355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский шутя. Латиноамериканские анекдоты. » Текст книги (страница 3)
Испанский шутя. Латиноамериканские анекдоты.
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 00:09

Текст книги "Испанский шутя. Латиноамериканские анекдоты."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Татьяна Завирюха,Сергей Вознесенский

Жанры:

   

Языкознание

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 8 страниц)

A esta altura, la señora estaba a punto del desmayo. El fotógrafo guardando su álbum le dice:

"¿Quiere que comencemos ya, señora?"

"Cuando usted diga".

"Está bien, voy por mi trípode".

"¿Trípode?", dijo temblando la señora.

"Sí", comenta muy tranquilo el fotógrafo, "es que usted sabe, mi aparato es muy grande y necesito un trípode para apoyarlo y estabilizarlo, porque ni con las dos manos puedo sostenerlo bien... ¿Señora?, ¿señora?... ¡Señoraaaaa!"

(Колумбия)

En las cunas había tres bebés (В колыбелях были три младенца), y uno de ellos miró debajo de la sábana (и один из них посмотрел под простыню) y dijo (и сказал):

–Soy niña (<Я> /есть/ девочка)!

El otro hizo lo mismo y dijo (Второй сделал то же самое и сказал):

–¡Soy niño (<Я> /есть/ мальчик)!

Finalmente, el tercero dijo (Наконец, третий сказал):

–¡Yo no sé qué soy (Я не знаю, что <я> есть)!

–¿Por qué (Почему)?, preguntaron los otros (спросили другие).

–Porque tengo los zapatitos amarillos (Потому что у меня башмачки жёлтые: «Потому что <я> имею башмачки жёлтые»).

 

En las cunas había tres bebés, y uno de ellos miró debajo de la sábana y dijo:

—¡Soy niña!

El otro hizo lo mismo y dijo:

—¡Soy niño!

Finalmente, el tercero dijo:

—¡Yo no sé qué soy!

¿ Por qué?, preguntaron los otros.

Porque tengo los zapatitos amarillos.

(Эквадор)

 

Al momento de salir la carroza fúnebre (В /тот самый/ момент, когда отправлялся похоронный экипаж; salir – выходить, выезжать, отправляться; carroza f– парадный экипаж; карета; fúnebre adj.– похоронный; траурный), Pepito rompe a llorar (Пепито начинает рыдать; Pepito – уменьш . от мужского имениPedro; romper – досл .рвать; разрывать; romper a + inf.– начать / интенсивное действие/: romper a llorar – расплакаться; разрыдаться; разразиться рыданиями).

"Papá, no me dejes (Папа, не оставляй меня), llévame contigo, papá, buahhhhh... (возьми меня с собой, папа, вэээээ…)"

El público aglomerado en la salida de la funeraria (Народ, столпившийся на выходе из похоронного бюро; público m– люди; народ; толпа /народа/; публика; aglomerarse – беспорядочно скапливаться; / о людях/ толпиться; скучиваться; funeraria f– похоронное бюро) rompe a llorar sin contemplación (начинает рыдать без удержу; sin contemplación – досл .без поблажки; без снисхождения). Y el niño continuaba su cuadro de dolor (и мальчик продолжал свою картину боли; cuadro mдосл .картина; рисунок; перен .картина; панорама; зрелище):

"Papá no me dejes, no me dejes papá, llévame contigooooo... (Папа, не оставляй меня, не оставляй меня, папа, возьми меня с собооооой…)"

De repente el chofer de la carroza, frena y sale del vehiculo y grita (Вдруг шофёр /того/ экипажа тормозит и выходит из автомобиля и кричит; de repente – вдруг; внезапно; frenar – затормозить; остановить / машину и т.п./; vehículo – средство передвижения, транспортное средство: автомобиль и т.п.):

"¡Mira muchacho del demonio (Гляди, чёртов мальчик; muchacho del demonio – досл.мальчик дьявола; demonio m– дух; демон; el demonio – рел.дьявол; сатана), vete para la casa y déjame trabajar (уходи домой и дай мне работать; vete: imperativo 2-го лица ед.ч. глаголаirse – отправляться: уходить, уезжать и т.п.; para la casa – досл.к дому; para algo prep.– / по направлению/ к чему-л.; в, на что-л.; dejar – оставлять; dejar a uno, algo+ inf.– дать /возможность/ кому-л., чему-л.+ инф .: déjame trabajar – дай / не мешай/ мне работать)!"

Al momento de salir la carroza fúnebre, Pepito rompe a llorar.

"Papá, no me dejes, llévame contigo, papá, buahhhhh..."

El público aglomerado en la salida de la funeraria rompe a llorar sin contemplación. Y el niño continuaba su cuadro de dolor:

"Papá no me dejes, no me dejes papá, llévame contigooooo..."

De repente el chofer de la carroza, frena y sale del vehiculo y grita:

"¡Mira muchacho del demonio, vete para la casa y déjame trabajar!"

( Венесуэла )

Después de clases (После уроков), Jaimito llega a su casa muy enojado (Хаймито приходит домой очень сердитый; Jaimito – уменьш. от муж. имениJaime).

–¿Qué tienes, Jaimito (Что имеешь, Хаймито)? ¿Qué te pasa (Что с тобой происходит)?, le pregunta preocupado su papá (его спрашивает озабочено его папа).

–Es que hoy la maestra nos dio una clase de sexología (Дело в том, что сегодня учительница с нами провела урок сексологии: «…нам дала один урок сексологии»).

–Y eso, ¿qué tiene de malo? (И что в этом плохого?: «И это, что имеет плохого?»)

–¡Que no me dejó tarea (Что <она> мне не оставила задание)!

Después de clases, Jaimito llega a su casa muy enojado.

¿Qué tienes, Jaimito? ¿Qué te pasa?, le pregunta preocupado su papá.

—Es que hoy la maestra nos dio una clase de sexología

Y eso, ¿qué tiene de malo?

—¡Que no me dejó tarea!

(Перу)

La profe le dice a Juanito (Учительница говорит Хуанито; la profe разг.= la profesora; Juanito – уменьш. отJuan):

– Juanito, te voy a hacer una pregunta (Хуанито, тебе <я> задам один вопрос; ir a + inf .– [ действие в ближайшем будущем]: voy a arreglar eso – я собираюсь уладить это; hacer una pregunta a uno– задать кому-л.вопрос) de lógica (на логику): "Si tengo 10 pájaros y mato 4 (если <я> имею 10 птиц и убиваю 4) ¿Cuántos me quedan (сколько у меня остаётся)?".

–Juanito dice (Хуанито говорит): "4, profe (4, учительница), porque los otros 6 salen volando (потому что остальные 6 улетают; salir – / de un sitio, por un sitio/ выходить, выезжать / откуда-л., через что-л., по чему-л./: salir corriendo – выбежать; salir huyendo – сбежать; salir volando – вылететь и т.п.)".

–No, Juanito, quedan 6 (Нет, Хуанито, остаются 6), pero me gusta tu forma de pensar (но мне нравится твой образ мышления; forma f– форма: способ; образ / действия/; forma de pensar – досл. «образ мыслить»).

Juanito un poco resentido (Хуанито, немного обиженный; resentido adj.– обиженный; раздосадованный: estar resentido con uno– обижаться на кого-л.) le dice a la profe (говорит учительнице):

–Profe, respondame esta pregunta de "lógica" (Учительница, ответьте мне на этот вопрос на "логику"; profe – распространённое неформальное обращение к преподавателю в странах Латинской Америки, от:profesor,-a): "Si hay tres señoras en el parque (Если имеются три сеньоры в парке) comiendo helado (кушая = которые кушают мороженое) y una lo está chupando (и одна его сосёт), otra lo está mordiendo (другая его кусает) y la otra lo está lamiendo (и другая его лижет) ¿Cuál es la casada (Которая из них замужем: «которая /есть/ /та самая/ замужняя»)?".

La profesora un poco ruborizada contesta (Учительница, немного покрасневшая, отвечает; ruborizarse – покраснеть; залиться краской / стыда/):

–Supongo que la que lo está chupando (<Я> полагаю, что та, которая его сосёт; estar + ger.делать, тж. испытывать что-л./ до, во время и после опред. момента/: /ella/ está chupando – она сейчас сосёт), Juanito.

–No profe (Нет, учительница), es la que tiene el anillo en el dedo (<это> /есть/ та, которая имеет кольцо на пальце), pero me gusta su forma de pensar (но мне нравится Ваш образ мышления).

La profe le dice a Juanito:

—Juanito, te voy a hacer una pregunta de lógica: "Si tengo 10 pájaros y mato 4 ¿Cuántos me quedan?".

—Juanito dice: "4 profe, porque los otros 6 salen volando".

—No, Juanito quedan 6, pero me gusta tu forma de pensar.

Juanito un poco resentido le dice a la profe:

—Profe, respondame esta pregunta de "lógica": "Si hay tres señoras en el parque comiendo helado y una lo está chupando, otra lo está mordiendo y la otra lo está lamiendo ¿Cuál es la casada?".

La profesora un poco ruborizada contesta:

—Supongo que la que lo está chupando, Juanito.

—No profe, es la que tiene el anillo en el dedo, pero me gusta su forma de pensar.

(Венесуэла)

Una pobre mujer acude a visitar a su marido al reclusorio (/Одна/ бедная женщина приходит, чтобы навещать своего мужа в тюрьме; acudir / a un sitio; a algo/ – явиться / с опред. целью/: прийти, приехать и т.п.; reclusorio m penetenciaría fофиц.исправительное учреждение; тюрьма).

Cuando por fin se ven los dos (Когда, наконец-то, <они> видятся оба), el hombre le pregunta cosas como (мужчина её спрашивает вещи, как то): ¿Como estan mis hijas (Как мои дочки)? ¿Como estás (Как ты)? ¿Me extrañan (<они> По мне скучают; extrañar – Л.Ам.скучать по кому-л., чему-л.)?. Pero el pobre recluso (Но бедный заключённый) al darse cuenta que su señora está muy triste (отдав себе отчёт,что его сеньора очень печальная) le pregunta (её <он> спрашивает):

"¿Qué tienes (Что с тобой: «Что <ты> имеешь»)?"

Entonces la mujer le confiesa (Тогда женщина ему признаётся):

"Lo que pasa es que 50 años son muchos (Дело в том, что 50 лет – это много: «…50 лет есть многие») y fui con el director de la cárcel (и <я> пошла к директору тюрьмы: «…пошла с директором тюрьмы») a ver si no podía bajarle un poquito (чтобы увидеть, не мог ли бы <он> снизить тебе немножко)".

"¿Y qué pasó (И что произошло)?"

"Pues que luego luego empezó a hacerme proposiciones indecorosas... (Ну так, мало-помалу <он> начал делать мне непристойные предложения…)"

"¿Y qué hiciste tu? (И что сделала ты?)"

Y ella le contesta (И она ему отвечает):

"Pues ya vámonos... (Ну так, пойдём уже…)"

 

Una pobre mujer acude a visitar a su marido al reclusorio.

Cuando por fin se ven los dos, el hombre le pregunta cosas como: ¿Como estan mis hijas? ¿Como estás? ¿Me extrañan?. Pero el pobre recluso al darse cuenta que su señora està muy triste le pregunta:

"¿Qué tienes?"

Entonces la mujer le confiesa:

"Lo que pasa es que 50 años son muchos y fui con el director de la cárcel a ver si no podía bajarle un poquito".

"¿Y qué pasó?"

"Pues que luego luego empezó a hacerme proposiciones indecorosas..."

"¿Y qué hiciste tu?"

Y ella le contesta:

"Pues ya vámonos..."

(Перу)

Un tonto le dice al otro (один глупец говорит другому):

"Oye, Manolo, pásame otro champú (Послушай, Маноло, подай мне другой шампунь; oír – слышать; ¡oye! – [ оклик] эй /ты/!; послушай!; pasar algo a uno– передать что-л. кому-л.)."

"Pero si ahí en el baño hay uno... (Но ведь там в ванной есть один…)"

"Sí hombre (Да, конечно: «Да, мужчина»), pero éste es para cabello seco (но он для сухих волос) y yo ya me lo he mojado (а я уже себе их намочил)."

Un tonto le dice al otro:

"Oye, Manolo, pásame otro champú."

"Pero si ahí en el baño hay uno..."

"Sí hombre, pero éste es para cabello seco y yo ya me lo he mojado."

(Колумбия)

Un hombre entra en una cafetería (Один мужчина входит в кафе), llama al mesero (зовёт официанта; mesero m camarero m– официант) y pide un café (и просит один кофе), toma su café (пьёт свой кофе) y hasta aquí todo va muy normal (и до этого <момента> всё идёт очень нормально). Al terminar llama al mesero (закончив, зовёт официанта) y le pide la cuenta (и просит у него счёт), el mesero le dice (официант говорит):

"Son S./510, señor (С Вас 510 сукре, сеньор: «<Они> есть 510 сукре…»; S./ = sucre, официальная денежная единица Эквадора до введения долларизации в 2000 г.; 510 сукре 2 цента США по курсу обмена 2000   г.)".

Nuestro hombre se levanta (наш мужчина поднимается; levantarse – подняться, встать / на ноги/), lleva su mano al bolsillo (засовывает свою руку в карман) y saca un manojo de monedas de S./10 (и вытаскивает пригоршню монет в 10 сукре), y comienza a lanzarlas por todo el establecimiento (и начинает разбрасывать их по всему заведению; establecimiento m– учреждение; заведение; establecer – установить: образовать; учредить; основать) mientras dice (в то время, как <он> говорит):

" S./10, S./20, S./30, S./40, S./50, S./60 ... S./490, S./500, S./510... Cóbrese (Получите)".

Y se va (И уходит).

Al día siguiente (На следующий день; al = a + el) nuestro hombre regresa a la cafetería (наш мужчина возвращается в кафе) y todo ocurre igual (и всё происходит точно так же). Llama al mesero (зовёт официанта) y pide un café (и просит один кофе), toma su café (пьёт свой кофе) y hasta aquí todo va muy normal (и до этого <момента> всё идёт очень нормально). Al terminar llama al mesero (закончив, зовёт официанта) y le pide la cuenta (и просит у него счёт), el mesero le dice (официант говорит):

"Son S./510, señor (510 сукре, сеньор)".

Nuestro hombre se levanta (наш мужчина поднимается), lleva su mano al bolsillo (засовывает свою руку в карман) y saca un billete de S./1.000 (и вытаскивает банкноту в 1000 сукре) y dice (и говорит):

"Cóbrese (Получите; cobrar – получать, взимать, брать / деньги/)".

El mesero (официант), con su venganza muy bien planeada (с его местью очень хорошо спланированной), va hasta la caja (идёт к кассе) y pide al cajero que le de (и просит кассира, чтобы <он> ему дал) S./490 en monedas de S./10 (490 сукре монетами по 10 сукре), regresa hasta la mesa (возвращается к столу) y parado frente al señor (и, стоя перед сеньором) comienza a lanzarlas por todo el establecimiento (начинает разбрасывать их по всему заведению) mientras dice (в то время, как <он> говорит)::

" S./10, S./20, S./30, S./40, S./50, S./60... S./470, S./480, S./490"

"Ahí tiene su cambio, señor (Вот Ваша сдача, сеньор: «Там <вы> имеете Вашу сдачу…»)".

Nuestro hombre se levanta (наш мужчина поднимается), lleva su mano al bolsillo (засовывает свою руку в карман) y saca dos monedas de S./10 (и вытаскивает две монеты по10 сукре), las lanza diciendo (их бросает, говоря):

" S./500, S./510... ¿Por favor me trae otro café (Пожалуйста, принеси мне ещё один кофе; traer – принести; тж.привезти; привести и т.п.)?"

Un hombre entra en una cafeteria, llama al mesero y pide un café toma su café y hasta aquí todo va muy normal, al terminar llama al mesero y le pide la cuenta, el mesero le dice:

"Son S./510, señor".

Nuestro hombre se levanta lleva su mano al bolsillo y saca un manojo de monedas de S./10, y comienza a lanzarlas por todo el establecimiento mientras dice:

" S./10, S./20, S./30, S./40, S./50, S./60 ... S./490, S./500, S./510... Cóbrese".

Y se va.

Al día siguiente nuestro hombre regresa a la cafeteria y todo ocurre igual, llama al mesero y pide un café, toma su café y hasta aquí todo va muy normal, al terminar llama al mesero y le pide la cuenta, el mesero le dice:

"Son S./510, señor".

Nuestro hombre se levanta lleva su mano al bolsillo y saca un billete de S./1.000 y dice:

"Cóbrese".

El mesero, con su venganza muy bien planeada, va hasta la caja y pide al cajero que le de S./490 en monedas de S./10, regresa hasta la mesa y parado frente al señor comienza a lanzarlas por todo el establecimiento mientras dice:

" S./10, S./20, S./30, S./40, S./50, S./60... S./470, S./480, S./490"

"Ahí tiene su cambio, señor".

Nuestro hombre se levanta de la mesa lleva su mano al bolsillo y saca dos monedas de S./10, las lanza diciendo:

" S./500, S./510... ¿Por favor me trae otro café?"

(Эквадор)

Iban tres amigos en una motocicleta (Ехали три друга на одном мотоцикле). El primero iba conduciendo (первый ехал, управляя), el del medio era tartamudo (в середине был заика), y el último se llamaba Jaime (а последнего звали Хайме).

El primero, que conducía (Первый, который управлял), les dijo a sus dos amigos (сказал своим двоим друзьям) que se prepararan para sentir adrenalina (чтобы <они> приготовились почувствовать адреналин), y aceleró su motocicleta (и разогнал свой мотоцикл).

El del medio, tartamudo, comenzó a decir (в середине, заика начал говорить):

"¡Ja-Ja-Ja-Ja (Ха-Ха-Ха-Ха)!"

Y el que conducía (Тот, который управлял), al pensar que se su amigo se reía (думая, что его друг смеялся), aceleraba cada vez más (разгонял свой мотоцикл с каждым разом всё больше).

Después de un rato (спустя некоторое время), cuando se detuvieron (когда <они> остановились), el del medio habló diciendo (тот, из середины, заговорил, сказав):

"¡Ja-Ja-Ja-Jaime se cayó (Ха-Ха-Ха-Хайме свалился)!"

Iban tres amigos en una motocicleta. El primero iba conduciendo, el del medio era tartamudo, y el último se llamaba Jaime.

El primero, que conducía, les dijo a sus dos amigos que se prepararan para sentir adrenalina, y aceleró su motocicleta.

El del medio, tartamudo, comenzó a decir:

"¡Ja-Ja-Ja-Ja!"

Y el que conducía, al pensar que se su amigo se reía, aceleraba cada vez más.

Después de un rato, cuando se detuvieron, el del medio habló diciendo:

"¡Ja-Ja-Ja-Jaime se cayó!"

(Колумбия)

En una oficina (В одном учреждении; oficina f– учреждение; контора; канцелярия; бюро; офис):

–Digame su nombre (Скажите мне своё/Ваше имя).

–Pepepepedro Pepeperez (Пепепепедро Пепеперес).

–¿Es Ud. tartamudo? (Вы заика?: «Есть Вы заика?»; Ud. = usted)...

–No, el tartamudo era mi padre (Нет, заикой был мой отец) y el del registro un desgraciado (а тот из бюро регистрации – гадом; registro m бюро регистрации: registro civil – загс; desgraciad|o,-a m , f– ничтожество; тварь и т.п.).

 

En una oficina:

—Digame su nombre.

—Pepepepedro Pepeperez.

—¿Es Ud. tartamudo?...

—No, el tartamudo era mi padre y el del registro un desgraciado.

(Эквадор)

Un cura estaba distribuyendo Biblias (Один священник раздавал Библии; cura m– / как пр. католический/ священник; estar + ger.делать, тж. испытывать что-л./ до, во время и после опред. момента/: está distribuyendo – он сейчас раздаёт; distribuir – распределять: разделять что-л. между кем-л.; раздавать) para que las personas las vendieran (чтобы /те/ люди их продавали) y ayudaran a financiar la remodelación de su iglesia (и помогали финансировать ремонт его церкви). Un día llegó un tartamudo a ofrecer sus servicios (Однажды приходит /один/ заика, чтобы предложить свои услуги; un /buen/ día – однажды; в один прекрасный день; llegar – прибыть: прийти, приехать, прилететь, приплыть, прискакать и т.д.; tartamud|o,-a m, f– заика):

"Pa... pa... padre, yo qui... qui... quisiera ayudarle a ve... ve... vender Bi... Biblias (О… о… отче, я хо… хо…хотел бы помочь Вам про… про… продавать Би… Библии)".

Conmovido por su intención de ayudar (Тронутый его намерением помочь; conmover – потрясти: тронуть; взволновать; растрогать), el sacerdote le da un lote de Biblias al tartamudo (священник /ему/ даёт партию Библий заике; lote m– группа, набор / предметов/; партия / товара/). Por la tarde, al cerrar cuentas (Вечером, подбивая итоги: al = a + el: al cerrar cuentas – досл.«закрывая подсчёты»), el religioso iba preguntando a sus colaboradores (монах спрашивал своих сотрудников; religios|o,-a m, f– монах, монахиня ; в римском католичестве все священники принимают обет безбрачия; ir + ger.[постепенно развивающееся действие]: va anocheciendo – смеркается):

"Tú, ¿cuántas vendiste? (Ты сколько продал?)"

"Vendí dos (<Я> продал две)".

"¿Y tú? (И ты?)"

"Vendí una (<Я> продал одну)".

"Y tú, ¿cuántas vendiste? (И ты сколько продал?)" , le pregunta al tartamudo (/его/ <он> спрашивает заику).

"Yo ve... ve... vendí to... todo (Я про… про… продал в… всё)".

"¿Todo? (Всё?) Pero, ¿cómo pudiste vender tanto? (Но как <ты> смог продать столько?)"

"Es si... si... simple (<Это> /есть/ про… про… просто). Yo llegaba con la pe... persona y le pre... preguntaba (Я приходил к че… человеку и его спра… спрашивал): ¿Usted va a co... co... comprar una Bi... Bi... Biblia (Вы ку… ку… купите /одну/ Би… Би… Библию; ir a + inf .– [ действие в ближайшем будущем]: usted va a comprar – Вы купите) o pre... pre... prefiere que yo se... se lea (или пред… пред… предпочитаете, чтобы я Вам… Вам почитал; se = le / перед словом, начинающимся на« /)?"

 

Un cura estaba distribuyendo Biblias para que las personas las vendieran y ayudaran a financiar la remodelación de su iglesia. Un día llegó un tartamudo a ofrecer sus servicios:

"Pa... pa... padre, yo qui... qui... quisiera ayudarle a ve... ve... vender Bi... Biblias".

Conmovido por su intención de ayudar, el sacerdote le da un lote de Biblias al tartamudo. Por la tarde, al cerrar cuentas, el religioso iba preguntando a sus colaboradores:

"Tú, ¿cuántas vendiste?"

"Vendí dos".

"¿Y tú?"

"Vendí una".

"Y tú, ¿cuántas vendiste?", le pregunta al tartamudo.

"Yo ve... ve... vendí to... todo".

"¿Todo? Pero, ¿cómo pudiste vender tanto?"

"Es si... si... simple. Yo llegaba con la pe... persona y le pre... preguntaba: ¿Usted va a co... co... comprar una Bi... Bi... Biblia o pre... pre... prefiere que yo se... se lea?"

(Колумбия)

 

Las mujeres tienen muchos defectos (Женщины имеют много недостатков; defecto m– дефект: недостаток; изъян), los hombres, sólo dos (мужчины – только два): "Todo lo que hacen y todo lo que dicen (Всё, что <они> делают, и всё, что <они> говорят)".

Las mujeres tienen muchos defectos, los hombres, sólo dos: "Todo lo que hacen y todo lo que dicen".

(Венесуэла)

 

Un granjero demandó a una empresa de buses (Один фермер подал иск к одной автобусной компании) por las lesiones que sufrió en un accidente (в связи с увечьями, которые <он> получил во время аварии). En el juicio, el abogado de la empresa le pregunta (На суде адвокат компании его спрашивает):

"¿Acaso no le dijo usted 'estoy muy bien' (Разве не сказали Вы “Я себя чувствую очень хорошо”; «…”Я нахожусь очень хорошо”») al policía que lo auxilió (полицейскому, который Вам оказал помощь)?"

"Déjeme explicarle lo que pasó (Позвольте мне объяснить, что произошло). Yo llevaba a mi yegua en la camioneta (Я вёз мою кобылу на грузовичке)..."

"¡No le pedí detalles (Я у Вас не просил детали)! Limítese a responder la pregunta (ограничтесь ответом на вопрос): ¿le dijo usted, sí o no, que estaba muy bien al policía que le ayudó (Сказали Вы или не сказали, что чувствовали себя очень хорошо, полицейскому, который Вам помог)?"

"Como le venía diciendo (как <я> Вам говорил), llevaba a mi yegua en el la camioneta (<я> вёз мою кобылу на грузовичке) y de pronto apareció un bus de su empresa (и вдруг появился автобус вашей компании)..."

"¡Señor juez, estoy tratando de demostrar (Господин судья, <я> пытаюсь показать) que esta persona le dijo que estaba muy bien a un policía (что этот человек сказал, что <он> себя чувствовал очень хорошо, полицейскому), inmediatamente después del accidente (немедленно после аварии)! Ahora, después de varias semanas (Теперь, через несколько недель), él demanda a mi cliente (он подаёт иск к моему клиенту) y eso se llama fraude (и это называется мошенничество). ¡Por favor, dígale que responda la pregunta (Пожалуйста, скажите ему, чтобы <он> ответил на вопрос)!"

El juez le explica al abogado (Судья отвечает адвокату) que está interesado en escuchar la historia del granjero (что <он> заинтересован выслушать историю фермера) y le pide a este que continúe (и просит его, чтобы <он> продолжил):

"Pues yo llevaba a mi yegua en la camioneta (Ну, <я> вёз мою кобылу на грузовичке) y de pronto (и вдруг), en un cruce (на перекрёстке), me topé con un bus (я столкнулся с автобусом) que se comió la señal de Pare (который проигнорировал сигнал Стоп: «который съел сигнал…») y me estrelló de lado (и в меня врезался сбоку). Yo quedé paralizado por el golpe y la impresión (я остался обездвижен от удара и впечатления), pero escuchaba que mi yegua gemía como loca (но слышал, что моя кобыла стонала, как безумная), presa del dolor (жертва боли). Unos minutos después (несколькими минутами позже), llegó la patrulla de policía (прибыл полицейский патруль) y un agente se bajó (и один агент вышел) alarmado por los gemidos de mi yegua (встревоженный стонами моей кобылы). El policía la examinó (Полицейский её обследовал) y finalmente sacó su arma (и, в конце концов, вытащил своё оружие) y le pegó un tiro en medio de los ojos (и ей выстрелил между глаз; pegar – досл.клеить, приклеивать; tiro m– выстрел; pegar un tiro en algo , a uno– выстрелить во что-л., в кого-л.). Luego, vino hasta mí y me dijo (Потом подошёл ко мне и мне сказал): su yegua estaba muy mal (Ваша кобыла была в очень плохом состоянии) y tuve que pegarle un tiro (и <мне> пришлось пристрелить её) para que no sufriera (чтобы она не страдала). ¿Usted cómo se siente (Вы как себя чувствуете)?"

Un granjero demandó a una empresa de buses por las lesiones que sufrió en un accidente. En el juicio, el abogado de la empresa le pregunta:

"¿Acaso no le dijo usted 'estoy muy bien' al policía que lo auxilió?"

"Déjeme explicarle lo que pasó. Yo llevaba a mi yegua en el platón de la camioneta..."

"¡No le pedí detalles! Limítese a responder la pregunta: ¿le dijo usted, sí o no, que estaba muy bien al policía que le ayudó?"

"Como le venía diciendo, llevaba a mi yegua en el platón de la camioneta y de pronto apareció un bus de su empresa..."

"¡Señor juez, estoy tratando de demostrar que esta persona le dijo que estaba muy bien a un policía, inmediatamente después del accidente! Ahora, después de varias semanas, él demanda a mi cliente y eso se llama fraude. ¡Por favor, dígale que responda la pregunta!"

El juez le explica al abogado que está interesado en escuchar la historia del granjero y le pide a este que continúe:

"Pues yo llevaba a mi yegua en el platón de la camioneta y de pronto, en un cruce, me topé con un bus que se comió la señal de Pare y me estrelló de lado. Yo quedé paralizado por el golpe y la impresión, pero escuchaba que mi yegua gemía como loca, presa del dolor. Unos minutos después, llegó la patrulla de policía y un agente se bajó alarmado por los gemidos de mi yegua. El policía la examinó y finalmente sacó su arma y le pegó un tiro en medio de los ojos. Luego, vino hasta mí y me dijo: su yegua estaba muy mal y tuve que pegarle un tiro para que no sufriera. ¿Usted cómo se siente?"

(Колумбия)

Mamá, en la escuela me dicen mentiroso (Мама, в школе мне говорят «обманщик»; mentiros|o,-a m, f pred.– лжец; лгун, лгунья; обманщи|к, -ца).

Cállate (Замолчи), que ni vas a la escuela (ведь <ты> даже не ходишь в школу: «ведь ни <ты> ходишь…»).

Mamá, en la escuela me dicen mentiroso.

Cállate, que ni vas a la escuela.

(Перу)

Mamá, en la escuela me dicen el mafioso (Мама, в школе мне говорят «мафиози»).

Mañana mismo voy a arreglar eso (Завтра же <я> улажу это; mismo adv.– [ после наречий] же; ir a + inf.– [ действие в ближайшем будущем]: voy a arreglar eso – я собираюсь уладить это).

Bueno, pero que parezca un accidente (Хорошо, но чтобы походило на несчастный случай).

Mamá, en la escuela me dicen el mafioso.

Mañana mismo voy a arreglar eso.

B ueno, pero que parezca un accidente.

(Перу)

Mamá, me picó una víbora (Мама, меня укусила гадюка).

¿Cobra (Кобра; игра слов:cobra f– кобра ( лат.Naja) иcobra – 3-е лицо ед.ч. глаголаcobrar – получать, взимать, брать / деньги/ ¿ cobra ? = «<Она> берёт плату»?)?

No, gratis (Нет, бесплатно).

Mam á, me pic ó una v í bora .

¿Cobra?

No, gratis.

(Перу)

Un tipo llega a la iglesia (Один тип приходит в церковь; llegar – прибыть: прийти, приехать, прилететь, приплыть, прискакать и т.д.), y de inmediato va a confesarse (и немедленно идёт исповедоваться):

"Padre, necesito que me ayude (Отче, <я> нуждаюсь, чтобы <Вы> мне помогли), porque he pecado (потому что <я> согрешил)".

"¿Qué pecado has cometido, hijo (Какой грех <ты> совершил, сын)?"

"Ayer, en la playa (Вчера, на пляже), le he tocado las tetas a mi novia (<я> трогал титьки моей невесте; le he tocado… – «ей <я> трогал…»; tocar algo– коснуться чего-л., тронуть, потрогать что-л.; teta fпрост.вымя; разг.женская грудь; сиськи; титьки)".

"Y dime hijo (И скажи мне, сын), ¿se las tocaste por encima del traje de baño (ей их <ты> трогал поверх купального костюма; selas tocaste :se употр. передlo, la, los, las вместоle pron . ей / тж.: ему, им, вам/; por encima de algo поверх чего-л.; traje m– костюм; baño m– купание; мытьё; ванна; traje de baño – купальный костюм) o por debajo (или под; debajo adv .– внизу; por debajo de algo– под чем-л.)?"

"Por encima, padre (Поверх, отче; por encima – поверх)".

"¡Cómo serás pendejo (Как можно быть таким придурком: досл.«Как будешь <ты> придурком»; pendejo mразг. вульг.придурок, мудак), si el pecado es el mismo (если грех есть один и тот же; mismo adv .– тот же / самый/; тот самый; один и тот же)!"

Un tipo llega a la iglesia, y de inmediato va a confesarse:

"Padre, necesito que me ayude, porque he pecado".

"¿Qué pecado has cometido, hijo?"

"Ayer, en la playa, le he tocado las tetas a mi novia".

"Y dime hijo, ¿se las tocaste por encima del traje de baño o por debajo?"

"Por encima, padre".

"¡Cómo serás pendejo, si el pecado es el mismo!"

(Венесуэла)

Entra una mujer a la parroquia (Входит одна женщина в церковный приход):

–Padre (Отче), hoy he conocido a Gregorio (сегодня я познакомилась с Грегорио), y hemos estado haciendo el amor hasta el atardecer (и <мы> занимались любовью до заката).

–Pues en penitencia (Ну, в наказание; penitencia fцерк.наказание; епитимья), rezas tres padrenuestros (прочти три ‘отченаш’: «читаешь …»; здесь и далее используется изъявительное накл. вместо повелительного; rezar – читать, произносить / молитву/; padrenuestro mразг. название молитвыPadre Nuestro – Отче Наш) y dejas 20 dólares de limosna (и оставь 20 долларов подаяния).

Más tarde otra mujer (Позже другая женщина):

–Padre (Отче), hoy he conocido a Gregorio (сегодня я познакомилась с Грегорио), y hemos estado haciendo el amor hasta el amanecer (и <мы> занимались любовью до рассвета).

–Pues en penitencia (Ну, в наказание), rezas 10 padrenuestros (прочти 10 ‘отченаш’), y echas 30 dólares de limosna (и брось 30 долларов подаяния).

Más tarde otra nueva mujer (Позже другая, новая женщина):

–Padre (Отче), hoy he conocido a Gregorio (сегодня я познакомилась с Грегорио), y hemos estado haciendo el amor todo el día (и <мы> занимались любовью целый день).

–Pero esto no puede ser (Но этого не может быть), rezas 20 padrenuestros padrenuestros (прочти 20 ‘отченаш’) y echas 50 dólares de limosna (и брось 50 долларов подаяния).

Más tarde (Позже):

–Padre (Отче)...

–Sí, tú también has conocido a Gregorio (Да, ты тоже познакомилась с Грегорио) y habéis estado haciendo el amor (и вы занимались любовью)...

–No, padre (Нет, отче). Yo soy Gregorio, y (Я есть Грегорио, и)... o vamos a medias en la limosna (или будем делить пополам подаяние: «или идём пополам в подаянии»), o me llevo a todas las mujeres a otra parroquia (или я уведу всех женщин в другой приход).

Entra una mujer a la parroquia:

—Padre, hoy he conocido a Gregorio, y hemos estado haciendo el amor hasta el atardecer.

—Pues en penitencia, rezas tres padrenuestros y dejas 20 dólares de limosna.

Mas tarde otra mujer:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю

    wait_for_cache