355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский шутя. Латиноамериканские анекдоты. » Текст книги (страница 1)
Испанский шутя. Латиноамериканские анекдоты.
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 00:09

Текст книги "Испанский шутя. Латиноамериканские анекдоты."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Татьяна Завирюха,Сергей Вознесенский

Жанры:

   

Языкознание

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 8 страниц)

Метод чтения Ильи Франка

ИСПАНСКИЙ ШУТЯ

А Н Д С К И Й Р Е Г И О Н

ЛАТИНОАМЕРИКАНСКИЕ АНЕКДОТЫ

Метод чтения Ильи Франка

Составление, перевод-адаптация, лексико-грамматический комментарий Сергея Вознесенского и Татьяны Завирюхи.

Комментарии и замечания просьба присылать на адрес frank @ franklang . ru

LEGAL NOTICE

This book forms part of Ilya Frank’s Multilingual Educational Project. All parts of the original texts and graphic illustrations used in this book which may belong to other authors are either "public domain", or used in accordance with Article 19 of the Law of the Russian Federation on Copyright and Neighbouring Rights (in force since 9th of August 1993, No.5351-I, in redaction of Federal Law dated 20th of July 2004, No.72-FL), which allows using rightfully disclosed works and extracts therefrom in the territory of the Russian Federation as illustrations in educational publications within the scope justified by the declared purpose without permission and without paying copyright royalties. Be sure to check the copyright laws for your country before using or reading this book. This book in electronic form is provided "as-is". No warranties of any kind, express or implied, are made as to the book in electronic form, including but not limited to warranties of correctness and/or fitness for a particular purpose. You may not distribute copies of this book electronically, or by disk, book or any other medium without obtaining a written permission from the authors.

© С.А. Вознесенский, Т.З. Завирюха, 2006

© И.М. Франк, 2006 (метод чтения)

Аннотация

Предлагаемая вниманию читателей книга „Латиноамериканские анекдоты (Андский регион)“ из серии „Испанский шутя“ включает в себя множество современных шуток и анекдотов и содержит тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного испанского языка. В данное издание вошли шутки и анекдоты стран Андского Сообщества Наций( Comunidad Andina de Naciones), в которое входят Боливия, Венесуэла 1 , Колумбия, Перу и Эквадор. В Латинской Америке испанский язык стран Андского региона является одним из наиболее близких к классическому испанскому языку Кастилии.

Данная книга издана необычным образом: текст разбит на небольшие отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идёт испанский текст с „подсказками“  с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем  тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать испанский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок  без подсказок. Совершенствующие свой испанский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрёжки. Кроме того, читатель привыкает к логике испанского языка, начинает его „чувствовать“.

Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка  от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же всё-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

 

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

EL PRESIDENTE Y EL CERDO

(ПРЕЗИДЕНТ И СВИНЬЯ)

El Presidente y su chofer pasaban por una carretera (Президент и его шофёр проезжали по /одной/ дороге; pasar + circ.– двигаться: идти, ехать, проходить, проезжать и т.п.; carretera f– / мощёная/ дорога; шоссе) cuando accidentalmente atropellaron a un cerdo (когда случайно сбили /одну/ свинью; atropellar – наехать, налететь, наскочить на кого-л., что-л.; сбить кого-л., что-л.; cerdo m– свинья; кабан; хряк), matandolo instantaneamente (убив её мгновенно). El Presidente le dijo a su chofer (Президент сказал своему шофёру) que fuera a la granja (чтобы <он> пошёл на ферму; granja f/ agrícola/ – / крестьянское/ хозяйство; усадьба; ферма) para explicarle al dueño lo sucedido (чтобы объяснить хозяину происшедшее; lo – [ употр. для субстантивации прил., причастий и наречий, часто с целью обобщения, тж. повышения экспрессивности, в т. ч. в эмфатических конструкциях]).

Una hora más tarde (/Один/ час спустя), ve a su chofer venir tambaleándose (<он> видит своего шофёра шатающимся; tambalearse – качаться, раскачиваться; шататься), con un cigarro en una mano y con una botella en la otra (с /одной/ сигарой в одной руке и с /одной/ бутылкой в другой), y su ropa desarreglada (и его одежда в беспорядке; desarreglar – привести что в беспорядок; разладить; испортить).

–¿Qué pasó (Что случилось)? Preguntó el Presidente al chofer (Спросил Президент шофёра), y éste respondió (и этот ответил):

–Bueno, el granjero me dio el vino (Ну, фермер мне дал /это/ вино), su mujer el cigarro (его жена /эту/ сигару; mujer f– женщина; жена) y su hermosa hija me hizo el amor apasionadamente (и его прелестная дочь занималась со мной любовью страстно: «…сделала мне любовь страстно»; hacer /el/ amor – заниматься любовью, сексом).

– Por Dios (Ради всего святого; ¡por (el amor de) Dios! – [ просьба, возражение] ради Бога!; ради всего святого!), ¿Qué les dijiste (что <ты> им сказал)?

– Les dije (<Я> им сказал): "¡Soy el chofer del Presidente (<Я> /есть/ шофёр Президента) y acabo de matar al cerdo (и <я> только что убил /эту/ свинью; acabar de + inf .– только что, как раз кончить что-л.; al cerdo = a+el cerdo – определённую, эту самуюсвинью)!"

 

EL PRESIDENTE Y EL CERDO

El Presidente y su chofer pasaban por una carretera cuando accidentalmente atropellaron a un cerdo, matandolo instantaneamente. El Presidente le dijo a su chofer que fuera a la granja para explicar le al dueño lo sucedido.

Una hora más tarde, ve a su chofer venir tambaleándose, con un cigarro en una mano y con una botella en la otra, y su ropa desarreglada.

—¿Qué pasó? Preguntó el Presidente al chofer, y éste respondio:

—Bueno, el granjero me dio el vino, su mujer el cigarro y su hermosa hija me hizo el amor apasionadamente.

—Por Dios, ¿Qué les dijiste?

—Les dije: "¡Soy el chofer del Presidente y acabo de matar al cerdo!"

(Колумбия)

 

 

 

¿ QU É ES VENGANZA ?

ЧТО ТАКОЕ МЕСТЬ?

Es cuando un ganso ve a una gansa (<Это> есть когда /один/ гусь видит /одну/ гусыню; ganso m– гусь; gansa f– гусыня) y quere ir con ella (и <он> хочет идти с ней). Entonces, el ganso le dise a la gansa (Тогда /тот/ гусь /ей/ говорит /той/ гусыне; entonces adv. – тогда):

–¡Venganza! (Месть!; игра слов: venganza f– месть и¡ven, gansa! – иди сюда, гусыня!; ven: утвердительная форма повелительного наклонения 2-го лица ед.ч. глаголаvenir – приближаться: подходить, приходить и т.п.; в латиноамериканском варианте испанского языка звукиs иz произносятся одинаково)

¿QUÉ ES VENGANZA?

 

Es cuando un ganso ve a una gansa y quere ir con ella. Entonces, el ganso le dise a la gansa:

—¡Venganza!

(Эквадор)

—¿En que se parecen el Vaticano y la Reforma Agraria boliviana (В чём похожи Ватикан и боливийская Аграрная Реформа)?

–En cuarenta años, han producido cuatro papas (За сорок лет <они> произвели четыре картофелины / или: четверых пап/; игра слов:papa m– папа / римский/ иpapa f Л.Ам.= patata f– картофель; картофелина).

—¿En que se parecen el Vaticano y la Reforma Agraria boliviana?

—En cuarenta años, han producido cuatro papas.

(Боливия)

Aquí hay algunas diferencias (здесь имеются некоторые различия) entre gente rica y gente pobre (между людьми богатыми и людьми бедными; gente f– люди):

1) Un rico corriendo es un atleta (Бегущий богач – это атлет).

Un pobre corriendo es un ladrón (Бегущий бедняк – это вор).

2) Un rico con un arma es un mafioso (Богач с оружием – это мафиози).

Un pobre con un arma es un atracador (Бедняк с оружием – это грабитель).

3) Un rico con alas es un ángel (Богач с крыльями – это ангел).

Un pobre con alas es un murciélago (Бедняк с крыльями – это летучая мышь).

4) Un rico bebiendo es un catador (Пьющий богач – это дегустатор; cata f– проба, дегустация).

Un pobre bebiendo es un alcohólico (Пьющий бедняк – это алкоголик).

5) Un rico fumando es de clase alta (Курящий богач – из высшего общества).

Un pobre fumando es un vicioso (Курящий бедняк – порочный; vicio m– порок: / дурная/ привычка; пристрастие к чему-л.).

6) Un rico nadando es un delfín (Плавающий богач – это дельфин).

Un pobre nadando es una piraña (Плавающий бедняк – это пиранья).

 

Aquí hay algunas diferencias entre gente rica y gente pobre:

1) Un rico corriendo es un atleta.

Un pobre corriendo es un ladrón.

2) Un rico con un arma es un mafioso.

Un pobre con un arma es un atracador.

3) Un rico con alas es un ángel.

Un pobre con alas es un murciélago.

4) Un rico bebiendo es un catador.

Un pobre bebiendo es un alcohólico.

5) Un rico fumando es de clase alta.

Un pobre fumando es un vicioso.

6) Un rico nadando es un delfín.

Un pobre nadando es una piraña.

(Колумбия)

LA TRISTE REALIDAD

( ПЕЧАЛЬНАЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ)

En un congreso de médicos (на /одном/ конгрессе врачей), un medico israelí comenta (/один/ израильский врач рассказывает):

"La medicina en Israel, está tan avanzada (Медицина в Израиле такая продвинутая) que nosotros le sacamos un riñon a una persona (что мы извлекаем почку у одного человека), se lo ponemos a otra (её вставляем другому; lo pron .– [ безударная форма винительного падежа местоименияél, esto, eso, aquello, ello] его; ему; / о неодушевл. объекте/ её; ей; это; этому) y en 6 semanas ya está buscando trabajo (и через 6 недель <он> уже ищет работу; estar + ger .делать, тж. испытывать что-л./ до, во время и после опред. момента/: está buscando – он сейчас ищет)".

Un médico Alemán comenta (/Один/ немецкий врач рассказывает): "Eso no es nada (это ещё ничего: «это есть ничто»), en Alemania le sacamos un pulmón a una persona (в Германии <мы> извлекаем лёгкое у одного человека), se lo ponemos a otra (его вставляем другому) y en 4 semanas ya está buscando trabajo (и через 4 недели <он> уже ищет работу)."

Un doctor Ruso comenta (/Один/ русский врач рассказывает): "Eso tampoco es nada (это тоже ещё ничего: «это тоже есть ничто»). En Rusia la medicina está tan avanzada (В России медицина такая продвинутая) que le sacamos la mitad del corazón a una persona (что <мы> извлекаем половину сердца у одного человека), se la ponemos a otra (её вставляем другому) y en dos semanas ya ambas estan buscando trabajo (и через две недели уже оба ищут работу)"

A lo que un médico Peruano responde (На что /один/ перуанский врач отвечает): "Nada que ver (Ну и что тут особенного: «Ничего, что видеть»). Todos Uds. están muy atrasados (Все вы являетесь очень отсталыми). Nosotros aquí en Perú cogimos a un hombre (Мы здесь в Перу выбрали одного человека; coger – чаще разг.выбрать, отобрать / предмет из ряда подобных/; досл.взять) sin cerebro, sin corazón y sin huevos (без мозга, без сердца и без яиц, т.е без мужества), lo pusimos de Presidente (его поставили Президентом) y ahora todo el país está buscando trabajo (и теперь вся страна ищет работу)…"

LA TRISTE REALIDAD

 

En un congreso de médicos, un medico israelí comenta:

"La medicina en Israel, está tan avanzada que nosotros le sacamos un riñon a una persona, se lo ponemos a otra y en 6 semanas ya está buscando trabajo".

Un médico Alemán comenta: "Eso no es nada, en Alemania le sacamos un pulmón a una persona, se lo ponemos a otra y en 4 semanas ya está buscando trabajo."

Un doctor Ruso comenta: "Eso tampoco es nada. En Rusia la medicina está tan avanzada que le sacamos la mitad del corazón a una persona, se la ponemos a otra y en dos semanas ya ambas estan buscando trabajo"

A lo que un médico Peruano responde: "Nada que ver. Todos Uds. están muy atrasados. Nosotros aqui en Perú cogimos a un hombre sin cerebro, sin corazón y sin huevos, lo pusimos de Presidente y ahora todo el país está buscando trabajo…"

(Перу)

Un borracho está en la Plaza de Armas gritando (/Один/ пьяница находится на Площади Оружия, крича): ¡¡¡EL PRESIDENTE ES UN HIJO DE PUTA (ПРЕЗИДЕНТ – СУКИН СЫН: «ПРЕЗИДЕНТ ЕСТЬ СЫН ШЛЮХИ»; hijo de puta груб .сукин сын, скотина; досл .«сын шлюхи»), EL PRESIDENTE ES UN HIJO DE PUTA (ПРЕЗИДЕНТ – СУКИН СЫН)!!!

Rápidamente, aparecen dos policías (быстро появляются полицейские) y le empiezan a dar de golpes (и его начинают избивать) por traición a la Patria (за измену Родине), y se lo llevan a rastras (и его забирают волоком; lo pron.– [ в Америке и Андалусии безударная форма винительного падежа местоимения él при обозначении одушевл. объекта] его; ему).

El pobre borracho empieza a implorarles (Бедный пьяница начинает умолять их):

–¡Pero si me refería al Presidente de los Estados Unidos (Но ведь я имел в виду Президента Соединённых Штатов)!

Y los policías le contestaron (И полицейские ему ответили):

–¡No trates de confundirnos (Не пытайся сбить нас с толку; запутать; confundir – сбить кого-л.с толку; смутить; сконфузить)! Nosotros sabemos quién es el Hijo de Puta (мы знаем, кто есть Сукин Сын)!!!

Un borracho está en la Plaza de Armas gritando: ¡¡¡EL PRESIDENTE ES UN HIJO DE PUTA, EL PRESIDENTE ES UN HIJO DE PUTA!!!

Rápidamente, aparecen dos policías y le empiezan a dar de golpes por traición a la Patria, y se lo llevan a rastras.

El pobre borracho empieza a implorarles:

—¡Pero si me refería al Presidente de los Estados Unidos!

Y los policías le contestaron:

—¡No trates de confundirnos! Nosotros sabemos quién es el Hijo de Puta!!!

( Перу )

Está la alta sociedad de Bogotá en un coctel (Находится высшее общество Боготы на коктейль-вечеринке; прим.: Богота – столица Колумбии). De pronto entran 20 guerrilleros (Вдруг входят 20 партизан; guerrillero m– партизан; guerrillera – партизанка: имеются в виду колумбийские марксистские повстанцы члены Революционных Вооруженных Сил Колумбии / Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia: FARC/ или Армии Национального Освобождения / Ejercito de Liberación Nacional: ELN/) disparando y diciendo (стреляя и говоря):

–¡Al suelo (на пол), partida de homosexuales y mujeres de la calle (сборище гомосексуалистов и уличных женщин: mujeres de la calle – досл .«женщины улицы»; partida fзд . пренебр .сборище, банда)!

Entonces todos los Pombo y Urrutia (Тогда все Помбо и Уррутия ; т . е . знатные фамилии Боготы), ala (быстрей; ¡ala! = ¡hala! – interj.а ну ка!; давай!; быстрей!), se lanzan al piso en plancha (бросаются на пол пластом; plancha fдосл .пластина; тж .:утюг), aterrorizados (напуганные). El jefe guerrillero ve al fondo del salón (Партизанский командир видит в конце салона) un tipo de smoking con el whisky en la mano (одного типа в смокинге с виски в руке), tomándose un trago tranquilamente (спокойно пьющего напиток). Se acerca a él (<он> приближается к нему) furioso, (взбешённый) y le dice (и <он> ему говорит):

–¿Qué hace ahí parado (Что Вы делаете здесь стоя)?

El hombre responde (Мужчина отвечает) mientras mira a sus amigos en el piso (в то время, как смотрит на своих друзей на полу):

–Pues ala (Ну, так), ¡yo aquí aterrado, aterrado, con estas amistades (я тут шокирован, шокирован этими знакомыми; aterrar – сильно напугать; ужаснуть  aterrorizar; amistades f pl– знакомые; круг знакомств)!

Está la alta sociedad de Bogotá en un coctel. De pronto entra n 20 guerrilleros disparando y diciendo:

¡Al suelo, partida de homosexuales y mujeres de la calle!

Entonces todos los Pombo y Urrutia, ala, se lanzan al piso en plancha, aterrorizados. El jefe guerrillero ve al fondo del salón un tipo de smoking con el whisky en la mano, tomándose un trago tranquilamente. Se acerca a él furioso y le dice:

¿Qué hace ahí parado?

El hombre responde mientras mira a sus amigos en el piso:

Pues ala, ¡yo aquí aterrado, aterrado, con estas amistades!

(Колумбия)

—¿Saben por qué no hay golpes de estado en EE.UU. (Знаете, почему нет государственных переворотов в США; EE.UU. = los Estados Unidos m pl)?

–Porque es el unico pais del mundo donde no hay embajada Norteamericana (Потому что <это> есть единственная страна в мире, где нет /северо/американского посольства; norteamericano adj.североамериканский: американский; относящийся к США).

—¿Saben por qué no hay golpes de estado en EE.UU.?

—Porque es el unico pais del mundo donde no hay embajada Nortemericana.

(Эквадор)

El sultán de Brunei decidió hacer una cumbre mundial de presidentes (Султан Брунея решил организовать / досл.сделать/ /одну/ всемирную встречу в верхах президентов; cumbre fдосл.вершина, верхушка / горы/; перен.встреча на высшем уровне, в верхах).

Con la plata que se carga (С обилием денег: досл.«С деньгами, которые наполняются»; plata fдосл.серебро; Ю.Ам., реже Исп.деньги; cargarse – наполниться, заполниться) mandó hacer una piscina mágica (<он> приказал сделать /один/ волшебный бассейн) que complacía los deseos (который исполнял желания; complacer – досл.быть приятным, доставлять удовольствие кому-л.). Llegaron los presidentes y jefes de estado (Прибыли президенты и главы государств; llegar – прибыть: прийти, приехать, прилететь, приплыть, прискакать и т.д.; jefe m– глава; начальник; руководитель; шеф разг.; jefe de estado – глава государства) y cuando tenían mucho rato de estar hablando (и после долгого разговора: «и когда <они> имели долгое время говорить»; rato mкакое-л.время, промежуток времени; estar + ger.делать, тж. испытывать что-л./ до, во время и после опред. момента/: estan hablando – они сейчас говорят) dijo el presidente de México (сказал президент Мексики): "Voy a nadar a la piscina (<Я> пойду плавать в бассейне)", se subió al trampolín (<он> поднялся на трамплин) y cuando iba en el aire dijo: "tequila" (и когда <он> находился в воздухе, <он> сказал: “текила”: «и когда <он> был в движении в воздухе…»; ir —передвигаться; быть в движении; ходить; tequila f– текила / мексиканская водка из агавы/), el agua se convirtió en tequila (/та/ вода превратилась в текилу) y la pasó muy bien (и <он> очень хорошо провёл время: «и её <он> провёл очень хорошо»; pasarlo илиpasarla bien – хорошо, прекрасно провести время).

Lo mismo hizo el presidente de Rusia (То же самое сделал президент России), se subió al trampolín y dijo "vodka" (<он> поднялся на трамплин и сказал “водка”).

El presidente de Japón dijo "sake" (Президент Японии сказал “саке”; саке – японская водка).

Después de mucho rato (Спустя много времени) el presidente de los Estados Unidos decide darse también un gustazo (президент Соединённых Штатов решает тоже доставить себе удовольствие; gusto – вкус / качество и ощущение/; тж.удовольствие; darse el gusto de + inf .– доставить себе удовольствие + инф.) y camina hacia la piscina (и идёт к бассейну; hacia prep .– / по направлению/ к кому-л., чему-л., куда-л.; в направлении, сторону кого-л., чего-л.), se sube al trampolín que estaba ya muy mojado (поднимается на трамплин, который был уже очень мокрым; mojado adj ./ estar/ – влажный; мокрый; mojar – мочить; увлажнять) y antes de tirarse (и перед тем, как прыгнуть; tirar – бросить, кинуть; tirarse – броситься, кинуться, прыгнуть) se resbala y dice (поскальзывается и говорит; resbalarse sobre algo– поскользнуться на чём-л.): "¡Shiiiit (Шиииит; shit англ.– дерьмо)!".

 

El sultán de Brunei decidió hacer una cumbre mundial de presidentes.

Con la plata que se carga mandó hacer una piscina mágica que complacía los deseos. Llegaron los presidentes y jefes de estado y cuando tenían mucho rato de estar hablando dijo el presidente de México: "Voy a nadar a la piscina", se subió al trampolín y cuando iba en el aire dijo: "tequila", el agua se convirtió en tequila y la pasó muy bien.

Lo mismo hizo el presidente de Rusia, se subió al trampolín y dijo "vodka".

El presidente de Japón dijo "sake".

Después de mucho rato el presidente de los Estados Unidos decide darse también un gustazo y camina hacia la piscina, se sube al trampolín que estaba ya muy mojado y antes de tirarse se resbala y dice: "¡Shiiiit!".

(Венесуэла)

Un alto funcionario del Fondo Monetario Internacional (Один ответственный чиновник Международного валютного фонда; alto adj.– высокий: перен.высокого уровня; значительный; / о должностном лице/ ответственный) está por llegar a un país latinoamericano (собирается прибыть в одну латиноамериканскую страну; estar por+ inf.– собираться, намереваться + инф.llegar – прибыть: прийти, приехать, прилететь, приплыть, прискакать и т.д.; está por llegar – собирается прибыть, прилететь) a revisar cuentas fiscales (чтобы проверить бюджетные счета; fiscal adj.– финансовый; бюджетный). Era un día lluvioso (<То> был /один/ дождливый день), y el Presidente y su Ministro de Economía estaban en el aeropuerto (и Президент и его Министр экономики были в аеропорту) a su espera (в ожидании его; espera f– ожидание; a la espera de algo, alguien– ожидая, в ожидании чего-л., кого-л.). Ambos decidieron subirse las botamangas de sus pantalones (Оба решили поднять отвороты своих брюк; botamanga f Амер.– отворот на брюках = vuelta f Исп.; pantalón m, часто pl.– штаны: брюки) para evitar mojárselos (чтобы не намочить себе их: «чтобы избежать намочить себе их»). El avión desciende (Самолёт спускается) y ambos emprenden su marcha hacia el pie de la escalerilla (и оба начинают свой путь по направлению к подножию трапа; emprender —предпринять что-л.; emprender la marcha – пуститься в путь; pie m– нога; ступня; стопа; тж.основание; низ; подножие; escalerilla f– лесенка; стремянка; трап) para saludar al visitante (чтобы приветствовать /того/ гостя; al = a + el). En ese momento el Ministro de Economía nota (В тот момент Министр экономики замечает) que el Presidente no volvió a su lugar las botamangas de su pantanlón (что Президент не возвратил на своё/их место отвороты своих брюк):

"Señor Presidente, ya viene el funcionario (Сеньор Президент, уже прибывает /тот/ чиновник; venir – прибыть: прийти, приехать, прилететь и т.п.). Bájase los pantalones (Опустите / или: спустите/ штаны; bajar – переместить вниз: опустить; спустить)."

"¿Tanto le debemos? (Так много <мы> ему должны?; tanto adj .– столько; так много)"

Un alto funcionario del Fondo Monetario Internacional está por llegar a un país latinoamericano a revisar cuentas fiscales. Era un día lluvioso, y el Presidente y su Ministro de Economía estaban en el aeropuerto a su espera. Ambos decidieron subirse las botamangas de sus pantalones para evitar mojárselos. El avión desciende y ambos emprenden su marcha hacia el pie de la escalerilla para saludar al visitante. En ese momento el Ministro de Economía nota que el Presidente no volvió a su lugar las botamangas de su pantanlón:

"Señor Presidente, ya viene el funcionario. Bájase los pantalones."

"¿Tanto le debemos?"

(Эквадор)

Un científico le dice a su alumno (Один учёный говорит своему ученику):

"Martín, he inventado la Máquina del Tiempo (Мартин, <я> изобрёл Машину Времени)!"

"¿De verdad, Doctor (Правда, доктор)? ¿Y cómo funciona (и как <она> работает)?"

"Siéntate aquí (Садись здесь), ten mucho cuidado (будь очень осторожен: «имей много осторожности») y aprieta este boton (и нажми эту кнопку)."

"Bien, Doctor (Хорошо, доктор), ¡ahí va (вот так: «туда <она> идёт»)!"

...

"Son las diez... y veinte minutos..." (Десять <часов>… и двадцать минут…: «<они> есть десять…»)

Un científico le dice a su alumno:

"Martín, he inventado la Máquina del Tiempo!"

"¿De verdad, Doctor? ¿Y cómo funciona?"

"Siéntate aquí, ten mucho cuidado y aprieta este boton."

"Bien, Doctor, ¡ahí va!"

...

"Son las diez... y veinte minutos..."

(Венесуэла)

En un bote viajaban un gringo, un colombiano y un mexicano (В /одной/ шлюпке плыли /один/ янки, /один/ колумбиец и /один/ мексиканец; viajar /en/ – ездить / чем, в чём, на чём/: viajar en avión – летать самолётом и т.д.; gring|o,-a m,fпренебр.американец; янки) cuando comenzó a hundirse (когда <она> начала тонуть)... El colombiano tira por la borda 100 bolsas de coca y dice (Колумбиец бросает за борт 100 мешков коки и говорит; bolsa f– сумка, мешок):

–En mi país tenemos de sobra (В моей стране <мы> имеем в избытке)...

El mexicano tira por la borda 20 cajas de tequila y dice (Мексиканец бросает за борт 20 ящиков текилы и говорит; caja f– коробка, ящик; tequila f – текила / мексиканская водка из агавы/):

–En mi país tenemos de sobra (В моей стране <мы> имеем в избытке)...

El gringo (Янки) sin pensarlo un segundo (не раздумывая /о нём/ ни секунды) agarra al mexicano y lo tira por la borda… (хватает мексиканца и его бросает за борт…; lo pron .– [ в Америке и Андалусии безударная форма винительного падежа местоимения é l при обозначении одушевл. объекта] его; ему)

En un bote viajaban un gringo, un colombiano y un mexicano cuando comenzó a hundirse... el colombiano tira por la borda 100 bolsas de coca y dice:

—En mi país tenemos de sobra...

El mexicano tira por la borda 20 cajas de tequila y dice:

—En mi país tenemos de sobra...

El gringo sin pensarlo un segundo agarra al mexicano y lo tira por la borda...

(Эквадор)

—¿Cómo se llama una mujer interesante en Venezuela (как зовётся /одна/ интересная женщина в Венесуэле; llamarse – / о человеке/ зваться / каким-л. именем, прозвищем/: se llama Juan – его зовут Хуан; его имя – Хуан; / о предмете, явлении/ называться чем-л., что-л.)?

–Una turista (/Одна/ туристка).

—¿Cómo se llama una mujer interesante en Venezuela?

Una turista.

(Венесуэла)

Una mujer quería una mascota (Одна женщина хотела /одно/ домашнее животное) para que le hiciera compañía (чтобы ей <оно> составило компанию: «…сделало бы компанию»; hiciera – preterito imperfecto de subjuntivo 3-го лица ед.ч. глаголаhacer – делать; указывает на несовершённое действие в прошлом), así que fue a la tienda (так что <она> пошла в магазин; tienda f– небольшой магазинчик; лавка) y escogió un loro (и выбрала /одного/ попугая). Antes de recibir el dinero (Прежде, чем получить деньги), el vendedor le advirtió (продавец её предупредил) que el loro había vivido en un prostíbulo (что /тот/ попугай <раньше> жил в /одном/ борделе; prostíbulo m– публичный дом; дом терпимости; бордель презр.) y acostumbraba a decir cosas... salidas de tono (и привык говорить вещи… неуместные; salidas de tono – досл.«вышедшие из тона»). Pero a la mujer le gustó tanto el loro (но женщине так понравился /тот/ попугай) que decidió comprarlo (что <она> решила купить его).

Ya en su casa (Уже в своём доме), la mujer puso la jaula en la sala (женщина поместила клетку в гостинной; sala f– гостиная; зал) y esperó a que el loro hablara (и подождала, чтобы попугай заговорил; hablara – preterito imperfecto de subjuntivo 3-го лица ед.ч. глаголаhablar – разговаривать ; указывает на несовершённое действие в прошлом). El animal divisó todo el panorama y dijo (Животное разглядело всю панораму и сказало):

"Nueva casa, nueva madame (Новый дом, новая мадам)."

La mujer se sorprendió un poco (Женщина удивилась немного), pero encontró graciosa la ocurrencia del loro (но нашла остроумным выражение попугая; ocurrencia f– удачное, меткое слово, выражение; острота; тж.случай; событие) y decidió esperar (и решила подождать) a que llegaran sus hijas adolescentes (чтобы пришли её дочери-подростки; llegaran – preterito imperfecto de subjuntivo 3-го лица мн.ч. глаголаllegar – прибыть: прийти, приехать, прилететь, приплыть, прискакать и т.д.; указывает на несовершённое действие в прошлом; llegar a casa – прийти домой ;). Cuando ellas entraron (Когда они пришли; ellas pron . f pl .– они / женщины/), el loro exclamó (попугай выкрикнул):

"Nueva casa, nueva madame, nuevas zorras (Новый дом, новая мадам, новые шлюхи; zorra fдосл.лисица / самка/; лиса; разг.шлюха; проститутка = puta f; ramera f)."

Tras su sorpresa inicial (после своего/их начального удивления), las muchachas se rieron con su madre (девушки посмеялись со своей/их матерью) y esperaron (и подождали) a que llegara el papá (чтобы пришёл папа). Por la noche (вечером илиночью; noche f– тёмное время суток: вечер, ночь), cuando el hombre llegó a su casa (когда мужчина пришёл в свой дом), el loro gritó (попугай закричал):

"¡Nueva casa, nueva madame, nuevas zorras, caras conocidas (Новый дом, новая мадам, новые шлюхи, знакомые лица)! ¡Hola, Joaquín (Привет, Хоакин)!"

Una mujer quer í a una mascota para que le hiciera compa ñí a , as í que fue a la tienda y escogi ó un loro . Antes de recibir el dinero, el vendedor le advirtió que el loro había vivido en un prostíbulo y acostumbraba a decir cosas... salidas de tono. Pero a la mujer le gustó tanto el loro que decidió comprarlo.

Ya en su casa, la mujer puso la jaula en la sala y esperó a que el loro hablara. El animal divisó todo el panorama y dijo:

"Nueva casa, nueva madame."

La mujer se sorprendió un poco, pero encontró graciosa la ocurrencia del loro y decidió esperar a que llegaran sus hijas adolescentes. Cuando ellas entraron, el loro exclamó:

"Nueva casa, nueva madame, nuevas zorras."

Tras su sorpresa inicial, las muchachas se rieron con su madre y esperaron a que llegara el papá. Por la noche, cuando el hombre llegó a su casa, el loro gritó:

"¡Nueva casa, nueva madame, nuevas zorras, caras conocidas! ¡Hola, Joaquín!"

(Колумбия)

Estaba una niña lavando un gato (Одна девочка мыла кота) y pasa una señora (и проходит мимо одна сеньора) y le dice (и ей говорит):

"Pero niña (Но, девочка), ¿qué haces lavando un gato (что <ты> делаешь, мóя кота)?, ¿no sabes que así se puede morir (<ты> не знаешь, что так <он> может умереть)?

Y la niña le contesta (И девочка ей отвечает):

"¡No se muere el gato (кот не умрёт: «не умирает кот»; изъявительное накл. настоящего времени для обозначеия ближайшего будущего), es muy fuerte (<он> есть очень крепкий)!"

Se va la señora (уходит сеньора), y en un ratillo (и через некоторое время; ratillo разг. =rato mкакое-л.время, промежуток времени) pasa de nuevo por el lado de la niña (проходит снова рядом с девочкой) y le pregunta (и её спрашивает):

"¿Por qué lloras (Почему <ты> плачешь)?"

"Porque se me ha muerto el gato (потому что мой кот умер: «потому что мне умер кот»)."

Y le dice la señora (И ей говорит сеньора):

"¿No te dije que se podía morir (Не сказала <ли> я тебе, что <он> мог умереть)?"

"Pero no ha sido al lavarlo (но <это> не произошло когда <я> его мыла; al – слитная форма предлогаa и артикляel; al + inf .– [ одновременность или последовательность двух действий]: al salir, cierre la puerta – закройте дверь, когда будете выходить), ha sido al exprimirlo (<это> произошло когда <я> его выжимала)."


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю

    wait_for_cache