412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэролайн Пекхам » Одичавший волк (ЛП) » Текст книги (страница 24)
Одичавший волк (ЛП)
  • Текст добавлен: 7 февраля 2026, 05:30

Текст книги "Одичавший волк (ЛП)"


Автор книги: Кэролайн Пекхам


Соавторы: Сюзанна Валенти
сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 24 страниц)

[

←16

]

Дерьмо.

[

←17

]

Помогатор или помощничек.

[

←18

]

Здесь имеются ввиду Доминант он же Дом и Сабмассив – он же Саб, доминирование и подчинение.

[

←19

]

Фраза «the Ringo of this band» отсылает к Ринго Старру, барабанщику The Beatles. Ринго часто воспринимался как наименее талантливый и важный участник группы, хотя его вклад был, безусловно, значимым. Поэтому, говоря «I'm just the Ringo of this band», человек подразумевает, что он считает себя менее важным или талантливым, чем другие члены группы. Это может быть сказано с юмором, скромностью или даже с некоторой долей самоиронии.

[

←20

]

В лунном свете.

[

←21

]

Проклятый луной.

[

←22

]

Снимай штаны.

[

←23

]

Ради звезд

[

←24

]

Спасибо звездам.

[

←25

]

Син переводится как грех.

[

←26

]

the broner – сленговое выражение, случайная эрекция или стояк, вызванный другом мужского пола.

[

←27

]

Мои лунные спутники. (итал)

[

←28

]

Moleskin: Это ткань, которая имитирует мех крота. В данном контексте это, скорее всего, метафора, означающая, что он «мягкий» или «нежный» в каком-то смысле, но его смех и последующее заявление создают ироничный контраст. Epitome (epito-mai) Это слово означает «совершенный пример» или «олицетворение» чего-либо. Robust: Означает «крепкий», «сильный», «выносливый». Таким образом, он шутит, что он сделан из чего-то мягкого (кротовая кожа), но при этом его бедра являются идеальным примером чего-то очень крепкого. Это создает забавный контраст и скорее всего пошлый подтекст, как обычно выражается Планжер.

[

←29

]

Планжер говори об авторитете, он иногда коверкает слова. Authority – authori-tai.

[

←30

]

Половые железы.

[

←31

]

Это порода собак, гончая, известная своей скоростью и стройным телосложением.

[

←32

]

and hope to pie» – это шутливое, детское добавление к первой части, где die заменено на pie. Оно не имеет прямого смыслового значения, а скорее усиливает серьезность обещания в игровой форме. Буквальный перевод «надеюсь на пирог» звучит странно, но в контексте детских клятв это понятно.

[

←33

]

Прощайте навсегда, придурки.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю