355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский шутя. Латиноамериканские анекдоты. » Текст книги (страница 8)
Испанский шутя. Латиноамериканские анекдоты.
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 00:09

Текст книги "Испанский шутя. Латиноамериканские анекдоты."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Татьяна Завирюха,Сергей Вознесенский

Жанры:

   

Языкознание

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 8 страниц)

El primer problema valía 5 puntos (Первый вопрос соответсвовал 5 баллам; problema m– проблема; вопрос; задача; valía 5 puntos – досл. «стоил 5 пунктов»; valer – стоить; быть равным чему-л.; punto m– пункт; балл; очко) y era muy fácil, sobre la historia del mercadeo (и был очень лёгким, об истории маркетинга; mercadeo m– система сбыта; маркетинг).

Los cuatro amigos respondieron rápidamente (Четверо друзей ответили быстро), cada uno en su salón separado (каждый в своём отдельном зале), pensando "Esto va a estar muy fácil" (думая: «Это будет очень легко»; ir a + inf .– [ действие в ближайшем будущем]).

Cuando terminaron el problema (Когда <они> закончили вопрос), voltearon la página (перевернули страницу) para leer el segundo problema (чтобы прочитать следующий вопрос), que decía (который гласил: «который говорил»):

"Por 95 puntos (На 95 баллов), ¿cuál llanta fue la que se les pinchó? (которая шина у вас прокололась?: «которая шина была та самая, что вам прокололась?»)"

Cuatro amigos de la universidad se fueron a parrandear fuera de la ciudad el fin de semana antes de los exámenes finales. Después de tanta fiesta, durmieron todo el domingo y regresaron a la ciudad el lunes por la mañana. No entraron al examen final y en cambio por la tarde buscaron al profesor y le explicaron su ausencia:

"Lo que pasó es que nos fuimos de viaje el fin de semana y planeábamos estar de regreso el domingo para estudiar. Pero, desafortunadamente, se nos pinchó una llanta cuando veníamos de regreso. Como no teníamos herramientas y nadie nos quiso ayudar, perdimos el examen."

El profesor lo pensó y acordó hacerles el examen final al día siguiente. Felices, los cuatro amigos estudiaron toda la noche y llegaron al día siguiente a hacer el examen. El profesor los puso en salones separados y les repartió a cada uno el cuestionario.

El primer problema valía 5 puntos y era muy fácil, sobre la historia del mercadeo.

Los cuatro amigos respondieron rápidamente, cada uno en su salón separado, pensando "Esto va a estar muy fácil".

Cuando terminaron el problema, voltearon la página para leer el segundo problema, que decía:

"Por 95 puntos, ¿cuál llanta fue la que se les pinchó?"

(Колумбия)

Se abre el telón (Открывается занавес; abrirse – открыться; telón m– / театральный/ занавес) y aparecen Linux, MS-DOS y Windows (и появляются Linux, MS-DOS и Windows; aparecer – появиться, возникнуть, показаться; Linux, MS-DOS и Windows – названия операционных систем для ПЭВМ). Se cierra el telón (Закрывется занавес; cerrarse – закрыться). ¿Cómo se llama la obra (Как называется произведение; obra f– труд, работа; тж. произведение, сочинение)?

“El bueno, el feo y el malo” («Хороший, плохой и злой»; feo adj .– некрасивый: безобразный; перен.плохой; скверный; malo adj . —плохой; дурной; злой; «Хороший, плохой, злой»/ « Il buono , il brutto , il cattivo »/ – название известного кинофильма итальянского режисёра Серджио Леоне/ Sergio Leone/).

Se abre el telón y aparecen Linux, MS-DOS y Windows. Se cierra el telón. ¿Cómo se llama la obra?

“El bueno, el feo y el malo”.

(Эквадор)

 

Un joven quería comprarle un regalo a su novia (Один молодой человек хотел купить подарок своей любимой девушке; novia f– подруга, любимая девушка; невеста) para su cumpleaños (на её день рождения). Tenía poco tiempo de conocer a su novia (<Он> знал свою любимую девушку мало времени: «<он> имел мало времени знать…») y luego de pensarlo muy bien (и, всё хорошо обдумав: «и после обдумывать его очень хорошо»), decidió (<он> решил) que un par de guantes era muy buen regalo (что пара перчаток была очень хорошим подарком), pues sería un poco romántico (поскольку <это> было бы немного романтичным; pues /que/ = puesto que [ вводит придат. причины, тж. условное] – поскольку; ввиду того, что) sin ser muy personal (не будучи слишком личным: «без быть очень личным»; sin prep.– без; sin + inf.– не + деепр.).

La hermana de la novia lo acompañó al almacén (Сестра любимой девушки его сопроводила в магазин) a escogerlos (чтобы выбрать их). El joven compró unos guantes blancos (Молодой человек купил белые перчатки) y su cuñada aprovechó que estaba en el Centro comercial (и его свояченица воспользовалась, что <она> была в торговом центре; cuñada f– свояченица; сестра жены илизоловка; сестра мужа илиневестка; жена брата) y decidió comprar unos calzones (и решила купить трусики; calzones m pl .Л.Ам./ женские/ трусы, трусики = bragas f pl .) que le hacían falta (которые ей были нужны; falta f– недостаток, нехватка, отсутствие / чего-л./; hacer falta – быть нужным, необходимым). Cuando llegó la hora de envolver el regalo (Когда пришло время заворачивать подарок; hora f– час, время, момент, срок / чего-л., для чего-л./), la vendedora se equivocó (продавщица ошиблась) y envolvió los calzones en vez de los guantes (и завернула трусики вместо перчаток). Sin revisar el contenido del paquete (Не проверив содержимое пакета: «без проверять содержимое пакета»), el joven envió el regalo a su novia (молодой человек послал подарок соей невесте; novia f– подруга, любимая девушка; невеста) con la siguiente nota (со следующей запиской):

"Escogí estos (<Я> выбрал эти) porque he notado (потому что заметил; notar – замечать; обращать внимание на что-л.) que no usas nada (что ты не носишь ничего; usar —пользоваться чем-л., употреблять, носить что-л.) cuando salimos por la noche (когда мы встречаемся вечером; salir / con uno/ – выйти погулять, пойти на прогулку / с кем-л./; встречаться с / девушкой, парнем/; noche f– тёмное время суток: вечер, ночь); si no hubiera sido por tu hermana (если бы не твоя сестра: «если бы <оно> не было из-за твоей сестры»), hubiera escogido los largos con botones (<я> бы выбрал /те/ длинные с пуговицами), pero ella se probó estos cortos (но она примерила эти короткие; probar – попробовать: probar algo a uno– примерить что-л. кому-л., на кого-л.) que son más fáciles de quitar (которые /есть/ легче снимать; quitar – убрать; отнять; зд.quitar algo a uno– снять / одежду, обувь/ с кого-л.). Quería escoger una tonalidad mas delicada (<Я> хотел выбрать тональность более нежную; delicado adj .– хрупкий; тонкий; / о цвете, запахе и т.п./ нежный; изысканный), pero la vendedora me mostró los que ella usa (но /та/ продавщица мне показала те, которые она носит); no se los había cambiado en tres semanas (она их не меняла три недели) y no se le nota para nada la mugre (и у неё не заметна совершенно грязь; notarse – быть заметным; чувствоваться; ощущаться: se nota que … – заметно, что…; nada f и pron .– ничто; ничего; para nada – совершенно; mugre f– сальные пятна / на одежде/; грязь). Le pedí a la vendedora (<Я> попросил /ту/ продавщицу) que se probara estos (чтобы <она> примерила эти) que compré para tí (которые <я> купил для тебя) y en verdad se veían muy bien (и вправду <они> смотрелись очень хорошо).

Quisiera estar contigo para ponértelos por primera vez (<Я> хотел бы быть с тобой, чтобы надеть тебе их в первый раз; poner – поместить, положить и т.п.: poner algo a uno– надеть что-л. на кого-л.); no tengo duda de que otras manos los tocarán (не сомневаюсь, что другие руки их будут трогать; duda f– сомнение, неуверенность; tener duda = dudar – сомневаться) antes de que los vuelva a ver (прежде, чем <я> их увижу снова; volver a + inf .– вновь, ещё раз, снова / сделать что-л./). Cuando te los quites (когда ты их с себя снимешь; quitarse algo– снять с себя / одежду, обувь/), recuerda soplarlos antes de guardarlos (не забудь подуть в них перед тем, как спрятать их: «помни подуть в них…»; guardar algo– хранить; тж.сохранить, отложить, спрятать что-л.) pues es natural (так как <оно> есть естественно) que cojan un poquito de humedad (что <они> вбирают немножко влаги; coger – взять: забрать; захватить; вобрать и т.п.). Sólo pudeo pensar en (<Я> лишь могу думать о том) cuántas veces los voy a besar durante los próximos meses (сколько раз <я> их буду целовать на протяжении следующих месяцев; ir a + inf .– [ действие в ближайшем будущем]); espero que los uses para mi el próximo viernes por la noche (<я> ожидаю, что <ты> их наденешь для меня в следующую пятницу вечером). Recibe todo mi amor (Прими всю мою любовь; recibir algo/ de uno/ – получать, принимать что-л./ от кого-л./).

P.D. (P.S.; P.D. / сокр. отposdata/ – постскриптум, приписка) La última moda es usarlos doblándolos un poquito hacia arriba (Последняя мода есть носить их, подвёртывая их немножко вверх; doblar – согнуть; загнуть; сложить / вдвое/: dobl ó el pantal ó n hacia arriba – он подвернул брюки; un poquito – немножко) para que se vea el peluche (чтобы был виден плюш / иличтобы была видна «игрушка»/; verse – быть видным; виднеться; peluche mдосл.плюш; тж./ плюшевая/ детская игрушка; pelo m – волос/ы/)".

Un joven quería comprarle un regalo a su novia para su cumpleaños. Tenía poco tiempo de conocer a su novia y luego de pensarlo muy bien, decidió que un par de guantes era muy buen regalo, pues sería un poco romántico sin ser muy personal.

La hermana de la novia lo acompañó al almacén a escogerlos. El joven compró unos guantes blancos y su cuñada aprovechó que estaba en el Centro comercial y decidió comprar unos calzones que le hacían falta. Cuando llegó la hora de envolver el regalo, la vendedora se equivocó y envolvió los calzones en vez de los guantes. Sin revisar el contenido del paquete, el joven envió el regalo a su novia con la siguiente nota:

"Escogí estos porque he notado que no usas nada cuando salimos por la noche; si no hubiera sido por tu hermana, hubiera escogido los largos con botones, pero ella se probó estos cortos que son más fáciles de quitar. Quería escoger una tonalidad mas delicada, pero la vendedora me mostró los que ella usa; no se los había cambiado en tres semanas y no se le nota para nada la mugre. Le pedí a la vendedora que se probara estos que compré para tí y en verdad se veían muy bien.

Quisiera estar contigo para ponértelos por primera vez; no tengo duda de que otras manos los tocarán antes de que los vuelva a ver. Cuando te los quites, recuerda soplarlos antes de guardarlos pues es natural que cojan un poquito de humedad. Sólo pudeo pensar en cuántas veces los voy a besar durante los próximos meses; espero que los uses para mi el próximo viernes por la noche. Recibe todo mi amor.

P.D. La última moda es usarlos doblándolos un poquito hacia arriba para que se vea el peluche".

(Колумбия)

Un viejito quería hacer el amor (Один старичок хотел заниматься сексом; viejito m: уменьш. отviejo m– старик; hacer el amor – досл.«делать любовь»: заниматься сексом), y se va a buscar a una prostituta (и отправляется искать проститутку) para complacerse (чтобы получить удовольствие; complacerse – получать, находить удовольствие; иметь удовольствие).

En el momento importante (В важный момент) al viejo no se le paraba (досл. «старику <он> ему не вставал»), así que en toda su desesperación (так что, во всём его отчаянии) le dice a la prostituta que lo espere un momento (<он> говорит проститутке, чтобы <она> его подождала один момент) y se va al baño del motel (и идёт в ванную комнату /того/ мотеля; baño m– туалетная, ванная комната). En la oscuridad busca en el botiquín algo (В темноте ищет в аптечке что-нибудь) que le pueda solucionar el problema (что бы ему могло решить /ту/ проблему) y encuentra una pequeña pomada (и находит /одну/ маленькую мазь). Se la aplica en la cuestión (Себе её он применяет на «проблему»; cuestión f – вопрос, предмет; проблема; тема) y siente que le devuelve el vigor juvenil (и чувствует, что ему возвращается юношеская активность; vigor m– жизненная сила; активность; энергия; tener vigor – быть активным, энергичным).

El viejo vuelve a la cama (Cтарик возвращается в постель) y le hace el amor a la prostituta (и занимается сексом с проституткой: «и ей делает любовь проститутке»), quien a su vez queda sorprendida con el vigor del viejo (которая, в свою очередь, остаётся удивлённой активностью старика). Una vez terminado todo (Когда всё закончилось: «Один раз закончившееся всё»), al viejo le entra curiosidad de saber (старику становится интересно узнать; entrar – войти; entrar en– ощутить / какое-л. состояние/; entró en curiosidad – ему стало интересно) que era lo que se había echado (что было то, что <он> себе применил; echar – досл.бросить, кинуть; тж.пустить в дело; применить). Se levanta (<Он> поднимается), va al baño (идёт в ванную комнату), enciende la luz (включает свет) y busca la pomadita mágica (и ищет волшебную мазь; pomadita: уменьш. отpomada f– мазь; крем) que decía (которая гласила: «которая говорила»):

"POMADA PARA CALLOS (МАЗЬ ДЛЯ МОЗОЛЕЙ): ¡endurece, seca, se pudre y se cae (затвердевает, засыхает, разлагается и отпадает; endurecer – сделать что-л.твёрдым, жёстким; pudrirse – разлагаться; гнить)!"

Un viejito quería hacer el amor, y se va a buscar a una prostituta para complacerse.

En el momento importante al viejo no se le paraba, así que en toda su desesperación le dice a la prostituta que lo espere un momento y se va al baño del motel. En la oscuridad busca en el botiquín algo que le pueda solucionar el problema y encuentra una pequeña pomada. Se la aplica en la cuestión y siente que le devuelve el vigor juvenil.

El viejo vuelve a la cama y le hace el amor a la prostituta, quien a su vez queda sorprendida con el vigor del viejo. Una vez terminado todo, al viejo le entra curiosidad de saber que era lo que se había echado. Se levanta, va al baño, enciende la luz y busca la pomadita mágica que decía:

"POMADA PARA CALLOS: ¡endurece, seca, se pudre y se cae!"

(Колумбия)

Una abeja le pregunta a un gusanito (/Одна/ пчела /его/ спрашивает /одного/ червячка; gusanito: уменьшит. отgusano m– червь; червяк; разг. гусеница):

–¿Porqué lloras, pequeño? (Почему <ты> плачешь, малыш?; pequeño adj. – маленький; pequeño m– / маленький/ ребёнок; малыш)

–Porque mi papá es un arrastrado (Потому что мой папа /есть/ ничтожество: или: «…/есть один/ ползавший»; игра слов: arrastrado mразг.неудачник; ничтожество; жалкий; убогий  desgraciado, miserable иarrastrado: причастие глаголаarrastrar – тащить, тянуть илиarrastrarse – ползать /«тащить себя»/, т.е.arrastrado = ползавший, т.к. в испанском языке имеются только причастия прошедшего времени).

Una abeja le pregunta a un gusanito:

—¿Porqué lloras, pequeño?

—Porque mi papá es un arrastrado.

(Эквадор)

 

Un matrimonio fue invitado a una fiesta de máscaras y disfraces (Одна супружеская пара была приглашена на один праздник масок и маскарадных костюмов; matrimonio m– супружеская пара; супруги; / entre A y B/ брак; disfraz m– карнавальный, тж.маскарадный костюм). A ella le dolía muchísimo la cabeza (У неё болела очень голова) y le pide al marido que se vaya solo (и <она> /его/ просит мужа чтобы он пошёл один; vaya – presente de subjuntivo 3-го лица ед.ч. глаголаir; выражает просьбу, желание).

Él protestó, pero ella le dijo (Он возразил, но она ему сказала; protestar – возражать, протестовать; выражать недовольство) que se iba a tomar una aspirina e irse a la cama (что <она> собиралась принять <таблетку> аспирина и отправиться в постель), por lo que no había necesidad (в связи с чем не было необходимости) de que él se quedara en la casa (чтобы он оставался в доме; se quedara – preterito imperfecto de subjuntivo 3-го лица ед.ч. глаголаquedarse – оставаться; указывает на несовершённое действие в прошлом). Así que el marido se puso el disfraz (Так что муж надел маскарадный костюм; ponerse algo – надеть что-л.; одеться, обуться во что-л.) y se fue (и ушёл).

La mujer (Женщина; mujer f– женщина; жена), después de dormir una hora (после того, как она поспала один час: «после спать один час»), se despertó bien, sin dolor (проснулась хорошо, без боли). Como era temprano (Поскольку было рано) decidió ir a la fiesta (<она> решила пойти на /тот/ праздник). Y como el marido no sabía cual era su disfraz (И так как муж не знал, какой был её маскарадный костюм), ella pensó que sería divertido observar (она подумала, что было бы забавно понаблюдать) como actuaba él cuando estaba solo (как действовал он, когда <он> был/находился один).

Ella llegó a la fiesta (Она пришла на праздник; llegar – прибыть: прийти, приехать и т.д.) y enseguida vio al marido bailando en la pista (и тотчас же увидела мужа, танцевавшего на площадке; enseguida adv .– немедленно; тотчас; сейчас же; тут же; pista f– площадка; pista de baile – танцплощадка) con cada chica con la que se cruzaba (с каждой девушкой, с которой <он> встречался; chica fдевочка; девушка; cruzarse – пересечься; скреститься; cruzarse / con uno/ – встретиться, столкнуться / с кем-л./), tocando un poco por acá (трогая немного тут) y tirando besitos por allá (и бросая поцелуйчики там; tirar – бросить, кинуть; besito: уменьш. отbeso m– поцелуй). La esposa se le acercó y empezó a seducirlo (Жена к нему приблизилась и начала соблазнять его). Él dejó a la mujer con la que estaba (Он оставил женщину, с которой он был) y se dedicó a la recién llegada (и занялся вновь прибывшей; dedicarse a algo– заниматься чем-л.; посвящать себя, свои силы чему-л.). Ella lo dejó avanzar todo lo que él quisiera (Она ему позволила продвигаться вперёд всё = во всём, что он хотел; avanzar – продвигаться вперёд; воен. наступать): finalmente era su marido (в конце концов, <он> был её муж).

En un momento (В один момент), él le susurró una proposición en el oído (он ей прошептал /одно/ предложение на ухо: «… в ухо») y ella aceptó (и она согласилась; aceptar – принять: согласиться).

Salieron de la fiesta (<они> Вышли с /того/ праздника) y en uno de los autos tuvieron sexo (и в одном из автомобилей занимались сексом: «имели секс»; auto m разг.= automóvil m). A medianoche (В полночь; medianoche f– полночь), antes de desenmascararse (прежде, чем снять с себя маску; antes de algo– до, раньше, прежде чего-л.; перед чем-л.; desenmascararse = desenmascarar + se: desenmascarar – снять, сорвать маску), la señora se escabulló (госпожа выскользнула; escabullirse – выскользнуть, ускользнуть; улизнуть), fue a su casa (пошла в свой дом), se quitó el disfraz (сняла с себя маскарадный костюм; quitarse algo– снять с себя / одежду, обувь/) y se metió en la cama (и забралась в постель; meterse + circ .разг.залезать, забираться куда-л.), preguntándose qué clase de explicación le iba a dar el marido (спрашивая себя, какой род объяснения ей собирался дать муж).

Cuando él entró (Когда он вошёл), ella estaba sentada en la cama, leyendo (она была/находилась сидящая в постели, читая).

"¿Cómo te fue? (Как у тебя всё прошло?: «Как тебе было?»)", le preguntó (его <она> спросила).

"Bueno, lo de siempre (Ну, то, что всегда)", dijo él (сказал он). "Ya sabes (<ты> Уже знаешь) que no la paso bien (что я не провожу хорошо время; pasar algo– провести, прожить, пережить /какое-л. время/: pasarla /или pasarlo/ bien – хорошо провести время) cuando no estoy contigo (когда <я> не нахожусь с тобой)".

"¿Bailaste mucho? (<ты> Танцевал много?)"

"Ni una sola pieza (Ни единого танца; pieza f– единица /какой-л. совокупности/: танец; танцевальный номер; тж.круг, тур танца). Cuando llegué (когда <я> пришёл), me encontré con Pedro, Guillermo y otros muchachos (я встретился с Педро, Гийермо и другими парнями; encontrarse con uno– встретиться с кем-л.), así que nos fuimos a la planta alta (так что мы пошли на верхний этаж) y jugamos póker toda la noche (и играли в покер всю ночь). ¡Lo que no me vas a poder creer es (Но ты не поверишь в то…: «То, что <ты> мне не сможешь поверить есть…»; ir a + inf .– [ действие в ближайшем будущем]) lo que le pasó al tipo al que le presté mi disfraz! (что приключилось с типом, которому я одолжил мой маскарадный костюм!: «то, что <с ним> произошло с /тем/ типом, которому <я> ему одолжил мой маскарадный костюм!»; pasarle a uno – произойти, случиться / с кем-л./)"

Un matrimonio fue invitado a una fiesta de máscaras y disfraces. A ella le dolía muchísimo la cabeza y le pide al marido que se vaya solo.

Él protestó, pero ella le dijo que se iba a tomar una aspirina e irse a la cama, por lo que no había necesidad de que él se quedara en la casa. Así que el marido se puso el disfraz y se fue.

La mujer, después de dormir una hora, se despertó bien, sin dolor. Como era temprano decidió ir a la fiesta. Y como el marido no sabía cuál era su disfraz, ella pensó que sería divertido observar como actuaba él cuando estaba solo.

Ella llegó a la fiesta y enseguida vio al marido bailando en la pista con cada chica con la que se cruzaba, tocando un poco por acá y tirando besitos por allá. La esposa se le acercó y empezó a seducirlo. Él dejó a la mujer con la que estaba y se dedicó a la recién llegada. Ella lo dejó avanzar todo lo que él quisiera: finalmente era su marido.

En un momento, él le susurró una proposición en el oído y ella aceptó.

Salieron de la fiesta y en uno de los autos tuvieron sexo. A medianoche, antes de desenmascararse, la señora se escabulló, fue a su casa, se quitó el disfraz y se metió en la cama, preguntándose qué clase de explicación le iba a dar el marido.

Cuando él entró, ella estaba sentada en la cama, leyendo.

"¿Cómo te fue?", le preguntó.

"Bueno, lo de siempre", dijo él. "Ya sabes que no la paso bien cuando no estoy contigo".

"¿Bailaste mucho?"

"Ni una sola pieza. Cuando llegué, me encontré con Pedro, Guillermo y otros muchachos, así que nos fuimos a la planta alta y jugamos póker toda la noche. ¡Lo que no me vas a poder creer es lo que le pasó al tipo al que le presté mi disfraz!"

(Колумбия)

RELACIONES (ОТНОШЕНИЯ)

Tonto + tonta = embarazo (Глупый + глупая = беременность; tonto adj. – глупый; tonto m– глупец; дурак; tonta f– дура, дурочка)

Listo + tonta = aventura (Умный + глупая = приключение; listo adj. – умный; смышлёный; ловкий; хитрый; ушлый; aventura f– приключение; авантюра; aventura amorosa – разг. /любовное/ увлечение; роман)

Tonto + lista = boda (Глупый + умная = свадьба)

Listo + lista = diversión (Умный + умная = забава; diversión f– развлечение; приятное времяпрепровождение; забава)

 

RELACIONES

 

Tonto + tonta = embarazo

Listo + tonta = aventura

Tonto + lista = boda

Listo + lista = diversión

(Эквадор)

ABREVIATURAS – УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

 

Españolas – Испанские

 

adj.– adjetivo – имя прилагательное

adv.– adverbio – наречие

amb. – ambiguo – обоюдный род

atr. – atributo – определение

circ. – circunstancia – обстоятельство

conj. – conjunción – союз

exclam. – exclamativo – восклицательный

f– feminino – женский род

ger. – gerundio – деепричастие

inf.– infinitivo – инфинитив

interj. – interjección – междометие

m– masculino – мужской род

pl .– plural – множественное число

prep. – preposición – предлог

pron. – pronombre – местоимение

ABREVIATURAS – УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

Rusas – Русские

 

анат.– анатомия – anatomía

англ. – англицизм – anglicismo

воен. – военный термин – término militar

вр. – время – tiempo

груб. – грубое слово – palabra vulgar

досл.– дословно – literalmente

ед.ч. – единственое число – singular

жен. – женский – feminino

и т.д.– и так далее – etcetera

и т.п. – и тому подобное – etcetera

инф. – инфинитив – infinitivo

книжн. – книжный стиль – estilo académico

л. – либо (кто-л. – кто-либо – alguien и т.д.)

Л.Ам.– Латинская Америка – América Latina, Latinoamérica

мед.– медицина – medicina

миф.– мифология – mitología

мн.ч. – множественное число – plural

муж.– мужской – masculino

накл. – наклонение – modo de verbo

опред. – определённый – determinado

офиц. – официальный стиль – estilo oficial

перен. – переносный смысл – sentido figurado

презр. – презрительно – con desprecio

пренебр. —пренебрежительно – despectivo

прил.– прилагательное – adjetivo

прим. – примечание – nota

прост.– просторечие – palabra vulgar

р.– род – género

разг. – разговорное слово – palabra familiar

рел. – религия – religión

см. – смотри – vea(se)

тех.– технический термин – término técnico

тж. – также – también

уменьш. – уменьшительный – diminutivo

употр. – употребляется – se usa

Ц.Ам.– Центральная Америка – América Central, Centroamérica

церк. – церковное слово – término eclesiástico

ч.– число – número

Ю.Ам.– Южная Америка – América del Sur, Sudamérica

юр. – юридический термин – término jurídico

экспр. – экспрессивный – expresivo

При подготовке данного учебного пособия использовались материалы сети Интернет, а также «Испанско-русский словарь современного употребления» (авторы – А.В.   Садиков, Б.П.   Нарумов, М.: «Русский Язык», 1996) и «Испанско-русский словарь» (автор – Л.Т.   Иванова, М.: «Цитадель», 1999).

Об авторах:

Сергей Вознесенский – врач и психолог, выпускник Украинского государственного медицинского университета им. А.А. Богомольца (в настоящее время – Национальный медицинский университет Украины, г. Киев), Киевского медицинского института Украинской ассоциации народной медицины, Харьковского государственного университета им. В.Н. Каразина, Школы практической психологии Международной академии психологических наук (г. Санкт-Петербург), Амстердамского университета профессионального образования и Академии традиционной китайской медицины КНР (г. Пекин), кандидат медицинских наук. Живёт и работает в Латинской Америке.

Татьяна Завирюха – преподаватель испанского и английского языков, выпускница Киевского государственного педагогического института иностранных языков (в настоящее время – Национальный лингвистический университет Украины) и программы последипломного образования по специальности «Преподаватель испанского языка и литературы» Агенства по международному сотрудничеству Министерства иностранных дел Испании на базе Университета Комплутенсе (г. Мадрид). В настоящее время преподаватель консерватории музыки и искусств в Латинской Америке.

  20 апреля 2006 г. президент Венесуэлы подполковник Уго Чавес заявил о намерении его страны выйти из Андского Сообщества Наций в знак протеста против подписания правительствами Колумбии и Перу торговых соглашений с США, а 9 августа 2006 г. президент Чили Мишель Бачелет заявила о намерении Чили вернуться в Андскиое Сообщество Наций в качестве ассоциированного члена(прим. составителей).

 Следует иметь в виду, что целый ряд слов и выражений испанского языка типа joder , cabr ó n и т.п. практически лишён, как в Испании, так и в Латинской Америке, пейоративного оттенка. В качестве примера, приведём некоторые варианты употребления из повседневного обихода:

¿Cómo está usted? – Estoy jodido. (католический священник на приёме у врача, Испания).

No me jodas, por favor. (в значении «Ну, пожалуйста, не подводи меня»: молодая девушка, выпускница консерватории, Южная Америка).

Le querrían tomar preso, pero ya se escapó por la frontera Sur. – ¡Que cabrón más listo! (о проворовавшемся государственном политике, Южная Америка).

Ряд других слов и выражений, широко употребляемых в обиходной речи в Испании (слова и выражения типа cojones , hijo de puta , mierda , co ñ o и т.п.), в Латинской Америке нередко заменяются эвфемизмами (например, вместо cojones употребляется huevos , вместо hijo de puta hijo de su madre , вместо mierda mi é rcoles и т.п.).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю

    wait_for_cache