355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский шутя. Латиноамериканские анекдоты. » Текст книги (страница 7)
Испанский шутя. Латиноамериканские анекдоты.
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 00:09

Текст книги "Испанский шутя. Латиноамериканские анекдоты."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Татьяна Завирюха,Сергей Вознесенский

Жанры:

   

Языкознание

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 8 страниц)

* Me enseñó ODONTOLOGIA (Меня <она> научила СТОМАТОЛОГИИ) "¡Me vuelves a contestar (Еще раз мне ответишь; volver a + inf .– вновь, ещё раз, снова / сделать что-л./ ; повторить что-л.) y te estampo los dientes en la pared (и я отпечатаю твои зубы на стене: «и тебе <я> отпечатаю /эти самые/ зубы на /этой/ стене»)!"

* Me enseñó RECTITUD (Меня <она> научила ПРЯМОТЕ) "¡Te voy a enderezar de un sólo chingadazo (<Я> тебя перевоспитаю / иливыпрямлю/ одним ударом; enderezar – досл.выпрямить; распрямить /нечто согнутое, скрученное/; перен.привести что-л.в порядок; перевоспитать кого-л.; chingadazo разг.= golpe)!".

¡GRACIAS MAMA (СПАСИБО, МАМА)!

Todo lo que siempre necesité saber, lo aprendí de mi madre:

* Me enseñó a APRECIAR UN TRABAJO BIEN HECHO "¡Si se van a matar, háganlo afuera! ¡Acabo de terminar de limpiar!"

* Me enseñó RELIGION "¡Mejor reza para que esta mancha salga de la alfombra!"

* Me enseñó LOGICA "¡Porque yo lo digo! ¡Por eso... y punto!"

* Me enseñó a PREDECIR EL FUTURO "Asegúrate de que estés usando ropa interior limpia y completa, para el caso de que tengas un accidente."

* Me enseñó IRONIA "Sigue llorando y yo te voy a dar una razón verdadera para llorar."

* Me enseñó a SER AHORRATIVO "¡Guarda las lágrimas para cuando me muera!"

* Me enseñó OSMOSIS "¡Cierra la boca y come!"

* Me enseñó CONTORSIONISMO "¡Mira la suciedad que tienes en la nuca! ¡Voltéate!"

* Me enseñó FUERZA Y VOLUNTAD "Te vas a quedar sentado hasta que te comas todo."

* Me enseñó METEOROLOGIA "¡Parece que un huracán pasó por tu cuarto!"

* Me enseñó MESURA "¡Te he dicho un millón de veces que no seas exagerado!"

* Me enseñó EL CICLO DE LA VIDA "¡Te traje a este mundo, y te puedo sacar de él!"

* Me enseñó A MODIFICAR PATRONES DE COMPORTAMIENTO "¡Deja de actuar como tu padre!"

* Me enseñó LA ENVIDIA "¡Hay millones de niños menos afortunados en este mundo que no tienen una mamá tan maravillosa como la tuya!"

* Me enseñó VENTRILOQUIA "¡No me rezongues! ¡Cállate y contéstame! ¿Por qué lo hiciste?"

* Me enseñó ODONTOLOGIA "¡Me vuelves a contestar y te estampo los dientes en la pared!"

* Me enseñó RECTITUD "¡Te voy a enderezar de un sólo chingadazo!".

¡GRACIAS MAMA!

(Колумбия)

Estaba una pareja de viejitos sentada en un bus (Была одна пара старичков, сидящая в /одном/ автобусе), llevaban varias horas de viaje (<они> провели несколько часов в дороге; llevar – нести; везти; llevar + x– пробыть, прожить, провести / x времени, до какого-л. момента/; viaje m– поездка; путешествие; ¡feliz viaje! – счастливого пути!), y el vejito le dice a su esposa (и /тот/ старичок говорит своей супруге):

"Se me durmió la cola (У меня онемела задница; dormir – спать; dormirse – досл.заснуть; уснуть; dormírse a uno– / о части тела/ затечь, онеметь у кого-л.; cola fдосл.хвост; зд. эвфемизм отculo m груб.– зад; задница)."

Y ella responde (И она отвечает):

"Sí, hace un rato la escuché roncar (Да, только что <я> слышала, как она храпела: «…её <я> слышала храпеть»; rato mкакое-л.время, промежуток времени; hace un rato – недавно; только что)."

Estaba una pareja de viejitos sentada en un bus, llevaban varias horas de viaje, y el vejito le dice a su esposa:

"Se me durmió la cola."

Y ella responde:

"Sí, hace un rato la escuché roncar."

(Колумбия)

 

Primera escena: Un hipopótamo pequeño (Первая сцена: /Один/ бегемот маленький; hipopótamo m– бегемот / лат .Hippopotamus/; книжн .гиппопотам).

Segunda escena: Un hipopótamo mediano (Вторая сцена: /Один/ бегемот средний).

Tercera escena: Un hipopótamo grande (Третья сцена: /Один/ бегемот большой).

Titulo de la pelicula: "Hipo-crecía" (Название фильма: "Бегемот рос" / или"Лицемерие"/; игра слов: «Hipo crecía» = «Бегемот рос»; hipo mразг . отhipopótamo m; crecía: preterito imperfecto 3- го лица ед . ч . глаголаcrecer – расти и«Hipocresía» = «Лицемерие»; hipocresía f– лицемерие; ханжество; в латиноамериканском варианте испанского языка звуки s и z произносятся одинаково).

Primera escena: Un hipopótamo pequeño.

Segunda escena: Un hipopótamo mediano.

Tercera escena: Un hipopótamo grande.

Titulo de la pelicula:"Hipo-crecía".

( Колумбия )

Un tipo va conduciendo (Один тип ведёт < автомобиль>: досл.«…идёт, ведя» или«…едет, ведя»; ir + ger .[постепенно развивающееся действие]: va anocheciendo – смеркается; conducir – вести: управлять / автомобилем и т.п./) y lo paran dos policías (и его останавливают двое полицейских) con ganas de joderlo (желая поиметь его: «с желаниями поиметь его»; joder груб.– переспать с кем-л.; поиметь кого-л.; перен.надоедать кому-л.; привязаться к кому-л.):

"Buenas noches (Добрый вечер). Esto es un control de alcoholemia (Это /есть/ /один/ контроль алкоголемии, т.е.уровня алкоголя в крови мед.), pero tenemos el aparato estropeado (но наш аппарат испортился: «но <мы> имеем аппарат испорченный») así que le voy a hacer una serie de preguntas (так что <я> Вам задам ряд вопросов; ir a + inf .– [ действие в ближайшем будущем]; serie f– ряд; серия) para saber si usted está bebido o no (чтобы знать, есть ли Вы выпивший, или нет), ¿de acuerdo (согласны?; acuerdo m– согласие; estar de acuerdo – быть согласным; de acuerdo – согласен; хорошо)?"

"Está bien (хорошо: «<это> есть хорошо»; bien adv .[ после глаг.] – хорошо)", responde el buen ciudadano (отвечает /тот/ хороший гражданин).

"Va usted por la carretera (Едете Вы по дороге; carretera f– / мощёная/ дорога; шоссе). De frente ve dos luces (Впереди <Вы> видите два луча света; luz f– свет: луч, поток света; сияние, огонь чего-л.) que se acercan (которые приближаются). ¿Qué piensa usted que es (Что думаете Вы, что <это> есть)?"

"¡Pues qué va a ser (Ну, что это будет)! ¡Un auto (Автомобиль; auto m разг.= automóvil m)!"

"Sí, pero (Да, но) ¿qué auto (какой автомобиль)? BMW, Mercedes, Fiat (БМВ, Мерседес, Фиат)..."

"Y, ¿cómo quiere que lo sepa (И как <Вы> хотите, чтобы <я> это знал; lo pron .– [ безударная форма винительного падежа местоименияél, esto, eso, aquello, ello] его; ему; / о неодушевлённом объекте/ её; ей; это; этому)?"

"Empezamos mal ¿eh? (<Мы> начали плохо, да?) Creo que usted no va a pasar la prueba (Полагаю, что Вы не пройдёте проверку; prueba f/ de algo/ – проба: испытание, проверка, тест / на что-л./; pasar una prueba – выдержать, пройти проверку, испытание)."

Siguiente pregunta (Следующий вопрос):

"Va usted por la carretera (Едете Вы по дороге) y ve de frente una luz que se acerca (и <Вы> видите впереди один луч света, который приближается), ¿Qué es (Что <это> есть)?"

"¡Pues qué va a ser (Ну, что это будет)! ¡Una moto (Мотоцикл; moto fразг.motocicleta f– мотоцикл)!"

"Sí, pero (Да, но) ¿qué moto (какой мотоцикл)? Kawasaki, Suzuki, Yamaha (Кавасаки, Сузуки, Ямаха)..."

"Y, ¿cómo quiere que lo sepa (И как <Вы> хотите, чтобы <я> это знал)?"

"Definitivamente creo (Определённо <я> полагаю) que usted da positivo en la prueba de alcohol (что Вы показываете положительный результат в проверке на алкоголь; /usted/ da positivo – досл.«/Вы/ даёте положительный»). Vamos a tener que llevarlo detenido (<Мы> будем вынуждены задержать Вас; tener – иметь; tener que + inf .– иметь / какую-л. необходимость, тж. обязательство/: vamos a tener que llevarlo – будем вынуждены забрать Вас; detener – задержать: юр.арестовать; llevar detenido – досл.«забрать задержаным») por conducir en estado de ebriedad (за вождение в состоянии опьянения: «за водить в состоянии опьянения»; ebriedad f– / алкогольное/ опьянение; ebrio adj .офиц., юр.нетрезвый; в состоянии опьянения)."

El tipo ya está molesto (/Тот/ тип уже сердится: «…уже есть рассерженный»; estar molesto con uno por algo– сердиться, обижаться, досадовать на кого-л. из-за чего-л.) y le dice al policía (и <он> говорит полицейскому; al = a + el):

"¿Puedo hacerle una pregunta (Могу <я> задать Вам один вопрос; hacer una pregunta a uno– задать кому-л.вопрос)?"

"Adelante, hágala (Вперёд, задавайте его; adelante adv .– вперёд; ¡adelante! – вперёд; продолжай, продолжайте!; дальше!; hagala = haga la pregunta; haga: форма imperativo на usted глаголаhacer – делать)."

"Va usted por una calle (Идёте Вы по /одной/ улице) y en la esquina ve una señorita (и на углу видите /одну/ сеньориту) que está apoyada en un poste (которая находится, опёршаяся на /один/ столб), lleva poca ropa (носит мало одежды; ropa f– одежда; платье; llevar la ropa – носить одежду), minifalda (мини-юбку), un gran escote (/одно/ большое декольте; escote m– пройма: вырез / платья/; декольте), y que está moviendo su bolso en círculos (и которая перемещает свою сумочку кругами; círculo m– круг; окружность; en círculo – кругом; по кругу)... ¿Qué cree usted que es (Что полагаете Вы, что <это> есть)?"

"¡Qué va a ser (Что это будет)! ¡Una puta (Шлюха; puta f– проститутка; уличная девка; шлюха)!"

"Sí, pero (Да, но) ¿cuál puta (которая шлюха)? ¿Tu mamá, tu hermana o tu abuela (Твоя мама, твоя сестра или твоя бабушка)?"

Un tipo va conduciendo y lo paran dos policías con ganas de joderlo:

"Buenas noches. Esto es un control de alcoholemia, pero tenemos el aparato estropeado así que le voy a hacer una serie de preguntas para saber si usted está bebido o no, ¿de acuerdo?"

"Está bien", responde el buen ciudadano.

"Va usted por la carretera. De frente ve dos luces que se acercan. ¿Qué piensa usted que es?"

"¡Pues qué va a ser! ¡Un auto!"

"Sí, pero ¿qué auto? BMW, Mercedes, Fiat..."

"Y, ¿cómo quiere que lo sepa?"

"Empezamos mal ¿eh? Creo que usted no va a pasar la prueba."

Siguiente pregunta:

"Va usted por la carretera y ve de frente una luz que se acerca, ¿Qué es?"

"¡Pues qué va a ser! ¡Una moto!"

"Sí, pero ¿qué moto? Kawasaki, Suzuki, Yamaha..."

"Y, ¿cómo quiere que lo sepa?"

"Definitivamente creo que usted da positivo en la prueba de alcohol. Vamos a tener que llevarlo detenido por conducir en estado de ebriedad."

El tipo ya está molesto y le dice al policía:

"¿Puedo hacerle una pregunta?"

"Adelante, hágala."

"Va usted por una calle y en la esquina ve una señorita que está apoyada en un poste, lleva poca ropa, minifalda, un gran escote, y que está moviendo su bolso en círculos... ¿Qué cree usted que es?"

"¡Qué va a ser! ¡Una puta!"

"Sí, pero ¿cuál puta? ¿Tu mamá, tu hermana o tu abuela?"

( Венесуэла)

Jaimito iba de viaje (Хаймито отправлялся в поездку; Jaimito – уменьш. от муж. имениJaime; viaje m – поездка; путешествие; ir de viaje – поехать, уехать, отправиться путешествовать), entonces una señora le pide sus datos (тогда /одна/ сеньора у него запрашивает его данные):

"¿Nombre (Имя)?"

"Jaimito Pérez (Хаймито Перес)."

"¿Edad (Возраст)?"

"Cinco años (Пять лет)."

La señora pregunta (сеньора спрашивает):

"¿Sexo (Пол / или: Секс/; sexo m– пол; секс)?"

Y Jaimito responde (И Хаймито отвечает):

"Todavía no (Ещё нет)."

Jaimito iba de viaje, entonces una señora le pide sus datos:

"¿Nombre?"

"Jaimito Pérez."

"¿Edad?"

"Cinco años."

La señora pregunta:

"¿Sexo?"

Y Jaimito responde:

"Todavía no."

(Колумбия)

Un tipo entró a un bar (Один тип вошёл в /один/ бар; tipo mразг. пренебр. тип; субъект; разг. человек, мужик, парень) y empezó a presumir de ser el mejor cazador del mundo (и начал бахвалиться, что он – самый лучший в мире охотник: «и начал хвастаться быть самым лучшим охотником мира»; presumir de/ ser/ alguien– хвастать/ся/, щеголять; строить из себя кого-л.; mejor adj.[ ср. ст. отbueno] – лучший; el mejor – самый лучший; наилучший; del = de + el). Como algunos se burlaron de él (Так как некоторые смеялись над ним; como conj. – так как; поскольку; burlarse de uno, algo– смеяться, насмехаться над кем-л., чем-л.), éste aseguró que podía reconocer la piel de cualquier animal con sólo tocarla (этот < последний> заверил, что <он> мог распознать шкуру любого животного на ощупь: «…распознать шкуру любого животного с < помощью> лишь трогать её»; asegurar a uno que… – уверять, заверить кого-л. в чём-л., что…) y, no sólo eso (и не только это), también que podía decir el calibre del rifle (также, что <он> мог сказать калибр ружья; del = de + el; rifle m– нарезное ружьё; винтовка) con el que lo habían matado (c < помощью> которого его убили; habían matado – 3-е лицо мн.ч. плюсквамперфекта /давнопрошедшего времени/ изъявительного накл. глаголаmatar – убить; выражает прошедшее законченное действие, которое предшедствует другому прошедшему действию) únicamente con localizar el agujero de la bala (всего лишь обнаружив отверстие пули: «единственно с < помощью> локализировать отверстие пули»; únicamente adv. – единственно; только; всего лишь; localizar – локализовать: установить местонахождение чего-л.; обнаружить что-л.).

Comenzó una discusión (Начался спор; discusión f– спор, дебаты, препирательство; тж .обсуждение; дискуссия) y pronto apostaron las bebidas para ver si era cierto (и вскоре поспорили на выпивку, чтобы увидеть, или <это> было верно; pronto adv.– в скором времени; скоро; вскоре; apostar algo– держать пари, поспорить на что - л.: apostaron las bebidas – досл .«поспорили на напитки»; bebida alcohólicaалкогольный, крепкийнапиток; cierto adj. – /досто/верный; точный). Le vendaron los ojos al tipo (/Ему/ завязали глаза /тому/ типу) y le dieron la piel de un animal (и ему дали шкуру животного). Después de tocarla un momento, aseguró (После того, как он потрогал её одно мгновение, <он> заверил: «После трогать её…»; después adv. – потом; затем; после; después de prep. – после / какого-л. времени, события, состояния/):

"Castor (Бобр; castor m– бобр; бобровый мех; бобёр)".

Después tocó el agujero de bala y declaró (Затем <он> потрогал отверстие пули и заявил; declarar algo– заявить, объявить что-л.):

"Lo mataron con un rifle calibre 22 (Его убили из ружья калибра 22: «Его убили с < помощью> ружья…»)".

¡Tenía razón! (<он> Был прав!; tener razón / en algo/ – быть правым /в чём-л./) Nadie podía creerlo (Никто не мог поверить в это; creerlo = creer + lo; creer en algo– верить в что-л.), así que apostaron otra ronda de bebidas (так что поспорили на второй круг выпивки; ronda f– круг / путь движения/; раунд) y alguien trajo una piel que tenía en la cajuela del carro (и кто-то принёс /одну/ шкуру, которую <он> имел в багажнике автомобиля; cajuela fЛ.Ам. багажник / в автомобиле/ = maletero m, portaequipaje m). Esta vez le tomó un poco más de tiempo (На этот раз у него <это> заняло больше времени; tomar – брать; tomar tiempo – занимать время) y entonces aclaró (и тогда <он> пояснил; entonces adv. – тогда: после того; вслед за тем; aclarar досл.осветлить; высветлить; перен. пояснить; разъяснить; claro adj. – светлый; ясный):

"León del Kalahari (Лев из < пустыни> Калахари)."

Y un poco después (И чуть позже; poco adj. – немного, мало; un poco – немного, немножко, чуть-чуть):

"Fue un rifle 380 (<это> Было ружьё < калибра> 380)".

¡Había acertado de nuevo! (<он> Попал в точку снова!; había acertado – 3-е лицо мн.ч. плюсквамперфекта /давнопрошедшего времени/ изъявительного накл. глаголаacertar – попасть / в цель/; верно угадать; выражает прошедшее законченное действие, которое предшедствует другому прошедшему действию; nuevo adj. – новый; de nuevo = nuevamente adv. – снова; вновь; опять) La multitud estaba cada vez más curiosa (Толпа была всё больше любопытствующей; multitud f– множество; толпа; cada vez más + adj. – всё более…; curioso adj. – любопытный; curioso de algo, por/ conocer/ algo – проявляющий интерес к чему-л.; интересующийся чем-л.: estoy curioso por ver esta pel í culaмне интересно/ хочется/ посмотреть этот фильм), así que siguieron apostando ronda tras ronda de bebidas (так что продолжали держать пари на круг за кругом напитков; así que – поэтому; так что; seguir + ger .– продолжать / какое-л. действие/, + инф.; apostar algo– держать пари, поспорить на что-л.; ronda f– круг / путь движения/; раунд; bebida alcoh ó licaалкогольный, крепкийнапиток) y el tipo siguió ganando siempre (и /тот/ тип продолжал выигрывать постоянно; siempre adv. – всегда; постоянно). Finalmente, ya entrada la noche (Наконец, когда уже спустилась ночь: «уже войдя ночь»; entrar – войти; noche f– тёмное время суток: вечер, ночь), el tipo regresó cayéndose de borracho a casa (/тот/ тип возвратился, падая от опьянения, домой: cayéndose de borracho – досл. «падая от пьяный»), y se acostó de inmediato (и лёг спать немедленно; acostarse / en algo/ – лечь спать, отдыхать / куда-л./).

Por la mañana (По утру), al levantarse (встав; al + inf. – одновременность или последовательность двух действий), vio en el espejo (<он> увидел в зеркале) que tenía un ojo completamente morado (что <он> имел /один/ глаз совершенно фиолетовый; ojo morado – досл.«фиолетовый глаз», т.е. «фингал» под глазом). Intrigado, se dirigió a su esposa (Заинтригованный, <он> обратился к своей супруге; dirigirse a uno– обратиться к кому-л.):

"Oye, anoche llegué borracho (Послушай, вчера вечером <я> пришёл пьяным; oír – слышать; ¡oye! – [ оклик] эй /ты/!; послушай!; anoche adv. – вчера вечером; llegar – прибыть: прийти, приехать и т.д .), pero no tanto como para no recordar (но не так сильно, чтобы не помнить; tanto adv. – столько, так много, так сильно) que no tuve ningún pleito (что <я> не имел никакого спора; pleito m– спор, тяжба). ¿Cómo es que tengo este ojo morado? (Как так, что у меня подбит этот глаз?: «Как есть что <я> имею этот глаз фиолетовый?»)"

Molesta, la esposa, le aclaró (Недовольная, супруга ему объяснила; molesto adj.: estar molesto por algo – быть недовольным чем-л.; досадовать на что-л.):

"Yo te lo puse así (Я тебе его поставила так; poner – поместить, поставить, положить и т.п.)".

"Pero, ¿yo qué te hice? (Но, я что тебе сделал?)"

"Te acostaste en la cama (Ты лёг в постель); metiste tu mano bajo mi ropa interior (засунул твою руку под моё нижнее бельё; meter – всовывать, помещать, просовывать и т.д.; ropa f– одежда; платье; interior adj. – внутренний; находящийся внутри; ropa interior – нижнее бельё); y después de tocarme un rato dijiste (и после того, как потрогал меня некоторое время, <ты> сказал; después de + inf. – после / какого-л. события, состояния/): ¡Zorrillo, muerto con un hacha! (Лисёнок, убитый топором!: «Лисёнок, умерший с /одним/ топором!»; zorillo m – лисёнок: уменьшит. отzorro m – лис; muerto adj. – мёртвый; умерший; разг. убитый; /el/ hacha f– топор)"

Un tipo entró a un bar y empezó a presumir de ser el mejor cazador del mundo. Como algunos se burlaron de él, éste aseguró que podía reconocer la piel de cualquier animal con sólo tocarla y, no sólo eso, también que podía decir el calibre del rifle con el que lo habían matado únicamente con localizar el agujero de la bala.

Comenzó una discusión y pronto apostaron las bebidas para ver si era cierto. Le vendaron los ojos al tipo y le dieron la piel de un animal. Después de tocarla un momento, aseguró:

"Castor".

Después tocó el agujero de bala y declaró:

"Lo mataron con un rifle calibre 22".

¡Tenía razón! Nadie podía creerlo, así que apostaron otra ronda de bebidas y alguien trajo una piel que tenía en la cajuela del carro. Esta vez le tomó un poco más de tiempo y entonces aclaró:

"León del Kalahari."

Y un poco después:

"Fue un rifle 380".

¡Había acertado de nuevo! La multitud estaba cada vez más curiosa, así que siguieron apostando ronda tras ronda de bebidas y el tipo siguió ganando siempre. Finalmente, ya entrada la noche, el tipo regresó cayéndose de borracho a casa, y se acostó de inmediato.

Por la mañana, al levantarse, vio en el espejo que tenía un ojo completamente morado. Intrigado, se dirigió a su esposa:

"Oye, anoche llegué borracho, pero no tanto como para no recordar que no tuve ningún pleito. ¿Cómo es que tengo este ojo morado?"

Molesta, la esposa, le aclaró:

"Yo te lo puse así".

"Pero, ¿yo qué te hice?"

"Te acostaste en la cama; metiste tu mano bajo mi ropa interior; y después de tocarme un rato dijiste: ¡Zorrillo, muerto con un hacha!"

(Колумбия)

Estaban el Sol y la Luna en un eclipse (Находились Солнце и Луна в затмении), y el Sol comienza a molestarla diciéndole (и Солнце начинает досаждать ей, говоря ей; molestar a uno/ con algo/ – надоедать, докучать, досаждать кому-л./ чем-л./; приставать к кому-л./ с чем-л./):

"Luna, eres una puta (Луна, ты – шлюха; eres una puta – досл.«<ты> есть /одна/ шлюха»), eres una puta, puta, puta, puta... (ты – шлюха, шлюха, шлюха, шлюха…)"

Ofendida, la Luna le cuestiona (Оскорблённая, Луна его спрашивает; ofenderse обижаться; оскорбляться; cuestionar – досл.поставить под вопрос, под сомнение; оспорить):

"¿Por qué me dices eso (Почему <ты> мне говоришь это)?"

"Porque solamente sales de noche (Потому что <ты> только выходишь ночью) y andas de cuarto en cuarto (и переходишь из четверти в четверть / или: и переходишь из комнаты в комнату/: игра слов: cuarto m– четвёртая часть; четверть; cuarto de Luna – четверть /Луны/ иcuarto m– комната; andar – двигаться: ходить, ездить и т.п.): de cuarto menguante a cuarto creciente (cuarto creciente – растущая четверть /Луны/; cuarto menguante —последняя четверть /Луны/), en fin, no sales de un cuarto (короче, не выходишь из /одной/ комнаты / или: четверти/ ; fin amb ., чаще m– конец; окончание; завершение; en fin – короче; итак)".

Más ofendida aún, la Luna murmura (Ещё более оскорблённая, Луна бормочет; murmurar – говорить вполголоса, бормотать, ворчать):

"Me tengo que vengar (Я должна отомстить; tener – иметь; tener que + inf .– иметь / какую-л. необходимость, тж. обязательство/; vengarse – отомстить, отплатить; рассчитаться, расквитаться). ¿Qué le diré? (Что <я> ему скажу?) ¿Qué le diré? (Что <я> ему скажу?) "

Y pasan los años (И проходят годы) y se vuelven a encontrar en un eclipse esperado (и <они> снова встречаются в /одном/ затмении, ожидая; volver a + inf .– вновь, ещё раз, снова / сделать что-л./ ; повторить что-л.; encontrarse con uno —встретиться с кем-л.; иметь беседу, совещание; esperar – ждать, ожидать) y le dice la Luna al Sol (и /ему/ говорит Луна Солнцу):

"Oye Sol, eres un pendejo (Эй ты, Солнце, ты – придурок: «…<ты> есть придурок»; oír – слышать; ¡oye! – [ оклик] эй /ты/!; послушай!; pendejo m разг. груб.мудак, придурок), pendejo, pendejo, pendejo, pendejo... (придурок, придурок, придурок, придурок…)"

"Oye, espera (Эй, подожди). ¿Por qué me dices eso (Почему <ты> мне говоришь это)?"

"Porque llevas miles de años calentando a la Tierra (Потому что ты проводишь тысячи лет, разогревая Землю; llevar / ger/ + x– пробыть, прожить, провести / x времени/; calentar – греть; перен.возбуждать, разогревать, горячить; разг./ сексуально/ возбудить, распалить; завести) y nunca te la has cogido (и никогда ты с ней <не> переспал: «и никогда ты её взял»; coger – взять; Л.Ам. разг.переспать с / женщиной/)".

Estaban el Sol y la Luna en un eclipse, y el Sol comienza a molestarla diciéndole:

"Luna, eres una puta, eres una puta, puta, puta, puta..."

Ofendida, la Luna le cuestiona:

"¿Por qué me dices eso?"

"Porque solamente sales de noche y andas de cuarto en cuarto: de cuarto menguante a cuarto creciente, en fin, no sales de un cuarto".

Más ofendida aún, la Luna murmura:

"Me tengo que vengar. ¿Qué le diré? ¿Qué le diré?"

Y pasan los años y se vuelven a encontrar en un eclipse esperado y le dice la Luna al Sol:

"Oye Sol, eres un pendejo, pendejo, pendejo, pendejo, pendejo..."

"Oye, espera. ¿Por qué me dices eso?"

"Porque llevas miles de años calentando a la Tierra y nunca te la has cogido".

(Колумбия)

Una pareja asiste a una exposición ganadera (Одна пара посещает животноводческую выставку; asistir / a algo/ часто офиц. – быть на / каком-л. мероприятии/; посещать / что-л./; ходить / на что-л./; ganado m– скот; ganadero adj. – относящийся к скоту; industria ganadera = ganadería f– животноводство) y entra a la subasta de toros de crianza (и заходят на аукцион племенных быков; subasta f– аукцион; торги; toro de crianza = toro m– бык + de prep. – [ предназначение, пригодность] для чего-л. + crianza f– выращивание, разведение / животных/: букв. «бык для разведения»). El subastador anuncia el primer animal que será subastado (Ведущий аукциона объявляет первое животное, которое будет продано с торгов; subastador m– ведущий аукциона, аукционист; subastar algo– продать что-л. с аукциона, торгов):

"Este es un magnífico ejemplar (Этот /есть/ великолепный экземпляр). Este toro se reprodujo 60 veces en el último año (Этот бык воспроизвёлся 60 раз за последний год)".

La esposa le pica las costillas al marido reprochándole (Супруга /его/ тыкает в рёбра мужа, упрекая его; picar a uno/ con algo; en algo/ – уколоть, ткнуть кого-л./ чем-л.; во что-л./; reprochar – упрекать, укорять):

"¡Ves, son más de cinco veces en un mes! (Видишь, /<они> есть/ более чем пять раз в один месяц)"

Anuncian el segundo astado (Объявляют второго рогатого; astado adj.: отasta f– книжн. рог = cuerno m):

"¡Otro fino semental (Другой изысканный племенной производитель; fino adj. – тонкий: утончённый; изысканный; semental adj. – семенной; племенной; semental m– племенной производитель), esta maravilla se reprodujo 120 veces el último año! (это чудо воспроизвелось 120 раз за последний год)"

Otra vez la mujer se dirige al marido (Снова женщина обращается к мужу; vez f– раз; случай; otra vez – снова; вновь):

"¡Oíste, son diez veces al mes (Слышал, /<они> есть/ десять раз в месяц)! ¿Qué te parece eso? (Как тебе кажется это?)"

El hombre empieza a sentirse molesto con la comparación (Мужчина начинает чувствовать себя недовольным /тем/ сравнением; estar molesto – быть недовольным; сердиться, обижаться, досадовать) cuando anuncian la subasta del tercer semental (когда объявляют торг третьего племенного производителя):

"¡Y este extraordinario ejemplar se reprodujo 360 veces en un año! (И этот необыкновенный экземпляр воспроизвёлся 360 раз за один год)"

La esposa golpea al marido en el brazo y espeta (Супруга ударяет мужа по руке и закатывает речь = разражается речью; espetar algo a unoразг. прочитать / нотацию/, закатить / речь, выговор/ кому-л.):

"¡Una vez por día, todos los días del año! (Один раз в день, каждый день в году: «…все дни в году») ¿Qué dices a eso? (Что <ты> скажешь на это?)"

El marido ahora está realmente furioso y grita (Муж теперь разъярён и кричит; furioso adj.: отfuria f экспр.гнев; ярость; бешенство; неистовство):

"¡Seguro, una vez al día (Конечно, один раз в день; seguro adv.– точно; обязательно; [ реплика] конечно; разумеется), pero pregúntale al subastador si todas las veces fueron con la misma vaca! (но <ты> спроси ведущего аукциона, все ли разы были с одной и той же коровой; mismo adj. – тот же /самый/; один и тот же)"

Una pareja asiste a una exposición ganadera y entra a la subasta de toros de crianza. El subastador anuncia el primer animal que será subastado:

"Este es un magnífico ejemplar. Este toro se reprodujo 60 veces en el último año".

La esposa le pica las costillas al marido reprochándole:

"¡Ves, son más de cinco veces en un mes!"

Anuncian el segundo astado:

"¡Otro fino semental, esta maravilla se reprodujo 120 veces el último año!"

Otra vez la mujer se dirige al marido:

"¡Oíste, son diez veces al mes! ¿Qué te parece eso?"

El hombre empieza a sentirse molesto con la comparación cuando anuncian la subasta del tercer semental:

"¡Y este extraordinario ejemplar se reprodujo 360 veces en un año!"

La esposa golpea al marido en el brazo y espeta:

"¡Una vez por día, todos los días del año! ¿Qué dices a eso?"

El marido ahora está realmente furioso y grita:

"¡Seguro, una vez al día, pero pregúntale al subastador si todas las veces fueron con la misma vaca!"

(Колумбия)

Cuatro amigos de la universidad se fueron a parrandear fuera de la ciudad (Четверо друзей из университета поехали развлекаться за город; irse – отправляться: уходить, уезжать; a + inf. – пойти, поехать + инф.; parrandear = ir de parranda – шумно веселиться; гулять; parranda f – шумное веселье; гулянка; гульба; prep.: fuera de un sitio– вне, за пределами какого-л.места; / наружу, вон, прочь/ из какого-л.места; fuera de la ciudad – за городом; за город) el fin de semana antes de los exámenes finales (в выходные перед заключительными экзаменами; fin de /la/ semana – конец недели; выходные / дни/). Después de tanta fiesta (После столького празднования; fiesta f– празднование; праздник; торжество), durmieron todo el domingo (<они> спали всё воскресенье) y regresaron a la ciudad el lunes por la mañana (и возвратились в город в понедельник утром; por la mañana – утром). No entraron al examen final (<они> Не вошли на заключительный экзамен) y en cambio por la tarde buscaron al profesor y le explicaron su ausencia (и, взамен, после полудня разыскали преподавателя и ему <они> объяснили своё отсутствие; en cambio – взамен; напротив; зато; tarde f– день / от полудня до заката, тж. от обеда до ужина/; por la tarde – днём; после полудня; ближе к вечеру; buscar – искать; разыскивать; profesor m– преподаватель, учитель):

"Lo que pasó es que nos fuimos de viaje el fin de semana (Дело в том, что мы уехали на выходные: «То, что случилось, есть что мы уехали…»; ir de viaje —поехать, уехать, отправиться путешествовать) y planeábamos estar de regreso el domingo para estudiar (и планировали вернуться в воскресенье, чтобы заниматься; regreso m– возвращение; estar de regreso – вернуться; estudiar – учиться; заниматься; изучать что-л.). Pero, desafortunadamente, se nos pinchó una llanta (Но, к несчастью, у нас прокололась /одна/ шина; pinchar algo– проколоть, проткнуть что-л.; llanta f– / колёсная/ шина) cuando veníamos de regreso (когда мы возвращались; regreso m– возвращение; venir de regreso – возвращаться = regresar). Como no teníamos herramientas (Так как <мы> не имели инструментов; como conj. – так как; поскольку) y nadie nos quiso ayudar (и никто нам не захотел помочь: «и никто нам захотел помогать»), perdimos el examen (мы не успели на экзамен: «мы потеряли экзамен»; perder – потерять: упустить; пропустить; perder algo– опоздать на что-л.; не успеть, не поспеть к чему-л., на что-л.)."

El profesor lo pensó (Преподаватель поразмышлял об этом; pensar algo– думать что-л., о чём-л.; размышлять о чём-л.) y acordó hacerles el examen final al día siguiente (и они договорились, что он примет у них заключительный экзамен на следующий день: «и договорился сделать им экзамен заключительный на следующий день»; acordar + inf .– договориться, / совместно/ принять решение о чём-л., + инф., решить + инф.). Felices, los cuatro amigos estudiaron toda la noche (Счастливые, четверо друзей занимались всю ночь) y llegaron al día siguiente a hacer el examen (и пришли на следующий день сдавать экзамен; llegar – прибыть: прийти, приехать и т.д.; hacer un examen – сдавать экзамен = examinarse). El profesor los puso en salones separados (Преподаватель их поместил в отдельные залы; salón m– зал; салон) y les repartió a cada uno el cuestionario (и им раздал каждому вопросник; repartir algo entre personas– делить, распределять что-л. между кем-л.; cuestionario m– вопросник; анкета).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю

    wait_for_cache