355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэрол Финч » Водоворот страсти » Текст книги (страница 1)
Водоворот страсти
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 15:51

Текст книги "Водоворот страсти"


Автор книги: Кэрол Финч



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 28 страниц)

Кэрол Финч
Водоворот страсти

С огромной любовью посвящаю эту книгу моему мужу Эду и нашим детям – Кристи, Джилл и Курту, а также нашему новоиспеченному зятю Джону Нельсону. Желаю всем любви, веселья и счастья…


Глава 1

Усевшись за руль своего огненно-красного «шевроле-корвета», Элисса Ролинз Катлер откинулась на спинку сиденья. Несмотря на утомительный перелет, она была рада возвращению в Оклахома-Сити. Частые деловые поездки в Вашингтон до смерти ей надоели. Волей-неволей принимая участие в политических и бюрократических играх, Элисса постепенно превращалась в законченного циника. Увы, обитатели Капитолийского холма[1]1
  Центр политической и деловой жизни в Вашингтоне. – Примеч. ред.


[Закрыть]
на поверку оказались жадными, никчемными бездельниками. Близкое знакомство с так называемым высшим светом Вашингтона сильно пошатнуло ее, как выяснилось, идеалистические представления о справедливом общественном устройстве страны.

Четыре года вынужденного общения с государственными чиновниками самых разных уровней твердо убедили ее в том, что никогда еще старый добрый дядя Сэм так сильно не нуждался в тщательной очистке правительственных учреждений от накопившихся в них громадных куч всякого хлама и отбросов, как теперь. Пытаясь добиться официального разрешения на осуществление новых проектов «Катлер корпорэйшн», Элисса неизменно сталкивалась с откровенной некомпетентностью министерских чинуш, которые боялись принимать какое-либо решение, не посоветовавшись предварительно с десятком других высокопоставленных бюрократов. А те, в свою очередь, также избегали ответственности из страха потерять «теплое местечко».

Вашингтон просто кишмя кишел высокооплачиваемыми бездельниками, зажавшими в бюрократические тиски всю национальную экономику. Эти паразиты в человеческом облике заполнили собой все столичные учреждения, жадно высасывая деньги из налогоплательщиков и при этом не принося обществу ни малейшей пользы.

При одной мысли об этом Элисса почувствовала приступ отвратительной тошноты.

Если бы ее отчим управлял своей корпорацией столь же экстравагантно и неэффективно, как это делали государственные сановники, его долги давно бы достигли размеров дефицита национального бюджета. К великому несчастью для дяди Сэма, созданная им же самим колоссальная бюрократическая система ныне превратилась в тонущий корабль, до отказа забитый лентяями и бездельниками, способными лишь сочинять все новые и новые формуляры (с непременным требованием заполнять их в трех экземплярах) для тех, кто реально что-то делает. Именно таким нехитрым способом эти нахлебники пытались доказать необходимость своего существования и оправдать свое высокое жалованье. Увы, старый добрый дядя Сэм настолько зажирел, что был уже не в состоянии изменить положение вещей…

Осторожно выезжая со стоянки аэропорта, Элисса услышала, как еще один пассажирский лайнер с ревом взмыл в небеса. Ей не терпелось поскорее вернуться в офис и забыть о трех днях, впустую потраченных в созданной дядей Сэмом «стране кривых зеркал». После подобных поездок в Вашингтон она всякий раз заново восхищалась организаторскими талантами своего отчима.

«Катлер корпорэйшн» занималась конструированием и производством тех маленьких, чертовски умных штучек, которые покупало министерство обороны с целью оснащения армии, ЦРУ и ФБР последними техническими новинками. К счастью, Даниэль Катлер был не только всеми признанным гением в области высоких электронных технологий, но и удачливым предпринимателем, а также умелым организатором. Его компания работала как хорошо отлаженный механизм, не давая неожиданных сбоев. Единственным слабым местом было заключение контрактов с государством: весь патриотизм Даниэля попросту терялся среди бесконечных бумаг и канцелярской волокиты.

Элисса уверенно вела свой «шевроле» по скоростному шоссе, стараясь наконец успокоиться и обрести утерянное за эти три дня душевное равновесие. Она думала о том, что ее ждет заслуженный двухнедельный отпуск, первые два дня которого она собиралась проваляться в постели. Подумать только! Никакой дипломатии, никаких театральных улыбок, никакого улещивания бюрократов… Вместе со своим женихом она постарается забыть обо всем на свете…

Вспомнив о том, что ее ждет целый список дел, связанных с предстоявшим замужеством и свадебной церемонией, Элисса негромко застонала. До свадьбы оставалось совсем мало времени, и ей придется поторопиться. Еженедельные командировки то в Вашингтон, то в другие штаты, где располагались вспомогательные производства «Катлер корпорэйшн», явно начинали мешать личной жизни Элиссы.

Завидев вдалеке, в северной части города, небоскреб, в котором размещалась штаб-квартира «Катлер корпорэйшн», она живо представила себе, как после короткого доклада отдаст отчиму груду формуляров и анкет, которые следовало заполнить в трех экземплярах, и целых две недели будет наслаждаться заслуженным отдыхом. Элисса была уверена, что ее мать и отчим тоже с удовольствием предвкушали недельный морской круиз, к которому готовились вот уже несколько месяцев.

Поскольку ее отчим сумел окружить себя абсолютно надежными и преданными сотрудниками, он мог с легким сердцем позволять себе время от времени несколько недель отпуска, не опасаясь при этом, что в его отсутствие корпорация развалится на куски. Жаль, что дядя Сэм не мог позволить себе подобной роскоши…

Мысленно приказав себе прекратить столь циничные размышления, Элисса направилась к лифту, слегка прихрамывая на левую ногу. Все левое бедро постепенно охватывала тупая ноющая боль: так бывало всегда после чрезмерной нагрузки. Эта боль служила вечным напоминанием о трагическом случае, после которого ей пришлось перенести две сложные операции и пройти несколько длительных курсов физиотерапии. Все эти двенадцать лет Элисса изо всех сил старалась забыть об ужасном инциденте, но мешала постоянно возникавшая тупая боль, снова и снова заставлявшая ее переживать события далекого прошлого.

Три дня, проведенные Элиссой в обществе безмозглых, ни на что не годных марионеток дяди Сэма, привели ее в крайне мрачное состояние, однако при виде сидевшей за столом и целиком поглощенной диалогом с компьютером Валери Митчелл ее настроение заметно улучшилось. Вот уже три года она снимала большую квартиру на пару с этой энергичной и добросердечной молодой женщиной, обожавшей во всем стиль вестерн. Валери, одетая, как всегда, по последнему слову моды вестерн, лучезарно улыбнулась Элиссе.

Ей было двадцать восемь лет, и она уже успела побывать замужем. Горожанка до мозга костей, Валери внезапно увлеклась музыкой в стиле кантри и стала одеваться исключительно в ковбойском стиле. Весь персонал корпорации не уставал обсуждать ее удлиненные джинсовые юбки, ковбойские сапожки и ювелирные украшения из бирюзы. Искренне уважая интеллектуальные способности Валери, менеджеры все же не упускали случая подтрунить над ее манерой одеваться. Молодая женщина обладала настоящим талантом в области программного обеспечения и умела приспособить любую программу для нужд корпорации. В этом смысле она была настоящей феей, одетой в кожу, джинсовую ткань и серебряные фенечки.

– Господи, как я рада твоему возвращению! – воскликнула Валери, отодвигая от себя кипу бумаг. При этом ее многочисленные серебряные браслеты тоненько зазвенели. – Весь день тебе названивает твой отец! Твоя секретарша не выдержала такого напора и спряталась в дамском туалете, ожидая, пока ты сама появишься в офисе…

Отставив портфель с бумагами в сторону, Элисса придвинула к себе стопку телефонных сообщений и спросила:

– Зачем он звонил?

– Этого он не сказал. Просто велел секретарше попросить тебя позвонить ему, как только ты вернешься из Вашингтона. – С этими словами Валери снова уставилась на экран монитора. – Сегодня моя очередь готовить ужин. Что ты хочешь, Элисса?

– Бутылку шотландского виски, – пробормотала та, беря в руки портфель и направляясь в свой кабинет.

– Неужели все так плохо?

– Никогда не выходи замуж за государственного чиновника, Валери. Он не осмелится принять окончательное решение, даже если от этого будет зависеть его собственная жизнь.

– А я и не собираюсь! – возразила Валери, быстро стуча по клавиатуре наманикюренными пальчиками. – Мне хватило моего бывшего супруга! Теперь мне нужен настоящий мужчина, что называется «соль земли»: со старомодными нравственными принципами, способный по достоинству оценить любовь настоящей женщины.

– В таком случае тебе стоит поторопиться с отправкой Санта-Клаусу заказа на новогодний подарок. Дедушке придется немало побегать, чтобы найти тебе такого мужчину, – бросила Элисса через плечо, открывая дверь своего кабинета.

Закрыв за собой дверь, она тут же стала звонить отцу. После первого же гудка в трубке раздался звучный голос Эли Ролинза:

– Алло?

Улыбнувшись, Элисса уселась в кресло. Ее отец всегда так громко разговаривал по телефону, словно старался докричаться со своего ранчо до Оклахома-Сити без всяких средств связи.

– Привет, папа! Я вернулась!

– Ну наконец-то! – проворчал Эли Ролинз. – Что же это твой отчим заставляет тебя все время куда-то летать? Черт возьми, ты столько времени проводишь в воздухе, что я не удивлюсь, если у тебя скоро отрастут крылья! Детка, пора тебе изменить свой образ жизни. Ты должна вернуться к родным корням, а не проводить свои лучшие годы в бесконечных перелетах с места на место!

Отец Элиссы был именно тем мужчиной, которого Валери недавно назвала «солью земли». Не будь Эли Ролинзу уже далеко за шестьдесят, Валери Митчелл мгновенно влюбилась бы в него без памяти.

– Элисса, мне нужно переговорить с тобой насчет ранчо, – настойчиво произнес Эли. – Завтра утром я приеду в город и надеюсь, ты сможешь провести со мной весь день.

Элисса мысленно принялась перебирать намеченные на завтрашний день дела, соображая, как бы перенести их на другое время. Чтобы посвятить весь день отцу, ей придется отменить и намеченное свидание с женихом. Они собирались засесть наконец за составление списка гостей, которых хотели пригласить на свадьбу.

– Мой завтрашний приезд сильно нарушит твои планы? – догадался Эли.

– Нисколько! – торопливо отозвалась Элисса. – Мы с Робертом сможем встретиться в другой день…

– Черт побери! Доченька, неужели ты всерьез собралась выйти замуж за этого хлыща?!

Роберта никак нельзя было назвать хлыщом. Скорее он был, что называется, из молодых да ранних. И не нравился Эли Ролинзу. В глубине души Элисса и сама знала, что ее чувства к Роберту Грейсону нельзя было назвать горячей любовью. Их брак должен был стать логичным завершением рациональных, чуть ли не деловых отношений, в результате которого выигрывали обе стороны. Роберт был воспитанным, симпатичным, хорошо образованным молодым человеком, сделавшим головокружительную карьеру… И вообще он вполне подходил на роль мужа Элиссы. Ей было уже двадцать семь, а она все еще не была замужем из-за вечной нехватки свободного времени. Постоянные деловые поездки по всей стране делали практически невозможным возникновение подлинно глубоких человеческих отношений, поэтому ее вполне устраивали те, что существовали между нею и Робертом. Элиссе казалось, что настало время создать семью. Недаром ведь говорят: женщина должна рожать детей в молодом возрасте, чтобы успеть насладиться ими.

В трубке раздался едва слышный щелчок.

– Папа? Ты меня слышишь?

– Конечно, детка! Однако похоже, нас кто-то подслушивал. Черт бы побрал эти параллельные аппараты! Именно поэтому я и хочу приехать к тебе в город, чтобы обговорить все при личной встрече, а не по телефону.

– О чем ты хочешь поговорить со мной?

– Завтра, детка, ты обо всем узнаешь.

– Папа, у тебя все в порядке? У тебя какой-то огорченный голос.

– Ничего, все будет в полном порядке после того, как мы с тобой поговорим завтра, а потом я улажу тут на ранчо кое-какие дела…

Внезапно ощутив боль давней обиды, Элисса с деланным равнодушием произнесла:

– Надо же! Значит, и я могу тебе чем-то помочь? А я думала, что все проблемы на твоем ранчо успешно решает Хантер.

– Хантер стоит тысячи таких хлыщей, как твой Роберт, будь уверена! – жестко ответил Эли. – Не доверяю я этому твоему женишку…

– Ну, на твой взгляд, всякий, кто не носит ковбойские сапоги и стетсон, не заслуживает никакого доверия, – усмехнулась Элисса.

– Будь моя воля, я давно бы вернул тебя жить на ранчо – раз и навсегда! Сидя верхом на лошади, начинаешь гораздо лучше понимать жизнь, чем летая в облаках на сверхзвуковых лайнерах. К черту этот Вашингтон, к черту Роберта! Какой он тебе жених, а тем более муж?!

– Послушай, папа…

– Хватит с меня твоих «послушай, папа»! Я видел тебя вместе с этим хлыщом! Между вами нет ничего общего, нет и тени настоящей любви! И никогда не будет! Послушай своего отца, который сам был несчастен в браке с твоей матерью. Если между мужчиной и женщиной нет настоящего взаимного влечения, и физического, и душевного, то их брак с самого начала обречен на провал!

Мягко говоря, Эли Ролинз, жесткий и трезвомыслящий человек, никогда не одобрял выбора своей дочери. Дважды он соглашался пообедать вместе с Элиссой и ее женихом, Робертом Грейсоном, и каждый раз был с ним демонстративно груб и враждебен.

Между Эли и Робертом действительно не было ничего общего. Оба раза, когда они сидели за общим столом, Эли говорил только о том, какими неисчислимыми чудесными достоинствами обладает его управляющий Натан Хантер, и расточал щедрые похвалы в его адрес. Если верить словам Эли, Натан Хантер был лучшим из всех живущих на Земле людей! Элиссе было очень обидно, что ее отец проводил с этим человеком гораздо больше времени, чем с ней. Что ж, в этом никто не был виноват. Так уж сложилась жизнь…

– Я заеду к тебе перед обедом, и мы вместе все обсудим, – решительно произнес Эли. – А пока мне тут нужно уладить кое-какие дела и взглянуть на траву, пока не стемнело…

– Траву? Какую траву? – недоуменно переспросила Элисса.

– Поговорим об этом завтра, детка, ладно?

– Папа, знаешь что… – нерешительно начала Элисса, с любовью глядя на стоявший у нее на столе портрет отца.

– Что, детка?

– Я люблю тебя, – тихо пробормотала она.

– Я тебя тоже! Увидимся завтра. И не приглашай к обеду этого своего хлыща, Роберта. Разговор у нас будет серьезный и строго конфиденциальный. Третий человек тут не нужен.

В трубке раздались короткие гудки отбоя. Озабоченно нахмурившись, Элисса медленно положила трубку. Эли говорил с ней как-то очень отрывисто и взволнованно. Она догадывалась: на ранчо что-то случилось, но отец не хочет говорить об этом по телефону. Ничего, старина Хантер, лучший из людей, найдет способ все быстро уладить.

Много лет Элиссе приходилось выслушивать от отца восхищенные рассказы о том, что Хантер сказал то-то и поступил так-то. Сначала она решила, что отец взял этого Хантера под свое покровительство, но потом ей стало казаться, что они поменялись ролями – теперь Хантер был для ее отца примером во всем и образцом для подражания.

Постепенно Элисса пришла к выводу, что этот Хантер просто умело воспользовался одиночеством стареющего мужчины, к тому же всегда мечтавшего иметь сына, который пошел бы по его стопам и унаследовал семейное ранчо. Однако судьба распорядилась иначе – у Эли была единственная дочь, да и та с семи лет жила отдельно, с матерью, которая с ним развелась. После развода его контакты с дочерью были сведены до минимума. Временами Элиссе приходила в голову мысль, что именно мать попросила Даниэля Катлера, своего второго мужа и отчима Элиссы, сделать дочь официальным представителем корпорации. Ей хотелось, чтобы Элисса была вынуждена совершать частые деловые поездки. Такой образ жизни не оставил бы ей слишком много времени для встреч с отцом, не говоря уже о личной жизни.

Поднявшись с кресла, Элисса расправила складки на своем красном льняном костюме, провела рукой по золотисто-каштановым волосам и стремительно вышла из кабинета. Через час-другой она уже будет в отпуске. Никакой работы, никаких тревог! Полное расслабление и долгожданная встреча с любимым отцом.

Она остановилась у приоткрытой двери в кабинет отчима. Наполовину седая голова Даниэля Катлера склонилась над толстой папкой, внимательно изучая ее содержимое. Элисса считала, что ей ужасно повезло в жизни, – у нее был не только любящий отец, но и щедрый и великодушный отчим. Даниэль Катлер всегда относился к Элиссе как к родной дочери, стараясь сделать так, чтобы она никогда и ни в чем не нуждалась. Он даже официально удочерил ее, хотя Эли Ролинз был против этого. Однако настойчивое требование бывшей жены заставило Эли в конце концов дать свое согласие на официальное удочерение Катлером Элиссы. В то время она была слишком маленькой, чтобы требовать от матери всей правды о причине развода. Девочке оставалось только догадываться, какими угрозами Джессике Ролинз Катлер удалось добиться от своего бывшего мужа согласия на официальное удочерение Элиссы ее отчимом, Даниэлем Катлером.

– Входи, это может подождать, – произнес Даниэль, увидев у двери Элиссу. Решительно отодвинув в сторону папку с документами, он приветливо улыбнулся ей. – Ну, как слетала в Вашингтон?

Элисса в ответ лишь пожала плечами, скрывая за этим коротким движением свое отвращение к министерским бездельникам, однако Даниэлю было отлично знакомо чувство бессильной ярости, возникавшее каждый раз после безуспешных попыток втолковать в безмозглые головы чиновников необходимость осуществления того или иного проекта. Когда корпорация еще только становилась на ноги, Даниэль сам неоднократно принимал непосредственное участие в подобных переговорах.

– Как всегда, представитель министерства обороны заявил, что им необходимо время для тщательного обсуждения объемов финансирования и самой возможности предложенных нами проектов.

Широко улыбаясь, Даниэль откинулся на спинку кресла, наблюдая за Элиссой, устало опустившейся на мягкий стул.

Слушая краткий, четкий, деловитый рассказ о поездке в Вашингтон, он молча любовался своей приемной дочерью, восхищаясь ее выдержкой, умом и профессионализмом. Он знал, что Элиссе смертельно надоели бесчисленные поездки по всей стране, но она блестяще исполняла свои обязанности, и ему просто некем было заменить ее. Элисса обладала редким сочетанием острого ума и чрезвычайно привлекательной внешности. Даниэль пару раз пытался назначить на ее место кого-нибудь из своих помощников, но мужчинам при всех их прочих достоинствах явно не хватало ее блеска и умения предстать перед собеседником в наилучшем свете. К тому же назначение нового человека вместо Элиссы требовало еще и его тщательной проверки по соображениям внутренней безопасности корпорации.

И все же в качестве свадебного подарка Даниэль намеревался назначить Элиссу своим заместителем по производству, чтобы ей не приходилось больше совершать утомительные перелеты из одного конца страны в другой. Что же касалось жениха Элиссы, Роберта Грейсона, Даниэль собирался наконец назначить его на более высокую должность, о чем тот давно мечтал.

Завершив свой рассказ, Элисса вздохнула:

– Поскольку наш проект пока положен под министерское сукно, вы с мамой можете спокойно отправляться в круиз по Карибскому морю.

– Это уж точно, – улыбнулся Даниэль. – Джессика давно уже мечтает об этом, да и мне не мешает отвлечься от дел. А у тебя какие планы на отпуск?

– Для начала как следует отосплюсь. Три дня без командировок – это уже само по себе большой праздник!

Даниэль понимающе кивнул:

– Тогда почему бы тебе не отправиться в постель прямо сейчас?

Элиссу не пришлось просить дважды. Она с самого утра мечтала о том, как сбросит одежду, туфли и погрузится в ароматную пену горячей ванны, напрочь забыв о существовании мира за окнами ее квартиры. Торопливо попрощавшись с отчимом, Элисса направилась к Роберту Грейсону, чтобы предупредить его о своих изменившихся планах на завтра.

– Его не будет до самого вечера, – крикнула ей вслед Валери. – После ленча он вместе со своей секретаршей отправился на совещание к Петерсону для обсуждения запуска в производство новых микрочипов.

Вернувшись в свой кабинет, Элисса решила оставить сообщение на автоответчике Роберта, но вскоре выяснилось, что Грейсон, уходя, забыл включить его. Решив по пути заехать домой к Роберту, чтобы оставить для него записку, Элисса направилась к двери, улыбаясь от предвкушения долгожданного блаженства в своей ванне-джакузи. Она будет нежиться в горячей воде до тех пор, пока не отмокнет ее зачерствевшая от долгой неприятной работы душа. Теперь, когда она была наконец в отпуске, ничто уже не могло помешать ей провести вечер в свое удовольствие!

Спустя четверть часа Элисса подъехала к дому, где у Роберта была большая квартира. Привычно открыв дверь своим ключом, она неторопливо вошла в гостиную и… замерла как вкопанная. Повсюду на полу валялись предметы женского гардероба. Если только Роберт не начал сам носить шелковое дамское нижнее белье, ему придется объяснить кое-что своей невесте!

Мгновенно догадавшись об измене Роберта, Элисса, взбешенная этим предательством, решительно направилась к спальне. Подойдя к двери, она услышала тяжелое дыхание и сдавленные стоны… Увы, она оказалась не готова к тому зрелищу, которое предстало ее глазам, хотя и ожидала увидеть самое худшее. Но одно дело – мысленно представить себе измену, и совсем другое – видеть ее собственными глазами.

Не в силах сдвинуться с места, Элисса, казалось, стояла целую вечность, с ужасом узнавая в двух страстных любовниках своего жениха, Роберта Грейсона, и его секретаршу.

– Подлец! – сдавленно выкрикнула она наконец, вновь обретя дар речи, и рванулась к выходу, прочь от этой отвратительной сцены. Вихрем промчавшись по коридору, Элисса схватилась за ручку входной двери и тут же услышала за спиной торопливый топот босых ног и шелест простыни.

– Подожди, Элисса!

С огромным трудом подавив в себе желание запустить чем-нибудь тяжелым в голову Роберта, она резко обернулась.

– Зачем? Ты-то не стал ждать! Свадьба отменяется! Теперь ты можешь сколько угодно забавляться со своей секретаршей, не опасаясь, что об этом узнаю я, твоя невеста… теперь уже бывшая.

Но прежде чем она успела открыть дверь, жених схватил ее за руку.

– Постой, я все объясню!

– Объяснишь? Я и так слишком долго была легковерной дурочкой. Ты никогда не был верен мне, ведь так, Роберт? И даже не собирался хранить супружескую верность после нашей свадьбы! Разве нет?

Удерживая дверь рукой, Роберт крикнул:

– В этом виноват не только я!

Он был страшно зол, что его застигли на месте преступления.

Элисса через плечо метнула на бывшего жениха гневный взгляд. Светлые волосы Роберта были растрепаны в любовной схватке с Бэмби – так звали его секретаршу. У него было красивое лицо и сильное мускулистое тело, наспех завернутое в простыню, словно в римскую тогу. Внезапно Элисса поймала себя на мысли, что сейчас Роберт напоминает ей гусеницу в коконе.

– Ты что же, хочешь убедить меня в том, что Бэмби силой затащила тебя в постель? – фыркнула Элисса.

– Нет! Я оказался с ней в постели из-за тебя! – выпалил Роберт.

– Что?! – не веря своим ушам, воскликнула она, ее черные глаза гневно сверкали.

Да как он смеет так с ней говорить! Окажись Элисса на его месте, она сейчас валялась бы у него в ногах, моля о прощении! Роберт же, казалось, даже не думал оправдываться, пытаясь свалить вину на нее же саму! Значит, ему было плевать на ее оскорбленные чувства. Изменив ей, он, как видно, решил потребовать от нее же и извинений за свою измену, за то, что она толкнула его в объятия другой женщины, а потом застала их обоих в постели!

– Во всем виновата ты сама и твоя пуританская мораль! – продолжал кричать Роберт. – Ишь какая недотрога! Это все произошло из-за твоего дурацкого идеализма и чрезмерной, никому не нужной строгости!

Вот это да! Что за нелепое обвинение! Только извращенный мужской ум Роберта мог выдумать что-то подобное. Ну уж нет, теперь она не попадется на его удочку! Элисса не собиралась брать на себя вину за то, что ее жених незадолго до свадьбы решил покувыркаться в постели со своей секретаршей!

Шагнув вперед, Роберт всем телом прижал Элиссу к запертой двери, и девушка инстинктивно отвернулась от него.

– Вот видишь, – усмехнулся он, – и так происходит всегда, когда я пытаюсь хотя бы обнять и поцеловать тебя, не говоря уж о большем. Ты словно возвела невидимую стену между собой и остальным миром. Зачем? Если бы я мог получить это от тебя, то не стал бы связываться с другими женщинами…

Его обвинительная речь была внезапно прервана звонкой пощечиной.

– Я вовсе не обязана заботиться об удовлетворении твоих скотских потребностей! – выкрикнула Элисса. – Если ты мог спокойно изменить мне до свадьбы, значит, ты никогда не относился серьезно к браку и супружеской верности!

– Верности? Кому? Такому айсбергу, как ты? А что, если даже после свадьбы ты не оттаешь? Что, если ты не оттаешь никогда?!

Кипя от гнева, Элисса повернулась, чтобы уйти, но Роберт с силой схватил ее за плечи, стараясь удержать в квартире. В свое время Элисса насмотрелась достаточно телевизионных трансляций баскетбольных матчей и успела научиться тому, как избавляться от нежеланных объятий. Ее локоть неожиданно больно ткнулся в живот Роберта, и тот согнулся пополам, безуспешно пытаясь сделать вдох. В следующую секунду Элисса толкнула его плечом в ребра, и он отшатнулся от нее, чуть не наступив на край сползшей простыни. И еще несколько мучительных секунд, уже после того как за его бывшей невестой захлопнулась дверь, он корчился от страшной боли…

Когда Роберту наконец удалось выпрямиться и сделать глубокий вдох, он заметил маячивший в дверях спальни силуэт полуобнаженной Бэмби Карлсон, девушка одной рукой придерживала на груди простыню.

– О Боже! Теперь мы потеряем работу! – жалобно прохныкала она.

– Ничего подобного! Завтра, когда Элисса успокоится и придет в себя, я поговорю с ней, и все останется по-прежнему, – пробормотал Роберт, поспешно натягивая на себя одежду. – Сейчас я отвезу тебя обратно в офис, чтобы ты могла уехать домой на своей машине, и будем делать вид, как будто ничего не произошло…

И Бэмби печально кивала головой, безуспешно пытаясь уговорить себя, что все будет хорошо.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю