Текст книги "Испанский шутя. Латиноамериканские анекдоты."
Автор книги: Илья Франк
Соавторы: Татьяна Завирюха,Сергей Вознесенский
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 8 страниц)
"¿Es que usted no va a beber (Так значит, Вы не будете пить)?"
La mujer se limita entonces a decir (Женщина ограничивается тогда фразой: «… ограничивается тогда сказать»):
"No (Нет). Creo que yo esperaré (<Я> думаю, что <я> подожду) hasta que llegue la policía (пока приедет полиция; llegar – прибыть: прийти, приехать, прилететь, приплыть, прискакать и т.д.)."
Una mujer colombiana y un hombre se ven envueltos en un accidente de tránsito, en uno realmente aparatoso. Ambos autos quedaron totalmente demolidos, pero asombrosamente ninguno de ellos sufrió heridas. Después de forzosamente salir de sus autos:
"Entonces usted es un hombre, que interesante. Yo soy una mujer... ¡Anda! Solo mire a nuestros autos. No ha quedado nada de ellos, pero afortunadamente estamos ilesos. Esto debe ser una señal de Dios para que nos conociéramos y vivamos juntos en paz por el resto de nuestros días."
"Estoy completamente de acuerdo con usted", replicó el hombre, "esto debe ser una señal de Dios."
La mujer continua:
"Y observe esto – he aquí otro milagro. Mi carro está completamente destruido pero esta botella de vino no se rompió. De seguro Dios quiere que nos la bebamos y celebremos nuestra buena suerte."
Entonces le pasó la botella al hombre. El caballero asintiendo con la cabeza, abre la botella y se da varios tragos monumentales. Luego se la devuelve a la mujer. La señora toma la botella, inmediatamente le pone la tapa y se la regresa al hombre. El hombre entonces le pregunta:
"¿Es que usted no va a beber?"
La mujer se limita entonces a decir:
"No. Creo que yo esperaré hasta que llegue la policía."
(Колумбия)
Un colombiano esta haciendo un agujero en su jardín (/Один/ колумбиец роет яму в саду: «…делает отверстие…») para plantar un árbol (чтобы посадить дерево) cuando desentierra una lampara mágica (когда выкапывает волшебную лампу). La frota (Её <он> трёт) y le aparece un genio que le dice (и ему является джин, который ему говорит; genio m– миф.дух; демон; гений; джин / из арабских сказок/): – Te voy a conceder tres deseos (Тебе <я> исполню три желания), pero a tu vecino (но твоему соседу) le voy a dar el doble de lo que tu me pidas (дам вдвойне от того, что ты меня попросишь). – Humm... mira (смотри), quiero una rubia (<я> хочу /одну/ блондинку) que esté buenísima (чтобы <она> была отличная; buenísima – превосх. степень отbuena adj.– хорошая) y que pese 65 kilos (и чтобы она весила 65 килограмм), que le des a mi vecino cien millones de pesos (чтобы <ты> дал моему соседу сто миллионов песо 40 000 долларов США), y que me des a mi un susto (и чтобы <ты> нагнал на меня страху; dar un susto – напугать кого-л.; нагнать страху на кого-л.) que me deje medio muerto (который бы меня оставил полумёртвым).
Un colombiano esta haciendo un agujero en su jardín para plantar un árbol cuando desentierra una lampara mágica. La frota y le aparece un genio que le dice : – Te voy a conceder tres deseos, pero a tu vecino le voy a dar el doble de lo que tu me pidas. – Humm... mira, quiero una rubia que este buenísima y que pese 65 kilos, que le des a mi vecino cien millones de pesos, y que me des a mi un susto que me deje medio muerto.
(Колумбия)
Un hombre va a un abogado colombiano (/Один/ мужчина идёт к адвокату колумбийцу).
–Y usted ¿cuánto cobra (И Вы сколько берёте) por una consulta rápida (за /одну/ быструю консультацию)?
–100.000 pesos por tres preguntas (100 000 песо за три вопроса; песо – национальная денежная единица Колумбии; 100 000 песо 40 долларов США).
–¿Es un poco caro, no? (Это немного дорого, не так ли?: «Это немного дорого, нет?»)
–Sí (Да)... y dígame, ¿cual es su tercera pregunta (и скажите мне, какой Ваш третий вопрос: «…, который есть Ваш третий вопрос»)?
Un hombre va a un abogado colombiano.
—Y usted ¿cuánto cobra por una consulta rápida?
—100.000 pesos por tres preguntas.
—¿Es un poco caro, no?
— Sí... y dígame, ¿cual es su tercera pregunta?
(Колумбия)
Llega un enfermo a un médico (Приходит один больной к одному врачу; llegar – прибыть: прийти, приехать, прилететь, приплыть, прискакать и т.д.) y le dice (и ему говорит):
–Doctor, cuando me toco aquí (Доктор, когда я меня = себя трогаю здесь), me duele (мне больно; doler – болеть), y también aquí, y aquí (и также здесь, и здесь)… ¿Qué será lo que tengo (Что со мной могло бы быть: «Что будет то, что <я> имею»; будущее время вместо настоящего для выражения сомнения, вероятности, возможности/ гипотетическое будущее/)?
–Amigo, lo que usted tiene es el dedo roto (Дорогой мой, у Вас сломан палец: «Друг, то, что Вы имеете есть палец сломаный»; amigo m– досл.друг; приятель)…
Llega un enfermo a un médico y le dice:
—Doctor, cuando me toco aquí, me duele, y también aquí, y aquí… ¿Qué será lo que tengo?
—Amigo, lo que usted tiene es el dedo roto…
(Эквадор)
Un grupo de monjitas va pasando por delante de San Pedro (Одна группа монашек проходит перед Святым Петром) para entrar al cielo (чтобы войти на небо). Entonces éste le pregunta a la primera (Тогда этот, т.е. Святой Пётр, спрашивает первую), "Hermana Vernica (Сестра Верника), ¿Ha tocado usted un miembro masculino alguna vez (Прикасались Вы к мужскому члену когда-нибудь; досл.«…какой-нибудь раз»)?".
Ella le contesta que sí (Она ему отвечает, что да), pero que sólo lo tocó con un dedito (но что только прикасалась одним пальчиком).
"Pues hermana (стало быть, сестра), lávese el dedo aquí en el agua bendita (вымой палец вот тут в святой воде), y luego entra (и после входи)".
A la segunda monja le hace la misma pregunta (Второй монашке задаёт тот же самый вопрос), y ella le responde que sí (и она отвечает, что да) pero sólo con la mano (но только рукой; mano f– кисть руки).
"Entonces (В таком случае)... Hermana Yaritza (Сестра Ярица), lava la mano en el agua bendita (вымой руку в святой воде), y entra (и входи)."
De pronto llega corriendo y empujando la hermana Yotsabé (Вдруг появляется, торопясь и толкаясь, сестра Йотсабе; correr – бежать; спешить; торопиться) y se coloca al frente de la fila (и становится впереди очереди; colocarse + circ .—поместиться, разместиться, расположиться где-л., как-л.; принять, занять какое-л. положение).
"¿Por qué tanto apuro, hija mía (Почему такая спешка, сестра моя)?", le pregunta San Pedro (её спрашивает Святой Пётр).
Y la hermana responde (И /та/ сестра отвечает): "Porque si tengo que hacer gárgaras (Потому что, если <я> должна полоскать горло; hacer gárgaras = gargarizar – полоскать горло) con esa agua bendita (этой святой водой), quiero hacerlo antes de que la hermana Sonia se lave el culo (<я> хочу это сделать до того, как сестра Соня помоет себе задницу)".
Un grupo de monjitas va pasando por delante de San Pedro para entrar al cielo. Entonces éste le pregunta a la primera, "Hermana Vernica, ¿Ha tocado usted un miembro masculino alguna vez?".
Ella le contesta que sí, pero que sólo lo tocó con un dedito.
"Pues hermana, lávese el dedo aquí en el agua bendita, y luego entra".
A la segunda monja le hace la misma pregunta, y ella le responde que sí pero sólo con la mano.
"Entonces... Hermana Yaritza, lava la mano en el agua bendita, y entra."
De pronto llega corriendo y empujando la hermana Yotsabé y se coloca al frente de la fila.
"¿Por qué tanto apuro, hija mía?", le pregunta San Pedro.
Y la hermana responde: "Porque si tengo que hacer gárgaras con esa agua bendita, quiero hacerlo antes de que la hermana Sonia se lave el culo".
(Колумбия)
Se encontraban dos mendigos (встречаются двое нищих) de esos viciosos (из этих порочных; vicioso adj. – порочный; / о человеке/ распущенный, развратный, испорченный) en la calle (на улице) matando un cachito de marihuana (докуривая остаток марихуаны: «убивая один кусочек марихуаны»), cuando de pronto pudieron observar (когда вдруг смогли заметить) que había un billete de $20.000 pesos (что имелся банковский билет в 20 000 песо 8 долларов США; billete m= billete de banco – банковский билет; банкнота) tirado en la calle (обронённый на улице; tirar algo – бросить, кинуть что-л.; уронить; обронить).
Desesperados (доведённые до отчаяния; desesperado adj.– доведённый до отчаяния; в отчаянии) corrieron a cogerlo (<они> побежали, чтобы взять его) a ver quien tenia mayor suerte (чтобы посмотреть, кто имел бóльшую удачу), pero llegaron al mismo tiempo (но <они> прибежали одновременно; al mismo tiempo – в одно время; одновременно) y ambos tomaron el billete de una de las puntas (и оба схватили билет за один из концов). Para no romperlo (чтобы не разрывать его), ni dividirlo por partes iguales (ни делить его на равные части; dividir algo a, en, por partes iguales – разделить что-л.поровну, на равные части), decidieron compartirlo (<они> решили разделить его друг с другом; compartir algo/ con uno/ – разделять что-л./ с кем-л./; быть вместе / где-л., в чём-л./) y empezaron a discutir (и начали спорить) en que lo gastarían (на что его <они> потратят; gastarían – простое время условного накл. глаголаgastar; выражает будущее в прошедшем).
Después de mucho rato (спустя долгое время) uno le dijo al otro (один сказал другому):
"Ya sé (уже <я> знаю). Compremos $19.000 pesos en marihuana (давай купим на 19 000 песо манихуаны) y $1.000 pesos en salchichon (и на 1 000 песо колбасы; 1 000 колумбийских песо 0,40 доллара США; salchichón m– / ветчинная/ колбаса)..."
A lo que el otro compañero contestó (на что второй товарищ ответил):
"Oye (Послушай) ¿y no será como que mucho salchichón (а не будет ли как-то много колбасы)?"
Se encontraban dos mendigos de esos viciosos en la calle matando un cachito de marihuana, cuando de pronto pudieron observar que había un billete de $20.000 pesos tirado en la calle.
Desesperados corrieron a cogerlo a ver quien tenia mayor suerte, pero llegaron al mismo tiempo y ambos tomaron el billete de una de las puntas. Para no romperlo, ni dividirlo por partes iguales, decidieron compartirlo y empezaron a discutir en que lo gastarían.
Después de mucho rato uno le dijo al otro:
"Ya s é . Compremos $19.000 pesos en marihuana y $1.000 pesos en salchichon..."
A lo que el otro compañero contestó:
"Oye ¿y no será como que mucho salchichón?"
(Колумбия)
En la oficina (В офисе):
–¡Sr. Pérez (Сеньор Перес)! ¡¿no sabe (<Вы> не знаете) que está prohibido tomar mientras trabaja (что запрещается выпивать во время работы: «что <это> есть запрещено выпивать в то время, когда <Вы> работаете»; tomar – досл.брать; разг.пить / алкогольные напитки/; выпивать)?!
–¡No se preocupe, jefe (Не волнуйтесь, начальник; jefe — распространённое в странах Л.А. неформальное обращение к лицу, занимающему более высокое положение), no estoy trabajando (<я> < сейчас> не работаю; estar + ger.– делать что-л./ до, во время и после опред. момента/: estoy trabajando – я сейчас работаю)!
En la oficina:
— ¡Sr. Pérez! ¡¿no sabe que está prohibido tomar mientras trabaja?!
— ¡No se preocupe, jefe, no estoy trabajando!
(Эквадор)
Un día (Однажды; un día – однажды; в один прекрасный день) caminaba un señor (проходил один сеньор) por uno de los pasillos del Hospital Psiquiátrico (по одному из коридоров психиатрической больницы) con el doctor de turno (с дежурным доктором; turno m– очередь; порядок очерёдности; de turno – дежурный; estar de turno – дежурить; нести дежурство). Mientras caminaba (В то время, как <он> проходил), ve a un hombre en una silla de ruedas (<он> видит одного мужчину в кресле на колёсах) muy melancólico y desolado (очень меланхоличного и удручённого) que lloraba afanadamente (который плакал горько; afán m– усердие; рвение; пыл; afanadamente adv.= con afán – усердно; рьяно) y se quejaba (и жаловался) exclamando una y otra vez (восклицая вновь и вновь): "¡Ay Loló (О, Лоло; ¡ay! interj.– [ печаль] ах!; о, …!)!, ¡por qué me dejaste Loló (почему <ты> меня оставила, Лоло)!"
Entonces el señor le pregunta al doctor (Тогда сеньор спрашивает /того/ доктора):
"Doctor (Доктор) ¿y a ese hombre qué le pasó (а с этим человеком, что с ним случилось)?"
"Fíjese usted (Представте себе; fijarse en uno , algo– задержать взгляд, внимание на ком-л., чём-л.; ¡fíjese usted, …! —представьте себе …!; подумать только …!) que ese señor se iba a casar (что /тот/ сеньор собирался жениться; ir a + inf .– [ действие в ближайшем будущем]), ya tenía todo lo de la boda listo (уже <он> имел всё для свадьбы готовое) y planeado (и строя планы; planear = planificar – планировать; проектировать; составлять план чего-л.) y justo en el momento de la boda (и как раз в момент свадьбы), la novia no apareció (невеста не появилась) y lo dejó plantado (и его оставила брошенным; plantar – досл.посадить / растение/; разг.бросить / друга, возлюбленного/; дать отставку кому-л.). Desde ese día ha estado así (С того дня он пребывал таким; ha estado: pret é rito perfecto de indicativo глаголаestar + atr ., circ .– быть каким-л., в каком-л.состоянии / в опред. момент/; указывает на законченное действие, результаты которого говорящий желает подчеркнуть)."
Siguen caminando el señor y el doctor (Продолжают идти /тот/ сеньор и доктор; ; seguir + ger.– продолжать / какое-л. действие/, + инф.: seguir caminando – продолжать идти). Más adelante pasan por otro de los pasillos (Дальше <они> проходят по другому из коридоров) y ve el señor (и видит /тот/ сеньор) que va con el doctor (который идёт с доктором) a un hombre con camisa de fuerza (человека со смирительной рубашкой; camisa f– рубашка; fuerza f– сила; camisa de fuerza – смирительная рубашка) que se pegaba una y otra vez contra la pared (который бился снова и снова о стену; pegar = golpear), entonces el señor le pregunta al doctor (тогда /тот/ сеньор спрашивает доктора):
"Doctor (Доктор) ¿y a ese qué le pasó (а с этим, что с ним случилось)?"
"¡Ah no (О, нет), pues ese fue el (так ведь это был тот самый) que se casó con Loló (который женился на Лоло)!"
Un día caminaba un señor por uno de los pasillos del Hospital Psiquiátrico con el doctor de turno. Mientras caminaba, ve a un hombre en una silla de ruedas muy melancólico y desolado que lloraba afanadamente y se quejaba exclamando una y otra vez: "¡Ay Loló!, ¡por qué me dejaste Loló!"
Entonces el señor le pregunta al doctor:
"Doctor ¿y a ese hombre qué le pasó?"
"Fíjese usted que ese señor se iba a casar, ya tenía todo lo de la boda listo y planeado y justo en el momento de la boda, la novia no apareció y lo dejó plantado. Desde ese día ha estado así."
Siguen caminando el señor y el doctor. Más adelante pasan por otro de los pasillos y ve el señor que va con el doctor a un hombre con camisa de fuerza que se pegaba una y otra vez contra la pared, entonces el señor le pregunta al doctor:
"Doctor ¿y a ese qué le pasó?"
"¡Ah no, pues ese fue el que se casó con Loló!"
(Колумбия)
Tres viejos están sentados en un banco (Три старика сидят на скамейке) tomando sol (греясь на солнце: «беря солнце»; tomar algo– брать что-л.; sol m– солнце: солнечный свет; солнечное тепло; tomar /el/ sol – греться на солнце; загорать).
"Si es que hay que ver (Если посмотреть: «если есть что нужно смотреть »;haber [ в безличной конструкцииhay/habrá/hubo/había que + inf.] – быть нужным) lo que es la edad (/то/, что есть возраст)... tengo 70 años (мне 70 лет: «<я> имею 70 лет»), y todos los días a las 7 en punto (и каждый день в 7 ровно; todos los días —/ досл. «все дни»/: каждый день; день за днём = un día y otro; punto m– точка, момент; en punto – точно, ровно / в какому-л. часу/) me despierto (я просыпаюсь: досл.«меня <я> пробуждаю») con unas ganas horribles de orinar (с ужасным желанием помочиться: «с одними желаниями ужасными…»), pero no hay forma (но нет возможности; forma f– форма: способ; образ; no hay forma de+ inf .– нет возможности + инф.), me paso el día entero (я провожу целый день) intentando mear (пытаясь помочиться; mear = orinar) pero no puedo (но не могу)."
"Eso no es nada (Это ничего: «это не есть ничего»). A mis 80 años (В мои 80 лет), me despierto a las 8 (я просыпаюсь в 8) y lo primero que hago es irme a cagar (и первое, что <я> делаю, есть отправляться, чтобы покакать; cagar – груб.испражняться; какать), pero nada (но ничего), que no hay manera (ведь невозможно же; que adv .– [ усиление сказанного] да; ну; ведь; же; manera f– способ, манера; no hay manera de + inf ., de que + subj .– невозможно + инф.) y así me paso el día entero (и так я провожу целый день), sin poder cagar (не в состоянии покакать: «без мочь какать»)."
"Ah pero eso no es nada (О, но это ничего). Con mis 90 años (С моими 90 годами), yo orino todos los días a las 7 (я мочусь каждый день в 7) y cago a las 8 (и испражняюсь в 8); luego, a las 9, me despierto (затем, в 9, я просыпаюсь)."
Tres viejos están sentados en un banco tomando sol.
"Si es que hay que ver lo que es la edad... tengo 70 años, y todos los días a las 7 en punto me despierto con unas ganas horribles de orinar, pero no hay forma, me paso el día entero intentando mear pero no puedo."
"Eso no es nada. A mis 80 años, me despierto a las 8 y lo primero que hago es irme a cacar, pero nada, que no hay manera y así me paso el día entero, sin poder cacar."
"Ah pero eso no es nada. Con mis 90 años, yo orino todos los días a las 7 y caco a las 8; luego, a las 9, me despierto."
(Эквадор)
Dos amigas de secundaria (Две подруги по средней школе; /la/ secundaria f разг.= escuelasecundaria – средняя школа) se encuentran luego de muchos años (встречаются спустя много лет):
"Hola (Привет), ¿cómo estás (как ты)? ¿cómo te ha ido (как твои дела)?"
"¡Buenísimo (Замечательно; превосх. степ. отbueno – хорошо)!, ¿sabes (<ты> знаешь)?, mi esposo es un millonario (мой супруг – миллионер: «мой супруг есть миллионер»), y nos fuimos a Francia por un año (и мы ездили во Францию на /один/ год)."
"¡Qué maravilla (Какое чудо; maravilla f – экспр.чудо)!
"Si, y ni siquiera regresábamos de Francia (Да, и ещё даже <мы> не вернулись из Франции; ni /tan/ siquiera – даже не) que ya me lleva a Italia (как уже <он> меня везёт в Италию)!"
"¡Chica, pero que maravilla (Душа моя, ну какое чудо; chica f– досл.девочка; девушка; ласкат./ к женщине/ душа моя!; детка!; крошка!)!"
"Y mira (И, смотри), me regaló un anillo de platino (<он> мне подарил /одно/ кольцо из платины), con unas perlas (с жемчужинами)..."
"¡Qué maravilla (Какое чудо)!"
"Bueno, dejemos de hablar de mí (Ну, хватит говорить обо мне: «давай перестанем говорить обо мне»; dejar de + inf .– кончить, перестать + инф.), ¿qué es de tu vida (как ты поживаешь: «что есть из твоей жизни»)?"
"Bueno, mi esposo y yo somos de bajos recursos (Ну, мой супруг и я /<мы> есть/ бедные: de bajos recursos – досл.«низких ресурсов»), entonces me he dado la tarea de culturalizarme (стало быть, <я> себе поставила задачу повысить мою культуру; tarea f– задание; задача; работа; dar, asignar, etc. ciertatarea a uno– дать, поручить кому-л. какое-л.задание, работу; culturizar – воспитывать, делать культурным, облагораживать)."
"¿Culturalizarte (Повысить твою культуру)?"
"Sí, culturalizarme (Да, повысить мою культуру), fíjate (обрати внимание; fijar – досл.установить, зафиксировать; fijarse en uno , algo– досл.задержать взгляд, внимание на ком-л., чём-л.; обратить внимание на кого-л., что-л.; принять во внимание, к сведению что-л.) que antes decía (что раньше <я> говорила): embojotamelo pa llevar (замотай мне его, чтобы взять с собой; embojotar слэнг= envolver – заворачивать, оборачивать; pa llevar —[ имитация произношения лиц с низким культурным уровнем] = pa rallevar), y ahora digo (а теперь <я> говорю): envuélvemelo para llevar (заверните мне его, чтобы взять с собой). Antes yo decia (Раньше <я> говорила): me voy pa casa e Lola (я иду в дом Лолы; me voy pa casa e Lola = me voy pa ra lacasa de Lola), y ahora digo (а теперь <я> говорю): me voy para la casa de mi amiga Lola (я иду в дом моей подруги Лолы), antes yo decia (раньше <я> говорила): ME SABE A MIERDA (КАКОЕ ДЕРЬМО: досл.«МНЕ <ОНО> ИМЕЕТ ВКУС ДЕРЬМА»; saber a algo– иметь вкус, привкус чего-л.; отдавать чем-л.), y ahora digo (а теперь <я> говорю): ¡QUE MARAVILLA (КАКОЕ ЧУДО)!"
Dos amigas de secundaria se encuentran luego de muchos años:
"Hola, ¿cómo estás? ¿cómo te ha ido?"
"¡Buenísimo!, ¿sabes?, mi esposo es un millonario, y nos fuimos a Francia por un año."
"¡Qué maravilla!
"Si, y ni si quiera regresábamos de Francia que ya me lleva a Italia!"
"¡Chica, pero que maravilla!"
"Y mira, me regaló un anillo de platino, con unas perlas..."
"¡Qué maravilla!"
"Bueno, dejemos de hablar de mí, ¿qué es de tu vida?"
"Bueno, mi esposo y yo somos de bajos recursos, entonces me he dado la tarea de culturalizarme."
"¿Culturalizarte?"
"Sí, culturalizarme, fíjate que antes decía: embojotamelo pa llevar, y ahora digo: envuélvemelo para llevar. Antes yo decia: me voy pa casa e Lola, y ahora digo: me voy para la casa de mi amiga Lola, antes yo decia: ME SABE A MIERDA, y ahora digo: ¡QUE MARAVILLA!"
( Венесуэла)
En el ejército (В армии), el general llama a sus soldados (генерал зовёт своих солдат) y les pregunta uno a uno (и их спрашивает одного за другим; uno a uno, uno por uno = uno tras otro – один за другим; друг за другом; по одному):
"Soldado Gutiérrez (Рядовой Гутьеррес; soldado /raso/ m– /рядовой/ солдат), ¿sus botas (Ваши сапоги)?"
"Me las robaron, mi general (У меня их украли, мой генерал)."
"¡Como (Как), cien de pecho (сто отжиманий: досл.«сто грудных»; pecho m– грудь)!"
"Soldado Echeverría (Рядовой Эчеверрия), ¿sus botas (Ваши сапоги)?"
"Me las robaron, mi general (У меня их украли, мой генерал)."
"¡Como (Как), cien de pecho (сто отжиманий)!"
Y por último pregunta (И наконец <он> спрашивает):
"Soldado Jimenez (Рядовой Хименес), ¿sus botas (Ваши сапоги)?"
"En el maletín, mi general (В моём чемоданчике, мой генерал; maleta f– чемодан; maletín m– чемоданчик; кейс)."
"Muy bien soldado (Очень хороший солдат), ¿y su maletín (и Ваш чемоданчик)?"
"Me lo robaron, mi general (У меня его украли, мой генерал)."
En el ejército, el general llama a sus soldados y les pregunta uno a uno:
"Soldado Gutiérrez, ¿sus botas?"
"Me las robaron, mi general."
"¡Como, cien de pecho!"
"Soldado Echeverría, ¿sus botas?"
"Me las robaron, mi general."
"¡Como, cien de pecho!"
Y por último pregunta:
"Soldado Jimenez, ¿sus botas?"
"En el maletín, mi general."
"Muy bien soldado, ¿y su maletín?"
"Me lo robaron, mi general."
(Колумбия)
Un amigo dice al otro (Один друг говорит другому):
¿Sabes que mi suegra es un ángel (Ты знаешь, что моя тёща – ангел: «<ты> знаешь, что моя тёща есть ангел»; suegra f– тёща, свекровь)?
El otro contesta (Второй отвечает):
¡Que suerte tienes (Как тебе везёт: «какую удачу <ты> имеешь»), la mía todavía vive (моя до сих пор живёт)!
Un amigo dice al otro:
¿Sabes que mi suegra es un ángel?
El otro contesta:
¡Que suerte tienes, la mía todavía vive!
(Эквадор)
Tres hombres se encontraban desolados (Три мужчины чувствовали себя удручёнными; encontrarse – находиться / в каком-л. положении/; + atr., circ.– чувствовать себя как-л., каким-л.) y casi muriendo de inanición (и почти умирая от истощения; inanición f– мед.истощение) en medio de un bosque (посреди /одного/ леса; medio m– середина; центр; en medio / de algo/ – посередине, в центре, середине / чего-л./), cuando de repente se les aparece un genio (когда вдруг им является /один/ джин; genio m– миф.дух; демон; гений; джин / из арабских сказок/) y les dice (и им <он> говорит): "Soy El Genio (<Я> /есть/ Джин), como estoy borracho hoy (поскольку <я> /есть/ пьян сегодня), ando de celebración (хожу, празднуя; celebración f– празднование чего-л.; празднество, торжество / по поводу чего-л./), así pues tengo para cada uno de ustedes un deseo (ну, так я имею для каждого из вас одно желание; ustedes pron. pl.[ Л.Ам. мн.ч. отusted иtú ] – вы), pidan lo que quieran (просите, что хотите) y les será concedido (и вам будет дано; conceder algo a uno– дать, предоставить что-л. кому-л.)..."
Al oir esto (Услышав это) los tres hombres aceptaron inmediatamente (/те/ три мужчины согласились немедленно; aceptar – принять: согласиться с чем-л.; одобрить), entonces el genio les dijo (тогда джин им сказал):
"Yo les concederé lo que quieran (я вам дам то, что хотите), pero deben correr (но <вы> должны бежать) a lo largo del puente que atraviesa esa quebrada (вдоль моста, котрый пересекает это ущелье; largo adj.– длинный; a lo largo de algo– вдоль чего-л.) y tirarse (и броситься; т.е. броситься вниз с моста), que abajo de él les esperará su deseo (ведь под ним вас будет ожидать ваше желание; que adv.– [ усиление сказанного] да; ну; ведь; же)."
Dice el primer hombre (Говорит первый мужчина):
"Yo quiero Mujeres (Я хочу Женщин)" corre y atraviesa el puente (<он> бежит и пересекает мост) y cuando cae, le reciben allá abajo muchas mujeres (и когда <он> падает, его принимают внизу много женщин)."
Dice el segundo hombre (Говорит второй мужчина):
"Yo quiero Dinero (Я хочу Деньги)", corre y atraviesa el puente (<он> бежит и пересекает мост) y cuando cae le recibe una gran montaña de dólares (и когда <он> падает, его принимает /одна/ большая года долларов).
Dice el tercer hombre (Говорит третий мужчина):
"Yo quiero... (Я хочу…)" y cuando corre se tropieza y exclama (и когда <он> бежит, <он> спотыкается и восклицает): "¡Mierda (Дерьмо; mierda f– досл.испражнения; дерьмо; ¡mierda! – [ раздражение] чёрт побери! и т.п.)!"
Tres hombres se encontraban desolados y casi muriendo de inanición en medio de un bosque, cuando de repente se les aparece un genio y les dice: "Soy El Genio, como estoy borracho hoy, ando de celebración, así pues tengo para cada uno de ustedes un deseo, pidan lo que quieran y les será concedido..."
Al oir esto los tres hombres aceptaron inmediatamente, entonces el genio les dijo:
"Yo les concederé lo que quieran, pero deben correr a lo largo del puente que atraviesa esa quebrada y tirarse, que abajo de él les esperará su deseo."
Dice el primer hombre:
"Yo quiero Mujeres" corre y atraviesa el puente y cuando cae, le reciben allá abajo muchas mujeres."
Dice el segundo hombre:
"Yo quiero Dinero", corre y atraviesa el puente y cuando cae le recibe una gran montaña de dólares.
Dice el tercer hombre:
"Yo quiero..." y cuando corre se tropieza y exclama: "¡Mierda!"
(Колумбия)
Todo lo que siempre necesité saber (Всё, что <я> всегда испытывал потребность знать; necesitar – нуждаться; испытывать потребность), lo aprendí de mi madre (этому <я> научился от моей матери):
* Me enseñó (Меня <она> научила) a APRECIAR UN TRABAJO BIEN HECHO (УВАЖАТЬ ХОРОШО СДЕЛАННУЮ РАБОТУ; apreciar – ценить; уважать кого-л., что-л.) "¡Si se van a matar (если вы хотите покончить с собой; «если себя <вы> собираетесь убивать»; ir a + inf .– [ действие в ближайшем будущем]), háganlo afuera (делайте это снаружи; afuera = fuera adv .– снаружи; не в /каком-л. месте, помещении/; частона, во дворе; на улице)! ¡Acabo de terminar de limpiar (<я> только что закончила убирать; acabar de + inf .– только что, как раз кончить что-л.)!"
* Me enseñó RELIGION (Меня <она> научила РЕЛИГИИ) "¡Mejor reza (Лучше молись) para que esta mancha salga de la alfombra (чтобы это пятно сошло с ковра; salir – выходить, выезжать; / о пятне/ исчезать; сходить)!"
* Me enseñó LOGICA (Меня <она> научила ЛОГИКЕ) "¡Porque yo lo digo (Потому что я это говорю)! ¡Por eso... y punto (Поэтому… и точка)!"
* Me enseñó a PREDECIR EL FUTURO (Меня <она> научила ПРЕДСКАЗЫВАТТЬ БУДУЩЕЕ) "Asegúrate de que estés usando ropa interior limpia y completa (удостоверься, что <ты> используешь нижнее бельё чистое и целое), para el caso de que tengas un accidente (на тот случай, если <ты> попадёшь в аварию; accidente m– несчастный случай; авария; tener, sufrir un accidente = accidentarse – попасть в аварию, несчастный случай; пострадать / от несчастного случая; при каком-л. событии/)."
* Me enseñó IRONIA (Меня <она> научила ИРОНИИ) "Sigue llorando (Продолжай плакать; seguir + ger .– продолжать / какое-л. действие/ , + инф.) y yo te voy a dar una razón verdadera para llorar (и я тебе дам настоящую причину, чтобы плакать; ir a + inf .– [ действие в ближайшем будущем])."
* Me enseñó a SER AHORRATIVO (Меня <она> научила БЫТЬ БЕРЕЖЛИВЫМ; ahorrativo adj .– бережливый; экономный) "¡Guarda las lágrimas (береги слёзы) para cuando me muera (до того, когда я умру; para prep .– зд. [ завершение процесса] к / какому-л. моменту/; до чего-л.)!"
* Me enseñó OSMOSIS (Меня <она> научила ОСМОСУ) "¡Cierra la boca y come (Закрой рот и ешь)!"
* Me enseñó CONTORSIONISMO (Меня <она> научила КОНТОРЦИОНИЗМУ; contorsionista m , f– ''человек-змея'', акробат) "¡Mira la suciedad (Посмотри на грязь) que tienes en la nuca (которую <ты> имеешь на затылке)! ¡Voltéate (Поворачивайся)!"
* Me enseñó FUERZA Y VOLUNTAD (Меня <она> научила СИЛЕ ВОЛИ) "Te vas a quedar sentado (<Ты> останешься сидеть) hasta que te comas todo (пока <ты> не съешь всё)."
* Me enseñó METEOROLOGIA (Меня <она> научила МЕТЕОРОЛОГИИ) "¡Parece que un huracán pasó por tu cuarto (Кажется, что /один/ ураган прошёл по твоей комнате)!"
* Me enseñó MESURA (Меня <она> научила СДЕРЖАННОСТИ) "¡Te he dicho un millón de veces (Тебе <я> сказала миллион раз) que no seas exagerado (чтобы <ты> знал меру; exagerado adj .– / о человеке/ неуравновешенный; увлекающийся; впадающий в крайности; no seas exagerado – знай /же/ меру!)!"
* Me enseñó EL CICLO DE LA VIDA (Меня <она> научила ЦИКЛУ ЖИЗНИ) "¡Te traje a este mundo (<я> тебя произвела на свет; traer – принести; привезти и т.п.; traer algoal mundo – создать; сотворить; произвести на свет что-л.), y te puedo sacar de él (и <я> тебя могу свести с него; sacar – извлекать: вынимать; выводить; изымать и т.п.)!"
* Me enseñó A MODIFICAR PATRONES DE COMPORTAMIENTO (Меня <она> научила МОДИФИЦИРОВАТЬ МОДЕЛИ ПОВЕДЕНИЯ) "¡Deja de actuar como tu padre (Перестань действовать, как твой отец)!"
* Me enseñó LA ENVIDIA (Меня <она> научила ЗАВИСТИ) "¡Hay millones de niños menos afortunados en este mundo (Имеются миллионы детей менее удачливых на этом свете) que no tienen una mamá (которые не имеют мамы) tan maravillosa como la tuya (такой чудесной, как твоя)!"
* Me enseñó VENTRILOQUIA (Меня <она> научила ЧРЕВОВЕЩАНИЮ) "¡No me rezongues (Не ворчи мне)! ¡Cállate y contéstame (замолчи и отвечай мне)! ¿Por qué lo hiciste (Почему <ты> это сделал)?"