355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский шутя. Латиноамериканские анекдоты. » Текст книги (страница 4)
Испанский шутя. Латиноамериканские анекдоты.
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 00:09

Текст книги "Испанский шутя. Латиноамериканские анекдоты."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Татьяна Завирюха,Сергей Вознесенский

Жанры:

   

Языкознание

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 8 страниц)

—Padre, hoy he conocido a Gregorio, y hemos estado haciendo el amor hasta el amanecer.

—Pues en penitencia, rezas 10 padrenuestros, y echas 30 dólares de limosna.

Mas tarde otra nueva mujer:

—Padre, hoy he conocido a Gregorio, y hemos estado haciendo el amor todo el día.

—Pero esto no puede ser, rezas 20 padrenuestros y echas 50 dólares de limosna.

Mas tarde:

—Padre...

—S í , tú también has conocido a Gregorio y habéis estado haciendo el amor...

—No, padre. Yo soy Gregorio, y... o vamos a medias en la limosna, o me llevo a todas las mujeres a otra parroquia.

(Эквадор)

 

El cura en la iglesia decía en su sermón (Cвященник в церкви говорил в своей проповеди; cura m– / как пр. католический/ священник; sermón mрел.проповедь):

"Queridos feligreses (Возлюбленные прихожане; querido adj .– дорогой; любимый; возлюбленный; feligreses pl– прихожане: feligrés m– прихожанин; feligresa f– прихожанка):

Han llegado a mis oídos los rumores (Дошли до моих ушей слухи; llegar – прибыть; llegar a algo– доходить, доставать до чего-л.; oído m– слух; тж. анат.ухо / орган слуха/; rumor m– слух, молва) de que se ha instalado cerca de la iglesia una casa (что открылся вблизи /этой/ церкви один дом; instalarse – устраиваться, размещаться; устанавливаться) de esas de mala reputación (из этих, плохой репутации), de mujeres malas (с плохими женщинами: «женщин плохих»), aunque ustedes dicen que son muy buenas (хотя вы говорите, что <они> /есть/ очень хорошие; ustedes pron . pl .– [ мн.ч. отusted иtú] Л.Ам.вы = Исп.[ мн. отtú] vosotros и[ мн.ч. отusted, вежл.] ustedes); pero tengan cuidado de ir a una casa de estas (но будьте осторожны идти в подобный дом: «но имейте осторожность идти в один дом из этих»; cuidado m– внимание: осторожность; tener cuidado – быть осторожным, настороже), pues una de esas mujeres les puede prender una enfermedad (поскольку одна из этих женщин может заразить вас болезнью: «…вам может зажечь /одну/ болезнь»; pues /que/ = puesto que [ вводит придат. причины, тж. условное] – поскольку; ввиду того, что; prender – досл. зажечь; включить / огонь, газ, свет и т.п./), de esas que llaman venerables (из этих, которые называют почтенными / оговорка: должно быть«…que llaman venéreas»; venerable adj .– почтенный; достойный; venéreo adj .– венерический: enfermedades venéreas – венерические заболевания = enfermedades de transmisión sexual/; llamar – звать; называть) y luego, ustedes llegan a sus hogares (и потом вы приходите в свои семейные очаги; hogar m– очаг; перен.семейный очаг; семья) y se la prenden a sus esposas (и заражаете ею своих жён: «и им её зажигаете своим супругам»; esposa f– супруга)... ¡y ahí si que nos jodemos todos! (и вот тогда уж мы точно накроемся все!; sí – используется для усиления: в самом деле; действительно; точно; joder – досл. груб.переспать с кем-л.; поиметь кого-л.; в переносном значении – многозначный глагол, в испанском языке практически лишён вульгарного оттенка 2 : joderse – перен. груб. накрыться; сломаться; испортиться и т.п.)"

El cura en la iglesia decía en su sermón:

"Queridos feligreses:

Han llegado a mis oídos los rumores de que se ha instalado cerca de la iglesia una casa de esas de mala reputación, de mujeres malas, aunque ustedes dicen que son muy buenas; pero tengan cuidado de ir a una casa de estas, pues una de esas mujeres les puede prender una enfermedad, de esas que llaman venerables y luego, ustedes llegan a sus hogares y se la prenden a sus esposas... ¡y ahí si que nos jodemos todos!"

(Колумбия)

Cierto día llega un joven a confesarse (Однажды приходит /один/ молодой человек исповедоваться; cierto adj.– [ употр. вместо артикля] некий; один; некоторый; определённый; cierto día – однажды; llegar – прибыть: прийти, приехать и т.д.; joven m– молодой /человек/; юноша) y le dice al sacerdote (и /ему/ <он> говорит священнику):

"Padre, confieso que le hice el amor a mi novia (Отче, исповедуюсь, что я занимался сексом с моей невестой: «…что ей <я> сделал любовь моей невесте»; hacer el amor – досл.«делать любовь»: заниматься сексом; novia f– невеста; подруга, любимая девушка)".

El padre le dice (Отец ему говорит; padre m– отец; вежл./о священнике/ отец): "Hijo, eres un pecador (Сын, <ты> /есть/ грешник)."

El joven se defiende diciendo (Молодой человек защищается, говоря):

"Padre, compréndame (Отче, поймите меня), es que ella sola, yo solo y la casa sola (дело в том, что она одна, я один и дом один = никого дома; /eso/ es que… – /всё/ дело в том, что…; solo adj .– один: одинокий; в одиночестве).

El padre dice (Отец говорит): "Bueno, hijo, te comprendo (Хорошо, сын, <я> тебя понимаю)."

"Pero padre, eso no es todo (Но отче, это не /есть/ всё), también le hice el amor a mi suegra (также я занимался сексом с моей тёщей: «также ей <я> сделал любовь моей тёще»)."

"¡A tu suegra! (С твоей тёщей!: «Твоей тёще!») eres un degenerado (<ты> есть дегенерат; degenerado m– выродок; дегенерат, опустившийся, морально разложившийся человек)."

"Pero padre, comprenda (Но отче, поймите меня), mi suegra sola, yo solo, la casa sola (моя тёща одна, я один, дом один)."

"Está bien hijo, te comprendo (/<это> Есть/ хорошо, сын, <я> тебя понимаю)."

"Pero padre, hay mucho más (Но отче, есть/имеется гораздо больше), es que también le hice el amor a la abuelita de mi novia (дело в том, что я также занимался сексом с бабушкой моей невесты: «…что также ей <я> сделал любовь бабушке моей невесты»)."

"Esto es el colmo (Ну, это уж слишком: «Это есть высшая степень»; colmo m – верх; высшая степень, предел; ¡es el colmo! [ возмущение] – это уж слишком!; дальше ехать некуда!)," responde asustado el padre (отвечает испуганно отец).

"Pero padre, compréndame (Но отче, поймите меня), la abuela sola, yo solo y esa casa sola (бабушка одна, я один и этот дом один)."

"Hijo, esto es muy duro de comprender (Сын, это очень тяжело понять; duro adj. – твёрдый; жёсткий; экспр. тяжёлый: трудный; тяжкий)."

"Pero padre, falta más todavía (Но отче, есть ещё дальше: «Но отче, недостаёт больше ещё»; faltar / para algo ; hasta , para alg ú n tiempo/ – недоставать, не хватать, оставаться / до какого-л. предела, момента/; todavía adv .– до сих пор; пока; ещё; пока ещё). Le hice el amor a... (Я занимался сексом с…: «Ей/ему <я> сделал любовь …»)"

En ese momento sale el padre corriendo asustado (В этот момент выбегает отец, испуганный; salir / de un sitio , por un sitio/ – выходить, выезжать / откуда-л., через что-л., по чему-л./: salir corriendo – выбежать) y el joven le dice (и молодой человек ему говорит):

"¡Padre, por qué corre (Отче, почему <Вы> бежите), termine de escucharme (закончите слушать меня)!"

"¡No hijo, ni sueñe (Нет, сын, <и> не мечтайте; soñar / con , en algo/ – мечтать / о чём-л./), es que usted solo, yo solo y la iglesia sola! (дело в том, что Вы один, я один и церковь одна = пуста!; iglesia f– церковь; храм)"

Cierto día llega un joven a confesarse y le dice al sacerdote:

"Padre, confieso que le hice el amor a mi novia".

El padre le dice: "Hijo, eres un pecador."

El joven se defiende diciendo:

"Padre, compréndame, es que ella sola, yo solo y la casa sola."

El padre dice: "Bueno, hijo, te comprendo."

"Pero padre, eso no es todo, también le hice el amor a mi suegra."

"¡A tu suegra! eres un degenerado."

"Pero padre, comprenda, mi suegra sola, yo solo, la casa sola."

"Está bien hijo, te comprendo."

"Pero padre, hay mucho más, es que también le hice el amor a la abuelita de mi novia."

"Esto es el colmo," responde asustado el padre.

"Pero padre, compréndame, la abuela sola, yo solo y esa casa sola."

"Hijo, esto es muy duro de comprender."

"Pero padre, falta más todavía. Le hice el amor a..."

En ese momento sale el padre corriendo asustado y el joven le dice:

"¡Padre, por qué corre, termine de escucharme!"

"¡No hijo, ni sueñe, es que usted solo, yo solo y la iglesia sola!"

(Колумбия)

Un día se acerca una joven al confesionario y dice (В один день подходит одна девушка к исповедальне и говорит; joven m , f– молодой /человек/; юноша; девушка; una joven – / одна/ девушка):

"Padre, confiésome porque he pecado (Отче, <я> исповедуюсь, потому что <я> согрешила)".

"A ver hija (Посмотрим, дочь; ver – видеть; a ver – посмотрим!; надо разобраться!), ¿qué te ha pasado (что с тобой произошло)?"

"Padre, ayer me he acostado (Отче, вчера я переспала; acostarse – лечь спать, улечься; acostarse con uno– спать, переспать с кем-л. разг.) con el cura de la parroquia vecina (со священником из соседнего прихода; parroquia f– приход: церковная община)".

"Muy mal hecho, hija (Очень плохо ты поступила, дочь: «Очень плохо сделано, дочь»), muy mal, porque tú perteneces a ésta (очень плохо, потому что ты принадлежишь к этой / т.е. к этому приходу: a ésta = a esta parroquia– к этому приходу; приход – parroquia: в исп. яз. жен. рода/)".

Un día se acerca una joven al confesionario y dice:

"Padre, confiésome porque he pecado".

"A ver hija, ¿qué te ha pasado?"

"Padre, ayer me he acostado con el cura de la parroquia vecina".

"Muy mal hecho, hija, muy mal, porque tú perteneces a ésta".

(Венесуэла)

 

Una señora va a sacar el pasaporte (Одна сеньора идёт получить паспорт; sacar – извлекать, вынимать; разг.получить что-л., добиться чего-л.). El funcionario en turno le pregunta (Дежурный служащий её спрашивает; funcionari|o,-a m , f/ funcionario p ú blico/ – работник / гос. учреждения/; государственн|ый служащ|ий,-ая; должностное лицо; turno m– очередь; порядок очерёдности: estar de turno – дежурить; нести дежурство):

"¿Cuántos hijos tiene, señora (Скольких детей <Вы> имеете, сеньора)?"

"Diez (Десять)."

"¿Cómo se llaman (Как их имена: «Как <они> зовутся»)?"

"Bernardo, Bernardo, Bernardo, Bernardo, Bernardo, Bernardo,Bernardo, Bernardo, Bernardo y Bernardo (Бернардо, Бернардо,…)."

"¿Todos se llaman Bernardo (Все зовутся Бернардо)? ¿Y cómo les hace para llamarlos (И как <Вы> зовёте их: «И как <Вы> им делаете, чтобы звать их») cuando, por ejemplo, están jugando todos afuera (когда, например, <они> играют все на улице; afuera, fuera adv .– снаружи; не в / каком-л. месте, помещении/; частона, во дворе; на улице)?"

"Muy simple (Очень просто), grito Bernardo y todos entran (<я> кричу Бернардо, и все входят)."

"¿Y si quiere que vayan a comer (И если <Вы> хотите, чтобы <они> шли кушать)?"

"Igual (Так же). Grito Bernardo y todos se sientan a comer (<Я> кричу Бернардо, и все садятся кушать)."

"Pero si usted quiere hablar con uno en particular (Но если Вы хотите говорить с одним в частности), ¿cómo le hace (как <Вы> это делаете: «как ему <Вы> это делаете»)?"

"!Ah! En ese caso, lo llamo por su apellido (В таком случае, его <я> зову по его фамилии)."

Una señora va a sacar el pasaporte. El funcionario en turno le pregunta:

"¿Cuántos hijos tiene, señora?"

"Diez."

"¿Cómo se llaman?"

"Bernardo, Bernardo, Bernardo, Bernardo, Bernardo, Bernardo,Bernardo, Bernardo, Bernardo y Bernardo."

"¿Todos se llaman Bernardo? ¿Y cómo le hace para llamarlos cuando, por ejemplo, están jugando todos afuera?"

"Muy simple, grito Bernardo y todos entran."

"¿Y si quiere que vayan a comer?"

"Igual. Grito Bernardo y todos se sientan a comer."

"Pero si usted quiere hablar con uno en particular, ¿cómo le hace?"

"!Ah! En ese caso, lo llamo por su apellido."

(Колумбия)

Javier y Pablo eran dos hermanos ricos y malvados (Хавьер и Пабло были двое братьев богатых и порочных) que asistían a la misma iglesia (хоторые ходили в одну и ту же церковь; asistir a algoчасто офиц.посещать что-л.; ходить на что-л.; бывать на чём-л.). Cuando Pablo murió (Когда Пабло умер), Javier le entregó al pastor un cuantioso cheque (Хавьер вручил священнослужителю крупный чек; pastor mцерк.пастор; священнослужитель, / духовный/ пастырь; cuantioso adj.– многочисленный; обильный: cuantioso cheque – крупный чек; чек на крупную сумму) para que mandara construir un nuevo templo a todo lujo (чтобы <он> распорядился построить новый храм со всей роскошью).

"Sólo le pongo una condición (Только <я> Вам поставлю одно условие; poner una condición – поставить какое-л.условие; выставить что-л.условием): que en el oficio fúnebre diga (чтобы в похоронной службе <Вы> сказали; fúnebre adj.– похоронный; траурный; oficio m– /церковная/ служба; богослужение: oficio de difuntos – заупокойная служба; панихида) que mi hermano era un santo (что мой брат был святой)", le aclaró en tono despótico (<он> ему пояснил тоном властным; despótico adj.– деспотичный; /само/властный).

El pastor accedió (Священнослужитель согласился; acceder a algo– дать согласие, согласиться на что-л.) y depositó el cheque en el banco (и положил чек в банк; depositar – поместить; положить: depositar el dinero en un banco – положить деньги в банк). En la ceremonia fúnebre, subió al púlpito y declaró (На траурной церемонии <он> поднялся на кафедру и объявил; púlpito m – кафедра / в церкви/; амвон; declarar – заявить, объявить):

"Pablo era un hombre malvado (Пабло был человеком порочным; malvado adj. высок.– порочный; развращённый; тж.злой; злобный) que engañaba a su mujer y traicionaba a sus amigos (который изменял своей жене и предавал своих друзей; engañar – обманывать: изменять / мужу, жене/; traicionar – предавать; изменять / кому-л., чему-л./) pero, comparado con Javier, era un santo (но, по сравнению с Хавьером, <он> был святой; comparar – сравнить, сопоставить; comparado con… – «сравнивая с…»)".

Javier y Pablo eran dos hermanos ricos y malvados que asistían a la misma iglesia. Cuando Pablo murió, Javier le entregó al pastor un cuantioso cheque para que mandara construir un nuevo templo a todo lujo.

"Sólo le pongo una condición: que en el oficio fúnebre diga que mi hermano era un santo", le aclaró en tono despótico.

El pastor accedió y depositó el cheque en el banco. En la ceremonia fúnebre, subió al púlpito y declaró:

"Pablo era un hombre malvado que engañaba a su mujer y traicionaba a sus amigos pero, comparado con Javier, era un santo".

(Венесуэла)

A un alumno de una escuela rural que iba en primer año (Одного ученика одной сельской школы, который ходил в первый класс: «первый год») lo querían cambiar a segundo a mitad del curso (хотели перевести во второй на середине курса: «его хотели изменить на второй…»). Muy inteligente el muchacho, ¿no? (Очень умный мальчик, не так ли?) Su maestra le hace tres preguntas enfrente del rector (Его учительница задаёт ему три вопроса перед директором; rector m– руководитель, директор школы) para saber si acepta el traslado (чтобы знать, согласится ли <он> на перевод).

"A ver (Посмотрим), Checo, ¿qué es lo que hace un hombre parado (Что есть, что делает мужчина стоя), una mujer sentada (женщина сидя) y un perro en tres patas (и пёс на трёх лапах)?"

"Pues saludar, maestra (Стало быть, здороваться, учительница; saludar – здороваться, приветствовать)".

"Muy bien (Очень хорошо). Ahora dime (Теперь скажи мне), ¿qué es lo que primero le mete un hombre a la mujer cuando se casan (что первое всовывает ( или:надевает) мужчина женщине, когда <они> женятся; meter – многозначный глагол:класть, вставлять, всовывать, помещать, надевать и т.д.)?"

"Pues el anillo, maestra (Стало быть, кольцо, учительница)".

"Por último (Последнее). ¿A qué me refiero cuando te digo (Что я имею в виду, когда тебе говорю) que las vacas tienen cuatro y yo dos (что коровы имеют четыре, а я две)?"

"A las extremidades inferiores, maestra (Нижние конечности, учительница)".

"Muy bien, Checo (Очень хорошо, Чеко)".

La maestra se dirige al rector (Учительница направляется к директору) y le pregunta (и <она> его спрашивает):

"¿Cómo lo ve (Как он <Вам> кажется: «Как <Вы> его видите»)? ¿Lo pasamos a segundo (Переводим его во второй)?"

"¡Por mí, páselo a sexto (Как по мне, переводите его в шестой), porque yo me equivoqué en las tres (потому что я ошибся во всех трёх , т.е во всех трёх вопросах)!"

 

A un alumno de una escuela rural que iba en primer año lo querían cambiar a segundo a mitad del curso. Muy inteligente el muchacho, ¿no? Su maestra le hace tres preguntas enfrente del rector para saber si acepta el traslado.

"A ver, Checo, ¿qué es lo que hace un hombre parado, una mujer sentada y un perro en tres patas?"

"Pues saludar, maestra".

"Muy bien. Ahora dime, ¿qué es lo que primero le mete un hombre a la mujer cuando se casan?"

"Pues el anillo, maestra".

"Por último. ¿A qué me refiero cuando te digo que las vacas tienen cuatro y yo dos?"

"A las extremidades inferiores, maestra".

"Muy bien, Checo".

La maestra se dirige al rector y le pregunta:

"¿Cómo lo ve? ¿Lo pasamos a segundo?"

"¡Por mí, páselo a sexto, porque yo me equivoqué en las tres!"

(Колумбия)

Pepito iba muy mal en matemáticas (Пепито очень отставал по математике: «Пепито шёл очень плохо в математиках»; iba: 3-е лицо ед.ч. прошедшего несовершенного вр. изъявительного накл. глаголаir – идти; matemáticas f pl– математика / предмет/). Sus padres habían intentado de todo (его родители испробовали всё; habían intentado – 3-е лицо мн.ч. плюсквамперфекта /давнопрошедшего времени/ изъявительного накл. глаголаintentar – пытаться, пробовать; выражает прошедшее законченное действие, которое предшедствует другому прошедшему действию): maestros particulares (частные учителя; maestr|o,-a m, f– учитель, учительница / в школе/), centros especiales (специальные центры), todo lo que pueda imaginarse (всё, что можно представить себе). En un último intento (Как последнюю попытку: «в /одной/ последней попытке»), inscribieron a Pepito en la escuela católica de la localidad (записали Пепито в католическую школу /той/ местности; inscribir a uno en algo– включать, записывать кого-л. в/ какой-л. список, организацию/).

Tras el primer día de clases (После первого дня занятий; tras algo prep. – [ следование во времени] /вслед/ за чем-л.; после чего-л.; clase f– занятие; урок), Pepito regresó a casa con una expresión muy seria en su rostro (Пепито вернулся домой с очень серъёзным выражением на своём лице; casa f– дом; a casa – домой). Ni siquiera saludó a su mamá (Даже не поприветствовал свою маму; siquiera adv. – хотя бы; по крайней мере; ni siquiera – даже не; saludar a uno– здороваться с кем-л.; приветствовать кого-л.), sino que se fue directo a su cuarto y empezó a estudiar (а пошёл прямо в свою комнату и начал заниматься; no … sino que – не …, а, но; estudiar – учиться; заниматься; изучать что-л.). Al poco tiempo había libros y papeles por todo el cuarto (Через немного времени были книги и бумаги по всей комнате; al = a + el: a prep.зд.через / x времени/) y Pepito estaba trabajando como nunca antes (и Пепито работал, как никогда; estar + ger.делать, тж. испытывать что-л./ до, во время и после опред. момента/: está trabajando – он сейчас работает). Su madre estaba sorprendida (Его мама была удивлена; sorprender a uno/ con algo/ – удивить, поразить кого-л./ чем-л./). Después de comer (После еды; después de + inf. – после / какого-л. события, состояния/), Pepito se regresó inmediatamente a su cuarto sin decir nada (Пепито вернулся немедленно в свою комнату, не сказав ничего; sin prep. – без; sin + inf. – не + деепр.: sin decir nada – не сказав ничего) y se puso a estudiar de nuevo (и начал заниматься снова; poner – поместить, поставить, положить и т.п.; ponerse a + inf. – начать / делать что-л./: se puso a estudiar – <он> начал заниматься/учить; nuevo adj. – новый; de nuevo = nuevamente adv. – снова; вновь; опять). Esto continuó por algún tiempo, día tras día (Это продолжалось в течении некоторого времени, день за днём; por prep./ о времени/ – в течение чего - л.; día tras día – постоянно; день за днём) y la mamá no lograba entender lo que hacía la diferencia (и мама не могла понять, что приводило к различию: «что делало различие»; lograr – достичь, добиться чего - л .: ha logrado hacerlo – < ей > удалось это сделать; diferencia f– различие, отличие, разница).

Al fin, Pepito llevó a casa su boleta de calificaciones (Наконец, Пепито принёс домой свой табель с оценками; fin чаще m– конец; окончание; завершение; al fin – наконец/-то/; boleta илиlibreta de calificaciones – / школьный/ квалификационный табель). La dejó sin decir nada sobre la mesa (Его <он> оставил, не сказав ничего, на столе) y se fue a su cuarto a estudiar (и ушёл в свою комнату заниматься). Toda nerviosa, la mamá vio la boleta (Вся в волнении, мама посмотрела табель: «вся нервничающая, …»; nervioso adj. – нервничающий; estar nervioso – нервничать; волноваться; ver – видеть: смотреть; посмотреть; осмотреть и т.п.) y, para su sorpresa, vio que Pepito había sacado 10 en matemáticas (и, к своему удивлению, увидела, что Пепито получил 10 / высшая отметка/ по математике; sacar algo– извлекать: вынимать, вытаскивать что-л.; sacar una nota – получить отметку). Sin poder contener por más tiempo su curiosidad (Не в силах сдерживать более своё любопытство: «без мочь сдерживать на протяжении большего времени более своё любопытство»), la mamá fue a buscar a Pepito (мама пошла искать Пепито):

"Hijo, ¿qué fue lo que pasó? (Сын, что случилось?: «сын, что было то, что случилось?») ¿Fueron las monjitas las que te convencieron? (Это монашки тебя убедили?: «Были монашки те, которые тебя убедили?»)"

Pepito se volvió a verla (Пепито повернулся, чтобы видеть её; volverse a uno, algo– повернуться, обернуться к кому-л., чему-л.), y moviendo la cabeza respondió (и, покачивая головой, ответил; mover – двигать, шевелить чем-л.; mover la cabeza / de un lado a otro/ – покачать головой):

"No (Нет)".

"Entonces, ¿fueron los libros, la disciplina, la estructura, los uniformes? (Тогда, <это> были книги, дисциплина, организация, < школьные> формы; entonces adv. – тогда: разг.в таком случае; раз так; значит; стало быть; estructura f– структура: организация; система; uniforme m/escolar/ – / школьная/форма) ¿Podrías decirme qué fue? (Мог бы ты сказать мне, что <это> было?)"

"Bueno, mamá (Хорошо, мама), cuando fui a clases el primer día (когда <я> пошёл на занятия в первый день) y vi al pobre tipo clavado en el signo de más (и увидел бедного парня, прибитого гвоздями к знаку «плюс»; al = a + el; tipo mразг. тип; субъект; человек, мужик, парень; clavar algo/ en algo/ – прибить / гвоздями/ что-л./ к чему-л./; clavo m– гвоздь), ¡supe que las monjitas iban en serio! (я понял, что эти монашки не шутят!: «<я> узнал, что монашки шли всерьёз!»; supe : 1- e лицо ед.ч. preterito indefinido глаголаsaber – знать; иметь понятие, представление; serio adj. – серьёзный; ir de algo– / о речи/ идти; ir en serio – говорить серьёзно, не шутить: ср. lo que digo va en serio – я говорю серьёзно; я не шучу)"

Pepito iba muy mal en matemáticas. Sus padres habían intentado de todo: maestros particulares, centros especiales, todo lo que pueda imaginarse. En un último intento, inscribieron a Pepito en la escuela católica de la localidad.

Tras el primer día de clases, Pepito regresó a casa con una expresión muy seria en su rostro. Ni siquiera saludó a su mamá, sino que se fue directo a su cuarto y empezó a estudiar. Al poco tiempo había libros y papeles por todo el cuarto y Pepito estaba trabajando como nunca antes. Su madre estaba sorprendida. Después de comer, Pepito se regresó inmediatamente a su cuarto sin decir nada y se puso a estudiar de nuevo. Esto continuó por algún tiempo, día tras día y la mamá no lograba entender lo que hacía la diferencia.

Al fin, Pepito llevó a casa su boleta de calificaciones. La dejó sin decir nada sobre la mesa y se fue a su cuarto a estudiar. Toda nerviosa, la mamá vio la boleta y, para su sorpresa, vio que Pepito había sacado 10 en matemáticas. Sin poder contener por más tiempo su curiosidad, la mamá fue a buscar a Pepito:

"Hijo, ¿qué fue lo que pasó? ¿Fueron las monjitas las que te convencieron?"

Pepito se volvió a verla, y moviendo la cabeza respondió:

"No".

"Entonces, ¿fueron los libros, la disciplina, la estructura, los uniformes? ¿Podrías decirme qué fue?"

"Bueno, mamá, cuando fui a clases el primer día y vi al pobre tipo clavado en el signo de más, ¡supe que las monjitas iban en serio!"

(Венесуэла)

Dos amigos de la infancia (Двое друзей детства):

–Oye (Послушай), ¿tu te acostaste con tu mujer antes de casarte (ты спал с твоей женой прежде, чем жениться; casarse – вступить в брак; пожениться)?

–Yo no, ¿y tu? (Я нет, а ты?)

–Hombre, yo no sabia que te ibas a casar con ella (Ну, я не знал, что ты собирался на ней жениться; hombre – досл.человек, мужчина; interj .[ сомнение; колебание] (ну,) не знаю, не знаю, как сказать).

Dos amigos de la infancia :

—Oye, ¿tu te acostaste con tu mujer antes de casarte?

—Yo no, ¿y tu?

—Hombre, yo no sabia que te ibas a casar con ella.

(Колумбия)

Una señora que estaba en el cuarto piso de su casa (/Одна/ сеньора, которая находилась на четвёртом этаже своего дома) llama a su hijo desde el balcón (зовёт своего сына с балкона).

Madre (Мать): ¡Carlos sube (Карлос, подымайся)!

Hijo (Сын): No (Нет).

Madre: ¡Sube (Поднимайся)!

Hijo: No (Нет).

Madre: ¡¿Por qué no quieres subir (Почему <ты> не хочешь подниматься)?!

Hijo: Porque tu me vas a volver a tirar (Потому что ты меня опять сбросишь; volver a + inf .– вновь, ещё раз, снова / сделать что-л./ ; повторить что-л.).

Una señora que estaba en el cuarto piso de su casa llama a su hijo desde el balcón.

Madre: ¡Carlos sube!

Hijo: No.

Madre: ¡Sube!

Hijo: No.

Madre: ¡¿Por qué no quieres subir?!

Hijo: Porque tu me vas a volver a tirar.

(Перу)

Va un niñito de cuatro años a una tienda (Идёт один ребёночек четырёх лет в /одну/ лавку; niñito: уменьш. отniño m– ребёнок; дитя; tienda f– / небольшой/ магазин; лавка) y le dice al vendedor (и /ему/ <он> говорит продавцу; al = a + el):

"Señod, ¿me da un condón, pod favod? ( имитация детской речи: ребёнок не выговаривает букву«r». Правильно: «Señor, ¿me da un condón, por favor?» – «Сеньор, <Вы> мне дадите один презерватив, пожалуйста?»; condón m– презерватив; кондом)"

El vendedor no puede creer lo que oye (Продавец не может поверить тому, что <он> слышит; oye – он слышит: oír – слышать) y pregunta (и <он> спрашивает):

"Perdón... ¿qué me pediste? (Прошу прощения… Что ты у меня попросил?; perdón m– прощение; ¡perdón! – простите!; извините!; прошу прощения!)"

Y el niñito (И ребёночек):

"Un condoncito, pod favod ( имитация речи ребёнка: condoncito [ уменьш. отcondón m] – презервативчик, кондомчик; «pod favod» = por favor —пожалуйста)."

El hombre atónito le dice (Мужчина, поражённый, ему говорит; atónito adj .экспр.изумлённый, ошеломлённый = estupefacto adj . экспр.):

"Pero, ¿para qué quieres tu un condón? (Но, зачем хочешь ты презерватив)"

Y el niñito (И ребёночек):

"Pada amarradme ed zapatito... ( имитация речи ребёнка: «Pada amarradme ed zapatito» = «Para amarrarme el zapatito» – Чтобы завязать мне ботиночек; amarrar – привязывать; завязывать; zapatito: уменьш. отzapato m– туфля: ботинок, башмак; подразумевается: condón [ речь ребёнка] = cordón m– шнур; шнурок / в т.ч. ботинка/)"

Va un niñito de cuatro años a una tienda y le dice al vendedor:

"Señod, ¿me da un condón, pod favod?"

El vendedor no puede creer lo que oye y pregunta:

"Perdón... ¿qué me pediste?"

Y el niñito:

"Un condoncito, pod favod."

El hombre atónito le dice:

"Pero, ¿para qué quieres tu un condón?"

Y el niñito:

"Pada amarradme ed zapatito..."

(Венесуэла)

Esta historia es sobre una madre (Эта история /есть/ о матери) que tenía 3 hijas (которая имела 3 дочерей)...

Ante el casamiento de cada una de ellas (Перед бракосочетанием каждой из них), la madre, en la noche de bodas (мать, в ночь свадьбы), les pedía que le enviaran un mensaje (их просила, чтобы <они> послали /одно/ сообщение) sobre como iba el matrimonio (о том, как им жилось в браке: «…как продвигался брак»).

Se casó la primera (Вышла замуж первая; casarse / con alguien/ – / о мужчине/ жениться / на ком-л./; / о женщине/ выйти замуж / за кого-л./; / о паре/ вступить в брак; пожениться), y 2 días después llegó una carta (и двумя днями позже прибыло /одно/ письмо) que sólo decía (в котором было сказано только: «которое только говорило»): "Champú Sintrox (Шампунь Синтрокс)". En principio la madre no entendió (В начале мать не поняла) pero, leyendo una revista (но, читая /один/ журнал), vio un slogan de que decía (увидела лозунг, который говорил; slogan /m/ англ.– лозунг, призыв; девиз): "Champú Sintrox: Satisfacción hasta la última gota (Шампунь Синтрокс: Удовлетворение до последней капли)". Y la madre se quedó tranquila (И мать осталась спокойна).

Al casarse la segunda hija (Когда вышла замуж вторая дочь), a la semana recibió una carta que decía "Rothmans" (через неделю <она> получила /одно/ письмо, которое говорило «Ротманс»). Al ver el aviso de Rothmans (Увидев объявление Ротманс), su slogan era "King size, el tamaño ideal" (его лозунг был «Кинг сайз, идеальный размер»). Y la madre pudo relajarse (И мать смогла расслабиться).

Finalmente se caso la tercera (Наконец, вышла замуж третья), y tardó 4 semanas en escribir (и задержалась 4 недели с письмом: «… задержалась 4 недели в писать»). La carta decía "LAN Chile" (Письмо говорило «LAN Чили»; LAN Чили – крупнейшая чилийская авиакомпания, оперирующая во многих странах Латинской Америки). La madre estaba desconcertada (Мать была в замешательстве). Pero al fin encontró un aviso, donde se decía (Но, наконец, нашла /одно/ объявление, где говорилось): "LAN Chile: 2 veces al día, los 7 días de la semana, en ambas direcciones (LAN Чили: 2 раза в день, 7 дней в неделю, в обоих направлениях)..."

Esta historia es sobre una madre que tenía 3 hijas...

Ante el casamiento de cada una de ellas, la madre, en la noche de bodas, les pedía que le enviaran un mensaje sobre como iba el matrimonio.

Se casó la primera, y 2 días después llegó una carta que solo decía: "Champú Sintrox" En principio la madre no entendió pero, leyendo una revista, vio un slogan de que decía: "Champú Sintrox: Satisfacción hasta la última gota". Y la madre se quedó tranquila.

Al casarse la segunda hija, a la semana recibió una carta que decía "Rothmans". Al ver el aviso de Rothmans, su slogan era "King size, el tamaño ideal". Y la madre pudo relajarse.

Finalmente se caso la tercera, y tardó 4 semanas en escribir. La carta decía "LAN Chile". La madre estaba desconcertada. Pero al fin encontró un aviso, donde se decía: "LAN Chile: 2 veces al día, los 7 días de la semana, en ambas direcciones..."


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю

    wait_for_cache