355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Инга Деккер » Бухта радости » Текст книги (страница 1)
Бухта радости
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 17:59

Текст книги "Бухта радости"


Автор книги: Инга Деккер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 10 страниц)

Инга Деккер
Бухта радости

ГЛАВА 1

– Не ходи туда, Берти! У него в спальне может быть голая женщина. И даже не одна.

Громкие голоса на спокойном берегу Нью-Джерси привлекли внимание Лоренса Стоуна. Он поставил чашку с только что налитым кофе и шагнул к открытому окну просторной дачи, снятой им накануне. Увиденное заставило его нахмуриться. Красивую молодую женщину с волосами цвета жженого сахара окружили четыре здоровых парня со сложенными на груди мускулистыми руками и нахмуренными лицами. Красотка стояла рядом со своей машиной, терпеливо улыбаясь и явно не сознавая, что численное превосходство отнюдь не на ее стороне.

– Послушайте, ребятки, вы прекрасно знаете, что я люблю вас до смерти. Должна ли я в тысячный раз повторять, что вы мне братья, а не надзиратели? К тому же вам не о чем беспокоиться. Я и раньше видела голых женщин. Я и сама порой бываю голой.

– Ты чертовски хорошо знаешь, что мы имеем в виду, Берти. Мы просто не хотим, чтобы ты служила у Лоренса Стоуна. Только не у него.

Интересно, подумал Стоун, сообразив, кто эта женщина. Ну конечно же, Альберта Джонсон – его новая повариха и экономка. Итак, ее братья не желают, чтобы она работала у него?

– Я знаю, Эл, чего вы не хотите, – насмешливо произнесла женщина. – Вы наслушались всей этой болтовни в городе, слухов о том, что у мистера Стоуна хобби коллекционировать женщин.

Один из братьев фыркнул.

– Кому нужны какие-то слухи? Вчера я видел Стоуна в городе и знаю, как он выглядит. Его репутация мне понятна без всяких слухов. Черт возьми, у него же в доме восемь спален, а приехал он один! Как думаешь, что он собирается делать со всеми этими кроватями?

– Может, спать, Стан? – мило улыбнулась женщина.

– Ага, спать с кучей разных женщин. Может, и с тобой, – заметил мужчина, стоявший рядом со Станом.

– Не шути так, Эндрю, – добродушно засмеялась Берти. – Погляди-ка на меня!

Пока парни переминались с ноги на ногу, Лоренс внимательно пригляделся к женщине и с шумом втянул в себя воздух. Женщина была беременной. И не просто беременной, а уже на сносях.

– Это не имеет значения, – ответил сестре Эндрю.

Извини, приятель, но, боюсь, ты не прав, сказал про себя Лоренс. Если дама та, за кого я ее принимаю, это имеет большое значение. Мне, вероятно, не следовало нанимать ее. Женщина, безусловно, очаровательна… Но беременная?

У него уже были неприятности с беременными женщинами. Началось все с того, что мать родила нежеланного ребенка на темной, холодной и засыпанной песком улице, а завершилось тем, что жена понесла от другого. Нет уж, он не намерен впутываться в подобные истории и дальше.

И все же он определенно питал слабость к женщинам в столь деликатном и уязвимом положении, о котором меньше всего думали ее испуганные братья.

Ей не следует оставаться на солнце так долго.

Он распахнул дверь, вышел на крыльцо и спустился по ступенькам к Джонсонам.

Его совершенно не заботило, что выглядел он именно так, как обычно выглядит мужчина после бессонной ночи. Размышления над задуманным планом не давали ему спать почти всю ночь. И сейчас его темные волосы были растрепаны, рубашка распахнута, а лицо покрывала щетина. Короче говоря, сообразил Лоренс, выгляжу я как уличный хулиган, а отнюдь не как подобает миллиардеру. Но оно и к лучшему. Как раз сейчас я и должен выглядеть устрашающе.

Лоренс откашлялся.

– Я могу вам чем-нибудь помочь, джентльмены? – спросил он, мрачно уставившись на стоящих перед ним «телохранителей».

Стоявший ближе остальных к красотке мужчина нахмурился и выпятил грудь.

– Не думаю. Мы собрались уже уходить. Все. Пошли Берти.

Женщина покачала головой и вежливо улыбнулась Лоренсу. Лоренсу понравился цвет ее глаз – похожий на цвет морской волны, ясный и глубокий.

– Доброе утро. Вы, должно быть, мистер Стоун? Надеюсь, мы не разбудили вас? Вы наверняка догадались, что я – Алберта Джонсон, ваша новая кухарка и экономка. Если позволите, я приступлю…

Лоренс понял, почему братья так стараются оберегать эту женщину. Ее глаза походили на распахнутые окна. На близком расстоянии ее низкий и мелодичный голос действовал на мужчину так, что ему становилось жарко. Лоренс с трудом вспомнил, что она собирается приступить к работе, никак не связанной с личными отношениями.

Женщина озорно улыбнулась и оглянулась на своих братьев.

– Не беспокойтесь, братья пришли только проводить меня в свой обеденный перерыв. Разве не так? – обратилась она к мужчинам.

– Берти… – отозвался парень по имени Эндрю, и в его голосе послышалась мольба. Женщина озабоченно взглянула на него.

– Пожалуйста, не надо, – сказала она. – Это же моя работа.

Слово «работа» было наполнено значением, и Лоренсу показалось, что она хотела сказать «жизнь». Разумеется, он рассуждал на свой лад. Его работа давно уже являлась всей его жизнью. И ему это нравилось.

– Доброе утро, миссис Джонсон, – сказал Лоренс, стараясь не замечать свирепых взглядов братьев.

Они успокоились бы, подумал он, узнав, что я на их стороне. Конечно же, ее красота просто восхитительна, возбуждающий желание голос может свести с ума, а длинные волосы навевают образ леди Годивы, которая скачет на коне обнаженной, прикрываясь лишь волосами… точно такими же, как у Берти. Она слишком очаровательна для служанки, которая будет приходить в мой дом через день. Как хочется поцеловать ее обнаженное плечо…

– Я просто жажду работать здесь, – сказала женщина с веселой решимостью.

Лоренс не мог не улыбнуться в ответ. Он не был уверен, смог бы он на ее месте улыбаться и не обращать внимания на четверых мрачных гигантов. На их фоне она выглядела хрупким эльфом с круглым животиком. Но в ее глазах светилось жаждущее и своенравное выражение, и в целом она походила на ребенка, делающего вид, будто под кроватью нет никакого страшилища, хотя он отлично знает, как и все дети, что чудовище существует на самом деле.

У Лоренса бывали свои монстры, но он сумел перебороть их и сейчас невольно почувствовал расположение к очаровательной леди в интересном положении.

Его ответная улыбка, видно, пробудила что-то в ней.

– Обычно они не кусаются, – доверительно сообщила она. – Они немного не в себе потому, что проиграли в покер почти всю ночь. К тому же их всегда беспокоит мое не такое уж и страшное упрямство.

– Не такое уж и страшное? – почти прорычал тип по имени Стан. – Берти, нам действительно нужно поговорить. Дорогая, может, ты забыла, что мы собирались сегодня пообедать вместе?

Она в изумлении распахнула свои сине-зеленые глаза.

– Я попрошу Эдну потихонечку измерить сегодня ночью твой нос – не вырос ли он на дюйм или два, – пообещала она. – Я с радостью пообедаю с вами. Может быть, на следующей неделе?

Брови Стана нахмурились, глаза потемнели.

– Ты ошибаешься, Берти, – сказал он. – Не хотелось бы, чтобы ты поступила опрометчиво и совершила еще одну ошибку, о которой будешь жалеть.

Взгляд Стана опустился на ее округлившийся живот.

Женщина сделала глубокий вдох и выпятила подбородок.

На лице брата сразу же появилось выражение вины.

– Черт! Извини. Я совсем не то имел в виду. Она прикусила губу, потом кивнула.

– Я так и подумала.

Лоренс в душе восхитился ею и одновременно почувствовал раздражение из-за поведения братьев. Он не знал всех обстоятельств, но понимал, что она ощущает немалое смущение в таком затруднительном положении. Подобный разговор должен происходить в другом месте. Интересно, почему он не состоялся раньше. В остальном… Что ж, можно еще подумать, стоит ли нанимать ее. Однако, размышлял Лоренс, я не намерен увольнять ее перед лицом целой толпы, даже если она состоит из ее родственников. Он хотел побеседовать с ней наедине. Лоренс обратился к братьям:

– Вашей сестре необходимо присесть. Жаль, что нельзя продолжить нашу беседу, но нас с миссис Джонсон ждут дела. Я бы предпочел заняться ими в доме, а не на жарком солнце, – сказал он решительным голосом и начал застегивать рубашку. Лоренс знал, что выглядит выше, когда принимает царственную осанку, вырабатывать которую он начал с того самого дня, как его взяли с улицы и дали первый в его жизни шанс, и которая помогала ему идти от успеха к успеху. – Прошу нас извинить, – сказал он братьям и предложил женщине руку. – Миссис Джонсон, прошу вас.

Она пожала плечами, как бы извиняясь перед братьями, и коснулась изящной ручкой рукава Лоренса. Жар ее пальцев моментально проник сквозь тонкий хлопок. Он понял, почему волнуются ее братья. Мужиков должно просто притягивать к этой женщине. Мужики ведь многое делают, не задумываясь. Но только не я.

– Поговорим позже, – мягко пообещала она братьям.

– Точно, – пообещал в ответ Эл. – Обязательно поговорим.

Она повернулась к ним спиной и улыбнулась Лоренсу. Ему подумалось, что в этот момент распустилось еще несколько летних цветов – столь мощным был свет ее улыбки.

Он провел Берту вверх по ступенькам, открыл перед ней дверь, и они прошли в большую сине-белую кухню.

– Пожалуйста, сядьте, – сказал Лоренс, указывая ей на стул.

– Спасибо. – Сев, она оглядела просторное помещение, обращая внимание на полированную поверхность кухонной плиты и на инкрустированное дерево встроенного холодильника. – Прошу прощение за инцидент перед вашим домом.

– Ничего страшного.

– Мои братья всегда слишком оберегали меня, но в последнее время они просто впали в раж.

– Они заботятся о вас.

Ее брови изогнулись дугой.

– Заботятся, но им не о чем беспокоиться. Я здесь, как вы знаете, чтобы готовить еду.

Она напряженно смотрела на него, и Лоренс сообразил, что ее волнует один вопрос: слышал ли он то, что говорили ее братья? Или другой: не намерен ли он придать их беседе слишком личностный характер?

Лоренс взглянул на кофейник с приготовленным им самим жалким подобием кофе и произнес как бы про себя:

– Мне действительно нужна кухарка.

Женщина не удержалась от смеха, проследив за его взглядом.

– Что ж, у вас тут несомненно есть все необходимое оборудование для производства шедевров кулинарного искусства, мистер Стоун.

Она встала со стула, пренебрегая его лучшими побуждениями дать отдых ее ногам. Обошла кухню, рассматривая все с чуть ли не сладострастным выражением лица, пробежала пальцами по полированной поверхности кухонной плиты, вдохнула запахи деревянных кухонных шкафов, провела ладонью по первоклассному холодильнику и с еле слышным вздохом произнесла:

– Прекрасная, знаете ли, кухня. Мечта кухарки, ставшая явью, мистер Стоун. Не знаю, поймете ли вы меня, но ваша кухня похожа на прекрасный сон или на нечто из фантастической страны. Все это золотистое дерево и стекло… У вас тут совершенно удивительные приборы. – Женщина взглянула на него с мечтательным выражением в глазах.

Лоренс едва удержался, чтобы не рассмеяться из-за выбранных ею слов, которые относились всего-навсего к кофеварке мирового класса, на которую она смотрела в тот момент. Но слово «фантастическая» как нельзя лучше походило для описания самой этой женщины. Пока она говорила, ему пришло в голову, что губы Берти Джонсон похожи на розовую карамель, способную соблазнить любого мужчину.

Лоренс сделал глубокий вдох и напомнил себе, что разговор у них деловой и что губы Берти Джонсон – запретный плод. Я же, размышлял он, не нанимаю женщин, которых желаю. Наем женщины, которую я желаю, к тому же беременной, послужит лишь напоминанием о тех временах в моей жизни, о которых я предпочитал бы не вспоминать. Однако это не значит, что я могу выгнать ее за дверь. Вопрос здесь деликатный, тем более, что ей понравились мои кухонные приборы. Это лестно.

– Благодарю за похвалу, – сказал он, стараясь говорить непринужденно.

Она кивнула.

– Мне она действительно нравится. Представляю, с какими трудностями вам пришлось столкнуться, чтобы подыскать кого-то, кто мог бы использовать вашу замечательную кухню. Тим Спрингфилд из бюро по трудоустройству сказал мне, что вы неожиданно остались без кухарки. Это, должно быть, очень неприятно.

Сочувствие в ее глазах и заботливость в ее голосе затронули что-то в душе Лоренса, и он заколебался в своем намерении отказать ей.

Взгляд Лоренса остановился на ее животе. Она может быть греховно хорошенькой и иметь подкупающие повадки, и все же она беременна и потому абсолютно недоступна.

– Миссис Джонсон… – заговорил он.

– Берти, – поправила она его. – Простите, мне следовало догадаться. Вы, наверное, даже не завтракали. Не беспокойтесь. Я только накину фартук и возьмусь за дело.

Лоренс, приподняв одну бровь, следил за ее губами, пока она произносила свою прелестную маленькую речь. Он гордился тем, что сохранял холодную голову в любых обстоятельствах, но сейчас не мог понять, почему простые слова «накину фартук» прозвучали так эротично. Может, все дело в том, что еще продолжается раннее утро и я лишь каких-то тридцать минут назад скинул с себя одеяло и натянул штаны? А тут красивая женщина предлагает негромким ласкающим голосом, явно принадлежащим атмосфере спальни, накинуть фартук и приготовить мне завтрак.

Эти мысли просачивались против его воли, они заставили Лоренса нахмуриться. Меня не касается, какой голос у Алберты Джонсон и что на ней надето, напомнил он себе. И к тому же леди здесь не останется. Видимо, я недостаточно ясно объяснил Тиму, что мне нужно.

– Я очень ценю, что вы пришли так рано, Берти, – сказал он, автоматически переходя на тот властный голос, который помог ему выбраться из трущоб и пойти по пути успеха. – Мне и правда срочно понадобилась кухарка, но, видимо, следовало более четко объяснить Тиму условия получения этого места. Вы… Извините, но вы, похоже, беременны.

– А вы, похоже, очень проницательны, мистер Стоун, – парировала она, мило улыбнувшись.

Лоренс просто не мог не улыбнуться в ответ. Он мог с уверенностью сказать, что она вот-вот родит. Нужно было смотреть в другую сторону, чтобы не заметить этого.

– Вы не просто беременны. Вы практически на сносях, Берти.

– Следует ли мне вас понимать так, что вы видите в этом проблему?

Больше, чем просто проблему.

Лоренс собирался проявить максимальную тактичность и мягкость, сообщая ей о своем непреклонном решении отказаться от ее услуг.

В этот момент Алберта чуть наклонилась вперед, желая услышать, действительно ли Лоренс считает ее проблемой, и он ощутил легкое дуновение цитрусового аромата. У него тут же возникло видение – она наносит эти тонкие и нежные духи на свою кожу… ее пальцы скользят по пульсирующей жилке на шее, глубоко погружаются между округлыми грудями… Затем он неожиданно увидел себя прыгающим с крыши здания, с которой ему когда-то пришлось прыгать. Сам прыжок был Прекрасен, а вот приземление на землю стало тогда проблемой…

Лоренс заставил себя не обращать внимания на то, как пахнет Берти. Сегодня утром, подумал он, что-то определено не так с моим половым инстинктом. Я человек со здоровыми наклонностями и обычно не занимаюсь мысленным раздеванием своих служащих…

– Мистер Стоун? – позвала она, и Лоренс увидел неуверенность в ее глазах. – Так есть проблема или нет?

Думай быстрее, Стоун, приказал он себе и тут только обратил внимание на то, что на ее левой руке нет кольца. Никаких общественно значимых помех. Только те, что достают его из собственного прошлого, только знание, что мужчине с ограниченными чувствами не следует сближаться с уязвимой женщиной. Лоренс не мог себе представить более уязвимую женщину, чем ожидающая ребенка. Черт побери! Думай быстрее, Стоун. Он откашлялся.

– Я собираюсь принимать довольно много гостей, пока буду находиться в Бухте Радости, – наконец сказал он. – Я привез с собой своего постоянного повара и слугу на все руки. Генри – здоровяк. Он может носить тяжело нагруженные подносы, передвигать мебель и при необходимости работать часами подряд. К несчастью, вчера во время подъема на скалу он сломал руку, и его пришлось отправить домой в Трентон.

– Да, я знаю, – ответила она. – Надеюсь, с ним все будет в порядке? Он ведь сможет готовить и дальше?

– Разумеется, – подтвердил он. – Выходит, Тим рассказал вам о Генри?

Алберта покачала головой.

– Беспроволочный телеграф донес.

Увидев, как его брови поползли на лоб, она пожала плечами и добавила:

– Бухта Радости может считаться туристическим центром, и мы обслуживаем богатых путешественников, но в душе мы остаемся обитателями маленького городка. Новости здесь распространяются моментально. У нас немногое остается в тайне.

То-то и оно, подумал Стоун, поскольку у него была одна тайна, которую не следовало разглашать. Во всяком случае, пока.

– Ладно, поймите меня правильно, Берти.

Я хочу сказать, что мне нужен человек, который сможет выполнять физически тяжелую работу. – Это было достаточно близко к истине, но отнюдь не истинной причиной его нежелания нанимать эту женщину. Нельзя же в самом деле сказать открытым текстом потенциальной служанке, что ты находишь ее слишком соблазнительной.

Берти покачала головой.

– Не надо недооценивать меня, мистер Стоун. Вы не поверите, но я способна на многое. Должна сказать вам со всей откровенностью, что выбор у вас здесь небольшой. Вы находитесь на побережье, где уже начинается туристический сезон. И сейчас почти невозможно найти здесь подходящего слугу. Еще труднее заполучить хорошую кухарку.

Отдает ли она себе отчет в том, что ее рука легла на живот, как бы прикрывая от его отказа будущего ребенка. Лоренс испытал чувство, похожее на вину. Еще в детстве он в последний раз беспокоился о том, как раздобыть денег или немного еды, но не забыл ни одного мгновения, когда боялся не найти их.

– Я добьюсь от Тима, чтобы он нашел вам другую работу, – мягко предложил он.

– Я не так уж нуждаюсь в работе, – не менее мягко ответила Алберта.

– Но тогда…

– Тогда почему я здесь? – закончила она его вопрос, и в ее сине-зеленых глазах промелькнула смешинка. Интересно, как будут выглядеть ее глаза, если мужчина уговорит ее лечь с ним в постель и доставит ей удовольствие?

Этого мне никогда не узнать.

Лоренс попытался сосредоточиться на обсуждавшемся вопросе.

– Да, почему вы здесь? – повторил он и почувствовал, что собственный голос зазвучал ниже и тише.

Алберта заморгала и вздохнула.

– Я… ну… как же это правильно сказать? – Она протянула вперед руки ладонями вверх. – Тим – мой старый друг. Он подыскивал кого-нибудь для вас, а я как раз закончила свою предыдущую работу и оказалась свободной, когда он связался со мной сегодня утром. К тому же он знает, что я неравнодушна к вашей кухне.

Стоун тряхнул головой и усмехнулся.

– Ах да, мои приборы… Так вы… неравно душны к моей кухне?

Алберта коротко кивнула.

– Я работала здесь три года назад, когда Саммерсоны владели этим домом и занимались его реконструкцией. Они любезно позволили мне принять участие в планировке кухни. К несчастью, миссис Саммерсон умерла той же зимой. С тех пор дом стоял закрытый. Впервые мистер Саммерсон решил сдавать его нынешним летом.

– Так вы хотите работать у меня ради моей кухни? Ради моей машины для упаковки отбросов? Ради моего холодильника?

– М-м-м, и ради вот этого невероятно шикарного миксера, – подтвердила она, – но больше всего я хочу поработать у вас, чтобы набраться опыта. Я в самом деле не нуждаюсь в деньгах. Полученной по страховке мужа суммы мне хватало для жизни в достатке после его смерти. Но я составляла рецепты блюд и писала кулинарные книги с тех пор, как впервые дотянулась до верха плиты. Это больше, чем образ жизни. Это – страсть, и чрезвычайно важно иметь публику, на которой можно было бы опробовать свои рецепты. Тим сообщил мне, что вы собираетесь принимать много гостей, что не очень-то принято здесь даже среди богачей. Большинство приезжает сюда, чтобы отдохнуть от дел и развлечений. Так что вы вполне мне подойдете, особенно потому, что моя очередная работа связана с обслуживанием вечеринок.

– Так я вам подойду? – Лоренс едва сдержал улыбку.

– Вполне, – повторила она.

Лоренс вздохнул.

– Есть ли иные соображения, почему я должен нанять вас?

Она взглянула на него своими большими невинными глазами.

– Да, конечно.

– А поконкретнее?

Алберта изящно пожала плечами.

– Ну, я очень хороша.

Она говорит о своих кулинарных способностях, не сразу догадался он. У меня и мысли не должно возникнуть о том, что она имеет в виду что-то еще. Я просто не могу позволить своему телу отреагировать так, как ему чертовски хотелось бы.

– И я дарю двадцать процентов всех доходов от моих кулинарных книг Детской клинике Бухты Радости. Так что помощь в быстром завершении моей будущей книги можно рассматривать как акт благотворительности.

– С чего вы взяли, что я склонен к благотворительности?

На ее лице промелькнуло легкое разочарование.

– Я знаю, вы – человек очень занятой, мистер Стоун, но неужели у вас не было времени, чтобы посмотреть на себя по телевизору? С месяц тому назад вы стали героем программы «Самые богатые холостяки мира». Комментатор упомянул ваши любимые виды благотворительности. Их было несколько.

Лоренс усмехнулся.

– «Самые богатые холостяки мира»… Кажется, секретарь что-то говорил о том, что моя физиономия красовалась на телеэкранах по всей стране, но ту программу показывали во время моей встречи с одним из постоянных клиентов.

Долгие годы Лоренс находил для своих состоятельных клиентов игрушки, безделушки и интересные предметы искусства. Он разбогател на этом бизнесе, а тогда как раз встречался с одним из первых своих клиентов. И та телевизионная программа показалась ему несущественной.

Но она стала существенной сейчас, хотя бы потому, что прекрасное лицо миссис Джонсон вдруг покрылось темно-розовым румянцем, который сделал еще очаровательнее кремовую кожу ее щек, тонкой шеи и груди в вырезе бледно-голубого платья. Беременная женщина и одинокая как раз в тот период жизни, когда ни одна женщина не желает оставаться одна. Женщина, носящая под сердцем дитя другого мужчины. Перед его мысленным взором предстало лишающее самообладания видение его бывшей супруги в постели с его бывшим сотрудником. Он поспешил «затемнить» картинку.

– Вы, мистер Стоун, произнесли слова «богатые холостяки» так, словно я пришла сюда в поиске такового для себя, – неожиданно сказала Алберта. – Уверяю вас, вы заблуждаетесь. Я и не думаю грубить, но, по правде говоря, меня не интересуете ни вы, ни какой-либо еще холостяк. У меня был муж, и я не желаю другого. Я хочу лишь готовить и выполнять обязанности экономки. Если вы возьмете меня на работу, я – обещаю – предложу вам свои самые вкусные блюда, но не больше того. Вам не придется опасаться вожделения в моем взгляде, разве что вы будете дразнить меня рецептом нового блюда.

Таким образом, мысленно прокомментировал ее слова Лоренс, она дает мне почувствовать, какой же я негодяй. Эта женщина не нуждается в работе. С другой стороны, когда Генри покалечился, я сразу же заподозрил, что нелегко будет подыскать ему замену. Тим же сообщил мне, что у Алберты безупречная репутация…

Это я, Лоренс Стоун, оказался в отчаянном положении, а не храбро стоящая передо мной женщина, которая предлагает мне помощь в затруднительном положении. Несмотря на то, что ее пытались запугать, и на то, что я выгляжу, как настоящий пират.

Лоренс попытался бодро улыбнуться.

– Так вы считаете, что я в отчаянном положении?

– Если только желаете питаться регулярно.

– Обычно я делаю это несколько раз в день.

– И хотите накормить своих гостей.

– Гости склонны злиться, когда их приглашают и угощают только водой.

– Понятное дело. Моя беременность не станет препятствием, мистер Стоун, – заверила она. – Я знаю, как уговорить людей помочь мне в случае нужды. И не стану рисковать здоровьем ребенка. Обещаю, вам не грозит судебный иск, если вы озабочены только этим.

– Дело вовсе не в том, и я прошу извинить меня, если у вас создалось такое впечатление. Мне придется поблагодарить Тима за то, что он прислал именно вас.

– Значит, у нас с вами все в порядке?

– Я просто в восторге, Берти.

– Вы умело лжете, мистер Стоун. Ну да ладно. – Лоренс мог бы поклясться, что в воздухе повисли невысказанные слова: «Мне лгали и раньше». Ее рука снова нежно прикрыла живот. Как бы защищая его. Ему захотелось освободить ее взгляд от затаившейся напряженности.

– Тогда добро пожаловать в мой дом, – сказал он, протягивая ей руку. – Я пробуду в вашем городе около трех недель. Это вас устраивает? – Есть ли у нее три недели до рождения ребенка?

Алберта улыбнулась и вложила свою маленькую и мягкую ладошку в его ладонь.

– Со мной все будет в порядке. Я постараюсь не родить в разгар вашей вечеринки и сделаю все возможное, чтобы угодить вашим гостям, мистер Стоун. Вас ждут сюрпризы.

Надеюсь на обратное. Пока что мне хватает сюрприза в виде тебя самой, подумал Лоренс, вспоминая ощущение ее ладошки в своей руке. Ему хотелось вновь прикоснуться к ней.

Будет чертовски трудно скрывать, насколько она привлекательна в его глазах.

Леди четко обрисовала ситуацию. Лоренс сомневался, что она будет поощрять его прикосновения к себе. Это не входило в перечень ее обязанностей. Но присутствовало в его мыслях.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю