Текст книги "Супермен (сборник)"
Автор книги: Ирвин Шоу
Соавторы: Уильям Катберт Фолкнер,Синклер Льюис,Грант Моррисон,Эрскин Колдуэлл,Стэнли Элкин,Ринг Ларднер
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 24 страниц)
– Эй, босс! Через две минуты кончаем! – прогудел он.
Баффем, вскочив, натягивал кожаную куртку и шоферские перчатки. И говорил. А она не сводила с него серьезного взгляда. Голос его звучал настойчиво.
– Мне пора. Еще через сутки начнет сказываться напряжение. Думайте обо мне тогда, хорошо? Пошлите мне вдогонку добрые мысли.
– Хорошо, – ответила она спокойно.
Он сдернул огромную перчатку. Ее рука казалась хрупкой на его ладони. В следующее мгновение он шагал к калитке и вот уже садился в машину, бросив Рою через плечо.
– Все проверили – бензин, батареи?
– А как же. Все сделано, – ответил механик их гаража. – А вы передохнули малость?
– Да. Посидел в холодке, развеялся немного.
– Вы, я видел, разговаривали с Ориллией Риверс…
– Ладно, ладно, – перебил Рой Бендер. – Давайте, босс, стартуем.
Но Баффем выслушал механика до конца.
– Наша Ориллия – девушка, каких мало. Умница. И настоящая-настоящая барышня. А ведь родилась и выросла здесь, у нас на глазах.
– А как бишь его, жениха вашей мисс Риверс? – рискнул Баффем.
– Да надо думать, она выйдет за преподобного Доусона. Старая сушеная вобла этот Доусон, но родом с Востока. В один прекрасный день станет ей невмоготу учительствовать, тут-то он ее и зацапает. Как говорится, со свадьбой спешить – в Рино каяться.
– Это верно. Расплатились, Рой? Ну, счастливо.
Баффем уехал. Через пять минут его уже отделяли от Апогея шесть и три четверти мили. Мысли его были лишь об одном – наверстать упущенное время; перед глазами стояла только стрелка спидометра, да стремительно неслась навстречу лента дороги. Вскоре после того, как стемнело, он буркнул Рою:
– Берите руль. Поведете. Я вздремну немного.
И действительно вздремнул, проспал ровно час, потом, просыпаясь, потер, как сонный ребенок, глаза кулаками, покосился на спидометр и положил ладонь на руль, бросив Рою:
– Ладно, хорош. Подвиньтесь.
К рассвету не существовало уже больше ничего, кроме стремления на предельной скорости вперед. Землю заслонила сплошная стена воя и скорости. Ничто человеческое не пробудилось в нем даже тогда, когда он, побив рекорд, с триумфом вылетел на Коламбус-Серкл.
Прежде всего он пошел и лег спать и проспал двадцать шесть с четвертью часов, потом присутствовал на устроенном в его честь обеде, где произнес речь, на редкость несвязную, так как сам все время думал о том, что через восемь дней ему надо быть в Сан-Франциско. Оттуда он отбывал в Японию, где должен был принять участие в гонках вдоль побережья острова Хондо. Прежде чем он возвратится, Ориллия Риверс уже, конечно, выйдет замуж за своего преподобного мистера Доусона и отправится в свадебное путешествие на мыс Кейп-Код. И большие, сильные мужчины с измазанными машинным маслом лицами будут внушать ей только отвращение.
На поездку туда и обратно уйдет один день. Машиной до Кейп-Кода быстрее, чем поездом. А по дороге на Сан-Франциско у него будет еще один час для разговора с Ориллией. Он произведет на нее большее впечатление, если сможет потолковать с нею о родине ее предков. Можно будет показать ей снимки, привезти ей какое-нибудь кресло из фамильного особняка.
На Морской улице Вест-Харлпула он увидел дом, в точности такой, как на картине у Ориллии, и дощечка с названием потонувшего корабля – «Пеннинский Воробей» – была прибита к стене сарая. Проехав чуть дальше по улице, он прочитал вывеску над лавочкой: «Гайус Вире. Продажа всевозможных товаров – остроги, мельницы, сувениры». На пороге лавочки возился какой-то человечек. Баффем зашагал прямо к нему и, приблизившись увидел, что человечек очень стар.
– Доброе утро. Это вы – капитан Бирс? – спросил Баффем.
– Самый я и есть.
– Не скажете ли, капитан, кто теперь живет в доме Риверсов?
– В котором, вы говорите, доме?
– У Риверсов. Вон через дорогу.
– А, в этом? А это дом Кендриков.
– Но ведь его построил Риверс?
– Вот и нет. Капитан Сефас, вот кто его построил. И всегда в нем жили Кендрики. Теперешнего владельца зовут Уильям Дин Кендрик. Сам он в Бостоне, по шерстяному делу, но семья приезжает сюда, почитай, каждое лето. Уж кому и знать, как не мне. Кендрик со мной в родстве.
– Но… где же тогда жили Риверсы?
– Риверсы? А-а, они-то? Вы, стало быть, с Запада приехали? Думаете провести здесь лето?
– Нет. Почему вы решили, что я с Запада?
– Да Риверс на Запад переселился, Брэдли Риверс. Вы-то про него, что ли, спрашивали?
– Да.
– Приятель вам будет?
– Нет. Просто слыхал о нем.
– Ну тогда я вам вот что скажу: никаких Риверсов никогда и не было.
– То есть как это?
– Отец этого самого Брэдли Риверса называл себя Зенас Риверс. Да только настоящее-то имя ему было Фернао Рибейро, и был он всего-навсего португалец-матрос. И добром он не кончил, хоть и знал толк в промысле. Но как запьет, то уж, не дай бог, себя не помнил. Он грабил затонувшие корабли. А сюда он приехал с островов Зеленого Мыса.
– Я так понял, что предки этого Брэдли Риверса были самые что ни на есть аристократы и прибыли сюда на «Мэйфлауэре».
– Может, и так, может, и так. Аристократы по части как бы нализаться ямайского рома. Но они не на «Мэйфлауэре» приехали. Зенас Риверс пришел сюда на бриге «Дженни Б. Смит».
– Но, значит, Зенас до Кендриков владел этим домом?
– Это он-то? Да если он или Брэд и переступали когда порог Кендрикова дома, то разве что дров охапку принести или раков на продажу.
– А какой он был с виду этот Зенас?
– Да такой плотный из себя, смуглый – одно слово, португалец.
– А нос у него был с горбинкой?
– У него нос с горбинкой? Что твоя слива, у него был нос.
– Но ведь у Брэдли был римский профиль. Откуда же у Брэдли взялся нос с горбинкой?
– От мамаши. Мамаша у него янки, только их семья совсем была никудышная, вот она и вышла за Зенаса. Брэд Риверс всю жизнь был отпетый враль. Лет семь-восемь назад он вдруг объявился, так он тогда хвастал, будто стал первым богачом в Канзасе или в Милуоки – он говорил, не помню.
– Не знаете, он покупал здесь картину дома Кендриков?
– Вроде бы покупал. Он подрядил одного живописца нарисовать Кендриков дом. И купил кое-что у меня в лавке – диван и портрет покойного капитана Гулда, что оставила здесь Мэй Гулд.
– А этот капитан Гулд… у него нос с горбинкой? Лицо такое суровое, с бакенбардами?
– Он, он. Что же вам про него Брэд нарассказал, а?
– Ничего, – вздохнул Баффем. – Так, значит, Риверс был самый обыкновенный простолюдин вроде меня?
– Брэд Риверс? Простолюдин? Он у Зенаса, правда, учился года два в Тэнтоне, но все равно его здесь, на задворках у Кендриков, или у Бирсов или Доунов, всякая собака знает, привыкли. Да вы спросите хоть кого из старожилов, вам всякий скажет.
– Спрошу. Спасибо вам.
Он шел по единственной улице Апогея в густом облаке пыли – ничем не примечательный высокий господин в котелке.
В его распоряжении была всего пятьдесят одна минута до возвращения местного поезда Апогейской ветки, который должен был доставить его на ближайшую узловую станцию для пересадки в Западней экспресс.
Он позвонил; он постучал кулаком в парадное; он обошел дом кругом, и здесь застал матушку Ориллии за стиркой салфеток. Она поглядела на него поверх очков и гордо осведомилась:
– Что вам угодно?
– Вы не помните меня? Я проезжал здесь недавно в гоночном автомобиле. Могу ли я видеть мисс Риверс?
– Нет. Она в школе. На уроках.
– А когда вернется? Сейчас четыре.
– Возможно, что прямо сию минуту, а возможно, что и до шести задержится.
Его поезд отходил в 4.49. Он ждал не ступеньках парадного крыльца. Было уже 4.21, когда в калитку вошла Ориллия Риверс. Он бросился к ней навстречу, держа часы в руках, и прежде чем она успела промолвить слово, выпалил одним духом:
– Узнаете меня? И прекрасно. У меня неполных двадцать восемь минут. Должен поспеть на поезд в Сан-Франциско, пароходом в Японию, оттуда, возможно, в Индию. Рады мне? Пожалуйста, не будьте мисс Риверс, будьте просто Ориллией. Осталось двадцать семь с половиной минут. Скажите, вы рады?
– Д-Д-Да.
– Думали обо мне?
– Конечно.
– А вам хотелось, чтобы я когда-нибудь опять проехал через ваши места?
– Какой вы самонадеянный!
– Нет, я просто очень тороплюсь. У меня осталось всего двадцать семь минут. Вам хотелось, чтобы я вернулся? Ну, пожалуйста, скажите! Разве вы не слышите свисток пароходе, уходящего в Японию? Он зовет нас.
– В Японию!
– Хотите посмотреть Японию?
– Очень.
– Пойдемте со мной! Я распоряжусь, чтобы в поезде нас встретил пастор. Можете позвонить в Детройт и навести обо мне справки. Соглашайтесь! Скорее! Будьте моей женой. Осталось двадцать шесть с половиной минут.
В ответ она смогла только прошептать:
– Нет! Мне нельзя об этом даже думать. Это так заманчиво! Но мама никогда не согласится.
– При чем тут ваша мама?
– Как при чем? В таких семьях, как наша, судьба одного человека – ничто, важна и священна судьба рода. Я должна помнить о Брэдли Риверсе, о старом Зенасе, о сотнях славных пионеров-янки, возродивших нечто величественное, по сравнению с чем не имеет значения счастье отдельного человека. Дело в том, что… о! Noblesse oblige[4]4
Положение обязывает.
[Закрыть].
Мог ли он, не пощадив этой страстной веры, сказать ей правду? Он выпалил:
– Но вы бы хотели? Ориллия! Осталось ровно двадцать пять минут. – Он сунул часы в карман, – Слушайте. Я должен поцеловать вас. Я уезжаю отсюда за семь тысяч миль, и я этого не вынесу, если… Я сейчас вас поцелую вон там в беседке.
Он ухватил ее под руку и увлек по дорожке.
Она слабо сопротивлялась: «Нет, нет, о, пожалуйста, не надо!» – пока он не смёл ее слова поцелуем, и в поцелуе она забыла все, что только что говорила, и прильнула к нему с мольбой:
– О, не уезжайте! Не оставляйте меня тут, в этой мертвой деревне. Останьтесь поезжайте следующим пароходом! Уговорите маму…
– Я должен ехать этим пароходом. Меня ждут там: будут большие гонки. Поедем со мной!
– Без… без вещей?
– Купим все по дороге, в Сан-Франциско!
– Нет, не могу. Я должна подумать и о других, не только о маме.
– О мистере Доусоне? Неужели он вам нравится?
– Он очень деликатен и внимателен, и он такой образованный человек! Мама хочет, чтобы мистер Доусон получил приход на Кейп-Коде, и тогда, она думает, я могла бы возобновить прежние связи нашей семьи и стать настоящей Риверс. Сделавшись миссис Доусон, я, может быть, разыскала бы наш старый дом и…
Ее прервали его руки, легшие ей на плечи, его глаза, смотревшие прямо в ее глаза с горькой прямотой.
– Неужели вам не надоедают предки?! – воскликнул он.
– Никогда! Хороша я или дурна, у меня славные предки. Однажды во время мятежа на клиппере, которым командовал Зенас Риверс, он…
– Дорогая, никакого Зенаса Риверса не было. Был только иммигрант-португалец по имени Рибейро, Фернао Рибейро. На портрете у вас в доме изображен некий капитан Гулд.
Она отпрянула. Но он продолжал говорить, стараясь взглядом и голосом выразить свою нежность:
– Старик Зенас был низкорослый смуглый толстяк. Он грабил затонувшие суда и был не слишком-то приятной личностью. Первый настоящий аристократ в вашем роду – это вы!
– Подождите! Значит… значит, это все неправда? А дом, фамильный дом Риверсов?
– Нету дома. Дом, который у вас на картине, принадлежит и всегда принадлежал Кендрикам. Я сейчас прямо с Кейп-Кода, и там я выяснил…
– Все неправда? Ни слова правды во всей истории Риверсов?
– Ни слова. Я не хотел вам говорить. Если не верите, можете написать туда.
– О погодите! Одну минуту.
Она отвернулась и посмотрела вправо, туда, где в конце улицы, как припомнил Баффем, был небольшой холм и на склоне – кладбище.
– Бедный отец! – прошептала она. – Я так… я так любила его, но я знаю, он часто говорил неправду. Но только безобидную неправду. Он просто хотел, чтобы мы им гордились. Мистер… как ваша фамилия?
– Баффем.
– Идемте.
Она быстрыми шагами повела его в дом, в комнату с боготворимыми портретами. Она посмотрела на «Зенаса Риверса», потом на «изображение дома Риверсов». Она погладила застекленную фотографию отца, сдула с пальцев пыль, вздохнула: «Здесь такой затхлый воздух, так душно!» – и, подбежав к старому красного дерева комоду, выдвинула ящик и вынула лист пергамента. На нем, как успел разглядеть Баффем, был вычерчен фамильный герб. Она взяла карандаш и на обороте пергамента нарисовала крылатый автомобиль. Потом протянула рисунок ему и воскликнула:
– Вот герб будущего рода, эмблема новой аристократии, которая умеет работать!
И он с веселой торжественностью провозгласил:
– Мисс Риверс, не согласитесь ли вы выйти за меня замуж где-нибудь на полпути отсюда в Калифорнию?
– Да. – Он поцеловал ее. – Если вы сумеете… – она поцеловала его, – …убедить маму. У нее здесь есть знакомства и есть немного денег. Она сможет прожить и без меня. Но она верит в аристократический миф.
– Можно мне солгать ей?
– Ну, один раз, пожалуй.
– Я объявлю ей, что моя мать – урожденная Кендрик из Харлпула, и она увидит, что я страшно важный, только очень тороплюсь. А торопиться надо. У нас всего тринадцать минут!
Из прихожей донесся недовольный голос миссис Риверс:
– Ориллия!
– Д-да, мама?
– Если ты и этот господин хотите поспеть на поезд, вам пора.
– К-как?.. – только и могла произнести Ориллия. Потом бросила Баффему. – Я сейчас, сбегаю уложу чемодан!
– Все уже уложено, Ориллия. Как только я снова увидела здесь этого субъекта, я сразу поняла, что придется спешить. Но, по-моему, вам следовало бы перед уходом сообщить мне имя моего будущего зятя. У вас осталось всего одиннадцать минут. Торопитесь! Скорее! Скорее!
Г. Моррис
Прекраснейшая из форелей
– Значит, с этим англичанином вы отправляете меня?
– Если ты не против, – с улыбкой ответил ей Артур.
Да и как не улыбнуться! Уж очень она была хороша.
– И не вздумай задирать перед ним нос! – добавил Артур. – По части охоты и рыбной ловли мистер Притчард даст сто очков вперед любому из нас.
– Этот маленький и розоватенький! – воскликнула Гей. – Посмотрим, чего он стоит!
Спустя полчаса они с англичанином уже плыли в лодке по направлению к устью Тихого ручья. Гей медленно гребла и изумленно рассматривала диковинную экипировку мистера Притчарда. А англичанин, скромно опустив карие глаза, с преувеличенным вниманием изучал содержимое своей огромной сумки со снастями.
– Закиньте удочку, – посоветовала ему Гей. – Пока доберемся до ручья, уже что-нибудь поймаете.
– Вы хотите сказать, что можно забрасывать удочку почем зря и при этом есть шанс поймать рыбу?
– Разумеется, – ответила Гей. – Если только рыба уже поднялась к поверхности.
– Значит, вы ловите, не зная заранее, что вам попадется?
– А как же иначе? – удивилась Гей.
Англичанин поднял глаза и скромно улыбнулся:
– Предположим, вы отправились охотиться на слонов. И вот они перед вами – целое стадо. Вы будете целиться в старого самца с роскошными бивнями или же палить не глядя в самую гущу? В последнем случае есть риск, что вы подстрелите всего-навсего детеныша.
– Первый раз слышу, что можно заранее решить, какую рыбу поймаешь.
– Значит, мисс, вас ожидает жизнь, полная чудесных открытий.
Он настроил бинокль и принялся разглядывать тихое озеро причем смотрел он не вдаль, а на поверхность в двадцати-тридцати футах от лодки. Потом заметил:
– Здешние насекомые мало отличаются от наших. Думаю, мы найдем ту рыбу, какая нужна. Хотя… У форели и гольца повадки разные. Никогда еще не ловил гольца.
– Вы собираетесь поймать гольца! – воскликнула Гей. – Должна вас расстроить: в этом озере водятся окуни, форели, лещи, бычки, но гольца здесь нет.
Притчард грустновато улыбнулся и покраснел. Он терпеть не мог кого-нибудь поправлять.
– Ваша ручьевая форель – сальмо фонтиналис – это вовсе не форель. Это голец.
Возмущенная Гей снова взялась за весла. Англичанин оскорбил самое американское из ее чувств! Ответ ее, при всей своей язвительности, лишь отчасти выражал ее негодование:
– Если форель – это голец, то луковица – это фрукт!
К ее изумлению, мистер Притчард засмеялся. Он выронил все, что у него было в руках, и безраздельно отдался веселью. Он хохотал до слез, сотрясая всю лодку (довольно-таки хрупкую). Смех его оказался заразительным: у Гей тоже начался припадок, и она бросила весла. Хохот этот, столь необычный для северных лесов, насмерть перепугал гагару в двух милях от лодки. Гагара нырнула и минут десять оставалась под водой.
Молодые люди в лодке взглянули друг на друга; от смеха глаза у обоих были полны слез.
– Узнаю много нового, – сказала Гей. – Вы пересчитываете рыб, прежде чем их ловить. Форель – это голец. И, как я вижу, англичане смеются над шутками!
И она принялась грести.
– Когда выберете для себя подходящую рыбу, – добавила она, – не забудьте сказать мне.
– Так помогите же мне ее выбрать! – воскликнул мистер Притчард. – Она должна весить фунта три. Как вы считаете, такая подойдет?
– Три фунта? Да ведь это бывает раз в жизни!
– Но, мисс Гей, все, что со мной сейчас происходит, случается раз в жизни! Такой лагерь, такая прогулка, на моторной лодке, чудеснейший завтрак! Озеро кишит рыбой, а кругом леса, горы! Миллионы лет назад было решено, что мы с вами будем плыть в лодке по озеру Новолуния и смеяться до тех пор, пока лодка не перевернется! Вы говорите, поймать рыбу в три фунта весом можно лишь раз в жизни? Ну так я бросаю вам вызов! Мы поймаем сальмо фонтикалис – хитрого гольца. Но весить он будет не три фунта. Не три, а немного больше. А потом мы соберем снасти, вернемся в лагерь и превесело поужинаем.
– Мистер Притчард, я готова спорить на что угодно: вам не поймать такую форель – можете называть ее гольцом, – которая весила бы три фунта или больше. Ставлю десять против одного.
– Зачем же, – не согласился тот, – пусть условия будут равными. Так что вы ставите?
– Мои годовые дивиденды. А вы?
– Мой будущий титул.
Он смотрел на нее очень серьезно, но Гей едва сдержалась, чтоб не расхохотаться.
– Вполне спортивные условия, – пояснил Притчард. – Титул этот совсем не плох – он древний и прославленный… Если вы не перевернете лодку, и мы не утонем – и если, конечно, я проиграю – он будет вашим.
– Никогда не спорю вслепую, – сказала Гей. – Что это за титул?
– Я буду графом Мерривейлским. А если сегодня я не сумею поймать гольца весом в три фунта или больше, то вы станете графиней Мерривейлской.
– Неужели такие вещи могут зависеть от какой-то рыбы?.. Нет, мне не нравятся эти условия. Все это так неожиданно… Я вас совсем не знаю, а ведь вы наверняка проиграете.
– В таком случае давайте сделаем наоборот. – Мистер Притчард был по-прежнему серьезен. – Если я поймаю трехфунтового гольца, то вы станете графиней, а если нет – я выплачу вам сумму, ревную вашим годовым дивидендам. Что вы на это скажете?
– Это другое дело, – улыбнулась Гей. – При этих условиях никто из нас ничего не потеряет. Дивиденды мои, неверно, будут такими, что не хватит и на булавки, а вам конечно же не поймать такую большую рыбу.
Тем временем они вошли в устье Тихого ручья. Поверхность воды была покрыта рябью. Круги возникали, расширялись, переходили друг в друга, исчезали. Это паслась рыба.
– Давайте сойдем на берег и последим за врагом, – сказал Притчард, и его карие глаза сверкнули.
– А удочку и все прочее вы хотите оставить в лодке?
– Пока что – да. Сперва нам нужно высмотреть рыбу.
Они сошли на берег. Притчард сделал крюк и вышел к воде в другом месте; он шел крадучись, пригибался и держал наготове бинокль. Внезапно он обернулся к Гей и повелительно прошептал:
– Постарайтесь не высовываться из-за кустов!
Солнце пекло вовсю, и, хотя на кустах у воды листьев не было, лужок радовал глаз яркой зеленью. А воздух был так хорош, что Гей, если б ей не было велено оставаться незримой и безмолвной, пустилась бы петь и плясать на виду у всех форелей. Но ей, увы, приходилось смиренно помалкивать и стоять пригнувшись рядом с Притчардом, который при помощи полевого бинокля изучал подернутую рябью поверхность ручья.
Индейцев Гей видела только на разных представлениях, но те индейцы были ужасно шумные. Зато она читала Купера и Баллантайна, а к тому же ей приходилось слышать про первых христиан, которые проявляли редкостное терпение во время охоты и рыбкой ловли.
Теперь она заметила, что у Притчарда обветренное лицо и высокие скулы и что выбрит он идеально. Шляпы на нем не было. Если бы не его короткая стрижка, полевой бинокль и костюм из грубой шотландской шерсти (чей цвет замечательно сочетался с зеленью луга), то мистера Притчерда вполне можно было бы принять за краснокожего. Особенно если учесть его умение оставаться неподвижным (двигалась только его голова и руки, державшие бинокль).
«Может быть, – подумала Гей, – он блефует, дурачит меня? Или и впрямь что-то высматривает?»
Прошло полчаса. Еще четверть часа. Побледневшая Гей мрачно улыбалась. У нее затекли ноги, но она не собиралась сдаваться. Если английский рыболов так терпелив, то чем она хуже?
Притчард опустил бинокль и передал его Гей, указав ей на треугольную гранитную глыбу, на несколько дюймов выступавшую из воды немного выше по течению ручья. Гей стала смотреть в бинокль, а Притчард зашептал ей на ухо:
– К северо-западу от этой глыбы… футах в двух. Смотрите туда. Сейчас объясню, зачем.
– Вижу, что рыба пасется, – сказала Гей. – Пузыри пускает. Недоросль какой-нибудь.
– Здесь плавают насекомые трех видев. Черные, коричневые и серые, похожие на паука. Чисто американские создания, не знаю, как они называются. Но рыба эта хватает только серых. Если увидите серого там, где она только что появилась, смотрите на это место не отрываясь.
И Гей тут же заметила на воде серое насекомое – всего в нескольких дюймах от круга, оставленного форелью. Потом мимо этого места благополучно прошмыгнуло черное насекомое, потом несколько коричневых, но вот вновь показалось серое – и было мгновенно утянуто под воду.
– Вот теперь нам понадобятся наши снасти! – прошептал Притчард.
Они направились назад к лодке. Распрямив затекшие ноги, Гей ощутила головокружительную легкость – то ли приятную, то ли совсем наоборот. Она зашаталась и непременно упала бы, если бы Притчард ее не подхватил.
– Не привыкли сидеть в засаде? – спросил он.
– Нет, – отозвалась Гей, – все отлично. Вот только ноги у меня онемели. Никак не заговорят. Но объясните-ка мне вот что. Рыбы кругом чуть ли не выпрыгивали из воды, река так и бурлила, а вы и внимания на это не обращали. Почему?
– Меня интересовала лишь одна рыба – та, что паслась в одиночестве. Паслась она не торопясь и явно ничего не боялась. Другие рыбы не смели к ней приблизиться. Живет она по соседству с тем камнем. Там, должно быть, глубоко, а вода в глубине – очень холодная. Что же касается пузырьков, то не исключено, что под водой, у подножия гранитной глыбы, в реку впадает подземный проток. Вот там и живет эта рыба и ближе, чем ярдов на пять, никого к этому месту не подпускает. Старая и толстая рыба. И очень эгоистичная. Она спокойно пасется, потому что никто не смеет оспаривать у нее пищу. Это самая крупная рыба в устье ручья. По крайней мере, самая крупная из тех, которые там сейчас пасутся. И теперь мы знаем, каких мушек она ест. Кажется, у меня в коробке с наживкой есть очень похожая имитация. А если нет, то придется нам самим ее изготовить. Потом осторожно закинем удочку на том самом месте, а когда наша рыба заметит наживку и клюнет – подсечем и, если нам повезет, вытащим добычу на берег.
Гей, горячая поклонница рыбной ловли, слушала мистера Притчарда с благоговением.
– И все же, – поинтересовалась она, – откуда вы знаете, что она весит больше трех фунтов?
– Честно говоря, я не знаю этого наверняка. – Мистер Притчард застенчиво взглянул на Гей. – Но я решил сделать ставку именно на эту рыбу. Я просто на нее надеюсь. Знаю, что она большая. Верю, что мы ее поймаем. И молю Бога чтобы она оказалась больше трех фунтов весом.
Гей вспыхнула и промолчала. Она подумала, что Притчард ведь и вправду может поймать своего трехфунтового гольца. А она так легкомысленно пообещала, что в этом случае станет графиней Мерривейлской! Конечно, все это были только слова. Но что если Притчард отнесся к пари серьезно? Что ей тогда делать? Как знать, ведь мог же он полюбить ее с первого взгляда! Что ж, скромно сказала себе Гей, такое уже случалось. Именно так влюбился в нее один молодой человек, который неделю спустя, перепутав тройняшек, сделал предложение Филлис.
Они вытащили лодку на берег, и мистер Притчард, вооружившись сачком, наклонился над водой и поймал одну из серых мошек, к которым была так неравнодушна та большая форель.
Мушка эта была не крупнее комара.
Притчард передал Гей лакированную жестяную коробку, в каждом из отделов которой лежали искусственные мушки – такие мелкие, что брать их можно было только щипчиками. Потом англичанин расстелил на траве носовой платок, Гей высыпала на платок содержимое коробки, и они принялись, едва не соприкасаясь головами, искать мушку, похожую на ту, которую только что поймали.
– Уж очень они маленькие, – вздохнула Гей. – Рыба зацепится за крючок губой.
– Не обязательно. А как вам вот эта?
– Слишком темная.
– Ладно… Ну а вот эта – скажете, непохожа?
Положенные рядом, две мушки – настоящая и поддельная – были почти неотличимы одна от другой.
– Похожи, словно я и Ли, – сказала Гей.
– Ли?..
– Мы тройняшки, – пояснила Гей, – и выглядим совершенно одинаково. Но никогда не прощаем того, кто нас путает.
Притчард мгновенно забыл о форели и о научных методах рыбной ловли. Потрясенный, он взглянул Гей в лицо и слегка заикаясь спросил:
– В-вы хотите ск-казать, что существуют еще две милашки, точь-в-точь похожие на вас?
– Как две капли воды. То есть, три капли.
– Этого не может быть! – заявил Притчард. – Ни одна девушка в мире не может даже отдаленно походить на вас!
– Когда-нибудь мы все три усядемся перед вами, – пообещала Гей, – и будем сидеть с каменными лицами и молчать. И вы не сможете сказать, которая из нас была с вами на рыбалке.
– «Три маленькие феечки сидели на скамеечке…» – начал Притчард, но тут же посерьезнел: – Это вызов?
– Да, считайте, что я бросила вам перчатку.
– Я поднимаю вашу перчатку! Пусть весь мир узнает, что моя леди – прекраснейшая из всех! А тем, кто в этом усомнится, я докажу свою правоту в честном бою – любой ценой, пусть хоть небо рухнет на землю!
– Еще ни один молодой человек не отличил меня от сестер с первой попытки. – В глазах Гей блеснули слезы. – Если вам это удастся, я сохраню о вас самые нежные воспоминания.
Притчард почтительно поклонился.
– Если я поймаю рыбу весом в три фунта, – сказал он, – в воспоминаниях не будет нужды – ведь я всегда буду рядом с вами.
– Зачем так серьезно об этом говорить? Повторенная шутка перестает быть смешной…
Англичанин смутился.
– Извините, – вздохнул он, – я не знал, что в Америке принято заключать пари, а потом сводить все к шуткам. Что ж… Но я-то думал, что это настоящее пари, а это, оказывается, была милая болтовня.
Гей вспыхнула.
– Не смейте ругать Америку! – зло выпалила она. – Да, мы с вами держим пари. Все серьезно. Я от своего обещания не отказываюсь. Если вы поймаете трехфунтовую рыбу, я стану вашей женой. И уж тогда вы у меня потанцуете!
– Ну конечно! – мягко сказал Притчард. – Разумеется, я буду танцевать, если мы с вами поженимся. От горя человек плачет, а от радости танцует. Это так естественно.
Он поднял взор к тихим небесам и очень серьезно проговорил:
– Господи! Услышь молитву уповающего на тебя грешника! Пошли мне сегодня гольца – сальмо фонтиналис – весом чуть больше трех фунтов! Прошу тебя. Господи, помоги мне – ради красоты этого лучшего из миров.
Если бы Гей уловила в его голосе или выражении лица хоть малейшую несерьезность, она бы захохотала. Но глядя на него, она едва не расплакалась, и у нее учащенно забилось сердце.
Между тем мистер Притчард, оставив сантименты, осторожно извлек из чехла толстое бамбуковое удилище.
Познания Гей о рыбной ловле как науке сводились к следующим заповедям: знай, где ловить, и выбирай самую легкую удочку. То удилище, с которым она ходила ловить форелей, весило две с половиной унции (без катушки). По сравнению с ним удилище Притчарда казалось тяжелым и грубым: оно весило шесть унций.
– Это что – на лосося? – язвительно спросила Гей.
– Случалось, ловил и лососей. Это вообще замечательное удилище. У вас, думаю, не хватит сил его сломать.
– А у бедных рыбок и подавно не хватит…
– Ну а вот про это что вы скажете? – И он показал ей «вожак» – футов девять голубоватой «кишечной струны». По толщине леска эта казалась чем-то средним между паутиной и человеческим волосом. Восхищение Гей вспыхнуло с новой силой. И все же она заметила:
– Да, но уж очень тонкая… Такая и блесну не удержит!
– Посмотрим. Смею надеяться, что она удержит очень крупного гольца.
Он отмотал восемьдесят или девяносто футов лески и стал смазывать ее чем-то белым.
– Что это такое? – поинтересовалась Гей.
– Жир марала.
– Зачем?
– Чтобы леска плавала на поверхности. Ведь мы будем ловить на искусственную мушку.
Гей обратила внимание, что на одном конце леска была тоньше, а на другом – толще и спросила, зачем это нужно.
– Так легче закидывать, – объяснил Притчард, – особенно на ветру.
Он смотал леску, соединил ее с «вожаком», а на тонком конце «вожака» закрепил конструкцию из перьев и крохотного крючка с отобранной ими наживкой.
– Удить будем с берега или с лодки? – спросила Гей.
– С берега.
– Но с этого берега вам до того места не достать!
– Вообще-то я рассчитал расстояние… И возьмите, пожалуйста, сачок – поможете мне в случае чего.
Гей подхватила сачок и последовала за Притчардом. Они тихо приблизились к воде. Но едва взглянув в бинокль, Притчард выпрямился и обернулся к своей спутнице. На нем лица не было.
– Все! – громко сказал он. – Она наелась. Она уже не пасется.
Гей громко рассмеялась:
– Значит, на сегодня рыбалка окончена? А я-то думала, вы продержите меня здесь до полуночи. Вы, оказывается, милосердны.
– Спасибо, – сказал Притчард. – Но если вы полагаете, что на сегодня все кончено, то вы не знаете, на что способен человек, привыкший ловить на искусственную мушку. Мы слишком поздно начали. Большинство рыб, как видите, уже кончило пастись. Часа в три они снова примутся за еду. Наша приятельница появится чуть позже остальных, ведь она съела больше всех. И потом, она уже немолода и пищеварение у нее теперь происходит не так молниеносно, как когда-то. Сейчас она сладко спит и видит сны о своей молодости – о тех золотых деньках, когда голец был форелью.
– Нет, – вздохнула Гей, – все же вы жестоки. Вы все время надо мной смеетесь. И неужели мы будем сидеть здесь до трех или четырех часов – пока ее королевское величество не проснется и не соблаговолит перекусить?