355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэти Линц » Шальные похождения » Текст книги (страница 1)
Шальные похождения
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 21:15

Текст книги "Шальные похождения"


Автор книги: Кэти Линц



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 10 страниц)

Пролог

– Я хочу, чтобы вы доставили мою дочь домой! И мне наплевать, в каком виде – связанной или с кляпом во рту!

Рик Данбар не отозвался ни словом, наметанным глазом он изучал богатую обстановку офиса. Ясно, что Говард Редмонд, президент “Редмонд Импортс”, процветает. И ясно, что он очень огорчен поведением дочери.

У Редмонда как раз такие обстоятельства, когда Рик идеально подходит. Частный детектив, набивший на таких делах руку. Поиски пропавших людей. Слежка за заблудшими супругами. За хорошую плату.

– Вы говорите, вам нужно, чтобы я доставил вашу дочь домой, – наконец сказал Рик. – Откуда?

– Не знаю, где она в данный момент. Последний раз, когда я слышал о ней, она была на Аляске. Я здесь написал все, что знаю. – Говард протянул Рику конверт, толстый конверт.

Рик слишком хорошо знал таких людей, чтобы подумать, будто конверт набит деньгами. Парни вроде Говарда Редмонда держатся за свои доллары железной хваткой.

– У моей дочери склонность к дурацким выходкам, – между тем продолжал Говард. – Я здесь перечислил некоторые из них. Вы не поверите, в какие только истории она не влезала. Ах да, я положил в конверт чек на тысячу долларов, – небрежно добавил Говард. – Если найдете ее, получите вторую тысячу, и еще три, когда доставите сюда.

Рик уже почти час сидел и слушал гневные тирады Говарда Редмонда в адрес своей непутевой наследницы. Жалобы старика не были для него в новинку. Его и раньше нанимали, чтобы вернуть безрассудных девиц из богатых семей. Насколько Рик понимал, наступил момент приступать к делу – к торгам насчет гонорара.

– Пять тысяч для начала и пять тысяч, когда я доставлю ее вам, и будем считать, что договорились.

Говард нахмурился и бросил на Рика такой взгляд, который любого отбросил бы шагов на двадцать как минимум.

Но Рик даже глазом не моргнул. В свои тридцать четыре года он успел много чего перевидать, и взять его на испуг было нелегко.

– Знаете, в Сиэтле есть и другие частные детективы, – заметил Говард.

– Но нет лучше меня, – холодно парировал Рик.

Старик раздраженно усмехнулся. На Рика он вышел по прекрасной рекомендации ближайшего своего друга, единственного из всех знакомых, которому довелось пользоваться услугами детектива, когда он затеял дело о разводе. Рик тогда раскопал информацию о новом возлюбленном его жены, и это спасло положение.

– Вы крепкий орешек, Данбар, с вами не поторгуешься. Ладно. Пять тысяч для начала и пять, когда вы доставите ее ко мне.

Наблюдая за тем, как Редмонд выписывает дополнительный чек, Рик еще раз убедился, что старик не любит расставаться со своими деньгами.

– Если бы она не была моей единственной дочерью… – Говард нехотя протянул Рику чек.

Тот, не глядя, вернул его.

– Вы не подписали. – Гм…

Когда наконец подписанный чек благополучно перекочевал к Рику во внутренний карман, он спросил:

– Вы говорите, что, по последним сведениям, ваша дочь была на Аляске?

Говард кивнул, не скрывая своего раздражения.

– Она так себя ведет, что можно подумать, будто мы застряли в шестидесятых годах.

– Наркотики? – жестко спросил Рик.

– Слава Богу, нет. Ничего вредного и только здоровая пища. Она вегетарианка, – презрительно пояснил Редмонд.

Будучи любителем бифштексов с картошкой, детектив с отвращением поморщился.

– Хотелось бы, конечно, надеяться, что она со временем повзрослеет, – продолжал Говард. – Захочет принять на себя определенную ответственность. Но Холли уже не подросток. Ей двадцать восемь. Я не смогу вечно управлять бизнесом сам. Я дал ей достаточно времени, чтобы найти себя. Но терпение мое иссякло. Ее время кончилось. Я хочу, чтобы она была здесь, в Сиэтле, со мной.

– Возможно, она не захочет вернуться добровольно, – сухо заметил детектив.

– Она сама не знает, чего хочет! – воскликнул старик. – Холли самая взбалмошная женщина из всех, каких я в жизни встречал. Не считая ее матери, упокой Боже ее душу. Поймите меня правильно, я любил свою жену, но бедняжка не могла соединить вместе и двух мыслей. Нежнейшей, пре-красной души человек. Но не могла надолго ни на чем сосредоточить внимания. Холли такая же.

Рик скептически отнесся к желанию Говарда пристроить взбалмошную особу к бизнесу с импортом, к делу, которое без нее шло, по всему видать, весьма успешно, но, черт возьми, это проблема Говарда, а не его.

Опустив глаза, детектив сосредоточился на первой из нескольких напечатанных на машинке страниц, которые держал в руке. Ясно, Холли Редмонд явно вела неординарную жизнь.

– Каким образом она подключилась к общинному заводу рыбных консервов?

– Она начинала это дело. Она вечно что-то начинает, – пробормотал Говард.

Рик пробежал взглядом по другим страницам.

– Общинная ферма для разведения цветов. Общинная школа ремесел… Похоже, у вашей дочери пунктик на общинные проекты. Она что, состоит в какой-нибудь религиозной секте?

– Я плачу вам за то, чтобы вы все узнали, – фыркнул старик. – А главное, доставьте мою дочь сюда. Чем раньше, тем лучше. Бог знает, во что она влезла на этот раз!


Глава первая

Свобода! Холли Редмонд любила свободу. Делать, что хочется, говорить, что хочется, быть, какой хочется. О такой свободе она мечтала всю жизнь. И вот она свободна, но только потому, что боролась за это право. Боролась изо всех сил, безоглядно, невзирая ни на что. На свете есть такое, ради чего стоит рисковать всем.

Холли не из тех, кто живет прошлым, и она не понимала, почему сейчас вдруг предалась воспоминаниям. Стоял июль, и было поздно приписывать свое настроение весенней размягченности чувств. А солнце сияло, вливая бодрость во всех, кто проводит большую часть времени в этом уголке штата Вашингтон. Так что и погоду она не могла винить за свое смятение.

Но почему же тогда она сидит дома в такой прекрасный день? Холли задавалась этим вопросом, старательно разминая на гончарном круге, стоявшем перед ней, комок мокрой глины. И сама себе отвечала – она пытается что-то себе доказать. Она никогда не отступала перед вызовом, который бросала ей жизнь. А в этот момент вызовом был, как ни смешно, злосчастный горшок, ей никак не удавалось сформовать его так, чтобы он не морщился, как смятая кухонная тряпка. Опять неудача.

Руки у Холли были мокрые, поэтому она отбросила с глаз светлые волосы тыльной стороной запястья. Вьющиеся пряди непокорно выбивались из-под заколки. Как и сама Холли, волосы ее тоже любили свободу.

Сегодня ей предстоит множество всяких дел, в том числе и просмотр последней партии анкет-отзывов, заполненных участниками семинара. Но как бы там ни было, в данный момент эти с трудом выкроенные полчаса нужны ей самой. Ведь именно к Холли как основателю и директору “Внутреннего взгляда” все остальные обращаются за советами и указаниями. Холли усмехнулась, подумав об иронии судьбы, когда такой свободный дух, как у нее, в конце концов оказывается обременен ролью некоего третейского судьи.

Оглядываясь назад, она могла понять, что все начинания, в которых она участвовала раньше, а их было немало, вели к нынешней затее. Холли считала очень важной работу, идущую здесь. Ей приятно было думать, что она вносит перемену в жизнь людей, повышая их самоуважение и доверие к себе.

Конечно же, она просто возвращает помощь, которую когда-то оказывали ей. Холли по себе знала, каково бывает человеку, когда дух его сломлен и сокрушено доверие к себе.

Воспоминание стерло улыбку. Это случилось очень давно, ей едва исполнилось восемь лет, но Холли никогда не забывала…

“Твоя мать умерла. Тут уж ничего не поделать. Слезами ее не вернешь, так что перестань, девочка, хныкать! – приказал отец. – Редмонды никогда не хнычут. Никогда не плачут. Это мать тебя подпортила гнильцой. Посмотри на себя, посмотри на этот беспорядок! ” От сердитого взмаха его руки рисунки и акварельный набор, который Холли подарила мать, слетели и рассыпались на полу.

Даже сейчас Холли еще помнила, какой приступ ярости испытала в ту минуту, ярости оттого, что отец так обошелся с единственной вещью, какая осталась ей от матери. Перед тем она с отчаянием наблюдала, как отец через час после смерти матери освобождает комнату от ее вещей. Будто только и ждал, когда же, наконец, можно будет стереть все следы существования ее любимой матери. Он уничтожил последний подарок, полученный от нее, последнюю соломинку, за которую Холли держалась, – по крайней мере так ей казалось.

Девочка налетела на отца, колотила кулачками, плакала, стонала от боли. Отец держал ее, отстранив от себя, словно перед ним всего лишь отвратительное насекомое, пока она, рыдая, не рухнула к его ногам. Оставив ее лежать на полу, он ушел.

На следующий день рано утром Холли посадили в самолет, направлявшийся из Сакраменто в Новую Англию, где ее ждала школа-пансионат. “Там, девочка, тебя научат уважению, – сказал при расставании отец. – И для тебя лучше хорошенько затвердить эти уроки, поверь мне, они тебе будут только на пользу”.

Школа-пансионат не пошла ей на пользу. Какая может быть польза без доброты? Вечный самоконтроль, постоянная зависимость от чужих похвал и порицаний. Но спасал учитель по искусству, ценивший ее художественные работы. Слабого проблеска света хватило, чтобы посеять семена самоуважения и дать им взойти.

Учителя, да и другие взрослые, пытались подогнать ее под некую форму, отлить из Холли по шаблону слепо послушную личность и покорную дочь, какой хотел видеть ее отец. Но эти люди так и не добились успеха. Из-за упрятанного глубоко внутри источника, дающего ей душевные силы, источника, бравшего начало от единственного проблеска света.

С тех пор Холли прошла долгий путь. Целая вечность отделяет ее от того времени, когда отец железной хваткой держал дочь под контролем, пока ей не исполнилось восемнадцать лет.

Взглянув на водонепроницаемые часы – с Ван Гогом на циферблате, – она поняла, что если не поспешит, то опоздает в класс к детям, рисующим пальцами, где у нее через пятнадцать минут должен начаться урок.

На сей раз занятия прошли бурно: ученики попытались рисовать не на бумаге, а на волосах друг у друга. И класс не на шутку разбушевался.

Дела сегодня продвигались от плохого к худшему. Едва Холли вернулась после занятий к себе в / коттедж, как к ней ворвалась Скай. Сорока с небольшим лет, черные с проседью волосы небрежно заплетены, Скай была, если уж подыскивать сравнения, своего рода матерью-землей. Ее взросление пришлось на шестидесятые годы, и она так никогда и не выросла из той эпохи Водолея. Она умела печь хлеб, ткать придуманным ею способом холсты и составлять из трав чай, лучше которого Холли пробовать не приходилось. Фактически единственное, чего Скай не умела, так это поддерживать баланс в чековой книжке, регулярно с девяти до пяти сидеть на работе и голосовать за республиканцев.

Холли считала Скай не просто подругой, а членом своей большой семьи, которую она собрала здесь, во “Внутреннем взгляде”.

– Ты срочно нужна в главном офисе, – врываясь, оповестила ее Скай. – Советую поторопиться.

Не дожидаясь дальнейших объяснений, Холли сорвалась с места и побежала к зданию, которое использовалось как штаб-квартира и офис “Внутреннего взгляда”. Там она нашла свою помощницу, Чарити, с безумным видом втискивавшую вещи в детскую сумку.

– Что случилось? – спросила Холли.

– Моя малышка! – воскликнула Чарити. – У нее высокая температура, и доктор сказал, чтобы я прямо сейчас доставила ее к нему в кабинет. Гвидо хочет отвезти меня. Он с малышкой уже в машине.

– Я побуду здесь вместо тебя, Чарити, – поспешно заверила ее Холли. – Доктор Бронкасио знает свое дело. Он позаботится о Саншайн.

Чарити схватила мешок с пеленками и пробормотала что-то о главном бухгалтере по фамилии Потгер, который сегодня приедет.

– Я разберусь с ним, – пообещала Холли.

На всякий случай она решила, прежде чем разбираться с кем-нибудь, счистить следы от живописи пальцами, которые еще украшали ее руки, результат утренней схватки с буйными учениками. Еще одно утро позади… Очередной спокойный день во “Внутреннем взгляде”, меланхолично отметила про себя Холли, когда, отчистившись, направлялась назад в офис.

Рик вышел из машины и потянулся. Дорога от Сиэтла до “Внутреннего взгляда” заняла у него два часа. Прежде чем выехать, он убедился по телефону, что Холли Редмонд действительно здесь. Рик побоялся спугнуть ее и не стал просить к телефону, чтобы поговорить лично. Судя по всему, эта птичка легка на подъем, и один Бог знает, как ему не хотелось выслеживать ее сызнова.

Он уже мотался по ее следам из Аляски в Аризону и снова на Аляску – только для того, чтобы узнать, что она приземлилась здесь, практически у него под носом. Рику оставалось лишь собрать легкую сумку и отправиться к горам; возможно, работу удастся завершить даже скорее, чем он ожидал.

Детектив еще неясно представлял себе, чем может оказаться “Внутренний взгляд”. Ответ, полученный по телефону, – Институт творческого развития – сказал ему чертовски мало, а вызывать подозрения, задавая слишком много вопросов, он побоялся. Ограничился лишь тем, что по номеру телефона определил место, где находится “Внутренний взгляд”, и вот теперь приехал сюда сам, чтобы получить информацию непосредственно на месте.

Нарисованный от руки деревянный указатель, стратегически помещенный на единственной главной дороге, пересекавшей этот район, избавил его от необходимости останавливаться в городе и выспрашивать точное направление. Другой указатель, тоже вырезанный из дерева, привел его к извилистой, посыпанной гравием дороге, которая кончалась прямо у лагеря.

Справа Рик увидел несколько деревянных коттеджей, с военной точностью выстроившихся в ряд. Прямо перед ним поблескивало озеро. За лагерем сценическим фоном возвышались поросшие лесом холмы, и Рик узнал очертания заснеженной Маунт-Рейнир. Слева стояло еще несколько коттеджей, разбросанных гораздо беспорядочней, чем те, что он заметил первыми. Недалеко от них, на самом большом здании, виднелся еще один вырезанный из дерева указатель, сообщавший, что это и есть центр “Внутреннего взгляда”.

Рик уже направился было к этому зданию, когда навстречу ему вышла женщина лет сорока, ведущая за руку трехлетнюю девочку. Когда они поравнялись с ним, рыжеволосая маленькая девочка помахала ему рукой и улыбнулась.

– А у меня есть влагалище, а у тебя нет, – весело сообщила малышка Рику, будто пропела песенку.

Рик чуть не споткнулся от потрясения.

Женщина только пожала плечами и улыбнулась.

– Она в том возрасте, когда дети узнают свою половую принадлежность, – сказала женщина, сочтя, что без объяснений не обойтись.

Не задерживая их из страха, как бы малышка не перешла к обсуждению его собственной анатомии, Рик со всех ног припустился к зданию, будто все собаки ада преследовали его по пятам.

Не успел он войти в здание, как навстречу ему откуда-то из глубины вырвались настойчивые телефонные трели. Грохот затянутой сеткой двери, захлопнувшейся за ним, объявил о его прибытии. Спасая свои пятки, он вскочил внутрь и огляделся, но в помещении никого не было.

– Или ответьте на звонок, или выкиньте телефон в окно! – где-то за спиной у Рика взвился женский голос.


Глава вторая

Рик предпочел не швыряться телефоном, а ответить на звонок. Он поднял трубку, чем и положил конец пронзительному дребезжанию. Едва детектив произнес “Алло”, как резкий мужской голос на другом конце провода отрывисто бросил: “Говорит Поттер. У меня неотложная деловая поездка в Сан-Франциско, так что я отменяю свой заказ. Сегодня не приеду”. И, не дожидаясь ответа, трубку бросили.

“Заказ? Интересно, что здесь такое? – нахмурившись, подумал Рик. – Коммуна хиппи? ”

Но не успел он поразмышлять на эту тему, как следом за ним в здание центра вошла женщина. И не просто женщина, а Холли Редмонд собственной персоной. Рик узнал ее по фотографии, которой его снабдил Говард. Но на фотографии не было и намека на ее сексуальную привлекательность. Какая вызывающая походка, а фигура!.. Ярко-оранжевые джинсы облегали ее соблазнительные формы как перчатка.

Рик оценивающе, в молчаливом одобрении скользнул взглядом выше. Волосы ему тоже понравились. Светлые локоны были небрежно собраны и заколоты на макушке. Детектив нашел такую прическу на уровне всего остального. В отличие от других блондинок, каких он знал, глаза у этой были карие, а не голубые. Бездонные, бархатисто-карие, они заставили его вспомнить о коричневом бархатном покрывале на его постели, и он мысленно представил себе, как она потягивается на нем.

Да, это была женщина, созданная для шальных похождений. Рик поймал себя на том, что размышляет, чем еще могла бы заниматься Холли.

Она не носила колец, но на шее висели странные бусы из ярко раскрашенных деревянных рыбок. Зато серьги были серебряные – свободно свисавшая большая рыба держала в пасти багор с… Рик прищурился. Рыба держала багор, на конце которого болтался мужчина.

Интересно, подумал Рик, не носит ли она такие серьги демонстративно, во всяком случае, когда Холли наклонилась к нему, он отметил про себя, что серебряные рыбины раскачиваются у ее стройной шеи довольно вызывающе.

– Вы, должно быть, мистер Поттер? – Холли протянула ему руку.

Рик посчитал, что это его шанс, и ухватился за него – и за ее руку тоже.

– Вы угадали, – проговорил он, переплетя ее пальцы своими. Ладонь показалась ему нежной и хрупкой, она податливо откликнулась на его пожатие. Прикосновение кожи было мягким, теплым и каким-то скользящим.

– Простите, – пробормотала Холли, высвобождая пальцы. – Я только что намазала руки кремом. Теперь, пока не вымоете руки, от вас будет пахнуть медом и миндалем. Итак, добро пожаловать во “Внутренний взгляд”. Я Холли Редмонд, мы ждали вас. Я не имею в виду тот крик… когда просила ответить на звонок… Я имею в виду… – Холли посмотрела на молчавший аппарат. – По-моему, трубку повесили. Ничего, позвонят еще раз. У нас тут обычно есть кому отвечать, но сегодня день какой-то такой… Знаете, как это бывает…

Холли что-то бубнила и сама себя не узнавала. Но очень уж этот мужчина не похож на гостей, которых она привыкла принимать. В особенности здесь, во “Внутреннем взгляде”.

Телефон, раздражавший ее, успокоился, чего нельзя было сказать о ней самой. Она чувствовала себя взбудораженной, такого никогда с ней не случалось. Во время своих странствий она встречала десятки мужчин и пожимала сотни рук. Единственный раз у нее возникло сходное ощущение – это когда она схватилась за неисправный тостер и ее ударило током.

Судя по внешности, в этом человеке все в исправности, хотя внешне он ничем не напоминает тех застегнутых на все пуговицы, с инспекторскими наклонностями взрослых, которые обычно наезжают сюда. Не похож он и на папашу кого-нибудь из детей, занимающихся у нее во “Внутреннем взгляде”.

Он произвел на нее впечатление человека грубого и чем-то опасного. От него исходила опасность не того рода, когда сразу вспоминаешь об открытом ящике кассы. Скорей это была чувственная опасность, заставляющая вспомнить о своей женской незащищенности. От него веяло животным магнетизмом, притягательностью эгоистичного самца.

Тридцати с небольшим лет, темные волосы, циничные глаза. Простая рубашка и джинсы. Он прямо-таки излучал сексуальный зов – так привлекает костер в ночной тьме, подумалось ей.

– Знаете, по правде говоря, вы не похожи на бухгалтера, – наконец проговорила она.

– И вы тоже, – ответил Рик, сам удивляясь своей взятой с потолка реплике.

– Да, но я не бухгалтер. Это вы бухгалтер.

Вот так новость, подумал Рик. Значит, Поттер бухгалтер? Его собственные познания в арифметике ограничивались вычитанием долгов из полученных доходов, но это его не озадачило. Он знал, что лучшая защита – удачное наступление. Поэтому спросил:

– Что заставляет вас думать, что я не похож на бухгалтера?

– Вы выглядите слишком… – Что она могла сказать? Что он выглядит слишком сексуальным? Слишком опасным? Слишком самоуверенным? – Вы выглядите слишком бесцеремонным, – нашлась она.

– Бесцеремонным? – повторил Рик.

– Это я так, к слову. В любом случае у нас все для вас готово. Удобства не блестящие, но место для ночлега найдется, и инструкторы у нас непревзойденные. К сожалению, вы уже пропустили встречу, где мы в общих чертах обсуждали нашу методику, но если вы прочли информацию, которую мы рассылали как часть документов для регистрации, то у вас уже, надеюсь, сложилось представление о том, чем мы здесь занимаемся.

– У меня не было времени читать регистрационный пакет, посланный вами. Почему бы вам прямо сейчас не пробежаться по основным направлениям?

– Ах, еще один прагматик, – вздохнула Холли. – Что?

– Вас интересует только результат, значит, вы прагматик. Это беда многих наших гостей, во всяком случае поначалу. Но мы намерены это изменить. Перестроить ваш образ мышления.

– Что здесь такое? – подозрительно спросил Рик. – Очередной центр по промыванию мозгов?

– Вовсе нет.

– Так чем же вы здесь занимаетесь? Пытаетесь что-то мне продать или обратить меня в какую-то религию?

– Ни то, ни другое. Мы просто хотим открыть вам новые методы разрешения проблем. Новые подходы к управлению, в том числе и людьми.

Семинары по менеджменту? Рик жил не в древности. Он знал менеджеров среднего калибра, парней в костюмах, которым в наши дни приходилось посещать всякие семинары, набираясь ума-разума. Он только не понимал, как этому делу может соответствовать “Внутренний взгляд”. Этот лагерь, расположенный где-то на отшибе, совсем не подходящее место для проведения нормальных деловых семинаров.

Но ведь Холли, а Рик теперь это хорошо знал, изучив ее прошлое, никогда не участвовала ни в чем нормальном.

– Так вы здесь проводите семинары по управлению? – спросил он.

– Творческие семинары, – поправила его Холли. – Вам бы надо прочесть брошюру, которую мы послали. – Она сделала паузу, решив для проверки собственного хладнокровия назвать его по имени, и тут поняла, что его имени она не знает. – Кажется, у нас здесь не записано ваше имя, только фамилия. – “А если и записано, то я не сумею найти регистрационную карточку”, – добавила она про себя. После поспешного отъезда Чарити отданная ей карточка на этого бухгалтера куда-то запропастилась. – Мы здесь отбросили формальности и не сможем постоянно называть вас мистер Поттер. Как вас зовут?

– Можете называть меня Рик.

– Рик.

Вполне подходящее имя для этого сексуального типа, подумала она, поймав назойливый взгляд, которым он рассматривал ее майку. Можно подумать, его заинтересовал изображенный на ней спереди рисунок! Она хмуро взглянула на него.

– Вам бы надо прочесть брошюру, Рик.

– И обойтись без личного с вами знакомства? – с дьявольской игривостью проворковал он. – Не подходит.

Холли не считала себя робкой мимозой, но его провоцирующий взгляд заставил ее смутиться – редкий случай в ее жизни. И что совсем уж необычно для нее – она почему-то невольно сжала колени, а пульс ее застучал так, будто она только что закончила занятия по аэробике.

