355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Инга Деккер » Бухта радости » Текст книги (страница 3)
Бухта радости
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 17:59

Текст книги "Бухта радости"


Автор книги: Инга Деккер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц)

ГЛАВА 3

– Полагаю, разговор пойдет о питании? Вы хотите обговорить блюда, которым отдаете предпочтение, и сказать, как их надо готовить? – Алберта старалась проявить профессиональный интерес, но напряженный взгляд Лоренса пробуждал ее воображение, и оно подсказывало всякие глупости. Фантастические, невероятные вещи. Господи, я еще хуже, чем братья. Воображаю, будто Лоренс действительно смотрит на меня с вожделением…

Лоренс покачал головой, помогая ей спуститься по ступенькам и затем шагая по узкой мощеной тропинке, отделявшей скалистый берег от пляжа.

– Вы спрашиваете это у человека, проглотившего три шоколадных пирожных с орехами, приготовленных вами? Я – деловой человек, Алберта. Когда я нахожу того, кто знает свое дело, я не вмешиваюсь в то, что он делает.

– Тогда?

Лоренс остановился у нижней ступеньки и повернулся к Алберте. Фоном ему служил океан, ветер шевелил темные волосы. Их глаза оказались на одном уровне.

– Насколько хорошо, Берти, вы знаете местных жителей? – спросил он.

– Я прожила здесь всю жизнь.

– И вы привязаны к своим соседям?

– Мои чувства, пожалуй, глубже, нежели простая привязанность, – улыбнулась Алберта. – Когда у людей одна история, один и тот же образ жизни и общий город, их связывают особые отношения.

Лоренс кивнул, словно переваривал информацию, которой не владел ранее. Интересно, подумала Алберта, знакома ли ему вообще подобная близость.

– Следовательно, если некоторым обитателям города выпадет удача, вы будете счастливы? – поинтересовался он.

– Естественно, но я ничего не понимаю…

Лоренс прикоснулся кончиками пальцев к ее губам, приглашая ее помолчать.

– Есть люди… Порой одни люди заслуживают удачи и нуждаются в ней больше, чем другие. Вы знаете таких людей?

– Да, конечно, – прошептала она, опасаясь, что его пальцы почувствуют дрожь, которая охватила ее от такого невинного прикосновения.

Его веки дрогнули, как если бы он понял причину ее волнения.

Лоренс сделал глотательное движение и убрал пальцы от ее губ.

– Если бы вам сказали, что есть возможность помочь таким людям, вы захотели бы принять в этом участие?

– Еще как хотела бы. Вы собираетесь взять на себя роль Санта– Клауса?

– Я бы, – улыбнулся Лоренс, – назвал это по-другому.

Алберта вглядывалась в его глаза, и у нее возникло ощущение пьяной неуклюжести, словно собственные ноги вот-вот могли подвести ее.

– И как бы вы это назвали? – тихо спросила она.

– Я просто возвращаю долг, отдаю должное Монтегю – человеку, который оказал мне помощь, когда я больше всего нуждался в ней.

Несколько секунд Алберта молча смотрела на Лоренса.

– Человек, о котором вы говорите… Очевидно, он был очень добрым?

– Не просто добрым. Он спас меня от влияния улицы и дал мне шанс.

– Какой улицы? – нахмурилась Алберта. – Не в Бухте Радости? Вы ведь не здешний.

– Нет. Я был здесь только один раз. Мне было двенадцать, когда меня привезла сюда мать, которую сопровождал ее друг, мужчина. Мы с матерью… Скажем так: мы не были близки с ней. Я был предоставлен самому себе. Однажды я столкнулся с Монтегю. В тот момент я пытался стянуть у него кошелек. Он тут же отобрал его у меня.

– Он не сдал вас в полицию?

– Должен был, – улыбнулся Лоренс. – Сначала немного напугал меня, а потом позаботился обо мне – устроил в хорошую школу. – Его голос зазвучал глуше.

– Он стал вам как бы отцом.

Лоренс рассмеялся.

– Точно. И ему нелегко приходилось со мной. Я был практически неуправляем.

– Но сейчас вы стали другим.

Его потемневшие было серебристые глаза вспыхнули потаенным пламенем, и Алберта поняла, что ошибается. Необузданность все еще живет в нем. Просто она не видна на поверхности и находится под контролем. Лоренс вовсе не похож на прирученного волчонка.

– Я находился по другую сторону Атлантики, когда умер Монтегю, – пояснил он. – У меня не было возможности попрощаться с ним.

И вот теперь я хочу сделать это подобающим образом. Дать трем людям такой же шанс, какой он дал мне. Сделать что-то доброе от его имени. Давно пора.

Алберта чуть откинула голову, всматриваясь в его серьезное лицо. Слова давались ему с определенным трудом. Голос был холоден, но ресницы подрагивали, как если бы ему было нелегко говорить об этом. Возможно, так оно и есть. Лоренс приехал сказать последнее «прощай» своему другу. Трудный, должно быть, момент для него. Алберту глубоко тронуло его намерение превратить печальное событие в радость для людей, которых она любила.

Она спустилась со ступеньки и остановилась рядом с Лоренсом. Тепло разогретой солнцем тропинки моментально просочилось сквозь тонкие подошвы ее туфель.

– О чем вы думаете? – спросил он, когда они зашагали к устланному галькой берегу, где смешивались запахи сосен и моря.

– Интересно, почему вы рассказываете все это мне?

– Потому что считаю, что вы знаете и любите местных обитателей. Мне также необходимо знать о них больше, чем можно узнать из записей актов гражданского состояния. Больше, чем я смогу разузнать, задавая кучу вопросов и вызывая всеобщее подозрение. Я должен знать, чем они живут, о чем мечтают. И мне нужен человек, который поможет мне собрать все сведения, не выдавая моих намерений.

– Задача не из легких. – Она подняла глаза, заметила уже ставшую для нее привычной ленивую улыбку Лоренса и не удержалась от вопроса: – В чем же дело?

– Глория уверяет, что вы успешно решаете трудные задачи. И всегда выступаете за правое дело.

– Ну что ж, вы меня заинтересовали.

– Вот именно. – Лоренс приподнял одну бровь. – Вам известно все, что мне нужно знать.

– Возможно, но я не могу отдать предпочтение одному другу перед другим.

Он покачал головой.

– Я и не жду этого от вас. Я хочу лишь, чтобы вы помогли мне взглянуть на жителей Бухты Радости вашими глазами, обрисовали мне их, поскольку мне нечего и надеяться узнать такие сведения самому.

– И вы действительно собираетесь помочь им?

– Я собираюсь устроить различные развлечения, пообщаться с большим числом местных жителей, познакомиться поближе с людьми и с их нуждами. Через три недели на празднике в память Монтегю я назову трех получателей помощи. Так я продолжу дело Монтегю.

Алберта повернулась и шагнула в его сторону. Ветер рассыпал ее волосы по плечам.

– И вы хотите, чтобы я участвовала в этом мероприятии?

– Надеюсь, вы согласитесь. – В его голосе неожиданно послышалась неуверенность.

Алберту разбирало любопытство: почему вдруг этот удачливый бизнесмен, этот сказочно красивый мужчина засомневался в своей неотразимости. Опасные размышления для женщины, которая всегда проявляла чрезмерную импульсивность.

Она улыбнулась Лоренсу, остановилась и прикоснулась ладошкой к его подбородку. И сразу же как бы окунулась в исходящий от него жар, почувствовала силу его обаяния. Ей стоило труда открыть рот и произнести:

– Я буду счастлива помочь вам, Лоренс, оказать помощь кому-либо.

Он накрыл ее ладонь своей рукой, и Алберта так и не поняла, хотел ли он отвести или удержать ее руку, и только услышала, как глубоко он вздохнул.

– Значит, нам придется проводить вместе больше времени, чем я предполагал, – сказал он доверительным тоном.

– Наверное, – отозвалась она.

– Иногда мы будем оказываться в более интимной обстановке. Кухня не всегда будет разделять нас.

Алберта судорожно сглотнула.

– Я не живу на кухне все двадцать четыре часа в сутки.

– Я только хочу заверить вас, – мягко улыбнулся Лоренс, – что сказал правду вашим братьям. Ваше благополучие станет моей главной заботой. Я не сделаю ничего такого, что могло бы повредить вашему здоровью или благосостоянию. Я не допущу, чтобы что-то или кто-то причинил ущерб вам или вашему ребенку. Я имею в виду и самого себя. – Его и без того тихий голос перешел почти на шепот.

– Я вам верю, – кивнула Алберта.

Он издал негромкий и как бы самоуничижительный смешок и отступил в сторону.

– Прекрасно. Продолжайте и дальше доверять мне. Зная о вашем доверии, я с большей легкостью переживу невозможность прикоснуться к вам.

В удивлении она распахнула глаза и попросила:

– Будьте так любезны повторить, что вы только что сказали.

– Извините, но я воздержусь от этого. Хочу, чтобы вы уяснили себе, что вам абсолютно не о чем беспокоиться. Я сказал вашим братьям правду о том, что позабочусь о вашей безопасности. Однако следует сказать все честно, поскольку сейчас я прошу вас о том, что выходит за рамки ваших обязанностей. – Лоренс пристально посмотрел на нее. – Вы еще можете отказаться, и мы вернемся к изначальному плану или, если пожелаете, вообще откажемся от всяких планов.

– И что вы будете делать без помощника и без поварихи?

Лоренс не колебался и секунды.

– Как-нибудь выживу. Человек я богатый и сильный. Так что не беспокойтесь.

Как же не беспокоиться, подумала Алберта. Богатство и сила не всегда могут обеспечить человеку все необходимое. Она догадывалась, что Лоренс упустил очень многое в своей жизни.

Алберта шагнула ближе к нему и не без смущения заверила Лоренса:

– Помочь вам будет для меня делом чести.

Целую секунду он вглядывался в ее глаза, словно хотел убедиться в ее искренности. Могу спорить, размышляла Алберта, что человек с его внешностью и положением ежечасно сталкивается с лицемерием.

В конце концов Лоренс перестал играть желваками и спросил:

– Значит, мы станем партнерами в общем деле?

Алберта улыбнулась и согласно кивнула.

– И не волнуйтесь, Лоренс. Я понимаю, как важно хранить тайну. Узнав о вашем намерении, люди забеспокоятся и потеряют свое лицо.

В общении с вами они перестанут быть самими собой. Так как мы поступим?

– Я хочу, чтобы вы познакомили меня с людьми и рассказали мне их истории. Полагаю, нам предстоит действовать более открыто. Это не осложнит вам жизнь?

Алберта нахмурилась, не совсем понимая, что он имеет в виду.

– Я говорю о ваших братьях, – добавил Лоренс.

Она едва сдержала смех, вспомнив, что говорила Гвен сегодня утром. И выражение, которое появлялось на лицах братьев всякий раз, когда они встречали Лоренса.

Так осложнится ли моя жизнь, если я буду постоянно появляться в компании с мужчиной, который просто создан для женщин как икра для шампанского?

Какое бы соглашение ни заключили мы с Лоренсом, оно обязательно вызовет всяческие осложнения. Братья всю жизнь будут переживать оттого, что не смогли предвидеть развитие событий и защитить ее от печального опыта с Полом. А ведь Пол был вполне ручным мужчиной.

Лоренс не Пол. Он не ручной.

Если она начнет перешептываться с Лоренсом по укромным уголкам, появятся проблемы самого разного плана.

– Все обойдется, – ответила она, отбросив свои сомнения.

– Если возникнут неприятности, в том не будет вашей вины, и я сам позабочусь о том, чтобы их устранить, – сказан Лоренс, и его глубокий грудной голос вызвал у нее непроизвольную дрожь.

Я могла бы сказать ему, что он опоздал. Неприятности уже возникли, раз один только звук его голоса может возбудить меня, подумала Алберта. Ну да ладно. Я предупреждена, значит, вооружена. Пусть грядут проблемы.

Необходимо все время напоминать себе, что я здесь по делу, думала Алберта на следующий вечер, осматриваясь в ресторане «У Бухты» – первом общественном месте, которое она посетила вместе с Лоренсом. Именно она предложила побывать здесь, потому что этот ресторан – отличный наблюдательный пункт и ее любимое заведение, потому что по какой-то причине, которую она и сама не могла бы объяснить, ей хотелось, чтобы город, который она так любит, засверкал в глазах Лоренса.

Ресторан «У Бухты» располагался у самой воды, под открытым небом, так что можно было смотреть на море и наслаждаться роскошным соленым воздухом. На деревянном настиле стояли столики, накрытые льняными скатертями в темно-синюю и белую клетку. На каждом столике рядом с толстыми светло-синими свечами красовались стаканы с желтыми и белыми маргаритками. Ресторан был уютным и по-деревенски непритязательным, но по мере того, как солнце опускалось все ниже, окрашивая горизонт в бледно-лиловые, розовые и серовато-голубые тона, он становился все более романтичным.

– Здесь прекрасно готовят дары моря, – сказала она, положив серебряные приборы на пустую тарелку и отметив про себя, что и Лоренс съел все до последнего кусочка.

На его губах обозначилась насмешливая улыбка, и одна бровь поползла вверх.

– Прекрасные дары моря в Нью-Джерси?

Какая редкость! Милая Берти, как вам удалось разыскать это заведение?

Алберта фыркнула.

– Ладно, вы правы. Я сморозила глупость. Просто, я отдаю себе отчет в том, что вы не бывали здесь с двенадцатилетнего возраста и смотрите на все по-новому. В том, что касается Бухты Радости, я, видимо, веду себя как слишком озабоченная мать, которой хочется, чтобы все вокруг считали прекрасным ее ребенка.

Лоренс наклонил голову в знак признательности – Не волнуйтесь, Берти. Уверяю вас, что ваш ребенок действительно прекрасен. Когда я был здесь в последний раз, я был слишком юн, чтобы понять это, но теперь понимаю, почему люди стремятся проводить лето в Нью-Джерси.

– А иногда и зиму, – добавила она. Лоренс присмотрелся к выражению ее лица.

– И каково здесь зимой?

– Моя бабушка, – усмехнулась Алберта, – любила повторять, что зимой здесь даже на женской груди вырастают густые курчавые волосы.

– В самом деле? Так холодно? – Лоренс усмехнулся, и на этот раз обе брови полезли на лоб.

– Аж жуть, – подтвердила она. – Довольно много людей, которых я знала в юности, уехали отсюда. Предпочли места, где зима потеплее.

– Но только не вы?

– Я люблю свой город. – Она гордо выпятила подбородок и произнесла эту фразу слишком громко, как бы защищаясь, и Лоренс внимательно посмотрел на нее.

Алберту охватило непонятное ощущение вины. В конце концов, человек приехал сюда всего на несколько недель. Приехал, чтобы сделать доброе дело, и ни в коей мере не отвечал за тех мужчин, которые покинули Бухту Радости и оставили ее саму. Или за ее мужа, который хотел оставить ее.

– Извините, – тихо сказала она.

– За что? За любовь к родному городу? Не извиняйтесь. Я могу не понимать такой глубокой привязанности к какому-либо месту или человеку, но никогда бы не стал критиковать за это.

– Вы же испытываете привязанность к Монтегю.

– Когда человек спасает тебя, ты испытываешь к нему благодарность.

Его слова прозвучали так обыденно, словно он не питал никаких чувств к человеку, который когда-то помог ему. Интересно, почему так получается, подумала Алберта. Ведь ясно же, если судить по его напряженному взгляду и хотя бы по тому факту, что он специально приехал сюда, чтобы выполнить задуманное, что его заботит этот вопрос. Она предположила, что смерть Монтегю все еще вызывает в нем боль и досаду. Не так давно он умер, и Алберта вспомнила свой собственный гнев, когда умерли ее родители. Как они могли оставить ее?!

Не колеблясь ни секунды, хоть и сознавая, как опасно прикасаться к нему, Алберта протянула руку и накрыла ею его большую руку, лежавшую на столе.

– Вы любили его, – бесхитростно сказала она.

Лоренс внимательно посмотрел на нее.

– Я не очень склонен к сильным чувствам, Берти.

Она могла бы поклясться, что его слова призваны послужить предостережением. Ей следует принять их во внимание. Стало понятно и другое: Монтегю Ричардсон имел для Лоренса особое значение. Иначе он не стал бы тратить на него столько времени и сил в ущерб собственному бизнесу.

– Монтегю помог вам, – настаивала Алберта на своем, – и как только вы примите решение, люди захотят познакомиться с вами поближе. Выразить вам свою благодарность, – добавила она, воспользовавшись его собственными словами. Она всячески избегала упоминать какие-либо подробности его решения. Хоть они и сидели в одиночестве, всегда кто-то мог появиться поблизости. Алберта понимала, что разглашение планов Лоренса осложнит все дело.

Лоренс весь напрягся при ее прикосновении. Пристально глядя в ее глаза, он медленно покачал головой.

– Вот этого я как раз и не хочу. Я поступаю так ради одного – отдать дань уважения Монтегю. Только не подумайте, что я похож на него.

Монтегю стоял у начала начал и заслуживает самого большого уважения. Я вернусь к своим делам и поездкам, как только завершу здесь все намеченное. Все необходимые распоряжения можно будет сделать по междугородному телефону.

В его глазах читалось: не подбирайся ко мне слишком близко. Алберта покраснела бы, если бы ее не занимал другой вопрос: почему такой человек, как Лоренс, который постоянно путешествует и все время знакомится с новыми людьми, так одинок. Ей известно о нем так мало – только то, что когда-то он был ребенком, с которым дурно обращалась собственная мать.

Алберта хотела закрыть глаза на эту мысль, думать только о том, как сберечь растущую в ней жизнь.

– Ну и ну! Привет, Лоренс! Я все думал, когда наконец встречу тебя. – Голос прозвучал за спиной Лоренса, и Алберта, подняв глаза, увидела лицо мужчины, который походил на золотистого ангела. Однако его улыбка была слишком самодовольной, чтобы ее можно было назвать ангельской.

Лоренс даже не обернулся и холодно процедил:

– Привет, Ансельм. Что привело тебя сюда?

Мужчина рассмеялся и, шагнув ближе, улыбнулся Алберте.

– Зачем спрашиваешь? Даже скучно становится. Если хочешь знать, я здесь с Сайресом Брауном – клиентом, которого я обхаживаю и с которым успел подружиться. Когда-то он чуть не стал твоим клиентом, насколько я знаю.

– Это любопытно, Ане.

Ансельм снова рассмеялся.

– Мне все еще не удается вывести тебя из себя, а, Ларри? Я всегда подозревал, что под своей шкурой, которую женщины находят столь привлекательной, ты сплошной камень. Или лед.

Лоренс пристально смотрел на него, даже не мигая. Ансельм пожал плечами и продолжил:

– Ладно, поговорим о деле. Я наслышан о том, что здесь скоро соберутся восхитительно богатые люди, и не мог не подумать о прекрасных возможностях, которые открываются для бизнеса. Подумать только: все эти члены элиты прибудут в прекрасном настроении, с намерением отдохнуть и с готовностью тратить деньги.

К тому же Сайрес желает присутствовать на твоей вечеринке. Он убежден, что здесь соберутся все, кто хоть что-нибудь представляет из себя. Ты-то знаешь Сайреса. Он жаждет быть на виду. Нуждается в благоприятном для него освещении в печати. Поэтому мы и прилетели – познакомиться с потенциальными клиентами и подзаработать немного в предстоящие недели. Свое пребывание здесь я использую для посещения прибрежных городков, разузнаю, какие местные товары могут заинтересовать других моих клиентов. Завершим наше пребывание твоим кутежом в честь Монтегю. Насколько я понимаю, особого приглашения для этого не требуется, JT– Ансельм проговорил весь свой монолог с фальшивой улыбкой.

– Празднование будет публичным, Ане. Можешь сказать Сайресу, что я не прикажу выгнать его, если тебя интересует именно это.

– Чудесно. Иное отношение повредило бы моему бизнесу, сам знаешь.

Лоренс и глазом не повел.

– Не хотелось бы лишать вас обеда. – Он явно намекал на то, что не собирается продолжать разговор.

– Да, но я еще не все сказал. Далеко не все. Ты не хочешь познакомить меня с сопровождающей тебя прекрасной леди? Или она – твоя тайна?

– Ане, – проворчат Лоренс, – зачем мне держать что-либо в тайне от тебя?

– Может, затем, что я самый крупный из твоих конкурентов, Ларри? Затем, что я раздражаю тебя? Или затем, что ты хотел бы, чтобы меня вообще не было на свете?

Лоренс поднял руки ладонями вверх и парировал:

– Я не собираюсь драться с тобой на кулачках, Ане.

– А я не собираюсь уходить только потому, что ты меня терпеть не можешь. Какая мне от этого радость, если гораздо приятнее остаться и позлить тебя? Я всегда испытываю искушение вывести тебя из себя. Ты так хорошо владеешь собой. И ты всегда был любимчиком Монтегю.

Лоренс неприязненно проронил:

– Прощай, Ансельм.

Мужчина повернулся спиной к Лоренсу, но и не думал уходить, а обратился к Алберте, обворожительно улыбаясь:.

– Позвольте мне представиться, поскольку этого не сделал Ларри. Ансельм Силвермен. Ларри отличается собственническим инстинктом в отношении своих дам, – доверительно сказал он, потянулся к ней и слишком уж интимно погладил ее руку.

У Алберты даже перехватило дыхание. Она сделала жалкую попытку улыбнуться.

– Алберта Джонсон, – негромко вымолвила она. – Я работаю у мистера Стоуна.

Силвермен изобразил удивление, приподняв одну бровь.

– Продолжишь в том же духе и проглотишь все свои зубы с их изящными коронками, – сухо процедил Лоренс. – Миссис Джонсон – весьма талантливая кулинарка.

Ансельм улыбнулся ей еще обворожительнее и, подняв ее пальцы к своим губам, сказал:

– Похоже на то, что мне не мешало бы обратиться к вам за помощью. Я считаюсь знатоком хорошей кухни и красивых женщин, а моего повара можно считать всего лишь сносным, к тому же он – мужчина. Может быть, мы встретимся с вами на днях и… поговорим, миссис Джонсон?

Его глаза с жадностью оглядывали ее, и Алберта почувствовала прямо-таки детское желание вырвать у него свою руку и прикрыться от него салфеткой, но она сдержалась и только кивнула.

– Пока, Ларри, – бросил мужчина со смехом. – Уверен, мы будем видеться чаще. Может быть, мы даже схлестнемся в нашем бизнесе во время пребывания в этом Богом забытом городке Мне нравятся схватки с достойными противниками, а ты всегда был таковым, хотя никогда не был настоящим мужиком, готовым поделиться своими сокровищами с другими мужиками, разве не так?

Приподняв одну бровь, он склонился над рукой Алберты. Его губы весьма профессионально прикоснулись к ее коже.

– До свидания, миссис Джонсон. Я очень рад, что познакомился с вами. Предвкушаю новую встречу. Но, надеюсь, уже без этой «дуэньи» с леденящим взглядом.

Он подмигнул Алберте и зашагал прочь. Несколько секунд они хранили молчание.

– Э… Все вроде прошло вполне благополучно, как вы думаете? – вымолвила наконец Алберта. – По крайней мере я не вижу крови на скатерти.

Лоренс откинул голову и взглянул на нее своими серебристыми глазами, в которых засверкали искры.

– Вы просто прелесть, Алберта, – с улыбкой сказал он.

– Извините, – ответила она, – я понимаю, что не мое это дело. И все же почему он так вас не любит?

Глаза Лоренса затуманились.

– Вернемся в недалекое прошлое. Ансельму исполнилось двадцать три года, когда он, будучи отчаянным авантюристом, попытался создать себе имя в мире бизнеса. Прослышав, видимо, о щедрости Монтегю, он постарался снискать его расположение. Но Монтегю неплохо разбирался в людях и отказал Ансельму в финансовой помощи. Считая, однако, что каждому человеку следует дать хоть какой-нибудь шанс, он прислал Ансельма ко мне с просьбой взять его на работу. Но получилось не совсем так, как он рассчитывал.

– Лоренс…

Он взял руку Алберты, ту самую, которую поцеловал Ансельм.

– Не волнуйтесь, Берти. Ансельм не доставит мне неприятностей. Да и вам тоже.

– Но вы двое находитесь здесь, в маленьком городке, и будете постоянно сталкиваться друг с другом.

Лоренс пожал плечами, позвал официанта и расплатился. Потом взял Алберту под руку и вывел ее из ресторанчика к кромке берега.

– Мы здесь по разным причинам, так что данное обстоятельство не имеет значения. Намерения Ансельма и мои полностью расходятся.

– Что вы имеете в виду?

– Я приехал сюда не для того, чтобы конкурировать с ним, если вас беспокоит именно это. Закончу здесь свое дело и уеду. Не люблю засиживаться на одном месте. Сделав дело, я обычно исчезаю.

Эти слова он произнес так, словно повторял их в тысячный раз. Алберта не сомневалась, что так оно и было. Каждый раз, когда какая-нибудь женщина слишком привязывалась к нему. Не были ли они сказаны сейчас для того, чтобы предостеречь ее? Хоть она и не нуждалась ни в каком предостережении. Она отвечала сейчас за новую жизнь и не могла поступать безответственно. К тому же сигналы тревоги звучали в ее душе со вчерашнего утра, когда она увидела в ярком солнечном освещении полуодетого и по-утреннему сексапильного Лоренса. Интересно, сколько женщин, пробуждаясь, откидывали эти черные шелковистые волосы с его глаз и дарили ему поцелуй, наполненный всем, что только может предложить женщина, прежде чем сообразить, что его взгляд выражает лишь одно: «Не хочу обижать тебя». Как хорошо, что она не станет одной из них.

Алберта постаралась изобразить нахальную улыбку, пока Лоренс усаживал ее на камень, похожий на стул.

– Значит, вы заканчиваете одну работу и тут же принимаетесь за другую? Поэтому вы так удачливы?

– Видите ли, получаешь большое наслаждение, когда находишь нужную вещь для нужного клиента. Все началось в тот день, когда я познакомился с человеком, искавшим картину для своего кабинета, и нашел одного чудака, который согласился написать такую фантастическую картину: лошадь заказчика побеждает в Дерби в Кентукки. Подобные заказы являются настоящим вызовом, но иногда их можно сравнить с игрой. Разве вы не испытываете такие же ощущения, когда подбираете нужный ингредиент для своего рецепта или приготавливаете блюдо по вкусу заказчика?

– Сами знаете, – ответила она, понимая, что он наслаждается своим делом так же, как и она. – Но как в эту картину вписывается Ансельм?

Лоренс вздохнул, не спуская глаз с волн.

– Ансельм похож на муху, – заговорил он наконец. – На надоедливую муху. Он действительно мой конкурент и, кстати, сильный. Он действительно находит то, что обещает, но не желает тратить времени на осознание общей картины. Благодарность заказчика не долговечна. Кроме того, Ансельм занимается делами, в которых я не участвую. Хотя мы и конкуренты в определенном смысле, но наши дорожки редко перекрещиваются. Так что можете не беспокоиться насчет Ансельма.

Его последние слова имели, казалось, скрытое значение, и Алберта почувствовала, что речь идет не только о бизнесе. Когда Лоренс переменил тему и похвалил ее за выбор ресторана, она уже не сомневалась, что он старается увести разговор в сторону.

– Расскажите мне о том человеке. – Лоренс кивнул головой в сторону ресторана, где за столиком с видом на воду сидел старик. Он был один и пил кофе чашку за чашкой.

– Именно так мы и будем работать? – спросила она, издав короткий смешок. – Я постепенно буду знакомить вас со всеми обитателями Бухты Радости?

– Нам придется работать гораздо быстрее, – согласился он. – Иначе я успею отрасти такую же длинную и седую бороду, как у него, еще до того, как мы закончим. Нет, мы с вами будем развлекаться изучением списков, но не будем пренебрегать и непосредственной работой с людьми. Вас это устраивает?

– Босс – вы, – беспечно ответила Алберта.

– Но я в ваших прекрасных руках, Берти, – подчеркнул он.

– В таком случае начнем. Перед нами Лушиан Бредбери. Бывший моряк, ставший учителем. После ухода на пенсию держит небольшой исторический музей. Вдовец и настоящая душка. Все дамы в городе жаждут заполучить его, но он объявил, что больше никогда не женится, поскольку его сердце вместе с женой отправилось на небо.

– Печальная история.

Алберта покачала головой.

– Не такая уж печальная. Он счастлив, старается занять себя и довольствуется малым, твердо зная, что жена ждет его.

– Я так понимаю, что в моей помощи он не нуждается.

– Думаю, нет. Но знакомство с ним не повредит вам обоим. Вы наверняка понравитесь друг другу, и у вас может оказаться много общего.

– Потому что мы оба одиноки?

– Возможно, но еще и потому, что вы оба знаете, чего хотите от жизни. Вы очень… уверенные.

– А вы не знаете, чего хотите?

Несколько секунд Алберта молча смотрела на него, потом ответила:

– Нет, я знаю. Я хочу жить здесь, кормить людей, писать кулинарные книги и воспитывать ребенка. Если уж мы заговорили об этом, то и я тоже довольно замкнутый и одинокий человек.

– Это ненадолго, – сказал он, глядя на то место, где угнездился ее ребенок.

– Вы правы.

– Вам может потребоваться помощь в воспитании ребенка. Вы передумаете и обнаружите, что вам нужен мужчина.

– Я… Я так не думаю. Нет, – поспешно ответила она, с трудом подбирая слова.

Лоренс пристально смотрел на нее с немым вопросом в глазах, а Алберта надеялась, что она права и что его слова не отвечают действительности. Ведь единственный мужчина, которым она сейчас хоть сколько-нибудь интересовалась, был сам Лоренс.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю