355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кассандра Остин » Обреченные любить » Текст книги (страница 13)
Обреченные любить
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 21:20

Текст книги "Обреченные любить"


Автор книги: Кассандра Остин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 16 страниц)

ГЛАВА 13

Даниель оказался прав: дорогу размыло, и продвигался караван медленно. Деревья снова остались позади, если не считать ив, росших на островках посреди реки, которая называлась Северный Платт.

Райс рассказывал Саре о девочках фон Шиллер, причем главным образом о Гретхен. Было ясно, что мальчик наконец сделал выбор. До сих пор он не замечал, что Гретхен красивее, добрее и намного умнее сестры.

– Честно говоря, Фрида начинает мне надоедать, – признался он. – Вчера вечером она плакала, и поэтому мы перестали искать Натана. А если бы мы нашли его при ней, мне пришлось бы заботиться сразу о двоих.

Саре не хотелось вспоминать о Натане и его несчастьях.

– А как у мистера фон Шиллера с зубами? – спросила она.

– Плохо, – ответил Райс. – Я поговорил с доком Кэрроллом, и тот сказал, что зуб скорее всего придется удалить. Вечером я пошел к фон Шиллерам и передал отцу девочек слова доктора. Я не сказал, что это посоветовал Кэрролл, а просто предложил вырвать больной зуб, не ссылаясь на него. Ведь мистер фон Шиллер сможет сделать это сам, или ему поможет жена. Наверное, поэтому Фрида так часто плачет, – продолжал он. – Она переживает из-за отца. И все равно… Лучше бы вчера она с нами не ходила. Именно из-за нее мы пошли на стоянку Гейнсов. Я хотел, чтобы она погуляла с Натаном и оставила нас одних.

Снова Натан, подумала Сара. Ей хотелось узнать, как он, но искать его сама она не собиралась. Конечно, можно попросить Райса сходить к Гейнсам, но это могло кончиться для Натана еще большими неприятностями. Сара понимала, что ею движет чувство вины, однако, даже если бы она была тут ни при чем, ей неприятно было думать о том, что кто-то находится во власти Быка Гейнса.

Днем они видели большое стадо буйволов, а ближе к вечеру Даниель взял с собой двух охотников, и они вернулись в лагерь с мясом. Часть его приготовили сразу, а остальное завялили, снова обвесив фургоны веревками. Сара была уверена, что из-за стоявшего в воздухе марева из песка мясо будет хрустеть на зубах, но Эли это ничуть не волновало.

Впрочем, из-за возни с мясом ей было некогда думать о Натане. Да и Даниель весь вечер провел у костра, и это тоже не давало ей сосредоточиться.

– Должно быть, завтра вечером мы увидим Каминную скалу, – сказал он, прочищая дуло винтовки. – Ее видно с расстояния в пятьдесят километров.

Райс уже рассказывал Саре об этой необычной скале, возвышавшейся над прерией. По его мнению, это означало, что они приближаются к горам. Сара посмотрела на мальчика и улыбнулась, увидев его оживившееся лицо.

– Значит, мы уже в неделе пути от Форт-Ларами. Верно, Ривер? – спросил мальчик.

Тот кивнул и хотел что-то добавить, но его перебил Эли:

– Ривер, на твоем месте я бы свозил Сари к этой старой скале. Она стоит немного в стороне, но добраться до нее на лошади раз плюнуть. Лично я так бы и поступил.

– А что, это мысль, – отозвался Даниель и улыбнулся Саре.

Она поспешно занялась мясом, чтобы скрыть проступивший на щеках румянец. Даниель не сказал ничего особенного, но выражение его глаз говорило само за себя.

Она невольно вспомнила тот вечер, когда они с Даниелем впервые резали мясо вместе, а потом пошли мыть руки в реке. На этот раз все было бы по-другому, мечтательно подумала она. Если бы он захотел поцеловать меня, я не стала бы сопротивляться и говорить слова, которые могли бы вызвать его гнев. Однако она все еще надеялась объяснить ему, что на самом деле случилось шесть лет назад.

На следующий день они продолжали ехать параллельно реке, хотя иногда отдалялись от нее на несколько километров. Дорога здесь тоже была песчаной, но уже не такой плохой, как накануне, и на пути им все чаще встречались заросли юкки. Это напоминало Саре пустыню, и она поделилась своим наблюдением с Райсом.

– Нет, здесь лучше, чем в пустыне, – ответил он. – Впрочем, я заметил несколько гремучих змей.

Услышав эту новость, Сара решила лишний раз не слезать с облучка, однако к вечеру ей захотелось размять ноги. Она сказала Райсу, что сходит за водой сама. Тот с радостью согласился, и Сара взяла ведра. Сделав несколько шагов, она вдруг поняла, что совсем забыла про гремучих змей, мысль о которых не давала ей покоя целый день, и начала внимательно смотреть под ноги.

Обнаружив перед собой пару сапог, девушка вздрогнула от неожиданности. Невольно отшатнувшись, она подняла взгляд и увидела Натана, лицо которого было сплошь покрыто синяками.

– Вы не должны ходить сюда одна, – сказал он.

Сара быстро пришла в себя.

– А тебе не попадет за то, что Ты говоришь со мной?

Она подошла к берегу и стала наполнять ведра, не желая снова навлекать на мальчика беду.

– Бык что-то замышляет, – тихо предупредил ее Натан. – Никуда не ходите в одиночку.

Сара подняла глаза, собираясь спросить, что он имеет в виду, но Натан уже отвернулся. Он резко сменил направление, и никто не догадался бы, что мгновение назад они были вдвоем.

Возвращаясь к фургону, она спиной чувствовала, что Натан все еще следит за ней. Но оборачиваться она не стала, понимая, что малейший взгляд в его направлении может принести ему серьезные неприятности.

Занятая мыслями о Натане и его словах, она принялась готовить ужин и не сразу поняла, что в соседнем фургоне что-то происходит.

Там расположилась семья Уильямсов. Волов они распрягли, напоили и отвели в кораль, но костра никто не разжигал. У фургона играли дети, но родителей видно не было, и Сара почувствовала смутное беспокойство.

– Эли, что там? – тихо спросила она, кивком показав на стоянку соседей.

Старик остановился рядом. В это время из фургона вышел Том Уильямс, прошел мимо детей, не сказав им ни слова, и куда-то направился. Младший что-то крикнул и поковылял следом за отцом, но Эйми перехватила его. Малыш заплакал, и сестренка начала его успокаивать.

Эли прищурился.

– Попробуй утихомирить мальца. А я схожу за его отцом и выясню в чем дело.

Сара осторожно подошла к детям. Она помнила, что им было велено держаться от нее подальше, и ей было не по себе. А вдруг ее вмешательство закончится тем, что малышей накажут?

– Эйми, – негромко окликнула она.

Все трое дружно повернулись к ней. Даже Аллен перестал плакать и смотрел на гостью, дрожа и всхлипывая.

– Эйми, где мама? – спросила Сара.

Маленькая девочка долго смотрела на нее, прежде чем ответить:

– В фургоне.

Сара одолела последние метры, отделявшие ее от детей, и опустилась на колени.

– С ней все в порядке?

Альберт перевел взгляд на сестру, но продолжавший вздрагивать от плача Аллен по-прежнему таращился на Сару. Судя по всему, Эйми сомневалась, что может с ней разговаривать. Наконец малышка встала и обняла братьев.

– Папа пошел за помощью. Ты плохая. Тебе нельзя сюда ходить.

Сара вздохнула, кивком подтвердила, что все поняла, и встала.

– Если понадобится моя помощь, приходи.

Девочка не ответила, и Сара вернулась к костру. Она занялась своими делами, но время от времени поглядывала на детей. Вскоре вернулись Эли, Том и доктор Кэрролл. Том и доктор поднялись в фургон, а Эли присоединился к Саре.

Он посмотрел на детей, а потом сказал:

– Их мать рожает, но ребенок появится еще не скоро.

Вслед за доктором пришли девочки фон Шиллер. Они подошли к детям и начали звать их с собой.

– Еда. Кушать?

Убедившись, что их поняли, девочки взяли малышей на руки. Эйми покосилась на Сару и пошла следом.

К костру подошли Райс и Даниель, и Эли наполнил их миски. Когда все принялись за еду, из фургона вышел Том, развел костер и начал кипятить воду. К нему подошел Эли, перекинулся парой слов, вернулся обратно и знаком показал, что пока новостей нет.

Когда Сара начала мыть посуду, девочки фон Шиллер и их мать привели детей обратно. Миссис фон Шиллер прошла в фургон, а девочки стали играть с малышами. К ним подошел Райс, и Сара наконец догадалась, кто из них Гретхен.

Из фургона Уильямсов послышалась быстрая немецкая речь, и Гретхен пошла посмотреть, что случилось. Через несколько секунд она вернулась, схватила Райса за руку и потащила к фургону.

– Ты знать мой английский. Мама будет сказать… я буду сказать… ты будешь сказать доктор.

Едва они забрались в фургон, как оттуда вышел Том. Сара слышала, что Эли пробормотал слово «толпа», и поняла: старик наблюдает за происходящим так же внимательно, как и она сама.

Том вынес одеяла, но укладывать детей доверил Фриде, а сам сел у костра и уставился в огонь. Даниель налил в чашку кофе и отнес ему. Он дважды прикоснулся к плечу Тома, и только тогда тот поднял глаза. Даниель сунул ему чашку и вернулся.

Когда все дела были сделаны, Сара присела рядом с ним. Он обнял ее за талию и привлек к себе. Из соседнего фургона донеслись тихие стоны. Услышав этот звук, Сара уткнулась лицом в плечо Даниеля.

Пока догорал костер, они не сводили глаз со стоянки соседей. Было уже поздно, но Сара не хотела ложиться. А вдруг понадобится ее помощь? Она сомневалась, что сможет уснуть. Перед глазами у нее стояло мечтательное лицо Марты, говорившей о будущем ребенке. Она молилась, чтобы все обошлось благополучно и утром мать и дитя были живы и здоровы.

Дети наконец уснули; Фрида устроилась рядом с ними. Том подошел к фургону, заглянул внутрь и молча вернулся к костру.

Сильная рука Даниеля, обнимавшая ее талию, успокаивала Сару лучше любых слов. Она закрыла глаза и задремала.

– Не-е-ет! – внезапно донеслось из фургона.

Сара вздрогнула и проснулась. В небе стояла полная луна. Долгий мучительный стон сменился душераздирающими рыданиями. Сара села и ощутила, что обнимавшая ее рука напряглась.

Спустя несколько минут четыре человека, находившиеся при роженице, вышли наружу. Доктор что-то негромко сказал Тому, а Райс попрощался с Гретхен и ее матерью.

Он сообщил печальную новость:

– Ребенок умер.

Мальчик был бледен, дрожал всем телом, и Сара начала понимать, что ему пришлось вынести. Даниель принес ящик и насильно усадил паренька. Тот долго молчал.

– Гретхен держалась молодцом, – наконец сказал он. – Мы помогали ее матери разговаривать с доктором. Я ужасно боялся. Они обсуждали, что можно сделать, но, похоже, младенца было уже не спасти.

Сара положила ладонь на его руку. Он посмотрел ей в глаза и прошептал:

– Это было страшно.

Она опустилась рядом с ним на колени. Ей хотелось обнять мальчика, но она не решалась сделать это. Райс взял ее за руку и заговорил снова:

– Его завернули в одеяло. Он был такой крошечный…

На глазах у нее проступили слезы. Она никогда не присутствовала при родах, и тем более таких сложных. А Райс еще совсем ребенок…

Он обернулся к Даниелю и ровным тоном сказал:

– Док говорит, что завтра нам придется задержаться.

Тот кивнул и грустно улыбнулся.

– Ты молодчина. – Он сжал плечо Райса. – А сейчас давай попробуем уснуть.

На следующее утро Том вынес Марту из фургона и посадил на складной табурет, чтобы она могла следить за похоронами своей мертворожденной дочки. Фрида и Гретхен присматривали за остальными детьми. Весь караван собрался у маленькой могилы, и преподобный Флинор воспользовался этой возможностью, чтобы прочитать проповедь о том, что Господь помогает всем нуждающимся в утешении. Когда краткая церемония закончилась, Райс начал сам закапывать могилу, отклонив все предложения помочь.

– Преподобный догадался, что завтра мы останавливаться не будем, – проворчал Эли, – и перенес службу на сегодня. Хотя, кажется, даже его проняло… – Он оглянулся на Сару, которая шла рядом с Даниелем. – Ну что ж, тогда давай печь хлеб. Если священник делает вид, что сегодня воскресенье, то нам сам Бог велел делать то же самое.

Даниель быстро поцеловал Сару в висок, попрощался и пошел осматривать фургоны. Она помогла Эли печь хлеб, а затем пошла на реку стирать, как обычно делала по воскресеньям.

Ей хотелось зайти к Марте и хотя бы спросить, не нужно ли помочь, но она понимала, что ее присутствие может расстроить убитую горем мать. Другие семьи приносили к фургону еду, и со стороны казалось, что с Мартой все время находится по крайней мере одна женщина.

В полдень Райс пришел поесть и спросил Сару, видела ли она Каминную скалу. Мальчик равнодушно показал на нее пальцем, и Саре пришло в голову, что отныне это зрелище будет вызывать у него тяжелые воспоминания.

Даниель пустил пегого шагом. Сара догадывалась, что он хочет продлить удовольствие. Она сидела позади него, крепко обнимая его за талию и прижимаясь щекой к спине. Фургоны встали в круг неподалеку от Каминной скалы, и после ужина по предложению Эли Даниель повез Сару полюбоваться этим необычным зрелищем. Теперь они возвращались в лагерь.

Сара долго искала тему для беседы, которая не будила бы болезненных воспоминаний и не привела бы их к ссоре. Наконец она неохотно промолвила:

– Райс говорит, что через несколько дней мы доберемся до Форт-Холла и караван разделится. Ты поедешь в Орегон или в Калифорнию?

Даниель улыбнулся. Он с радостью рассказал бы ей о своих планах, но было еще рано.

– Там видно будет, – помолчав, ответил он. – Раньше мы с Милберном разделились бы и снова встретились только в Сан-Франциско. Вдоль побережья ходят суда. Но в этом году караван совсем маленький. Наверное, мы попробуем присоединить наших подопечных к другим.

Это заставило Сару задуматься. Она надеялась не расставаться с Даниелем до самой Калифорнии. Когда Райс упомянул о Форт-Холле, она решила выяснить, какую группу тот поведет, и отправиться дальше именно с ней. Но Даниель не сказал ничего конкретного.

– Есть несколько старых охотников, которые водят караваны, – продолжил он. – Кое-кто ждет нас уже в Форт-Ларами.

Остаток пути Сара проделала молча, боясь, что голос выдаст ее разочарование. Она закрыла глаза и прижалась к сильной спине Даниеля, с грустью думая о том, что отпущенное им время подходит к концу.

– Что там за чертовщина? – вдруг воскликнул Даниель.

Услышав эти слова, Сара открыла глаза. Уже почти стемнело, но она видела фургоны, освещенные кострами. Казалось, весь караван собрался у костра Эли. Подъехав ближе, они услышали сердитые голоса.

При приближении Даниеля толпа умолкла. Он спешился и помог Саре сойти. Подошел Райс, взял поводья и тихо сказал ему:

– Миссис Гесс говорит, что у нее пропало немного денег и часы.

Даниель посмотрел на женщину, которую поддерживала под локоть Пруденс Кэрролл, и похлопал Райса по плечу. Когда мальчик увел пегого, Даниель и Сара подошли к костру.

Им навстречу двинулся Эли.

– Рад видеть вас. Вы вернулись как раз вовремя.

Переведя взгляд с Эли на женщин и стоявшую за ними толпу, Даниель увидел, что все смотрят на Сару. Почувствовав, что она напряглась, он обменялся с ней взглядами и громко спросил:

– Что тут стряслось?

Все заговорили разом. Он поднял руку, и воцарилось молчание, которое нарушила Пруденс:

– Я требую, чтобы фургон этой женщины обыскали! – Даниель злобно уставился на нее, но она была слишком уверена в себе, чтобы обратить на это внимание. – Вы не можете ждать ничего другого, если общаетесь с человеком, сидевшим в тюрьме. Удивительно еще, что она так долго ждала, прежде чем обокрасть кого-то из нас. Впрочем, я думаю, что всем нам нужно проверить свои вещи. Может быть, она уже давно воровала, просто еще никто не хватился пропажи! – Пруденс повернулась к Эрнесту. – Подожди здесь и присмотри за тем, чтобы эти фургоны обыскали. – Она посмотрела на Сару, надменно фыркнула и удалилась вместе с мистером Гессом и его женой.

Даниель тяжело вздохнул и обернулся к Саре. Она явно расстроилась, но прикладывала героические усилия, чтобы скрыть это. Легче всего успокоить людей, обыскав фургон, подумал Даниель, но, если я скажу об этом Саре, она окончательно потеряет ко мне доверие. Нужно дать ей понять, что я не верю этим обвинениям.

Пока он подыскивал нужные слова, она сказала:

– Ривер, обыщи фургон.

Эли и Эрнест не сводили с нее глаз, но она видела только взгляд Даниеля. Неужели он считает ее воровкой? Однажды он уже поверил в это; странно, что теперь ищет ответ в ее глазах. Он ведь никогда не верил ей.

Когда Даниель ответил, его голос был не громче шепота:

– Извини, Сара. – Он отвел глаза и посмотрел на Эрнеста. – Хотите быть свидетелем? Тогда пойдемте. И ты, Сара, тоже.

Он помог ей подняться в фургон. Когда все трое оказались внутри, Сара прошла вперед и распустила завязки тента. Фургон был слишком мал, и она боялась, что ей может не хватить воздуха.

Даниель зажег фонарь и посмотрел на Эрнеста.

– Будете осматривать все эти ящики?

Тот выглядел смущенным и избегал смотреть на Сару.

– Только те коробки, в которых она держит свои личные вещи, – пробормотал он.

– Хорошо. – Даниель посмотрел на Сару и показал на ее сундучок. – У тебя есть что-нибудь еще?

Она отрицательно покачала головой, и он шагнул к сундучку. Эрнест подошел ближе.

– А если она лжет? – спросил он, но выражение лица Даниеля заставило его попятиться.

Тот присел на корточки, но медлил открывать сундучок. Ему хотелось придумать какой-то другой выход из создавшегося положения, но ничего не приходило в голову. Наконец он открыл крышку и почувствовал, что Эрнест остановился у него за спиной.

Даниель передал Эрнесту лежавшее сверху одеяло и сморщился от отвращения, когда тот начал тщательно прощупывать его. Потом он снова заглянул в сундучок и замер от удивления. Поверх одежды лежала ореховая шкатулка для драгоценностей. Он медленно взял ее в руки и вспомнил то рождественское утро, когда пришел к дому бабушки Сары, сердясь на своих родителей больше обычного, а потом долго стоял на пороге весь в снегу, ожидая, пока Сара откроет дверь.

– Здесь будут храниться красивые вещи, которые я тебе куплю, – сказал он тогда ей.

Даниель с трудом отогнал непрошеное воспоминание и открыл шкатулку, стараясь не смотреть на Сару. Внутри было несколько монет и шпилек, а под ними лежал какой-то конверт. Он начал закрывать крышку, но Эрнест остановил его.

– Откуда мы знаем, что это не те самые деньги?

– Часов нет.

Даниель положил шкатулку на пол и снова полез в сундучок.

– Это ничего не значит, – возразил Ортмен. – Часы могут быть спрятаны в другом месте. Думаю, нужно сказать мистеру Гессу про эти деньги.

– По-вашему, он узнает свои монеты?

Даниель достал воскресное платье Сары и положил его на откинутую крышку.

– Может, и узнает. Нужно спросить.

– А откуда вам известно, что у мистера Гесса вообще пропали часы и деньги? – поинтересовался Даниель, злобно глядя на него. – Может, вы сами пришли сюда для того, чтобы обокрасть мисс Тэнтон? В конце концов, даже если мы найдем здесь часы и деньги, где доказательства, что их положила туда не ваша сестра?

Сбитый с толку Эрнест попятился и пробормотал что-то неразборчивое. Воспользовавшись этим, Даниель начал вынимать из сундучка содержимое. Когда он закончил это занятие и выпрямился, Эрнест наклонился, заглянул внутрь и с видимым облегчением убедился, что сундучок пуст.

Даниель повернулся к Саре. Ее лицо окаменело, руки были судорожно сжаты. Он мысленно выругался, думая, что с удовольствием придушил бы эту гадину Пруденс Кэрролл.

Однако когда Сара заговорила, ее голос звучал ровно:

– Если вы не возражаете, я положу свои вещи обратно.

Даниель кивнул и посмотрел на Эрнеста, ожидая, что он будет возражать, но тот только сказал:

– Теперь нужно проверить продукты.

Мужчины прошли в заднюю часть фургона и начали осматривать буфет и коробки Эли. Тем временем Сара, тщательно разглаживая каждую вещь, укладывала ее обратно в сундучок.

Они все еще копались в кухонной утвари, когда она закрыла крышку. Ей не хотелось смотреть на них, поэтому она прошла в переднюю часть фургона и повернулась к ним спиной. В отверстие была видна только стенка соседнего фургона. Несколько минут спустя Даниель и Эрнест закончили обыск и вышли. Сара затянула завязки, долго смотрела на оставленный Даниелем фонарь, потом встала и погасила его.

У задка фургона с припасами Даниеля и Эрнеста встретил Эли.

– Ты действительно рылся в вещах этой бедной девочки? – проворчал он. – А теперь хочешь проверить все, к чему она прикасалась? Тебе должно быть стыдно! И вам, мистер Ортмен, тоже!

Даниель пытался не обращать на старика внимания, но тот преградил им дорогу.

– Ничего вы там не найдете! Ни часов, ни денег!

– Эли…

– Что ж, теперь мне все понятно. Ты думаешь о Сари так же, как прежде. Однажды ты уже поверил, что она что-то украла, и если бы сейчас нашел эти треклятые часы, то показал бы их всем и сказал, что она воровка, не слушая ее объяснений. Так уже было однажды, да, Ривер?

– Может, ты наконец заткнешься? – в бешенстве схватив старика за плечи, прошипел Даниель сквозь зубы. – Я знаю, что никаких часов здесь нет! Просто хочу, чтобы в этом убедился и Ортмен. А теперь прочь с дороги!

Эли сбросил его руки, гневно фыркнул и неохотно пошел к костру, что-то ворча себе под нос. Эрнест долго смотрел ему вслед, а затем полез в фургон следом за Даниелем. Едва они начали поиски, как Эли постучал в стенку.

– Выходите, черт побери, и полюбуйтесь сами!

– Что там еще? – пробормотал Даниель, выбираясь наружу.

У костра стоял Том Уильямс, держа в одной руке сумочку, а в другой тикающие часы.

– Их взяла моя Эйми, – весь красный, бормотал он. – Пока Марта лежала, она играла у фургона Гессов. Она не нарочно…

Эли злобно расхохотался и быстро пошел к переднему фургону.

– Сари, ты слышала? – крикнул он и постучал кулаком о борт.

Том недовольно посмотрел вслед старику. Эрнест смущенно топтался на месте.

– Верни их Гессам, – посоветовал Тому Даниель. – Я уверен, они все поймут.

Том кивнул и пошел к соседнему фургону. Эрнест хотел было отправиться следом, но Даниель остановил его.

– Передайте своей сестре, что ей придется извиниться перед мисс Тэнтон.

Ортмен с трудом проглотил слюну.

– Я не смогу сказать ей это.

– Еще как сможете, – с нехорошей улыбкой ответил Даниель.

Эрнест перевел взгляд с него на Эли и заторопился прочь.

Старик издал злорадный смешок и снова постучал в стенку фургона.

– Сари, ты все слышала?

Даниель протиснулся мимо него.

– Оставь ее в покое, – посоветовал он, залезая в темный фургон, и задернул полог. Старик фыркнул ему вслед. – Сара… – прошептал Даниель.

Даниель знал, что она здесь, но ничего не видел. Он немного подождал, пока его глаза привыкнут к темноте. Вдруг он услышал негромкий сдавленный звук, чиркнул спичкой и увидел, что Сара сидит на полу, уронив голову на прижатые к груди колени. Даниель погасил спичку и сел рядом.

– Сара… – Он прикоснулся к ее плечу, но она попыталась увернуться. Однако он крепко обнял ее и держал, пока она не расслабилась, а потом привлек к себе и погладил по голове. Безмолвные рыдания, от которых содрогалось ее тело, надрывали ему душу. – Прости меня, милая, – прошептал Даниель и начал нежно баюкать ее. – Тсс, не плачь.

Сара и сама не могла поверить, что плачет, тем более в объятиях Даниеля. Эта последняя капля переполнила чашу ее терпения. Шлюз открылся и закрываться не собирался. Даниель обнимал ее, тот самый Даниель, который скоро расстанется с нею. Она вцепилась в него так, словно от этого зависела ее жизнь.

Ох, если бы она могла на него злиться! Если бы могла возненавидеть!.. Но это было невозможно даже шесть лет назад, а тогда у нее были куда более веские основания. Теперь же все складывалось по-другому.

Ласковые слова и нежные прикосновения Даниеля в конце концов сделали свое дело. Шлюз закрылся, силы оставили Сару, и она уснула.

А он продолжал качать ее, как маленького ребенка, прислушиваясь к ровному сонному дыханию и проклиная себя за то, что снова причинил ей боль. Потом он и сам задремал, а когда проснулся, погладил Сару по голове, прошептал ей слова любви и ушел.

Приближался рассвет.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю