355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Игорь Середенко » Биосфера (СИ) » Текст книги (страница 6)
Биосфера (СИ)
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 16:23

Текст книги "Биосфера (СИ)"


Автор книги: Игорь Середенко


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 10 страниц)

По его словам, в их селении было не одиннадцать, а двенадцать альбиносов. Последний, двенадцатый умер, ему было всего шесть месяцев. Об этом случае знают в деревне многие, но молчат, так как побаиваются зла, вселившегося в детей альбиносов. Они верят шаманам в проклятие этих детей. Меня разбирало любопытство и я начал расспрашивать подробности об этой гибели. Шестимесячный младенец не умер своей смертью. Его родители, поздно ночью, оставили его одного дома, лежащим на столе, а сами удалились. Они боялись своего ребенка из-за цвета его кожи. Случилось это чуть более месяца назад. Родители отдали своего младенца, в которого вселились злые демоны, как они утверждали, из-за несчастий, нахлынувших на их семью с появлением младенца, одному из местных шаманов, который нанял трех мужчин для проведения ритуала очищения. Шаман приказал родителям выйти из хижины, чтобы туда могли проникнуть его люди. Родители покорно покинули дом, оставив своего ребенка одного. Вернувшись домой, они обнаружили изрубленные останки крошечного тела. Лишь черная накидка прикрывала того, что недавно было человеком. Родители захоронили свое дитя в тайном месте. Хотя их беды не прекратились на этом. Тогда муж решил перебраться в другое селение.

Таков был рассказ главы семейства Булсара. Этот рассказ подавил во мне все мои чувства, я даже забыл о том, что произошло на уроке. Он опустошил мои силы. Когда я вернулся к себе, то не мог найти места для того, чтобы успокоиться. Эти два случая обезоружили меня, все мои мысли поддались панике и окунулись в хаос воспоминаний. И сквозь эти мысли мне прояснились, слабой отдаленной пеленой, далекие воспоминания. Они тянулись с моей родной земли. Я вспоминал отца, мать, первые студенческие годы, свою потерянную работу, покинувшую меня Лору, охоту с друзьями по диким местам Африки. И тут я неожиданно, как это бывает в такие тяжелые психологические минуты, вспомнил свой давний сон, с которого начались все мои неприятности. Новая дикая мысль буквально сверлила мой обезумевший и порядком утомившийся мозг.

«Кто это? Как такое возможно?» – задавал я себе мысленно вопросы и, не успевая их как следует рассмотреть, я вновь находил более чудовищные по логике вопросы. Каким образом смерть, а точнее описание этой смерти шестимесячного младенца, рассказанные Булсарой, могли совпадать с моим сном? Ведь, на тот момент, когда я спал после охоты, я не был знаком с жителями этого селения. Более того, я никогда ранее не был в Танзании, и уж тем более, не знал ни родителей, ни трагически и чудовищно погибшего младенца.

С этого момента я начал верить в ритуалы местного населения, в силу колдунов этой неизученной народности. Но, если это действие – их сила, то тогда что они хотели мне этим сном сообщить?

Это было приглашение заманивающее меня в Танзанию и конкретно в это селение или предупреждение – сюда не ехать? Я впервые задумался о природе страха, который тянулся еще с Америки; он так и не покинул меня, а наоборот, усилился, поразил меня, схватил всеми своими бесчисленными кривыми и обезображенными щупальцами, окуная меня в стихию ужаса. Я должен решить эти задачи, каким бы ответом не оказалась истинная разгадка, таящаяся в жителях деревни, и заманившая неведомая, неподдающаяся никакой логике, таинственная сила африканской саванны».

