355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский шутя. Латиноамериканские анекдоты. » Текст книги (страница 2)
Испанский шутя. Латиноамериканские анекдоты.
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 00:09

Текст книги "Испанский шутя. Латиноамериканские анекдоты."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Татьяна Завирюха,Сергей Вознесенский

Жанры:

   

Языкознание

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц)

Estaba una niña lavando un gato y pasa una señora y le dice:

"Pero niña, ¿qué haces lavando un gato?, ¿no sabes que así se puede morir?

Y la niña le contesta:

"¡No se muere el gato, es muy fuerte!"

Se va la señora, y en un ratillo pasa de nuevo por el lado de la niña y le pregunta:

"¿Por qué lloras?"

"Porque se me ha muerto el gato."

Y le dice la señora:

"¿No te dije que se podía morir?"

"Pero no ha sido al lavarlo, ha sido al exprimirlo."

(Эквадор)

Pepito estaba en la escuela (Пепито был в школе) cuando de pronto su profera le pregunta (когда вдруг его учительница его спрашивает; profera fразг.=profesora f– учительница):

"Pepito, ¿con qué mató David a Goliat (чем убил Давид Голиафа: «с чем…»)?"

Y Pepito le responde (И Пепито ей отвечает):

"Con una moto, señorita (мотоциклом, сеньорита: «с мотоциклом…»; moto fразг.motocicleta f– мотоцикл)."

Y su maestra muy furiosa le responde (И его учительница, очень сердитая, ему отвечает):

"¿No será con una honda, Pepito (А не пращей ли, Пепито: «Не будет ли с пращей…»; употребление будущего времени вместо настоящего для выражения сомнения)?"

"¡Ah, usted quería la marca («А, Вы хотели марку», т.е «А, так Вы спрашивали о марке мотоцикла; игра слов:honda f– праща и Honda – марка японских мотоциклов)!"

Pepito estaba en la escuela cuando de pronto su profera le pregunta:

"Pepito, ¿con qué mató David a Goliat?"

Y Pepito le responde:

"Con una moto, señorita."

Y su maestra muy furiosa le responde:

"¿No será con una honda, Pepito."

"¡Ah, usted quería la marca!"

(Боливия)

La mamá de Luis había tenido gemelos (Мама Луиса родила близнецов: «…имела близнецов»; había tenido – 3-е лицо ед.ч. плюсквамперфекта /давнопрошедшего времени/ изъявительного накл. глаголаtener – иметь; выражает прошедшее законченное действие, которое предшедствует другому прошедшему действию), por lo cual su papá le dice (из-за чего его папа ему говорит; cual pron .– [ употр. в придаточном определительном] который; lo cual – что; это):

–Dile a la maestra (Скажи учительнице) que no vas a ir esta semana a la escuela (что не будешь ходить эту неделю в школу; ir a + inf.– [ действие в ближайшем будущем]).

–Sí papá (Да, папа), contestó Luis (ответил Луис).

Cuando regresó Luis de la escuela (Когда вернулся Луис из школы), el papá le preguntó (папа его спросил):

–¿Qué te dijo la maestra (Что тебе сказала учительница)?

–Que muchas felicidades por el bebé (Что много пожеланий счастья в связи с младенцем; felicidad f– счастье; блаженство; ¡felicidades! – поздравляю!; желаю счастья!).

Y el papá le dice asombrado (И папа ему говорит удивлённо):

–¡Qué, no le dijiste que eran dos (Как, <ты> ей не сказал, что <они> были двое)!

–No, guardé el otro para la otra semana (Нет, <я> приберёг второго на другую неделю).

La mamá de Luis había tenido gemelos, por lo cual su papá le dice:

Dile a la maestra que no vas a ir esta semana a la escuela.

—Sí papá, contestó Luis.

Cuando regresó Luis de la escuela, el papá le preguntó:

—¿Qué te dijo la maestra?

—Que muchas felicidades por el bebé.

Y el papá le dice asombrado:

—¡Qué, no le dijiste que eran dos!

—No, guardé el otro para la otra semana.

(Эквадор)

Una vecina le dice a otra (Одна соседка говорит другой):

"Carmen, ¿estás enferma (Кармен, <ты> больна)? Te lo pregunto (<я> тебя это спрашиваю) porque he visto salir a un médico de tu casa (потому что <я> видела, врача, выходящим из твоего дома: «…видела выходить врача…») esta mañana (этим утром)."

"Mira, vieja chismosa (Смотри, старая сплетница), ayer por la manana (вчера утром) yo vi salir a un militar de la tuya (я видела военного выходящим из твоего , т.е. из твоего дома; «я видела выходить…») y no estamos en guerra (и <мы> не находимся в состоянии войны: «…не находимся в войне»), ¿verdad (правда?)?"

Una vecina le dice a otra:

"Carmen, ¿estás enferma? Te lo pregunto porque he visto salir a un médico de tu casa esta mañana."

"Mira, vieja chismosa, ayer por la manana yo vi salir a un militar de la tuya y no estamos en guerra, ¿verdad?"

(Колумбия)

 

MANUAL PRÁCTICO PARA ENTENDER EL ESPAÑOL DE LAS MUJERES

(ПРАКТИЧЕСКОЕ РУКОВОДСТВО, ЧТОБЫ ПОНИМАТЬ ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК ЖЕНЩИН)

Si las mujeres dicen (Если женщины говорят):

No = Sí (Нет =Да).

Sí = No (Да =Нет).

Tal vez = No, lo siento (Может быть =Нет, мне жаль; tal vez – может быть; возможно; наверно; sentir – чувствовать; огорчаться из-за чего-л., /со/жалеть о чём-л.; lo siento – мне жаль).

Pero... = Lo volveré a hacer igual (Но… =<Я> снова это сделаю точно так же).

Decide tú = Pero haz lo que digo yo (Решай ты =Но делай то, что говорю я).

Eres libre de hacer lo que quieras = Ni se te ocurra hacerlo (Ты волен делать, что хочешь: «<Ты> есть свободный делать то, что <ты> хочешь» =Пусть тебе даже в голову не придёт сделать это; ocurrir – происходить, случаться; ocurrirse a uno– приходить в голову кому-л.).

Haz lo que quieras = Pero lo pagarás muy caro (Делай то, что хочешь =Но <ты> за это заплатишь очень дорого).

No, no estoy molesta (Нет, я не сержусь: «Нет, я не есть сердитая»; estar molesto con uno por algo– сердиться, обижаться, досадовать на кого-л. из-за чего-л.) = ¡Imbécil! Por supuesto que estoy recontra molesta (Идиот! Конечно же <я> есть страшно сердита; imbécil com. разг.= idiota com. – разг. дурак; идиот,-ка; дура).

¿Te estás durmiendo? = ¡No te duermas! (Ты спишь? =Не спи!; estar + ger .делать, тж. испытывать что-л./ до, во время и после опред. момента/: estás durmiendo – ты сейчас спишь)

Esta noche estás muy cariñoso (Ты этой ночью /есть/ очень ласковый; cariñoso – сердечный; добрый; ласковый; нежный; cariños m pl– ласки; нежности) = No tengo ganas de hacer el amor (<Я> не хочу заниматься сексом; gana f– желание, хотение; tener gana/s/ – хотеть; hacer /el/ amor – заниматься любовью, сексом).

¿Estoy gorda? = Dime que estoy buenísima (<Я> /есть/ толстая? = Скажи мне, что <я> есть отличнейшая).

Quiero cambiar estas cortinitas (<Я> хочу сменить эти занавески) =... Y las alfombras, y la pintura, y los muebles... pero con tu billete (И ковры, и покраску, и мебель… но за твои деньги; con tu billete – досл.«с твоим билетом»; billete m/ de banco/ – / банковский/ билет; банкнота).

Es que esta cocina es tan chiquita (Дело в том, что эта кухня /есть/ такая маленькая; /eso/ es que … – /всё/ дело в том, что …; chiquito: уменьш. отchico adj .– маленький = pequeño) = Quiero una casa nueva (<Я> хочу новый дом).

¿Me amas? = Te voy a pedir algo (<Ты> меня любишь? =<Я> собираюсь у тебя попросить что-то; ir a + inf.– [ действие в ближайшем будущем]: voy a pedir – я собираюсь просить).

¿Qué tanto me amas (Насколько сильно <ты> меня любишь; tanto adv .– так /сильно/: ¡ la quiero tanto ! – я так её люблю!)? = ¡Y cuesta mucho dinero (И <это> стоит много денег)!

Necesitaríamos = Yo quiero (<Нам> было бы нужно =Я хочу; necesitar / de/ algo– нуждаться в чём-л.; испытывать потребность в чём-л.).

Tenemos que hablar = Necesito quejarme de algo (<Нам> нужно поговорить. =<Мне> нужно пожаловаться на что-то; tener – иметь; tener que + inf .– иметь / какую-л. необходимость, тж. обязательство/; quejarse – жаловаться).

Creo que no nos comunicamos lo suficiente (<Я> считаю, что <мы> не общаемся достаточно; creer que – думать, считать, полагать что…) = Tienes que estar de acuerdo conmigo (<Ты> должен быть согласным со мной; acuerdo m– согласие; estar de acuerdo – быть согласным).

MANUAL PRÁCTICO PARA ENTENDER EL ESPAÑOL DE LAS MUJERES

Si las mujeres dicen:

No = Sí.

Sí = No.

Tal vez = No, lo siento.

Pero... = Lo volveré a hacer igual.

Decide tú = Pero haz lo que digo yo.

Eres libre de hacer lo que quieras = Ni se te ocurra hacerlo.

Haz lo que quieras = Pero lo pagarás muy caro.

No, no estoy molesta = ¡Imbécil! Por supuesto que estoy recontra molesta.

¿Te estás durmiendo? = ¡No te duermas!

Esta noche estás muy cariñoso = No tengo ganas de hacer el amor.

¿Estoy gorda? = Dime que estoy buenísima.

Quiero cambiar estas cortinitas =... Y las alfombras, y la pintura, y los muebles... pero con tu billete.

Es que esta cocina es tan chiquita = Quiero una casa nueva.

¿Me amas? = Te voy a pedir algo.

¿Qué tanto me amas? = ¡Y cuesta mucho dinero!

Necesitaríamos = Yo quiero.

Tenemos que hablar = Necesito quejarme de algo.

Creo que no nos comunicamos lo suficiente = Tienes que estar de acuerdo conmigo.

(Перу)

Un borracho llega dando tumbos a su casa (/один/ пьяный приходит, спотыкаясь, в свой дом; tumbo m– сотрясение / при движении/; толчок; dando tumbos – нетвёрдой походкой: шатаясь, спотыкаясь и т . п .) a las 6 de la manana (в 6 утра) despues de una larga noche de parranda (после /одной/ длинной ночи гулянки; parranda f– шумное веселье; гулянка; гульба), la esposa lo estaba esperando (супруга его ждала) y le grita (и ему <она> кричит):

–iBorracho asqueroso (пьяница мерзкий; asqueroso adj.презр. экспр.мерзкий, отвратительный), ya me tienes cansada (я уже устала от тебя: «уже меня <ты> имеешь усталой»)!, y comienza a darle de golpes (и начинает бить его; golpe m– удар; dar /de/ golpes – бить: досл.«давать удары»).

–iCarajo, chica (чёрт возьми, детка; ¡carajo! = ¡ caramba! interj .– [ удивление, недовольство, раздражение] чёрт возьми!; ах ты, чёрт!; chica fдосл.девочка; девушка; ласкат./ к женщине/ душа моя!; детка!; крошка!), no me des más (не бей меня больше: «не давай мне больше»)!, le decía el borracho (ей говорил пьяница).

–Tu me dijiste (ты мне сказал) que llegarías temprano (что придёшь рано) y mira (и смотри) la hora que es (который сейчас час: «/тот/ час, который есть»).

–Si, las 6 de la manana (да, 6 утра). ¿Y no es bien temprano (И разве сейчас не очень рано: «И <это> не есть очень рано?»; bien adv.– [ перед глаг., прил., нареч.] очень; вполне; совершенно; действительно)?

 

Un borracho llega dando tumbos a su casa a las 6 de la manana despues de una larga noche de parranda, la esposa lo estab a esperando y le grita:

—iBorracho asqueroso, ya me tienes cansada!, y comienza a darle de golpes.

—iCarajo, chica, no me des más!, le decía el borracho.

—Tu me dijiste que llegarías temprano y mira la hora que es.

Si, las 6 de la manana. ¿Y no es bien temprano?

(Венесуэла)

 

Dos borrachines van conduciendo su vehículo (Двое пьяниц ведут свой автомобиль: досл.«…идут, ведя своё транспортное средство» или«…едут, ведя»; borrachín m: отborracho adj.– пьяный; ir + ger.[постепенно развивающееся действие]: va anocheciendo – смеркается; conducir – вести: управлять / автомобилем и т.п./; vehículo mофиц.транспортное средство: автомобиль и т.д.); un oficial los ve y les ordena (один офицер их видит и им приказывает):

"Párense a la derecha (Остановитесь с правой стороны; derecha f– правая сторона: a la derecha – направо; справа)".

Los beodos se estacionan (Пьяные остановились; beodo adj .– пьяный, опьяневший = borracho adj .) y el oficial se acerca diciéndoles (и офицер приближается, говоря им):

"Por favor, permiso para conducir (Пожалуйста, разрешение на вождение < автомобиля> / или: Разрешите вести < автомобиль>/: досл.«Пожалуйста, разрешение для водить»; permiso para conducir – разрешение на вождение автомобиля; permiso para… разг.= pido su permiso para… – прошу вашего разрешения, чтобы…)".

Uno de los ebrios lo ve (Один из пьяных его видит; ebrio adj.офиц., юр.нетрезвый; в состоянии опьянения  разг.borracho) y le dice al compañero (и /ему/ говорит своему товарищу):

"Compadre (Дружище; compadre m– кум; разг.дружище; приятель), muévase que el oficial quiere conducir (подвинься, ведь офицер хочет вести < автомобиль>; que conj.разг.[ вводит придаточное пояснит.] потому что; так как; ведь)".

Dos borrachines van conduciendo su veh í culo ; un oficial los ve y les ordena :

"Párense a la derecha".

Los beodos se estacionan y el oficial se acerca diciéndoles:

"Por favor, permiso para conducir".

Uno de los ebrios lo ve y le dice al compañero:

"Compadre, muévase que el oficial quiere conducir".

(Перу)

A las 4:00 a.m. (В 4 утра; a.m. – / произносится «а эмэ»/ сокр. от лат.ante meridiem: до полудня; в утренние часы; a las 4:00 a.m. = a las cuatro de la mañana), un borracho llega a un edificio enorme (/один/ пьяный приходит к одному громадному зданию; enorme adj.экспр.огромный; громадный) y ve la ingente cantidad de botones (и видит огромное количество кнопок; ingente adj.экспр.огромный; громадный) que tiene el intercomunicador (которое имеет переговорное устройство; intercomunicación f– взаимосвязь; тех.двусторонняя связь; intercomunicador mдосл.устройство двусторонней связи; переговорное устройство). Titubeante (Шатающийся; titubear – качаться; шататься), presiona uno de los botones (<он> нажимает одну из кнопок) y cuando una mujer responde (и когда /одна/ женщина отвечает), con tartajosa voz pregunta (невнятным голосом <он> спрашивает; tartajoso adj.: отtartajear – говорить невнятно; tartajeo m– косноязычие):

"Oye ¿tú eres casada? (Послушай, ты /есть/ замужем? oír – слышать; ¡oye! – [ оклик] эй /ты/!; послушай!)"

"Sí, soy casada (Да, я /есть/ замужем)", contesta enojada (<она> отвечает, раздражённая; enojado adj .– сердитый; раздражённый; злой разг.).

"¿Y tu esposo esta ahí (И твой супруг находится там; estar – быть / в определенном месте/; находиться)?"

"Sí y es karateca (Да, и <он> каратист). ¿Quieres que lo despierte (<Ты> хочешь, чтобы <я> его разбудила)?"

"¡No, no, no, disculpe usted (Нет, нет, нет, извините Вы)!", farfulla asustado el borracho (бормочет, напуганный, /тот/ пьяный; farfullar – разг.говорить невнятно, бормотать).

Oprime otro botón (<Он> нажимает другую кнопку) y cuando le contestan se apresura (и когда ему отвечают, торопится; apresurarse – спешить, торопиться):

"Oye, mi amor, ¿tú eres casada? (Послушай, моя любовь, ты /есть/ замужем?)"

"¡Sí, soy casada (Да, я замужем)!", responde furiosa (<она> отвечает, разъярённая; furioso adj .– разъярённый; яростный).

"¿Y tu marido está ahí (И твой супруг находится там)?"

"Sí, está (Да, <он> находится). Él es boxeador (<Он> боксёр). ¿Por qué (В чём дело; ¿por qué? – досл.«почему?»)? ¿Quiere que lo despierte (<Вы> хотите, чтобы <я> его разбудила)?

"¡No, no, no, perdón (Нет, нет, нет, извините; perdón m– прощение; ¡perdón! – простите!; извините!; прошу прощения!)!"

Toca nuevamente el intercomunicador (<Он> включает снова переговорное устройство; tocar – прикоснуться, тронуть; тж.включить, запустить, нажать / звонок, сирену и т.п./). Cuando alguien contesta el borrachín insiste (Когда кто-то отвечает, пьянчужка упорствует; borrachín m: отborracho adj .– пьяный; insistir en , sobre algo– настаивать на чём-л.; упорствовать в чём-л.):

"Oye, mi vida, ¿tú eres casada? (Послушай, моя жизнь, ты замужем?)"

"Sí, soy casada (Да, я замужем)".

"¿Y tu marido está ahí contigo (И твой супруг находится там с тобой)?"

"No, él no está (Нет, его нет: «Нет, он не есть»; estar – быть / в опред месте/; находиться)".

"Entonces, ¿puedes hacerme un favor? (В таком случае, <ты> можешь сделать мне /одно/ одолжение; entonces adv .разг.в таком случае; раз так; значит; стало быть; favor m– услуга; любезность; hacer un favor – оказать услугу; сделать одолжение)"

"¿Cuál (Какое; cuál pron .– который, какой / из кого-л., чего-л./)?", pregunta extrañada (<она> спрашивает, удивлённая).

"¿Podrías bajar a ver si soy yo (Могла бы ты спуститься, чтобы посмотреть, или <это> есть я; т.е. или твой муж – это я)?"

A las 4:00 a.m., un borracho llega a un edificio enorme y ve la ingente cantidad de botones que tiene el intercomunicador. Titubeante, presiona uno de los botones y cuando una mujer responde, con tartajosa voz pregunta:

"Oye ¿tú eres casada?"

"Sí, soy casada", contesta enojada.

"¿Y tu esposo esta ahí?"

"Sí y es karateca. ¿Quieres que lo despierte?"

"¡No, no, no, disculpe usted!", farfulla asustado el borracho.

Oprime otro botón y cuando le contestan se apresura:

"Oye, mi amor, ¿tú eres casada?"

"¡Sí, soy casada!", responde furiosa.

"¿Y tu marido está ahí?"

"Sí, está. Él es boxeador. ¿Por qué? ¿Quiere que lo despierte?

"¡No, no, no, perdón!"

Toca nuevamente el intercomunicador. Cuando alguien contesta el borrachín insiste:

"Oye, mi vida, ¿tú eres casada?"

"Sí, soy casada".

"¿Y tu marido está ahí contigo?"

"No, él no está".

"Entonces, ¿puedes hacerme un favor?"

"¿Cuál?", pregunta extrañada.

"¿Podrías bajar a ver si soy yo?"

(Венесуэла)

Un borracho está buscando una fiesta (/Один/ пьяный ищет /один/ праздник; fiesta f/ con motivo de algo; por, para algo/ – праздник / чего-л., по случаю чего-л./; празднество; торжество) y ve una casa con mucha gente afuera (и видит один дом со множеством людей снаружи). Entra y dice gritando (<Он> входит и говорит, крича):

"Tres hurra por el santo (Три “ура” в честь именин: «Три “ура” для святого»; sant|o,-a m, fцерк.свят|ой,-ая; santo m– именины)".

"Caballero, esto no es un cumpleaños (Господин, это не /есть/ день рождения; caballero m – господин; досл .сидящий на лошади; рыцарь; cumpleaños m– день рождения) sino un velorio (но заупокойное бдение; velorio m= velatorio m– бдение у гроба, заупокойное бдение)", le recrimina una señora (его порицает /одна/ сеньора; recriminar – осуждать, порицать).

Mirando el cajón del difunto (Глядя на гроб усопшего; cajón mдосл .ящик / большой/: зд .= ataúd m– гроб), el beodo contesta:

"Ah, ya me parecía muy grande la torta (Ой, уж мне казался слишком большим торт)".

Un borracho está buscando una fiesta y ve una casa con mucha gente afuera. Entra y dice gritando:

"Tres hurra por el santo".

"Caballero, esto no es un cumpleaños sino un velorio", le recrimina una señora.

Mirando el cajón del difunto, el beodo contesta:

"Ah, ya me parecía muy grande la torta".

(Перу)

Un hombre le pide ayuda a su vecino (один мужчина просит помощи у своего соседа) para que le ayude a mover un sofá (чтобы <он> ему помог передвинуть диван) que se había atorado en la puerta (который застрял в двери). Uno se fue a un extremo (один пошёл к одному концу) y el otro también (и другой тоже). Forcejearon un buen rato (они старались долгое время; rato m – какое - л .время, промежуток времени; un buen rato – долго; долгое время = largo rato) hasta que quedaron exhaustos (пока не остались обессиленными; exhausto adj.экспр .усталый; измученный; estar exhausto – смертельно устать; обессилеть; выбиться из сил), pero el sofá no se movió (но диван не подвинулся).

–Olvídelo (Забудь это), jamás podremos meter esto (никогда <мы> не сможем втащить это; meter чаще разг.– вкладывать; помещать; просовывать что-л., сквозь, через что-л. и т.п.), dijo el hombre (сказал мужчина).

El vecino lo mira con extrañeza (Cосед на него смотрит с недоумением; extrañeza f– удивление; недоумение; con extrañeza – удивлённо; недоумённо; озадаченно) y le pregunta (и его <он> спрашивает ):

–¡Ahh (Ах)! ¿Era meterlo (Так его нужно было втащить: «<Это> было втащить его?»)?

Un hombre le pide ayuda a su vecino para que le ayude a mover un sofá que se había atorado en la puerta . Uno se fue a un extremo y el otro también. Forcejearon un buen rato hasta que quedaron exhaustos, pero el sofá no se movió.

—Olvídelo, jamás podremos meter esto, dijo el hombre.

El vecino lo mira con extrañeza y le pregunta:

—¡Ahh! ¿Era meterlo?

(Эквадор)

En la sala de maternidad (В родильном зале; maternidad f– материнство; / casa de/ maternidad – родильный дом), el jubiloso padre tomaba fotos de su bebé recién nacido (ликующий отец делал снимки своего новорожденного младенца). Le pregunta la enfermera (Его спрашивает медсестра):

–¿Su primer hijo, señor (Ваш первый ребёнок, сеньор; hijo m– сын; hija f– дочь)?

–No, ya tengo cinco (Нет, уже <я> имею пять), ¡Mi primera cámara (Моя первая камера)!

En la sala de maternidad, el jubiloso padre tomaba fotos de su bebé recién nacido. Le pregunta la enfermera:

—¿Su primer hijo, señor?

—No, ya tengo cinco, ¡Mi primera cámara!

(Эквадор)

Una pareja llevaba muchos años de matrimonio (Одна пара прожила много лет в браке; llevar / ger./ + x + circ .– пробыть, прожить, провести / x времени, до какого-л. момента/ где-л., как-л.) y no había logrado tener hijos (и им не удалось иметь детей). Tras consultar varios doctores (После консультаций с разными врачами: «после консультировать с…»), sin éxito (без успеха), fueron a ver a un especialista muy renombrado (пошли к одному очень знаменитому специалисту: «пошли видеть специалиста очень знаменитого») quien, tras muchos estudios (который, после многих исследований), les dijo (сказал им) que la única solución era que buscaran un padre sustituto (что единственным решением было, чтобы они искали суррогатного отца; sustituto (de uno) – заместитель; исполняющий, обязанности кого-л.).

"¿Y qué es un padre sustituto (А что такое суррогатный отец)?", pregunta la señora (спрашивает сеньора).

"Es un hombre seleccionado con mucho cuidado (Это мужчина, выбранный с большой тщательностью) y que hace (который исполняет: «который делает»), por una única vez (один единственный раз), las funciones del esposo (функции мужа) para que la mujer quede embarazada (чтобы женщина забеременела: «…осталась беременной»)".

La señora vacila un poco (Сеньора колеблется немного); pero su marido le dice al doctor (но её муж говорит доктору) que él no tiene ningún inconveniente (что он не имеет ничего против; no tener algoinconveniente – не иметь ничего против чего; не возражать против чего) con tal de ver realizada su ilusión de convertirse en padre (только бы увидеть сбывшейся его мечту стать отцом: «превратиться в отца»). Pocos días después (Несколько дней спустя), se contrata a un joven (договаривается с одним молодым человеком) y se hace una cita (и назначается встреча) para que al siguiente domingo por la mañana (чтобы в следующее воскресенье утром), cuando se ausente el marido de la casa (когда уйдет муж из дому; ausentarse – уйти, выйти, отлучиться), vaya y visite a la señora (тот пошёл и посетил сеньору) para cumplir su tarea (чтобы исполнить свою задачу).

Sin embargo (Тем не менее), sucedió que (случилось, что) un fotógrafo de niños había sido llamado a una casa vecina (один детский фотограф ( досл.фотограф детей) был вызван в один соседний дом; había sido llamado pret é rito pluscuamperfecto de indicativo , страдательный залог) para retratar a un bebé (чтобы фотографировать одного малыша; retratar – делать чей-л.портрет; фотографировать, снимать кого; bebé – грудной ребёнок; малыш, -ка; карапуз). Por azar del destino (По воле случая), el hombre se equivocó de domicilio (этот мужчина ошибся домом; domicilio mофиц. юр. чьё-л.место жительства; местонахождение / учреждения и т.п./) llegando al de la señora (прибыв в <дом> этой сеньоры):

"Buenos días, señora (Доброе утро, сеньора), vengo por lo del niño (я пришёл по поводу ребёнка: «<я> прихожу из-за…»)".

"Mmm, sí, pase usted (да, проходите). ¿Gusta tomar algo (Хотите выпить что-нибудь)?"

"No, muchas gracias (Нет, большое спасибо), el alcohol no es bueno para mi trabajo (алкоголь не хорош для моей работы). Lo que quisiera es comenzar cuanto antes (Я бы хотел начать как можно быстрей: «То, что <я> бы хотел, есть начать…»)".

"Muy bien (Очень хорошо), ¿le parece si vamos a la habitación (Как Вам кажется, если мы пойдём в комнату)?"

"Puede ser allí (Может быть там), pero también me gustaría una, en la sala aquí (но также я хотел бы один здесь), dos en la alfombra (два на ковре) y otro en el jardín (и ещё один в саду)".

"¿Pues cuántos van a ser (Но это же сколько будет)?", se alarmó la señora (встревожилась сеньора).

"Ordinariamente son cinco en cada sesión (Обыкновенно пять за каждый сеанс), pero si la mamá coopera pueden ser más (но если мама содействует, может быть больше), todo depende (всё зависит <от обстоятельств>)", dijo mientras sacaba del portafolios un álbum (<он> сказал, в то время как <он> вытаскивал их портфеля альбом). "Me gustaría que viera antes algo de lo que he hecho (Мне бы хотелось, чтобы <Вы> увидели прежде кое-что из того, что я сделал). Tengo una técnica muy especial y única (<я> Обладаю техникой весьма особенной и уникальной) que les ha gustado mucho a mis clientas (которая очень нравилась моим клиенткам), por ejemplo (например), mire el retrato de este niño tan bonito (посмотрите на этот портрет мальчика такого красивого): lo hice en un parque público (я его сделал в общественном парке), a plena luz del día (средь бела дня: «при полном свете дня»). ¡Cómo se juntó la gente para verme trabajar (Как собрался народ, чтобы видеть, как я работаю: «…чтобы видеть меня работать»)! Esa vez me ayudaron dos amigos (В тот раз мне помогали двое друзей), porque la señora era muy exigente (потому что сеньора была слишком требовательной): con nada le podía yo dar gusto y quedarle bien (никак не мог я ей доставить удовольствие и сделать ей хорошо; dar gusto a uno– доставлять удовольствие, нравиться кому; quedar bien – правильно, хорошо поступить, сделать; / о сделанной вещи/ хорошо получиться; выйти хорошим, удачным; удаться). Para colmo (В довершение всего), esa vez tuve que suspender el trabajo (в тот раз <мне> пришлось приостановить работу) porque llegó una ardilla (потому что появилась белка) y comenzó a mordisquearme el equipo (и начала кусать мне снаряжение; mordisquearme = mordisquear + me; mordisquear – кусать, покусывать; mordisco m– укус)".

La señora, estupefacta, escuchaba todo esto (Сеньора, ошеломлённая, слушала всё это) mientras el fotógrafo continuaba (в то время, как фотограф продолжал):

"Ahora vea estos mellizos (Теперь посмотрите на этих близнецов; /hermanos/ mellizos – /братья-/близнецы). En esa ocasión sí que me lucí (В этом случае действительно я отличился; sí que – действительно; в самом деле; lucirse / con algo/ – красоваться; щеголять, блистать / чем-л./), todo lo hice en menos de cinco minutos (всё <я> сделал за менее, чем пять минут): llegué y ¡paf! (пришёл и паф!), dos tomas (два раза; toma f – многозначное существ.взятие, занятие чего-л. и т.п.; фотогр.снимок, кадр) y mire los gemelos que me salieron (и посмотрите на близнецов, которые у меня получились: «…которые мне вышли»).

La señora estaba cada vez más asustada (Сеньора была каждый раз более напугана) oyendo al fotógrafo (слыша фотографа) que continuaba (который продолжал):

"Con este niño batallé un poco más (с этим ребёнком <я> поборолся немного больше), porque la mamá era muy nerviosa (потому что мама была очень нервная). Yo le dije (Я ей сказал): mire señora (посмотрите, сеньора), usted volteé hacia el otro lado (Вы отвернитесь в другую сторону или«…перевернитесь на другую сторону») y déjeme hacer todo a mí (и позвольте делать всё мне). Ella se volteó (она отвернулась), y así pude yo hacer mi trabajo (и так смог я сделать мою работу)".

A esta altura (к этому времени: «к этой высоте»; altura fдосл.высота), la señora estaba a punto del desmayo (сеньора была на грани обморока). El fotógrafo guardando su álbum le dice (фотограф, пряча свой альбом, ей говорит):

"¿Quiere que comencemos ya, señora (Хотите, чтобы <мы> начали уже, сеньора)?"

"Cuando usted diga (Когда Вы скажете)".

"Está bien, voy por mi trípode (Хорошо, <я> иду за моей треногой; trípode ambтех.треножник; тренога; треножный штатив)".

"¿Trípode (треногой)?", dijo temblando la señora (сказала, дрожа, сеньора).

"Sí (Да)", comenta muy tranquilo el fotógrafo (объясняет очень спокойно фотограф), "es que usted sabe (дело в том, что, <как> Вы знаете), mi aparato es muy grande (мой аппарат является очень большим) y necesito un trípode para apoyarlo y estabilizarlo (и <я> нуждаюсь в треноге, чтобы подпирать его и стабилизировать его; apoyar algo en , sobre algo– подпереть что-л. чем-л.; опереться чем-л. на что-л.), porque ni con las dos manos puedo sostenerlo bien (потому что даже двумя руками <я> не могу поддерживать его хорошо: «потому что ни с двумя руками <я> могу…»)... ¿Señora (Сеньора)?, ¿señora?... ¡Señoraaaaa (Сеньорааааа)!"

Una pareja llevaba muchos a ñ os de matrimonio y no hab í a logrado tener hijos . Tras consultar varios doctores, sin éxito, fueron a ver a un especialista muy renombrado quien, tras muchos estudios que la única solución era que buscaran un padre sustituto.

"¿Y qué es un padre sustituto?", pregunta la señora.

"Es un hombre seleccionado con mucho y que hace, por una única vez, las funciones del esposo para que la mujer quede embarazada".

La señora vacila un poco; pero su marido le dice al doctor que él no tiene ningún inconveniente con tal de ver realizada su ilusión de convertirse en padre. Pocos días después, se contrata a un joven y se hace una cita para que al siguiente domingo por la mañana, cuando se ausente el marido de la casa, vaya y visite a la señora para cumplir su tarea.

Sin embargo, sucedió que un fotógrafo de niños había sido llamado a una casa vecina para retratar a un bebé. Por azar del destino, el hombre se equivocó de domicilio llegando al de la señora:

"Buenos días, señora, vengo por lo del niño".

"Mmm, sí, pase usted. ¿Gusta tomar algo?"

"No, muchas gracias, el alcohol no es bueno para mi trabajo. Lo que quisiera es comenzar cuanto antes".

"Muy bien, ¿le parece si vamos a la habitación?"

"Puede ser allí, pero también me gustaría una, en la sala aquí, dos en la alfombra y otro en el jardín".

"¿Pues cuántos van a ser?", se alarmó la señora.

"Ordinariamente son cinco en cada sesión, pero si la mamá coopera pueden ser más, todo depende", dijo mientras sacaba del portafolios un álbum. "Me gustaría que viera antes algo de lo que he hecho. Tengo una técnica muy especial y única que les ha gustado mucho a mis clientas, por ejemplo, mire el retrato de este niño tan bonito: lo hice en un parque público, a plena luz del día. ¡Cómo se juntó la gente para verme trabajar! Esa vez me ayudaron dos amigos, porque la señora era muy exigente: con nada le podía yo dar gusto y quedarle bien. Para colmo, esa vez tuve que suspender el trabajo porque llegó una ardilla y comenzó a mordisquearme el equipo ".

La señora, estupefacta, escuchaba todo esto mientras el fotógrafo continuaba:

"Ahora vea estos mellizos. En esa ocasión sí que me lucí, todo lo hice en menos de cinco minutos: llegué y ¡paf!, dos tomas y mire los gemelos que me salieron.

La señora estaba cada vez más asustada oyendo al fotógrafo que continuaba:

"Con este niño batallé un poco más, porque la mamá era muy nerviosa. Yo le dije: mire señora, usted volteé hacia el otro lado y déjeme hacer todo a mí. Ella se volteó, y así pude yo hacer mi trabajo".


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю

    wait_for_cache