Холли решила перейти в атаку.

– На что вы смотрите? – прямо спросила она.

– У вас на майке краска.

– У меня? Где? – Она осмотрела майку до самого низа и ничего не увидела. Если что и разглядела, то лишь как часто поднимается от дыхания ее грудь. Неужели он заметил? Холли надеялась, что он не обратил внимания. – Я не вижу никакой краски.

– Хотите, чтобы я показал? – с намеком предложил он.

– Не стоит. Только скажите где.

– Краска повсюду.

– Вы имеете в виду это? – Она оттянула майку от тела, чтобы показать ему узор, не привлекая внимания к изгибам под ней. – Это отпечатки рук. Майка ручной работы. Ее сделал для меня один из наших гостей.

– Очень впечатляюще, – сказал Рик, тоном и голосом намекая, что слова относятся к тому, что под майкой, а не к рисунку на ней.

Вдоволь налюбовавшись, он наконец поднял глаза и посмотрел Холли в лицо.

– Так что же, ребята, вы здесь делаете? Сидите кружком и творите? Рисуете цветы и всякое такое?

Его покровительственный, почти хамский тон разозлил Холли. Да еще такая откровенно наглая оценка ее достоинств, не считая ее собственной неожиданной реакции на этого мужчину. Она просто кипела.

– Нет, мы занимаемся не только этим.

– Слава Богу. – Если Рик и собирался проторчать здесь несколько дней, соображая, как доставить товар Редмонду-старшему, то в его планы вовсе не входило впадать в детство и тратить время на всякие дурацкие безделушки.

– Помимо рисования, мы также предлагаем лепку, ткачество, гончарное дело… я называю только некоторые из наших мастерских, – подчеркнула она.

– Потрясающе. – В его голосе было столько же восторга, сколько и в его циничной усмешке.

– Не расстраивайтесь, Рик, – насмешливо посоветовала Холли, – не успеете вы опомниться, как вам откроется здесь новый взгляд на мир.

“Не успеешь ты опомниться, как я отвезу тебя в Сиэтл, – подумал Рик. – Благополучно верну богатому папе. Остается только придумать, как это сделать”.

Рик не заботился о заранее продуманном плане. Он предпочитал полагаться на свое чутье, на инстинкт. И они подсказывали ему, что дело может обернуться очень интересно. По крайней мере он не будет скучать рядом с такой непредсказуемой, сексуальной женщиной, как Холли.

Да, подумал Рик, по-моему, мне начинают нравиться их странные занятия. Очень нравиться.

И с этой мыслью, в прекрасном настроении он последовал за Холли через посыпанную гравием площадку к ровному ряду коттеджей.

Он специально шел сзади на некотором расстоянии, чтобы любоваться видом – естественно, не окружающей природы, а восхитительных линий ее ягодиц, упакованных в ярко-оранжевые джинсы. У нее и вправду была невероятно сексуальная походка. Он заметил это и раньше, но походка определенно заслуживала дальнейшего рассмотрения… и положительной оценки. В конце концов сексуальную походку саму по себе можно считать формой искусства. Поэзией движения.

Как досадно, подумал Рик с сожалением, что она дочь клиента и что он взял себе за правило никогда не смешивать работу с развлечением.

– Вот мы и пришли, – бодро объявила Холли, открывая перед ним дверь в коттедж.

– Почему здесь четыре кровати? – придирчиво спросил Рик.

– Потому что каждый коттедж предназначен для четырех гостей, – ответила Холли. – Ванная налево, там есть душ. Ваша кровать в углу, вот эта.

Пока она плавно двигалась по комнате, Рик оценивал колыхания ее ягодиц и не оценил поначалу тон, выдававший, какое она вроде бы получает удовольствие, пространно толкуя ему о постели. Она походила на учительницу, придумавшую наказание, от которого нашкодившего мальчишку должно бросить в жар. И он с готовностью признал себя нашкодившим, и его действительно бросило в жар, хотя он давно уже был не мальчишкой. Черт возьми, он на добрых шесть лет старше ее.

– А что вы лично здесь делаете? – спросил Рик. – Я имею в виду, кроме того, что показываете гостям их постели.

Холли через плечо стрельнула в него карими своими глазами. Взгляд у нее был настолько открытым, что Рик мог свободно наблюдать за сменявшимися в нем выражениями. Это напомнило ему прожекторы, направленные на рождественскую елку, которые перекрашивали серебристое алюминиевое дерево то в красное, то в зеленое, то в желтое. Он не видел такого елочного освещения лет с восьми. И давно уже ему не доводилось видеть людей, которые с такой открытостью выражали свои чувства.

Он мог читать эту женщину как книгу. Сначала он заметил злость, потом нерешительность, затем он буквально увидел, как она думает, и наконец – вспышка юмора. Он с такой легкостью читал ее эмоции, что засомневался, не играет ли она, может, это просто способ заставить других поверить, будто она легкоуязвима, хотя на самом деле она совсем не такая.

Поразмышляв, он цинично решил, что, похоже, это изобилие эмоций и их переменчивость объясняются тем, что они у нее поверхностные, не глубокие. Скорей всего, она такая же пустышка, как и другие богатые беглянки, с которыми он имел дело.

– Когда я не показываю гостям их постели, я управляю “Внутренним взглядом”, – запоздало ответила Холли на его вопрос.

– Что значит “управляете”?

– Я здесь директор, – объяснила она.

Эта взбалмошная женщина здесь всем руководит? Рик остолбенел. Господи прости. Если это действительно так, то бизнес через неделю свернется. Нет способа сделать его успешным. А в чем он, собственно, состоит? Теперь, когда он достаточно всего узнал, надо бы уяснить, что же такое Институт творческого развития.

– В коттедже есть телефон?

– Нет. У нас есть для гостей платный аппарат рядом с офисом.

– Нет телефонов? – недоверчиво повторил Рик. Как же, черт возьми, без телефона он собирается использовать модем своей компьютерной записной книжки? Компьютер-ноутбук был его линией связи не только с собственным офисом, но и с источниками, нужными для того, чтобы получить дополнительную информацию о последнем маленьком проекте Холли здесь, во “Внутреннем взгляде”. – Послушайте, я привез с собой работу, которая должна быть сделана…

– В пакете с информацией мы предупредили участников и о телефонах. Зря вы не читали, Рик, наши проспекты.

– А телефон в офисе?

– Им разрешается пользоваться только персоналу.

Конечно, есть способы, как справиться с этой незадачей, и Рик решил найти один из них. Учитывая их безмятежное отношение к жизни, он сомневался, что люди в лагере запирают на ночь офис. Ему не составит труда среди ночи совершить небольшой рейд к их телефонной линии и заодно заглянуть в бумаги Поттера, парня, которого он изображает.

Приняв решение, Рик небрежно спросил:

– И долго, Холли, вы здесь директорствуете?

– С тех пор, как мне пришла идея соединить в одном центре семинары по деловому творчеству с детскими творческими семинарами.

– Детскими? Вы мне прежде ничего не говорили о детях. – Рик пришел в ужас. Он представил легионы девочек и мальчиков, и все говорят правильными терминами об анатомии.

– В чем дело, Рик, у вас такой тон, будто вы почти в панике от этой идеи, – удивилась Холли.

– Ух, у меня всего лишь подкосились ноги, – саркастически возразил он.

– Нет необходимости занимать круговую оборону от ребят, – сказала она. – Я правильно сделала вывод, у вас нет своих детей?

– Правильно. Я даже и не женат.

– Я не спрашивала об этом, – заметила она.

– Но собирались спросить.

Не отрицая, но и не подтверждая его предположение, она просто переменила тему разговора:

– Обед, Рик, через полчаса. Обеденный зал – в большом длинном строении позади главного офиса. Мы обедаем по-домашнему, и у нас только вегетарианские блюда…

– Вы не готовите мясо? – В Рике нарастало раздражение. Сначала нет телефонов, теперь это?

– Мы готовим мясо для тех, кому оно необходимо.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю