Текст книги "Preklady"
Автор книги: Karel Čapek
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 9 страниц)
BDĚLÝ STRÁŽCE
Ten muž, jenž stojí bez hnutí
a drží v ruce kliku dveří ochotnou,
já toho muže poznávám.
Jen jeho srdce tepem čeří temnou předsíň.
Zůstati, nebo jít…
Pohnutky stejné síly
plecí i pěstí tlačí
na obě strany dveří,
a klika neumí se sama otevřít.
Jít, nebo zůstati…
Důvodů tisíc jíti ven
za prahem schodů kvete:
žádný tak náhlý není,
by svedl všechny svaly těla zároveň
a panoval po dostatečnou chvíli.
Zůstati!
Důvodů tisíc doma být
jsou na svém místě, na nábytku;
než žádný trvalý tak není,
by obtočil se kolem údů
a trval, jenom hodinu.
Nic ku pomoci nepřispěje,
nikdo teď po schodišti nejde,
ni průvan, který dvéře přiráží,
ni šramot nejmenší, jenž pozornost by vzbudil,
ni vzpomínka pro ukojení,
nic, chór jen pohnutek drobných a bez vůdce.
Nic rozhodného nevzejde.
Za zády pokoj mlčí nevlídně;
v knihovně všechny knihy jsou už přečteny…
Srdečnost lenošek
je jaksi otrocká a odpuzuje.
Teplota toho domu
ni příliš nuzná není, ani příliš silná,
a práce, práce… ta je udělána
a věcně má se dělat dál.
Muž nehnutý u dveří bezcitných
své srdce slyší bíti mezi zdmi,
a neví, proč to sevření, jež drtí jej,
to příliš bdělé srdce nezastaví též.
(Compagnons)
CHARLES VILDRAC
KRČMA
Toť krčma truchlivá
na křižovatce Opuštěných chýží,
kde krajem stále chladno provívá.
Dvě velké nahé cesty se tu kříží,
jež nikdy o žních vozů nespatří
a mnohem dál než za obzor se níží;
toť křižovatka Opuštěných chýží.
Ty chýže jsou tři
a jediný kout všechny ukrývá;
ve dvou z nich dávno nikdo nebývá.
A třetí hospoda je v srdci tak smutná!
Chléb černý dají ti tu a mošt, jenž hořce chutná,
krb pláče sněhem promočen a krčmářka
je žena bolestná, i v úsměvu svém smutná.
Sem vkročíš jenom pít, když žízeň máš či hlad;
sem jdeš jen usednout, když únavou bys pad.
Nikdy tu není lidí víc než jeden nebo dva,
a o svých příhodách tu nemusíš povídat.
Ten, kdo sem vchází teď, zuby cvakaje,
na lavičku tiše sedá jenom u kraje,
a bradu trochu kupředu strkaje,
položí plochou ruce na stůl.
Nevěřil bys, že tělo být může
v těch střevících z kůže těžké a tuhé;
rukávy krátké odkrývají ruce,
kde v zápěstí klouby tvoří koule rudé;
pohledy zvířete ztýraného
do prázdna upírá zarytě.
Pomalu jen svůj chleba jí,
protože zuby má špatné již;
a popíjí s velikou obtíží,
protože bolesti má plné hrdlo.
A když už dojedl,
váhá, pak bojácně
jde, aby u ohně
trochu usedl.
Rozpuklé ruce se sepnuly
na jeho kolen tvrdých bambulích,
skloněná hlava táhne krk schýlený
a oči zděšeny v prázdnu stanuly.
A jeho bolest počíná sníti, sníti,
tížiti jeho šíji, tížiti obočí,
po vrásce vrásku na jeho tváři kresliti,
zatímco z ohně jasně a drobně proniká
pláč novorozeňátka, jako když v dálce naříká.
Tu malá holčička, jíž dosud neviděl,
se z kouta vynoří, kde tiše seděla;
holčička útlá, hezká a maličká.
A tu hle, jak zlehka se přiblíží
a přitisknout jde k mužově ruce
dětskou pleť svých úst;
a zvedne k němu pak oči zrosené
a celým křehkým tělem mu podává
ubohý zimní kvítek, který má.
A tu hle, jak člověk vzlyká,
svíraje v rukou svých stísněně
kvítek a ručku dítěte.
*
Bolestná žena se smutným úsměvem,
jež němě na vše to pohlížela,
tu jme se mluviti tak jako ze sna;
s očima vzdálenýma jme se hovořit:
“Přišel k nám jednou jeden muž, co nebyl jako z našich…
Nebyl tak starý jako my, z bolesti a nouze,
byl takový, jako mohou být synové královen pouze,
a jak přece vyhlížel, jako by byl zas z našich!
Nikdy tak na mne nikdo nepromluvil, jako on promluvil,
když požádal jen, aby směl posedět a píti;
opřel se o lokte tady, uprostřed toho stolu,
a já se na něho dívala celou tu dobu, co tu byl;
a když se k odchodu zvedl, musela jsem až plakat,
tolik se podobal onomu z mých šestnácti let…
Otvíral právě dveře,
aby se dal zas do větru;
ale když zvěděl, proč
mně přišly ony slzy,
uzavřel opět dveře.
A celý večer ten a celou onu noc
mě jeho hlas i oči laskaly,
mé žalosti svázané on tehdy rozvázal;
a pak přes mládí své, přes lože mé studené,
přes splasklá prsa má a ramena vyhublá
po celý den tu zůstal, aby mne miloval, a miloval mne.
A z almužny lásky, kterou mi dal,
tu holčičku malou mi zanechal.”
(Le livre d’amour)
PŘI NÁVRATU…
Říkala si při návratu:
– Ne, na tom nesejde, o čem jsme mluvili:
my jen tak žvatlali jako dva cizinci,
když nechali je spolu…
Nic na tom nesejde, jak on se ke mně měl,
choval se ke mně tak jak ke všem ostatním…
Než já to cítím, vím to přec,
určitě, že mezi námi
se začala dnes nějaká věc!
Určitě, to dneska je
– vždyť jsem tak příliš spokojena –
ten východ, co jsem čekala,
co čekala jsem dávno už!
Řekla si také: Ach, ne ne…
Já jsem blázen, já se mýlím;
příčiny není pražádné…
Konečně řekla: Chci to vědět!
Ach kdy ho zase budu vidět!
Příště já budu taková,
jako když někdo zaslechne pouze
lehýnký zvuk, ztajený zvuk,
a v sobě dech zatají dlouze,
aby jen mohl naslouchat…
*
A on si říkal:
– S tolika jinými by mluvit mohla,
a se mnou jediným se pozdržela.
Až příště budu mluvit s ní,
do očí se jí podívám
a první chvíle mlčení
užiji, bych se na ni usmál.
*
Tu přišel den zas ke shledání;
než vše se spiklo proti nim;
kdos jiný pověsil se na ni,
on obležen a zaskočen.
Mezi ně skupili se lidé,
jako les mezi chyšky dvě
a bránili jim spojiti se
byť jen očima…
Při návratu si každý děl:
Tož ať zůstanu se svým zármutkem
a svou chudobou!
Mýlka to byla, nebylo v tom nic
nežli náhoda a mé čekání.
Nebylo v tom nic, ona řekla si,
nežli zdvořilost.
Nebylo v tom nic, on řekl si,
než má domýšlivost.
(Le livre d’amour)
VALERY LARBAUD
OBRAZY
I
V Charkově kdysi, ve čtvrti chudých lidí
(ó té polední Rusi, kde všechny ženy
se svými bílými šatkami jsou jako Madony!)
viděl jsem mladou ženu vracet se od pramene,
jež nesla po tamním zvyku, jak za dob Ovidových,
na koncích žerdi v rovnováze zavěšená
dvě vědra na šíji a na ramenou.
A viděl jsem dítě v cárech k ní přistoupit a mluvit.
Tu ochotně naklonila napravo své tělo,
až vědro plné vody čisté se dotklo dláždění
na úrovni rtů děcka, jež pokleklo, aby pilo.
II
Jednoho rána v Rotterdamu na nábřeží Boompjes
(bylo to 18. září 1900 kolem hodiny osmé)
jsem pozoroval dvě dívky, jež šly do svých dílen;
a před jedním z těch velkých železných mostů si řekly
“Na shledanou”,
protože dál už nešly toutéž cestou.
Něžně se objaly; jejich třesoucí se ruce
se chtěly a nechtěly rozloučit; jejich ústa
se bolestně vzdalovala a hned zase přiblížila,
zatímco jejich oči se do sebe zahleděly…
Tak jedna s druhou dlouho se držely blízko sebe
stojíce nepohnutě uprostřed spěchu chodců,
zatímco remorkéry na řece broukaly
a vlaky s hvízdáním popojížděly na železných mostech.
III
Mezi Cordobou a Sevillou
je malá stanička, kde bez důvodu zřejmého
se Jižní expres vždycky zastavuje.
Nadarmo cestovatel očima hledá vísku
za tím nádražíčkem pod blahovičníky spícím:
nevidí nic než andaluský kraj, zlatý a zelený.
A přec na druhé straně kolejí, v průčelí,
je chatrč postavená ze zčernalých větví a hlíny.
A na hluk vlaku se z ní vyrojí hejno otrhánků.
Vede je nejstarší sestra, a jde až ke kolejišti,
a beze slova, ale s úsměvem
tančí, aby dostala pár grešlí.
Její nohy se zdály v prachu černé;
její temná a špinavá tvář je bez krásy;
tančí, a velkými děrami její popelavé sukně
je vidět křepčit její hubená stehna
a točit se její žlutý břich;
a pokaždé se pro to několik pánů pošklebuje
v jídelním voze, ve vůni doutníků…
Post scriptum
Ó bože můj, nebude nikdy možno,
abych poznal tu mírnou ženu tam dole v Ukrajině
a ty dvě přítelkyně v Rotterdamu
a tu mladou žebračku z Andalusie
a abych se s nimi spojil
přátelstvím nerozlučným?
(Žel ony nebudou číst tyto básně,
ani mé jméno nebudou znát, ani dojetí mého srdce;
a přece existují, přece i teď žijí.)
Nebude nikdy možno, aby mně byla dána ta velká radost
znát je?
Neboť, já nevím proč, můj bože, mně zdá se, že bych s těmi čtyřmi
dobývat mohl světa!
(Les poésies de A. O. Barnabooth)
GEORGES CHENNEVIČRE
KRČMA
Ty starochu, můj hostiteli,
jak dojemný a vlídný jsi!
Lem očí tvých je rudý a už nemá řas.
Že ruce tvé se třesou, to je dobrotou.
Je sama věčnost mezi námi dvěma tu.
Co na vsi záleží, na době, cestě mé
a našich jménech? Krčma, kde jsme, nemá věku.
Já jsem tvým hostem v bohu, jako kdyby služka
mně nohy umyla a plášť můj schovala.
Já přišel požádat, zda dostal bych tu pít,
nad dveřmi vida štít a psanou vývěsku,
leč víno, ježs mi nalil do té tlusté sklenky,
jsi nalil v jiném jménu nežli jenom v svém.
Ty nejsi kupec, chudáku.
Čekáš tu. Bojíš se, že obsloužils mě špatně,
či že snad sklenka mi či víno nehoví,
a hledáš, nač jsi třeba mohl zapomenout.
Chudáku, nic jsi nezapomněl.
Což ani necítíš, jak blízko tebe jsem,
blíže, než sedí tělo mé?
A duši mou, již jsem tak často odepřel,
copak ji nevidíš z mých očí ve svých očích?
Možná, že nikdy neměl jsi
tu duši, kterou nyní máš,
protože nikdy nebyl nikdo,
kdo přijal by ji, jak se sluší,
v bratrském tomto mlčení,
větším nad všechna slova lidská,
jež s duší mou ji konfrontuje.
Nikdy jsi neměl tolik duše.
Ty měl bys sednouti, neb ty tak z dáli jdeš.
Mně z hloubi přicházíš svých šedesáti let,
mně z hloubi času přicházíš.
Já nejsem z nás ten příchozí:
já připraven byl na tvůj příchod,
ty mého však jsi nepředvídal.
Tvůj zrod je na konci té cesty, která stoupá
od křižovatky, vidím stromy podél krajů;
nechci se ohlédnout, kam cesta sestupuje,
neb vidím krásnou zem, odkud sem přichází;
nemám však času jít tam, a tak odcházím…
Musím už jít. Je hodina. Na věži bije
a nevyplaší ani spících holubů.
Dopil jsem. Dlouhým pohledem tvůj dům jsem pojal,
tvé stoly, záclony, jež vyšila tvá dcerka,
a staré lahvice tvé domácnosti, ba i
portréty, neuzřev jich, jež jsou nahoře
v pokoji postaveny na tvém prádelníku.
Zvedám se. Jdu již. Ani jsem tě neoslovil.
Zde čtyři sous, a ty mi pravíš: “Děkuji,
děkuji, pane.”
Hlavy ani neotočím.
(Počmes 1911–1918)
HENRI ALIČS
MUŽ
Když přijde mi, můj příteli, blažená na vás vzpomínka,
vidím vás zase v domě jasném prostřed rodiny, vaši paní
čistou a čilou jako jehla, jež se jí v prstech zablýská,
a vaše hezké děti s pohledem jako len, jež se vám podobají.
Tak tedy zase vidím vás: velkého, selského ve vzhledu,
s těžkými rameny, jež jsou jak určena pro krunýře,
záda klenutá trochu, hlavu schýlenou kupředu
ve tvrdošíjném postoji zamyšlení a píle,
obličej váš, kde rozrůstá se ryšavé, vrásčité strniště,
pootevřená ústa dávají mu dětský vyraz hocha,
a poctivé, modré, průhledné vaše oči vidím obzvláště,
jež prozařují klidné paprsky jasného ducha.
Skromný a trpělivý jako velcí umělci dob bývalých,
konaje denní práci zbožně a obřadně jako oni,
nemáte nosných, bláznivých křídel víry, jež oni mívali,
a žijete raději svou báseň, bez hluku, než byste mluvil o ní.
JULES ROMAINS
JEDNOU
My budeme jednou kolečka,
jež budou chtít jen fungovat;
z mosazi budem, z železa,
ale ne z duše.
Budeme přesně vydávat
sílu, jež bude nám svěřena.
To, co vezmeme pohonu,
podáme dále převodům
a nenecháme si pro sebe
ni z čeho uplést myšlenku.
Budeme snít, jak zmírniti
skřípání své, jak rozlít je
v olejný šum a klouzavý.
My vypotíme mlčení
tučné a plné energie.
Ochotně přijmem radost mdlou
a ženskou býti konánu.
Tu všechny naše záchvěvy,
stoupání krve a vzestup šťav,
přílivy nervů, skoky svalů,
pohyby všechny, jež se tísní i
ve spěchu v teplých světnicích
a v patrech těla našeho,
nebudou nežli otřesy
částí, jež dobře zapadají
a každá každou pohání.
Budeme z činu a železa.
(La vie unanime)
EVROPA
Byť dlouho je ještě do večera, muž o lokty je podepřen
sám a sám v hospůdce, jež tvoří roh dvou ulic
na nejchvatnějším ohbí starého už města.
Popíjí likér, jehož jméno špatně byl zaslechl.
Ze svého místa dveřmi nedbale otevřenými
vidí do obou ulic, ba i na kousek modra nebe.
Jakási arkáda si v slunci zvláště hoví.
Řemeslnické krámky podrývají nakloněné domy.
Slyší hluk z dílny ševcovy a klempířovy.
Svit trochu tučný rozeznává v podzemí,
kde hořák marně zlatí černé otýpky jídel.
Střed cesty je dlážděn rudými cihlami.
Dítě tam kruhy rýsuje kouskem křídy.
A nyní, když je muž o něco pozornější,
odkrývá povyk ve škole dosti vzdálené
a zvonu hlas na cestě ke krásnému oblaku.
Než nikde, až po meze jasného dne, nemůže přistihnout
ni výbuch granátu, ni vzrušený pohyb armády.
Tu myslí na to, že kdysi člověk jeho rodu,
jeden z těch, pro něž svět měl tutéž úhrnnou chuť,
podoba – jaké oči měl? –, podoba bratra věčného,
usedl stejně mezi křídla dveří v hospůdce
asi uprostřed města mnohokrát zahnutého,
zatímco zástupy trhaly se, hynouce v zápase,
o držbu země a o správu provincií.
Tehdy se mluvilo jen o vraždění, o požárech.
Vyslovovalo se jméno Symmacha nebo Alaricha
s přízvukem různým podle míst a osob.
Byla to jedna z dob, jež zuřivost zkrucuje.
Avšak zbývalo ještě někde v záhybu světa
dost míru a svobody pro člověka samotného.
*
Evropu pacifickou zpívá shromáždění dnů.
Viděl jsem jabloně kvést v údolích nepřátelských
a v červencovém větru vlajky na vrcholu lodí
plápolat jako jazyky jara žíznivého.
Byl jsem se zástupem, jenž po celý večer pozoroval,
jak do moře vtéká Rýn národy přetížený,
jenž unáší hranice států jako plovoucí trosky.
Já viděl v Kolíně se otvírat zvedací most
pro ječivý parník, jenž plul do Rotterdamu.
Byl jsem už na mostě, nohu jsem na fošny kladl;
slyšel jsem praskat prkna v šplounavých nárazech vody;
a viděl jsem v téže chvíli jiné slavnostní gesto:
Tower bridge vedví, jehož dvě půle se modlí k nebi.
*
Evropo! Já to nepřijímám,
bys zemřela v tom šílení.
Evropo, křičím, co ty jsi,
do uší těch, kdo tebe vraždí.
Evropo! Ústa zamkli nám;
ale hlas stoupá přese vše
tak jako kvítek lomikámen.
Nadarmo budou lomoziti;
připomenu jim potichu
tisíce věcí líbezných.
Nadarmo poženou svůj zločin;
zůstanu zárukou a strážcem
nějakých dvou tří božských věcí.
(Europe)
JULES SUPERVIELLE
ZA TOU OBLOHOU ZHASLOU…
Za tou oblohou zhaslou a tím šedým mořem
Kde lodní kýl vyrývá skromnou brázdu
Až za tím zavřeným obzorem
Je Brazílie se všemi svými palmami
Ohromné banánovníky jež mísí své listy jak sloni
své pohyblivé choboty
Rakety bambusů jež zápolí o nebesa
Sládnutí v hloubi houští sladkosti
A čisté ženské ovály jež pamatují Rozkoš
Hle jak se ponenáhlu horizont rozpáral
A země protáhla si pěkné místo
Už se zjevují vrcholky ještě špatně vystouplé z nicoty
jež však náhle mají přes zámlky dálek
Prestiž a odpovědnost hor
Už třpytí se domy podél hučící trhliny pláží
V klouzání krajiny na rovině olejnaté
Hle žena sedí uprostřed líbezného lánu třtin
A ke mně až dovídá
Vděčnost červené prsti po tropických lijácích
(Débarcadčres)
BLAISE CENDRARS
NOVINY
Ježíši
Už déle než rok jsem na Tebe nemyslil
Od té doby co napsal jsem svou předposlední báseň Velikonoce
Můj život se od té doby změnil
Ale já zůstal jsem stále týmž
Chtěl jsem dokonce malovat
Obrazy co jsem udělal visí dnes večer tuhle na stěnách
Otvírají mi divné pohledy na mne sama jež nutí mne myslet na Tebe
Ježíši
Živote
Hle co jsem vytěžil
mé malby mne skličují
Jsem příliš vášnivý
Všechno je pomerančové
Strávil jsem dnes den truchlivý mysle na svoje přátele
A pročítaje noviny
Kriste
Živote ukřižovaný v novinách široce otevřených jež držím v roztažených rukou
Rozpjaté plachty
Vřetena
Var
Křik
Řekl bys že to padá letadlo
To jsem já
Vášni
Ohni
Noviny
Je to marné nechtít mluvit o sobě
Musí se někdy křičet
Já jsem jiný
Příliš citlivý
(Dix-neuf počmes élastiques)
FAR WEST
Cucumingo
Hacienda San Bernardino
Je postavena uprostřed rozzelenalého údolí svlažovaného
množstvím potůčků řinoucích se z okolních hor
Střechy jsou z červených cihel ve stínu sykomor a vavřínů
*
Pstruzi se hemží v potocích
Nesčetná stáda se svobodně pasou na tučných prériích
Sady překypují plody hruškami hrozny ananasy fíky pomeranči
A v zahradách zelinářských
Zelenina Starého světa pučí vedle zelin tropických krajů
*
Zvěřina oplývá v okrese
Kalifornská lyska
Králík s vatovým pírkem cottontail
Zajíc s dlouhými slechy jackass
Křepelka hrdlička koroptev
Divoká kachna a husa
Antilopa
Je pravda že se tam ještě potká divoká kočka a chřestýš rattlesnake
Ale puma se dnes už nevyskytuje
Doryfa
O slavnostech
Když Indiáni a vaquerové se ožírají whisky a pulquem
Doryfa tančí
K mexické gitáře
Habanery tak úchvatné
Že lidé putují mnoho mil aby se jí obdivovali
*
Žádná žena neumí líp než ona
Hedvábnou mantilu zřasit
A zdobit své plavé vlasy
Stužkou
Hřebenem
Květem
Vancouver
Deset hodin večer bije stěží slyšitelně v husté mlze jež vatuje
doky a lodi v přístavu
Nábřeží jsou opuštěna a město spí
Jdeš po nízkém a písčitém břehu kde duje mrazivý vítr
a tříští se dlouhé vlny Pacifiku
Ta zsinalá skvrna ve vlhkých temnotách to je nádraží
Kanadské a Velké nákladní dráhy
A ta modravá kola světel ve větru jsou pakeboty vyplouvající
do Klondyke Japonska a velkých Indií
Je tak tma že stěží mohu rozluštit nápisy ulic kde s těžkým
zavazadlem hledám laciný hotel
*
Všichni se nalodili
Veslaři se shýbají nad vesly a těžký člun naložený
až po sám kraj se sune mezi vysokými vlnami
Malý hrbáč opravuje chvílemi směr jedním trhnutím kormidla
Řídě se v mlze podle volání sirény
Narážíme na tmavou masu lodi a po pravém boku se
drápou nahoru samojedští psi
Konopné chundele v šedi-běli-žluti
Jako by nakládali mlhu
(Kodak)
HENRI FRANCK
OHEŇ RADOSTI V PUSTINĚ
…A ježto nadarmo tu cestu konal jsem,
pod kroky žhoucími kde mizela mi zem,
mně v rozkoš abstraktní, v plápol, kde představ není,
dopřeje pohrouzení.
……………………………
I
Planoucí oheň strávil vesmír i mou duši
a všechno sežehl, co zářně proměňoval;
vysoko nad světem, kde skvěl se jeho lesk,
nade mnou, jenž jsem byl jak jeho pochodeň,
bez mihotání výš svůj jasný plamen vznáší.
Ó žáre v abstraktnu, plameni ve prázdnu!
Můj odraz ohnivý nic letmo nezachytí,
již nemám zrcadla a nemám potravy,
již nemám žářiště a nemám nikde hranic.
Ó krásné žíření, žhavosti bez mezí,
ty nyní kraluješ v svobodě vrcholné.
Nic neživí tvůj pal a nic jej nezmenšuje,
ty sebou živíš se, tvůj žeh je zcela volný,
sám vládneš nad sebou, vně tebe není nic.
Ó čistý plameni, svobodný, nesmrtelný,
extáze bez závrati, skvělosti svrchovaná,
ó tanci bez únavy, kráso bez námahy,
království beze lži, pustino neoklamná.
Již nemám cizího a nemám svého nic,
jsem pobyt překrásný, kde plál svit bez hranic,
sám v jeho vzplanutí;
je můj a nekonečně přesahuje mne,
jsem žhoucí krev pro srdce jeho mohutné,
tluk jeho perutí!
Jsem božských houslí zpěv, jenž silně, ostře zní,
jsem hlas, jenž zahajuje hudbu slavnostní,
jsem smyčec zvolený; jsem krásný chvalozpěv,
jsem pozdvihování!
Ó blaho, zázraku, plnosti dokonalá,
hle přístav konečně po mukách tolika;
a žár můj bez vestálky, jež by nad ním stála,
se nebojí už, že stín smrti by jej zhasil.
Odvážný voják do bran města proniká
a vkročil v Jericho. Hle útulek i azyl,
poutníče cestou zemdlený;
tož v jeho skvělosti zapomeň na pustinu
a v čistých rozkoších teplého jeho klínu
všech zemí zapomeň, kde vod a stromů není,
jen přeludy a ozvěny.
Já držím plamen nezkazitelný a pravý,
jenž osvítí vše bezpečně;
já nejsem dítě už, co na písčině staví,
já onen jsem, jenž drží pravdu konečně.
Pravda, toť bez nadějí velké nadšení je,
žár, jehož nelze zotročiti,
jásot, jenž k černu nebi stoupá neschýlený,
naprostá rozkoš ohně bez odměny,
vysoká rozkoš cítit plně svoje bytí
a býti ten, kdo žije!
Být ten, kdo nevnímá už ani vesmír, ani
své iluzorní duše život pohyblivý,
byt ten, kdo konečně bez rubu, bez čekání
se ze své vlastní slávy živí.
Nic netkne se mne už; můj oheň nechať září,
ať v pýše samoty se skví
a boha žádného neplanout na oltáři
nebeské sezná blaženství.
II
Prázdna-li archa, která, mnils, že desky zákona hostí,
vše mimo tvůj tanec je neskutečné:
jelikož nemá předmětu, je tanec tvůj nehynoucí.
Tanči pro pustinu a tanči pro rozlohy
jak prorok v písčině žhoucí,
tanči v tišině věčné
s královskou důstojností.
Ó nadšení čilého tanečníka,
oštěpy vrháš v úchvatu,
rychle, vždy rychleji bez umdlení,
vždy výše v roznětu;
tvůj krok, tvůj skok, tvůj hod, tvůj křik
a víření na špičkách nohou,
měňavost žárných pohybů,
tvá rychlost dítěte Numidů,
ó plameni, šipko, dravý ptáku,
ó sokole v rozletu!
(La danse devant l’arcbe)
CHVÁLA FRANCIE
Ty aspoň, k níž má touha vráz se rozletěla,
sotvaže z chrámu vyšel jsem,
ty, jež jsi všechny moje přátele mi dala
a i svůj jazyk, krásná zem;
protože vzduch tvůj zářný, lehýnký a jemný
vycházet zdá se z božských úst,
snad opoutáš můj zápal úponky své révy,
jíž na vinicích dáváš růst,
uživíš dobrým zrním ze své stodoly
mou vášeň, jíž nic nenasytí,
protože jazyk tvůj sám bůh si vyvolí,
když s anděly chce hovořiti; –
je jako výrazná a pohyblivá líce,
je vojsko poslušné pod schopným vojvodou,
císařská silnice, kde rázem celý duch
v pohodlí může postupovat.
Jak čepel plamenná, jíž mával archanděl,
meč rozumu, on dělí nebo prohlašuje,
stanoví, opisuje, vymezí a značí –
má zvučnost smíchu, je hlas spravedlnosti,
je ozev sama světla, je zvuk jistoty
a jasné vyjádření vnitrného bytí.
Vystrojí pro řečníka řízu decentní
a krásnou polnici propůjčí hlasu hrdin.
(La danse devant l’arche)