Глава 6

Семья Сунтры находилась в небольшой деревне вблизи города Тангра, что на востоке страны Танзания. Сунтра был отцом большого семейства: две жены и семеро детей. Обе жены хлопотали по дому, а ребятишки резвились на улице. Для каждой жены, по традиции жителей Танзании, Сунтра должен был построить отдельное жилище, материалом которого служили, как уже упоминалось: ветки, листья и высушенных коровий навоз. Из всего хозяйства он имел двух коров, на которых очень рассчитывали две жены, ведь, семья-то у Сунтры немаленькая. Четверо ребятишек: три девочки и один мальчик посещали школу в городе Тангра, куда отец их ежедневно отвозил и привозил обратно на местном автобусе. Пятый мальчик был грудничком, он находился под постоянным контролем матери. Шестой и седьмой мальчики работали пастухами и потому они не могли посещать занятия в школе, они помогали семье. Два месяца назад заболела одна из коров, и она перестала давать молоко, так необходимое для подрастающих детей. Сунтре было тяжело, ведь, практически ему одному приходилось добывать еду. Двое его сыновей, что работали пастухами, еще не скоро вырастут и потому, он решил отправиться на заработки в город. Там, в Тангре один из трактирщиков познакомил его с иностранцем из Испании, обещав, что у него он сможет получить прибыльную и несложную работу. Сунтра тут же согласился. Но для работы необходимо было двое, и Сунтра посоветовал одного из своих приятелей. Так отец большого семейства и муж двоих жен получил новую для себя прибыльную и так необходимую работу.

В один из приятных дней, рано утром Сунтра готовился отправиться впервые на новую прибыльную работу. Одна из жен приготовила ему ранний завтрак, состоящий из молока и кусочков хлеба. В дорогу она дала мужу несколько черствых лепешек и немного воды. Дорога была дальней, ему вместе с приятелем необходимо было пройти около двадцати километров на северо-запад вдоль реки.

Собравшись, Сунтра взял в дорогу короткий меч – панга, с которым он никогда не расставался, и отправился на заработок, любезно предложенный иностранцем. Вместе со своим приятелем из той же деревни, что и он сам, Сунтра преодолел тяжелое расстояние по знойному безжалостному солнцу, обжигающего кожу, словно лезвие. Вечером они оба добрались до небольшого селения, указанного испанцем. Сунтра не знал этого селения и его жителей, но четкие инструкции и местоположение, указанные на небольшом клочке бумаге, служившей картой, он смог без особых проблем добраться до указанного строения деревни. Постояв с час у дороги, Сунтра и его приятель внимательно наблюдали за указанным зданием. Наконец, они услышали слегка приглушенный звонок, и оба, словно по взмаху волшебной палочки, растворились средь немногочисленных деревьев и баобабов, растущих вблизи. Из продолговатого здания выбежали с шумом дети и начали расходиться в разные стороны. Двое мальчиков лет двенадцати шли вместе по протоптанной просеке. Они отдалились от домиков. Мальчики контрастно отличались друг от друга: один был обычного цвета – черный, а другой имел белую кожу, он был одним из тех, кого жители называли альбиносами. Ребятишки решили прогуляться поблизости от селения. Они перепрыгивали через куст, затем метали камни, соревнуясь в дальности и меткости. Так они, играя, увлеклись, что не заметили, как к ним порывисто начали приближаться двое молодых мужчин. Мальчики заприметили сверкнувшее лезвие в руках незнакомых им людей. Их лица ничего хорошего не обещали, мужчины приближались к мальчикам с разных сторон, словно загоняли их в тупик.

– Это кабула! – громко и встревожено закричал один из мальчиков. Его испуганные глаза навели ужас на его друга альбиноса. Но, несмотря на яростные крики мальчика, его друг почему-то не двигался, он, словно был околдован и застыл на своем месте.

– Бежим, скорей! – надрывался детский голос.

Наконец, мальчик не выдержал и рванулся бежать к селению, оставив позади своего приятеля альбиноса. Видя, что один из мальчиков убегает, двое мужчин не побежали ему вслед, словно он их не интересовал. Их внимание целиком было поглощено и приковано к альбиносу.

Сунтра схватил мальчика за руку, а его приятель занес свой короткий меч-панга над головой мальчика, который стоял смирно, словно ягненок и лишь его глаза выражали явный испуг в безнадежно сложившейся для него ситуации.

– Ты, что с ума сошел! – закричал Сунтра на своего приятеля. – Не здесь. Нам нужно его оттащить подальше от деревни.

– Зачем, если нам лишь его рука необходима? Давай здесь ее отрубим, так и быстрей будет и легче в случае погони.

Приятель альбиноса бежал и кричал. От переполняющегося ужаса и переживания за жизнь своего друга у него сжалось дыхание и начало ныть сердце. Он уже не мог кричать, так как от крика у него болело горло, он падал, потом поднимался, затем зацеплялся за травянистые бугорки и опять падал. Его глаза наполнялись слезами, которые тут же исчезали в его ладонях. Наконец, он приметил несколько человек, которые на крики о помощи, выбежали из своих хижин. Людей становилось все больше, они объединялись и быстро сообщали друг другу о новой беде, постигшей их. В этом селении люди уже научились объединяться и действовать сообща и слаженно в случае опасности. Их внутренние инстинкты срабатывали даже тогда, когда смерть угрожала альбиносам, которых они между собой недолюбливали и побаивались. Мальчик тяжело задыхался, горловой спазм не давал ему возможности объяснить причину волнения, он почти ничего толком не мог сказать, и потому лишь указывал рукой в сторону деревьев. С десяток мужчин, вооруженных палками и копьями, метнулись в сторону, откуда им грозила опасность. Они, словно стая диких коршунов умчались в саванну. Весть о нападении быстро распространилась по деревне и долетела до Роберта Моринса. Когда Роберт, весь взволнованный известием о новом событии, появился на школьной площади, то увидел толпу жителей, окруживших каких-то двух незнакомых ему мужчин. От старосты деревни он узнал подробности происшествия:

«Двое мужчин, проживающих вблизи города Тангра, напали на мальчика альбиноса. Они хотели отрезать ему руку, чтобы выгодно продать какому-то человеку из города. Это у них не вышло благодаря мальчику-однокласснику, который позвал на помощь жителей деревни. Преступников задержали. Ночь они пробудут связанными, под охраной у старосты деревни, а утром их отправят в Тангра на машине, чтобы сдать в полицию».

Роберт поговорил со старостой, а затем вернулся в школу, где встретился с Айне.

– Это чудовищно, – сказала Айне. – Я слышала, что раньше появлялись кабула.

– Я не понял, кто появлялись? – спросил Роберт.

– Кабула – это охотники за альбиносами, они приходят, чтобы убить или покалечить ребенка белой кожи.

– Но зачем? Из-за проклятия? – спросил Роберт.

– Эти, не совсем. Они хотят добыть часть тела альбиноса, – сказала Айне.

– И что?

– Конечности альбиносов дорого стоят на черном рынке.

– Не понял? – медленно, почти по слогам проговорил Роберт.

– Шаманы изготовляют из них порошок.

– Но, ведь, они сами полагают, что эти дети прокляты, – сказал Роберт, а затем, словно догадка осенила его, продолжил, – они хотят навести порчу на кого-то этим порошком.

– Нет. Но, во всяком случае, мне известно, противоположное. Шаманы изготавливают этот порошок, а затем продают по триста-пятьсот долларов. Этот порошок служит от всего: от сглаза, защиты, для благополучия и богатства, для здоровья и так далее.

– Ничего не понимаю.

– Что тут понимать. Эти дети стали не только проклятием, но и жертвой колдунов и охотников за их частями тела. Самое ужасное – это то, что сами дети знают, сколько стоят их конечности на черном рынке.

Они замолчали и погрузились в тишину, затем Роберт поднял глаза и тихо произнес:

– Их конечности имеют цену, только сама их жизнь ничего не стоит. Знаете что, Айне?

– Да, Роберт, – без промедления отозвалась девушка, крайне нежным голоском. По ее щекам медленно текли слезы.

– Я говорил со старостой деревни. И решил, что поеду в город в сопровождении нескольких жителей. Мы доставим этих кабула в город Тангра и сдадим властям. Пусть их судят там. Я вызвался в число добровольцев с тем, чтобы выяснить, какой колдун за всем этим прячется. Если мы выявим заказчика, то эти преступления прекратятся.

– Поезжай, конечно, – сказала Айне, вытирая слезы ладонью. – Но, вряд ли этим остановишь преступления и убийства. Колдунов много. Все это слишком далеко и глубоко зашло.

На следующий день Роберт отправился в сопровождении, охраняя двух преступников, в город Тангра. По прибытии в город преступников сдали властям, двое сопровождающих жителей деревни вечером отправляются обратно домой, а Роберт задержался в городе. Он снял комнату, а на следующий день отправился в полицию, чтобы выяснить детали преступления.

– Я приношу вам и жителям деревни, большую благодарность за поимку этих двух преступников, – сказал, горячо пожимая руку, начальник полиции.

– Я преподаю в той школе, в которой учится мальчик, на жизнь которого было совершено покушение, – сказал Роберт.

– Вы не европеец, – произнес начальник полиции.

– Как вы догадались?

– Ваш американский акцент выдает вас.

– Верно, я прибыл из Соединенных Штатов.

– С какого города?

– Из Нью-Йорка, – ответил Роберт. – Я приехал в качестве волонтера к этим детям. А столкнулся со множеством непонятных явлений, которые здесь происходят.

– Вы правы, наша страна еще молода, она получила независимость, и многое пока еще не урегулировано. Но мы уже Республика, – с гордостью сказал начальник полиции, словно в этом была его личная заслуга.

– Скажите, как вы думаете, кто за этими преступлениями стоит? – спросил Роберт вспоминая разговор с Айне.

– Наши люди уже допросили преступников, – сказал начальник полиции.

– Интересно, у нас они молчали.

– Мы на них немного надавили. Они все выложили и даже признались, что хотели продать руку мальчика какому-то европейцу из города. По их словам, он имеет акцент испанский, но проживает здесь, в Тангра. Скорей всего, временно.

– Вы будете его задержать? – спросил Роберт.

– Арест уже проводится по указанному ими адресу.

Каково было удивление Роберта и полисменов, когда необычного подозреваемого доставили в наручниках в участок.

– Он не пытался убежать? – спросил Роберт, когда к нему вышел начальник полиции после допроса.

– А он и не мог бы бежать.

– Почему вы так уверенны в этом? – поинтересовался Роберт.

– Вы все поймете, когда увидите.

– Вы могли бы меня допустить к нему? Я бы хотел в его глаза заглянуть.

– Он нас особо не интересует, здесь все ясно, поэтому можно, но не долго. Суды у нас проходят быстро.

– Что же он сказал? – спросил Роберт.

– Он во всем сознался. Но у него и выбора не было, ведь, у нас на него две бумаги от подельников. Они делали его заказ. Он испанец, зовут его Висенте Кортес.

– Но зачем ему эти убийства?

– Он яростно ненавидит альбиносов, они ему чем-то насолили, – ответил начальник полиции. – Сумасшедший, псих. Все время говорит об их проклятии и каком-то зле.

– И, что же ему инкриминируют?

– Скорее всего, он будет сидеть пожизненно, – заключил начальник полиции.

В ожидании дозволения на встречу с заключенным, Роберт уныло прохаживался по вестибюлю полицейского участка. Его внимание привлек голос ведущего новостей. Небольшой телевизор работал в вестибюле охранника. Роберт подошел ближе. По телевизору передавали новости:

– А, теперь новости из соседней страны Мозамбик. Ученые из ЮАР изучают неожиданную гибель сотни граждан из Мозамбика. В их телах был обнаружен вирус нового гриппа НС17. После заражения этим вирусом человек умирает в течении трех дней. Противовирус пока не найден. Предполагается, что вирус НС17 возник в результате, того что люди питались сырым мясом. Исследования, носящие локальный характер, продолжаются. Президент Мозамбика признателен ученым из ЮАР за помощь.

Спустя три часа Роберту устроили встречу с заключенным, которого уже осудили на двадцать четыре года в местной тюрьме. Завтра его должны будут доставить в здание тюрьмы.

Войдя в небольшую комнату, слабоосвещенную (одна небольшая лампочка только светила над железным столом), за которым сидел Висенте Кортес, Роберт внимательно посмотрел на испанца. Перед ним сидел инвалид с одной ногой. Его взгляд удрученно был направлен в пол, а голова поникла.

Роберт сел за стол напротив испанца.

– Меня зовут Роберт Моринс, я преподаю в школе, в которой учатся альбиносы, – представился Роберт.

При этих словах испанец поднял голову и сосредоточенно поглядел на Роберта.

– Они – зло и проклятие! – неожиданно закричал осужденный.

– С чего вы это так уверены? – спросил твердым голосом Роберт.

– А, разве вы сами не заметили за ними чего-то необычного? – спросил Висенте.

– Ну, не знаю, – протяжно ответил Роберт. У него в голове мигом промелькнули воспоминания различных происшествий, к которым могли быть причастны альбиносы. Он вспомнил загрызшего гепардом трёх летнего мальчика, возле трупа которого обнаружили семилетнюю девочку Мигиро. Он вспомнил и слова шаманов, и погибшего случайно сторожа школы Чилуса.

– Они зло, поверьте мне. – более спокойным тоном произнес испанец.

– Как вы докажете это? – спросил Роберт.

– Вся моя жизнь из-за них превратилась в ад. Это я по их вине стал изгоем общества. Это началось в государстве Мали, – начал свой рассказ Висенте Кортес. – Это было более года назад. Военный переворот во главе с министром обороны. Причиной послужило – плохое подавление восстания туарегов.

– Кто это туареги?

– Это народность, они проживают по всей Африке и не имеют своей территории. Тогда туареги захватили власть и провозгласили государство Азавад. Исламисты, будучи поначалу этих событий в тени, напали на туарегов. В результате по всей стране прошла кровавая волна казней, убийств. Люди погибали сотнями и тысячами. Многим отрезали конечности пангами. Эти короткие мечи всегда висят у них на поясе. ООН в лице Франции вмешалось, правительственные войска начали воевать с туарегами, которые до этих событий воевали в Ливии в числе сторонников Муаммара Каддафи. После боев в Ливии туареги вернулись в Мали и решили создать независимое государство на севере страны. В Ливии они проиграли и потому были недовольно этим. Они отыгрывались на гражданах Мали. После крупных военных действий силами французов туарегов разогнали, и они бежали в соседние страны, откуда грозились вновь напасть, и объединить свои силы в других государствах, где они также проживают. В результате, в 2011 году была сформирована группировка: «Движение за освобождение Азавада». А причиной этого всего был плохой урожай, повлекший за собой нищету и экономический кризис.

– Это я понял, но вы тут причем? – спросил Роберт.

– Мои родители проживали некоторое время по делам отца в Мали. Туареги убили их. Они разрезали их на части и разбросали их конечности по квартире, превратив комнаты, в кровавые отпечатки. Я никогда этого не забуду. Я тоже мог погибнуть тоже. Туареги отступали и потому спешили. Я потерял лишь ногу и… – Висенте неожиданно замолк.

– Вы что-то хотели добавить? – спросил Роберт.

Взгляд испанца как-то странно на протяжении всего разговора был направлен вперед, словно он с презрением не хотел смотреть на собеседника. Его синие, слегка покрывшиеся пеленой глаза, отсвечивали желтоватые лучи лампы.

– Я покинул страну вместе с остальными беженцами. Так я оказался в Танзании, в той самой дерене, где проживали двенадцать альбиносов. Все они были детьми. Я подружился с ними. А спустя некоторое время вновь поехал в Европу, когда кровавые события в Мали закончились.

– Вы знали детей? Но тогда почему же вы их… Ах, да, вы полагаете, что они приносят зло, – сказал Роберт с сарказмом.

– Да, именно так. Мой рассказ будет неполным, если я не поведаю вам о своей спортивной карьере.

– Вы спортсмен? – удивился Роберт.

– Да, я мастер спорта по пулевой стрельбе. В 2012 году я отправился на летние Олимпийские игры.

– Как это, вы же…

– Да, я инвалид, но, ведь, это не всегда было. До 2012 года я участвовал в Олимпийских играх, но после тех кровавых событий я все же нашел в себе силы, и решился вновь участвовать, но уже в Параолимпийских играх. Я дошел до линии стрельбы и стал напротив мишени. Опершись одной рукой о костыль, я поднял правую, и прицелился. Первый выстрел пришелся в десятку. Последующие пять выстрелов также пришлись в центр круга. Я набрал шестьдесят очков и вышел, таким образом, вперед, оставив позади своих соперников. Моя фамилия появилась на табло, я лидировал. Вы не представляете, как мое израненное сердце тогда ликовало. Это была победа над самим собой. Я стремился не столько к золоту, сколько выиграть эти игры. Во имя моих трагически погибших родителей. Ведь, они никогда не пропускали мои соревнования, болея за меня с самого детства. Впервые за многие годы я был один. Их не было за моей спиной, и они не могли кричать восторженно за мою победу с трибун. Когда я прицелился в седьмой раз, то прозвучал гонг, и меня остановили. Я возмущался, и моим огорчениям и недоумениям не было границ. Судья при участниках попросил меня последовать за ним. Так я оказался в небольшой комнате, вот как эта. Наверное, после этого случая я начал бояться замкнутого пространства. Передо мной сидело несколько судей и один врач, я узнал его сразу. Он был в столице Танзании, городе Дар-эс-Салам, где я находился на обследовании в глазной больнице.

– У Вас были проблемы со зрением? – спросил Роберт.

– Теперь вы понимаете.

– Да, я как-то сразу не обратил внимания на ваши глаза. – Роберт наклонился и внимательно рассмотрел синее помутнение глаз Висенте. – Это у вас осталось от того ужасного случая в Мали?

– Да, эти звери, били меня. Они хотели выбить мой мозг, пробить голову. Но им не повезло. Я потерял тогда ногу и оба глаза. Я ослеп. В кабинете, где сидели судьи, ко мне подошел этот доктор из Дар-эс-Салама. Он внимательно еще раз оглядел мои глаза. После этого он дал жесткое и несправедливое для меня решение. Я слеп и потому я не могу участвовать в этом виде спорта. Слепые не стреляют и не участвуют в пулевой стрельбе. Для меня это был смертельный приговор, куда более суровый, чем сейчас. Лучше бы я тогда умер там в Мали, чем тогда в этом маленьком кабинете, окруженный судьями, приговорившими меня к смерти. Я потерял жизнь, я не видел смысла продолжать существование. Последний луч надежды угас. Слова врача звучали, как смертельный и безвозвратный суровый приговор: глаукома обоих глаз.

– Я не совсем знаю эту болезнь.

– Глаукома – это синее помутнение глаз, выраженное периодичным повышением внутриглазного давления, что приводит, в моем случае, к атрофии и гибели глазного нерва.

– Но как же вы попали в цель? – удивился Роберт.

– Врач ошибся, я видел, – сказал Висенте, немного сконфузившись, – но доказать я ничего не мог, все документы говорили не в мою пользу. Тогда судьи тоже, как и вы, приводили доводы в мою пользу, ссылаясь на мой успех в первых попытках. Но, затем, когда врач доказал мою болезнь на снимках, в лаборатории Олимпийского комитета проделывают такие анализы, и предсоревновательные эксперименты, то и они согласились и стали сомневаться в моей победе. Появилась версия о втором стрелке, который якобы притаился где-то в толпе. Тогда вытащили пули из мишени, но и это их не успокоило. И так, я лишился золотой медали, а вместе с ней – и надежды вновь стать спортсменом.

– Но, причем тут альбиносы и ваша неприязнь к ним?

– Они зло! – яростно заорал Висенте, его руки начали немного дрожать, словно он находился в конвульсии. – Это они отобрали мою мечту!

– Но почему?! – настаивал Роберт, повысив голос.

– Я ничего не буду говорить, иначе зло вселиться и в вашу душу. И завладеет ею навсегда, искалечив ее и отобрав все, во что вы верили и надеялись получить в этой жизни, – он поник головой так же, как и в начале разговора, лишь добавив странную фразу, которую проговорил со злостью, сквозь зубы вполголоса. – Льюис все знает, он следит за их душами.

После этих загадочных слов он больше никак на Роберта не реагировал. Роберт отправился назад в деревню в полном унынии, смятении и глубоком раздумье. По прибытии (спустя несколько дней) в деревню, вечером он сразу же направился в церковь к Льюису младшему за ответами, которые буквально съедали его мозг.

– Я надеюсь, – сказал Льюис младший, – эти мерзавцы наказаны по заслугам сполна? Бог, ведь, все видит и вершит своё правосудие.

– Да, они арестованы и даже осуждены, – сказал Роберт. – Эти дети, хоть их обвиняют люди в том, что они являются носителями зла, но, ведь, они всего лишь дети. Они тоже нуждаются в счастье. Скажите, как вы считаете, существует ли простое, людское, самое обыкновенное чувство счастья?

– Возможно, – начал Льюис младший, – но скрыто оно и находится не в заоблачных далях, за горизонтом мечты, а внутри в потаенных уголках нашей души, надежно спрятанное от темных сил, не просветной тиной, покрывшей и окутавшей нашу душу пороками. Эти пороки, словно темная невидимая нам сторона луны, покрывает вторую темную половину нашего сердца. Знаете, как этих детей альбиносов называют местные жители?

– Как же?

– «Живые призраки». Они редко доживают до тридцати лет, говорят, что шаманы делают порошок из их частей тела, а затем продают за тысячу долларов на подпольных рынках, – сказал священник, – например, рыбаки вплетают их волосы в сети, чтобы был хороший улов. Эти несчастные верят, что в их сети поймается огромная рыба, внутри которой будет много золотых монет.

– И много вы альбиносов знаете? – спросил Роберт.

– Я как-то читал газету, так вот там написали статистические данные. По стране десятки тысяч альбиносов. Я, конечно, осуждаю этих преступников и охотников за альбиносами, что становится модно, но я еще раз говорю, что жизнь полна страданий и мучений, а смерть – это спасение грешных душ.

– Эти газеты вы выписываете или ваш отец? – неожиданно спросил Роберт, подойдя к столику, на котором лежала газета недельной давности.

Льюиса этот вопрос немного насторожил. Он протяжно издал долгий звук, словно вспоминал что-то.

– Ну, не помню точно. Я не заказывал эту газету. Да, наверное, это мой отец.

– Но, ведь, он не выходит, как же тогда…

– Вы, правы. Я запамятовал, это я для него заказал, он попросил меня об этом, – оправдывался Льюис младший.

– Я к вам вот по какому вопросу пришел. Вам что-нибудь говорит фамилия Висенте Кортес.

Пастор задумался.

– Он жил, здесь, в деревне одно время, – добавил Роберт.

– Имя итальянское.

– Нет, испанское. Он спортсмен в прошлом.

– Нет, ничего не припомню. Во всяком случае, он ко мне в церковь не заходил, – добавил Льюис младший.

Выйдя из церкви, Роберт направился к себе, чтобы рассказать новости Айне. Она встретила его со слезами на глазах, крепко обняв его. Роберт рассказал Айне о случившемся, не упомянув лишь связь священника с испанцем, так как в этом деле он сам много пока не понимал.

Вечером он отправился в школу, чтобы поработать с тетрадями учеников, так как за время его отсутствия ему необходимо было подготовиться к проведению уроков и проверке контрольных. В полдвенадцатого, когда Роберт уже перекладывал последнюю проверенную тетрадь, его ухо едва уловило слабый шорох. Он резко повернул голову в сторону звука, но никого во мраке не увидел. На улице была ночь, были слышны отчетливо лишь щебет и кряхтение насекомых. От небольшого дуновения ветерка пламя свечи наклонилось в сторону, затем выпрямилось вновь. Роберт тихонько привстал и затушил свечу. Со времени трагической гибели старика Чилуса, выполнявшего роль сторожа школы, никто ее не охранял. Выходя из школы, Роберту вновь послышался этот тихий шорох, но теперь он был более естественен и реален. Теперь Роберт не сомневался: за школой кто-то следит.

Роберт тихонько под покровом ночи направился в сторону таинственного звука, прислушиваясь к нему. Чьи-то шаги отдалялись. Роберт увеличил шаг, а в ответ он услышал также ускоренное движение. Спустя минуту его глаза поймали чей-то темный силуэт. Роберт решил не отставать и обязательно выследить незнакомца. Он шел почти на ощупь, иногда ему помогали дальние одиночные лучи непотушенных жителями ламп, освещающих их жилища. Так, в темноте Роберт дошел до церкви, куда скрылся за дверью ночной гость.

«Неужели это священник?», – думал Роберт, – «но зачем ему ночью посещать школу, да еще прятаться от меня?» Все эти вопросы переполняли его. Чтобы их решить, он открыл дверь церкви и вошел внутрь.

Внутри церкви было темно. Несколько свечей догорало у икон. Роберт обошел скамейки, дошел до кафедры и вдруг он опять услышал легкие шаги и звук закрывающейся двери. Он подошел к задней двери и открыл ее. За ней находился коридор. По коридору располагались еще две двери. Одна из них вела куда-то вниз, и Роберт направился к ней, за дверью он обнаружил покрытую мраком винтовую лестницу. Роберт взял одну из свечей в верхнем храме, и спустился по лестнице вниз. Там в небольшом коридоре, была еще одна невысокая дверь, но Роберту пришлось немного наклониться, чтобы войти в комнату. Здесь он обнаружил очень старого мужчину, сидящего в кресле. Старик привстал при помощи палки. Он был небольшого роста с седой, короткой бородой.

– Ну, будем знакомы, – сказал хриплым голосом старик. – Вы, все-таки, меня отыскали. Нам давно уже надо было бы познакомиться.

– С кем я говорю? – спросил Роберт. – Неужели вы Льюис старший?

– Совершенно верно, молодой человек. Так меня называют жители. Я Фред Льюис. А вы преподаватель по математике, Роберт Моринс?

– Совершенно верно, – ответил Роберт, – Но мне сказал ваш сын, что вы очень немощны и больны, и потому не выходите даже из комнаты.

– Это верно, я почти всегда нахожусь здесь, вот в этой комнате, – сказал Фред Льюис, тяжело опускаясь в кресло. – Но, иногда, когда мне становится лучше, я покидаю свою темницу и прогуливаюсь. Здесь, в Африке дивные ночи. Вы когда-нибудь обращали внимание на звезды.

– Ну, да, конечно.

– Они прекрасны, с их многочисленностью и красотой можно сравнить лишь идеальность и множество моральных норм человека.

– А вот ваш сын не столь оптимистически относится к жизни людей, – сказал Роберт.

– Да, в самом деле? – удивился Льюис старший. – Его мысли и меня пугают. Но, что же вас привело ко мне?

– Вы, наверное, уже слышали о нападении на мальчика-альбиноса? – спросил Роберт, решая сразу перейти к делу.

– Об этом я не слышал, но о нападениях знаю, – ответил Льюис. – Дети радуются жизни, но боятся за свою жизнь.

– Мне они поначалу показались печальными.

– Нет. Они не печальны. Они боятся. – Льюис тяжело вздохнул и продолжил. – Дети боятся даже собственных родителей. Единственным их сокровищем является их жизнь. Эти дети живут настоящим. Но именно в нем находится и смерть. Она отбрасывает свои тени в прошлое и будущее, но бывает лишь в настоящем, у каждого за спиной. Смерть перед нами она везде: и в желтеющем листе, и в моей седой бороде. Но именно смерть подталкивает нас к осмыслению жизни и обретению подлинного существования.

– У меня к вам есть ряд вопросов, – решил, наконец, Роберт перейти к его интересующей теме. – Скажите, вы знакомы с испанцем Висенте Кортесом? Говорят, он некоторое время жил здесь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю