355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Иехудит Кацир » А облака плывут, плывут… Сухопутные маяки » Текст книги (страница 11)
А облака плывут, плывут… Сухопутные маяки
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 05:05

Текст книги "А облака плывут, плывут… Сухопутные маяки"


Автор книги: Иехудит Кацир



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 11 страниц)

14

Азиз и Халиль – арабы-близнецы, друзья детства Ханы Гонен, героини романа Амоса Оза «Мой Михаэль».

15

Леонард Коэн – канадский певец, поэт и прозаик (р. 1934).

16

Арик Айнштейн – израильский певец и актер (р. 1939).

17

«Эмерсон, Лейк энд Палмер» – популярная в 70-е годы английская рок-группа.

18

Далья Равикович – израильская поэтесса (1936–2005).

19

«Пополитика» – популярное в Израиле политическое ток-шоу.

20

В фильме «Заколдованные» Саманта колдовала, сморщивая нос.

21

Жак Лакан (1901–1981) – французский психоаналитик, Мишель Фуко (1926–1984) и Жак Деррида (1930–2004) – французские философы и культурологи.

22

«Экономика» – популярное в Израиле чистящее и дезинфицирующее средство.

23

Цветы «райских птичек» (другое название – «стрелиция») напоминают птичьи головы.

24

«Голани» – одна из боевых бригад израильской армии.

25

А. Гилель, наст, имя Гилель Омер (1926–1990) – израильский детский поэт. Наоми Шемер (1930–2004) – израильский композитор, автор знаменитой песни «Иерушалаим шель захав» («Золотой Иерусалим»).

26

Постыдный провал – имеется в виду разоблачение израильской агентурной сети в Египте в 50-е годы.

27

«Альталена» – вошедший в историю корабль, прибывший в Израиль в июне 1948 года с большим количеством пассажиров, оружием и боеприпасами.

28

Гистадрут – сокращенное название крупнейшей в Израиле профсоюзной организации (букв. на ивр.: «профсоюз»).

29

Янкеле Ходоров – легендарный израильский вратарь 50-х годов.

30

Швицер – хвастун ( идиш).

31

Юнгер ман – молодой человек ( идиш).

32

Мапайник – член израильской социалистической партии «Мапай».

33

Война на истощение – война между Египтом и Израилем, начавшаяся в марте 1969 года и продолжавшаяся до 7 августа 1970 года.

34

До тринадцати лет вся ответственность за ребенка падает на родителей, но, когда ему исполняется тринадцать, совершается церемония бар-мицвы, и с того момента, как отец говорит: «Спасибо, Господи, что освободил меня», вся ответственность за собственные поступки уже лежит на ребенке.

35

Цахала – район на северо-востоке Тель-Авива. Возник в 50-е годы и предназначался для заселения военнослужащими, отсюда и его название (аббр. ЦАХАЛ – Армия обороны Израиля).

36

Галутный – от слова «галут», т. е. «изгнание» ( ивр.). Галутом называют вынужденное пребывание евреев за пределами их родины. Многие распространенные в еврейской диаспоре имена (Давид, Сара и т. д.) в современном светском Израиле непопулярны.

37

Операция «Энтеббе» – в 1976 году в угандийском городе Энтеббе израильтяне освободили заложников, захваченных мусульманскими террористами. Возглавлял операцию Йонатан Нетаниягу, старший брат известного израильского политика Беньямина Нетаниягу. В ходе этой операции Йонатан погиб.

38

Франсауи – слово-гибрид, образованное путем прибавления к слову «француз» окончания «ауи», характерного для многих фамилий палестинских арабов. Йонатан таким образом издевается не только над увлечением Реувена французским языком, но и над его «марокканским» прошлым, и над его левыми пропалестинскими взглядами.

39

Как дела? Все в порядке? ( фр.)

40

Тубкель – марокканская сладость.

41

Мимуна – марокканская версия еврейского праздника Песах.

42

Миньян – минимальное число евреев (десять), которые должны присутствовать в синагоге, чтобы можно было совершить молитву ( ивр.).

43

«Гивъати» – одна из боевых бригад израильской армии.

44

Так в Израиле называют те зоны Эрец-Исраэль, которые Израиль отвоевал у арабов во время Шестидневной войны в 1967 году.

45

Ливанская война – имеется в виду первая ливанская война начала 80-х годов.

46

Имеется в виду бывшая площадь Царей Израиля в Тель-Авиве (ныне площадь Ицхака Рабина), где во время митинга был убит Рабин.

47

Соглашения в Осло – серия соглашений между Израилем и Организацией освобождения Палестины, подписанных в 1993–1994 гг.

48

Имеется в виду ЦК социалистической партии «Авода», членами которой были Рабин и герой повести Реувен Шафир.

49

Холм боеприпасов – название улицы в Тель-Авиве.

50

Рехавия – один из самых старых и красивых районов Иерусалима.

51

Тамплиеры – здесь: члены немецкой протестантской секты, поселившиеся в Палестине в девятнадцатом веке и изгнанные британскими властями во время Второй мировой войны за сочувствие нацистам.

52

Сохнутовская кровать – организация «Еврейское агентство» (на иврите «А-Сохнут-а-Еудит», или сокращенно «Сохнут») в свое время раздавала репатриантам кровати.

53

WIZO – аббревиатура, означающая «Women’s International Zionist Organization», т. е. «Международная сионистская организация женщин».

54

Гет – свидетельство о разводе ( ивр.).

55

Накба – день «палестинской катастрофы», ежегодно отмечаемый палестинскими арабами.

56

Харедим – букв.: «богобоязненные» ( ивр.). Ультрарелигиозные евреи, строго соблюдающие заповеди Торы, живущие замкнутыми общинами и время от времени вступающие в конфликт со светскими израильтянами.

57

«24 часа» – одно из приложений к газете «Едиот ахронот».

58

Лорен Бэколл – наст. имя Бетти Джоан Перски (р. 1924). Звезда Голливуда 40—50-х гг.

59

Не бросай меня ( фр.).

60

Яэль Даян – политик левого толка, дочь известного военачальника и политика Моше Даяна.

61

Шабатон (саббатикал) – длительный отпуск, предоставляемый раз в несколько лет преподавателям университетов и других учебных заведений ( ивр.).

62

Мигдаль-а-Опера («Оперная башня» – ивр.) – высотное жилое здание в Тель-Авиве на углу улиц Алленби и Герберта Самуэля. Ранее на этом месте находился оперный театр.

63

«Пальмах» – подпольная военная еврейская организация, созданная в 1941 году.

64

Девочка перечисляет двенадцать колен Израилевых.

65

«Эцель» – боевая еврейская организация времен Британского мандата.

66

Очень хорошо. Рад вас видеть ( фр.).

67

Для любого израильтянина политическая аллегория, рассказанная Юдит, понятна без труда, но для русского читателя она нуждается в пояснениях. Рыжий король-миротворец – премьер-министр Израиля, любимец левых, Ицхак Рабин. Офицер, посланный им спасать пленных и погибший, – Йонатан Нетаниягу (см. выше об операции «Энтеббе»). Его мелочный брат, клевещущий на короля, – тогдашний лидер правой партии «Ликуд» Беньямин Нетаниягу, остро критиковавший Рабина. Его советники и продажные жрецы – политические деятели правого лагеря и ультрарелигиозные фундаменталисты, с которыми Нетаниягу вступил в союз против Рабина. Парень с больной душой – религиозный фанатик, застреливший Рабина во время митинга на площади Царей Израиля в Тель-Авиве.

68

Маленький подарок ( фр.).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю