Текст книги "Вели мне жить"
Автор книги: Хильда Дулитл
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 12 страниц)
«К Антее»– сокращённый вариант шестистрофного стихотворения английского поэта Роберта Геррика (1591–1674) То Anthea, Who May Command Him Any Thing(К Антее, его повелительнице). Антея – в древнегреческой мифологии жена царя Пойта, воспылавшая любовью к прекрасному юноше Беллерофонту и оклеветавшая его перед царём, когда тот отказался ответить ей взаимностью. Полную версию стихотворения см. в переводе Т. Ю. Гутиной «Госпоже его сердца, Антее» в книге «Английская лирика первой половины XVII в.» М.: МГУ, 1989, стр. 232.
Иокаста и Филоктет– герои древнегреческих мифов и трагедий: царица Иокаста, мать и жена фиванского царя Эдипа в трагедии Софокла «Царь Эдип»; Филоктет – герой цикла мифов о Троянской войне и главное действующее лицо в одноимённой поздней трагедии Софокла.
Галерея Питти– художественный музей во Флоренции, картинная (так называемая Палатинская) галерея, основу которой составляют коллекции рода Медичи, открытые для публики в 1828 г. и ставшие государственными в 1911 г. В галерее Питти хранятся преимущественно произведения итальянских школ 15–17 вв.: одно из лучших в мире собраний работ Рафаэля, А. дель Сарто, Фра Бартоломмео, Тициана, а также фламандской живописи; галерея Уффицци во Флоренции, основанная в 1581 г., обладает богатейшей коллекцией полотен выдающихся итальянских, фламандских и немецких мастеров.
Поэтизмы в духе Сэра Филипа Сидни– подражания елизаветинскому поэту Филипу Сидни (1554–1586), известному своими экспериментами с классической просодией.
Вайми– битва при Вайми (Бельгия) в апреле 1917 г. – одна из боевых операций британских и канадских вооружённых сил против германской армии, закончившаяся победой сил коалиции; Лоос– битва при Лоосе (Франция) французских и британских войск против германской армии в октябре 1915 г., закончившаяся поражением союзников.
Потерянное поколение– поколение 1910-20-х гг. – выражение американской писательницы Гертруды Стайн, которое с лёгкой руки Хемингуэя, употребившего его в книге воспоминаний «Праздник, который всегда с тобой», стало применяться в качестве характеристики к поколению европейцев и американцев, чья молодость пришлась на Первую мировую войну.
Блумсбери– район Лондона вблизи Британского Музея, традиционно связанный с демократической интеллигенцией; в 19Ю-20-е годы дал название группе лондонских писателей и художников, поселившихся в Блумсбери, – в неё входили Вирджиния Вулф, Леонард Вулф, Ванесса Белл, Т. С. Элиот и др.
… фабианка той первой волны– Представительница фабианского движения. Фабианское общество возникло в 1883 г. на основе реформаторских идей Джереми Бентама и Джеймса Милля. Члены общества назвали себя «фабианцами» в честь римского полководца Фабия [Квинт Фабий Максим по прозвищу Кунктатор (медлительный) (275–203 гг. до н. э.).], который, хотя и действовал исключительно осторожно, но сделал больше, чем любой из его пылких предшественников, чтобы выгнать Ганнибала из Италии. Фабианцы ставили своей задачей усовершенствование общества в духе рационального практического прогрессизма. За три десятилетия, предшествовавшие 1914 г., деятельность фабианцев, в основном сосредоточенная на развитии социальных программ в области образования, просвещения, борьбы с нищетой, стала заметным явлением английской общественной жизни. Среди членов общества – Бернард Шоу, Констанс Гарнетт, Сидни и Беатриса Уэбб, последние – основатели ныне знаменитой Лондонской Школы Экономики, и многие другие.
Суфражизм(от англ. Suffrage – избирательное право) – женское движение за предоставление женщинам одинаковых с мужчинами избирательных прав. Суфражизм возник в Англии во второй половине 19 века.
Роберт Браунинг и Элизабет Барретт– намёк на супружеский и поэтический «дуэт» двух английских поэтов 19 века. – Роберта Браунинга (1812–1889) и Элизабет Барретт (1806–1861). Основанием для сравнения героиней себя и Рейфа Эштона с четой Браунингов служит не только поэтическое творчество, но и тот факт, что Элизабет Барретт, подобно X. Д. – прототипу Джулии, была существенно моложе своего мужа.
«Меркюр де Франс»– здесь символистский журнал, основанный в 1890 г.
Проплыл левиафан– здесь – дирижабль.
«Французский Парнас»– возможный намёк на литературно-критический сборник, освещающий творческую деятельность «парнассцев» – группы французских поэтов, объединившихся в 1850-60-е гг. В группу входили Ш. Леконт де Лиль, Ж. М. Эредиа, Теофиль Готье и др. Название «Парнас» (Parnasse) утвердилось в 1866 г., после выхода их сборника «Современный Парнас».
Довольно для каждого дня– Евангелие от Матфея, 6:34. Ср. Довольно для каждого дня своей заботы.
выражение Пейтера– Уолтер Гораций Пейтер (1839–1894) – известный теоретик искусства второй половины 19 в., близкий к прерафаэлитам, автор «Очерков по истории Ренессанса» ( Studies in the History of Renaissance), чьи эстетические идеи повлияли на многих английских писателей конца 19 – начала 20 вв., и в первую очередь, на Оскара Уайльда.
Святой Антоний, или Антоний Великий(ок. 251 – ок. 356 гг. н. э.), основатель первых монашеских общин. Согласно житию, Антоний происходил из знатного египетского рода, говорил только на коптском языке. После крещения в двадцатилетием возрасте удалился в пустыню и стал жить в пустой гробнице. Когда Антонию исполнилось 35 лет, он переправился через Нил и поселился в развалинах старой крепости в Писпире. Одеждой ему служила белая овечья шкура, под которой он носил грубый хитон. В 305 г., выйдя из затворничества, Антоний основал первую общину монахов-отшельников. Проповедь и личный пример подвижничества сделали Антония общепризнанным учителем монашеской жизни.
Св. Клара(1194–1253) – в миру Клара Сциффи, дочь благородных родителей из города Ассизы, пережившая обращение после проповеди Франциска Ассизского. Став монахиней в 1212 г., Клара основала орден Бедных Женщин в Сан Дамиано, которым руководила в течение последующих 40 лет.
Дщерь, я имею нечто сказать тебе– парафраз евангельской притчи о прощённых грехах. Евангелие от Луки, 7:40.
Электра– согласно древнегреческому мифу, дочь Агамемнона и Клитемнестры, сестра Ореста и Ифигении. Электра – спасительница и главная помощница Ореста, которому она помогла отомстить за смерть отца.
Привидение– возможный парафраз известного афоризма Ларошфуко: «Любовь – это привидение, о котором все говорят, но которого никто не видел». («Размышления, или моральные изречения и максимы».)
Бурская война 1899–1902 гг. – война Англии против бурских республик – Южно-Африканской республики (Трансвааля) и Оранжевого Свободного государства (Оранжевой Республики). Война завершилась подписанием 31 мая 1902 г. мирного договора в Претории, по которому буры признали аннексию Южно-Африканской и Оранжевой республик Англией. В 19 Ю г. был создан Южно-Африканский Союз (прообраз Южно-Африканской Республики), в состав которого была включена территория бывших бурских республик.
Проникни в душу и узри навек запечатлённый образ… Италии– парафраз из произведения Роберта Браунинга De Gustibus. «Open my heart and you will see [/graved inside of it] Italy» (букв. «Загляни мне в душу и увидишь запечатлённое в ней слово: Италия»).
«Неистовые исчезнут навеки». – Ветхий Завет; Псалтирь 91:8.
Хемстед– в начале прошлого века пригород Лондона.
… ты воевал последний раз в Лоосе, правда, Ленц? – Рейф Эштон «цитирует» «Трёх товарищей» Э.-М. Ремарка.
Феокрит(ок. 310–250 гг. до н. э.) – эллинистический поэт, создатель жанра идиллии.
Кровавая тризна Кербера– Кербер (Цербер) – в древнегреческой мифологии свирепый трёхголовый пёс, охраняющий выход из Аида, сын Тифона и Ехидны. Кербер пропускал в Аид всякого, но не выпускал оттуда никого. Только Орфею удалось усыпить Кербера песнями и выйти из преисподней. Чтобы умилостивить свирепого стража, греки клали в гроб медовую лепёшку которую умерший должен был отдать Керберу.
Duomo– Речь о Кафедральном соборе во Флоренции, спроектированном Арнольфо ди Камбио в конце 13 века.
Музей Клюни– музей Средневековья, расположенный в Латинском квартале Парижа. Музей основан на территории бывшего отеля Клюни, который стоял там чуть не со времён галлов. Музей знаменит серией гобеленов «Девственница и Единорог», изделиями из золота, а также оригинальными архитектурными фрагментами, которые были сняты при реставрации Нотр-Дама.
Иль-де-Франс– Область на Севере центральной Франции, включающая Париж.
«Ты всё возьмёшь, Галилеянин?»– цитата из «Гимна Прозерпине» английского поэта Элджернона Суинберна (1837–1909), мастера разнообразных жанровых форм – от классической эпической поэмы до бурлеска, а также литературном критике и переводчике баллад Франсуа Вийона.
«Пора плодоношенъя и дождей»(season of mists and mellow fruitfulness) – первая строка из оды «К осени» (1820) Джона Китса (1795–1821), известной русскому читателю в переводе Бориса Пастернака и С. Я. Маршака. В тексте романа X. Д. цитируется перевод Пастернака.
«Мадригалы»– имеется в виду I книга мадригалов датского композитора Могенса Педерсена (1585–1623), написанная им в Венеции и впервые опубликованная в 1608 г. Сборник, в который вошёл двадцать один мадригал на итальянском языке, стал образцом любовной лирики и тонкой музыкальной оркестровки.
«Геспериды»– «Геспериды: сочинения светские и божественные» (1648) – поэтический сборник Роберта Геррика, опубликованный в 1648 г.
Красота есть правда, правда – это красота(«Beauty is truth, truth is beauty») – заключительная строка из «Оды греческой вазе» (1820) Джона Китса.
Мессоп, Евфрат – прямо Библия какая-то– Замечание Джулии касается Ветхого Завета, а именно договора, который Бог заключал с различными представителями древних народов для того, чтобы с их помощью сохранить истинную веру среди распространявшегося повсюду заблуждения. В частности, таким примером служит Авраам, который выступил как родоначальник избранного народа, долженствовавшего принять на себя особую историческую миссию – быть носителем истинной религии в языческом мире. Аврааму было обещано, что за сохранение им истинной веры от него произойдёт многочисленное потомство, во владение которому отдана будет обширная страна – «от реки Египетской до реки Евфрата», т. е. Месопотамия, или Междуречье – страна между Евфратом и Тигром, от Персидского залива на юге до Армении на севере.
Элевсинские мистерии– аграрные празднества (вероятно, догреческого происхождения) в честь Деметры и Персефоны в городе Элевсине (близ Афин). Элевсинии были связаны с посвящениями и различными таинственными обрядами. Произрастание злаков казалось великой тайной, которую Деметра открывает лишь избранным.
Вордсвортовские нарциссы– ссылка на стихотворение английского поэта-романтика Уильяма Вордсворта «I wandered lonely as a cloud…» (1804), известное также как «Нарциссы». В переводе А. Ибрагимова: «Как тучи одинокой тень…».
«Отец твой спит на дне морском… кораллом кости станут»(full fathom five… are coral made) – скрытая цитата из песни Ариэля (акт 1, сцена 2) из шекспировской «Бури» в переводе Мих. Донского.
«Я уже готова броситься вниз с пресловутой скалы»– намёк на легенду о древнегреческой поэтессе Сапфо, передаваемую Овидием: якобы Сапфо покончила с собой, бросившись с Левадской скалы (в Ионийском море) из-за неразделённой любви к прекрасному Фаону.
«Меня всегда смущала в стихотворении одна подробность: там голубь поёт»– ссылка на стихотворение The Phoenix and Turtle(«Феникс и голубка» в переводе В. Левика), приписываемое Шекспиру. В оригинале действительно упомянут голубь, но не голубка. Ср. phoenix and the turtle fled / in a mutual flame from hence, с переводом «Где ты, феникс, где голубка? Их огонь огнём спалён» (курсив мой. – Н.Р.).
«Он пасёт между лилиями»– Книга Песни Песней Соломона, 2:16.
Сирмионе– курортный город в 30 км от Флоренции.
«О нарциссы»– ссылка на стихотворение Роберта Геррика «Fair daffodils, we weep to see…»
Книга Притчей Соломоновых.
«Долгий-долгий путь»– начальная строчка из песни «Долгий путь на Типперари» (It’s a long way to Tipperary), любимой песни британских солдат времён первой мировой войны. Текст песни был написан Гарри Уильямсом и Джеком Джаджем в 1908 г. Другие названия этой песни – «В тени старой яблони» (In the shade of the old apple tree) и «Я боюсь возвращаться домой в темноте» (I’m afraid to come home in the dark).
Орфей– мифический фракийский певец, сын речного бога Эагра и Каллиопы. По наиболее распространённой версии мифа, Орфей изобрёл музыку и стихосложение, и поэтому его иногда называли сыном Аполлона. Жена Орфея, нимфа Эвридика, погибла от укуса змеи. Чтобы вернуть жену, Орфей спустился в Аид. Звуки его музыки укротили Кербера, исторгли слёзы у Эринний и растрогали Персефону, которая разрешила Орфею вернуть умершую Эвридику на землю, но велела ему не оглядываться на тень жены и не заговаривать с ней до выхода на дневной свет. Орфей нарушил запрет и навсегда потерял жену.
… ахейская бородка– от Ахея, имени мифического родоначальника ахейцев, т. е. древних греков, жителей материковой Греции.
… период поздних Помпей– периодом расцвета Помпей принято считать IV в. до н. э. Под поздним периодом имеется в виду конец 1 в. до н. э. – 79 г. н. э. (год разрушения Помпей во время извержения Везувия).
Венера Милосская в Лувре– наиболее известная копия со статуи работы Праксителя.
Персефона– в древнегреческой мифологии владычица преисподней, – богиня произрастания злаков и земного плодородия. Культ богини преисподней существовал в Пилосе ещё в микенскую эпоху. У греков культ Персефоны сливается с культом богини-девы Коры, которая почиталась как богиня плодородия и, возможно, первоначально отождествлялась с богиней-матерью Деметрой. В олимпийской религии Персефона – дочь Зевса и Деметры. Согласно мифу о Персефоне, она была похищена Аидом, увезена им в подземное царство, и там Аид заставил Персефону проглотить гранатовые зёрна – символ неразрывности брака. Когда Деметра добилась от Зевса возвращения дочери, Персефона только часть года могла быть на земле с матерью, а остальное время, как жена Аида, находилась в подземном царстве. Ежегодное возвращение Персефоны из царства мёртвых является вариантом распространённого в древности мифа об умирающем и воскресающем божестве (Осирис, Адонис и т. д.).
Викторианство– Уклад жизни, ценности, образ мысли, типичные для викторианской Англии периода правления королевы Виктории (1837–1901).
Восемь фурий– римские божества подземного царства, божества мести и угрызений совести; иносказательно – неистово злая женщина.
Корнуолл– юго-западная оконечность Англии.
Scuolo di San Rocco в Венеции– Братство св. Роха (Скуола ди Сан Рокко) было одним из самых влиятельных в Венеции и ставило своей задачей помощь бедным и больным. В 1564 г. братство решает приступить к украшению своего дворца и плафона большого зала и организует конкурс на лучший проект среди наиболее прославленных живописцев. Конкурс не состоялся, так как Тинторетто предложил совету братства свою картину «Св. Рох во славе» безвозмездно. С этого момента начинается всё более тесное сближение мастера с братством, членом которого он становится в 1564 г., а в 1565 г. пишет первую картину специально для братства – «Распятие», самое большое в мире живописное полотно (7x22 м). В 1576 г. Тинторетто возвращается к работам в Скуола ди Сан-Рокко и обязуется к празднику святого закончить и принести в дар братству центральную и самую крупную композицию плафона – «Медный змий». В 1577 г. он заканчивает ещё две картины, довольствуясь оплатой стоимости холста и красок, и в том же году обращается к братству с новым предложением – обязуется закончить украшение плафона и написать ряд картин для церкви братства, 10 картин для украшения стен верхнего этажа, выполняя не менее 3 картин в год. В 1578-81 гг. живописец выполняет 10 композиций в верхнем зале, в 1582-84 гг. работает над стенными композициями нижнего зала («История Марии»), Заканчивается цикл картиной «Встреча Марии с Елизаветой» (1588 г.) на главной лестнице. На потолке верхнего зала сосредоточены события Ветхого Завета, стены отведены эпизодам Нового Завета, причём художник распределяет отдельные события не в исторической последовательности, а по тематическим центрам, подчёркнутым тремя большими композициями на плафоне: живая вода – «Моисей, источающий воду из скалы», хлеб насущный – «Сбор манны». Драматическое напряжение нарастает от краёв к середине зала, где центр плафона занимает огромная композиция «Медный змий», обрамлённая двумя пророческими видениями – «Лестницей Иакова» и «Видением Иезекииля», а на противоположных стенах друг другу соответствуют наиболее насыщенные светом образы «Воскресения» и «Вознесения».
Из детской книжки про девочку со спичками– ссылка на сказку Ханса Кристиана Андерсена (1805–1875) «Девочка со спичками» (1845).
Картина семейной идиллии, сродни той, что украшает наружную стену скуола ди Сан Рокко в Венеции– Видимо, речь о «Поклонении пастухов» Тинторетто. (См. примеч. 55).
Гилберт Марри(1866–1957), блестящий учёный-классик, профессор классической литературы в Оксфорде в 1908–1936 гг. Помимо трудов по древнегреческому эпосу и драме, прославился переводами Еврипида. Послужил прототипом Адольфа Казинса в пьесе Бернарда Шоу «Майор Барбара». Марри был активным сторонником эмансипации и защиты прав женщин.
«Он ведь мне прислал рукопись своего последнего романа – по-моему, я тебе о нём писала: такой длинный, запутанный»– намёк на роман Д. Г. Лоренса «Влюблённые женщины» (Women in Love), который был написан в 1916 г., но опубликован на родине писателя лишь в 1921 г.
Пинцио– Пинцийский холм в Риме. С холма открывается живописнейший вид на собор Св. Петра.
Собор Св. Иоанна Латеранского– Джулия имеет в виду Латеранский собор Святого Иоанна, кафедральный собор Рима, который является главным храмом после собора Св. Петра. Он был построен в начале IV века н. э. около Латеранского дворца на земле, подаренной церкви императором Константином.
… знаменитый брат-лётчик разбился недавно– ссылка на барона Манфреда фон Рихтхофена, брата Фриды Лоренс, урождённой баронессы фон Рихтхофен, жены Д. Г. Лоренса, признанный лучшим ассом в первую мировую войну, был сбит в воздушном бою над английской территорией в июне 1918 года.
Храм Посейдона в Пестуме– памятник древнегреческого искусства, относящийся к началу IV в. до н. э.
Уолтер СэвиджЛэндор(1775–1864) – английский поэт, автор стихотворных трагедий («Граф Джулиан», CountJulian, 1812) и поэтических переложений древнегреческих мифов (The Hellenics, 1847).
Вейл-оф-Хелт– имеется в виду Вейл оф Хит, район Лондона около Хемстед-Хит, где Олдингтоны и Лоренсы жили в 1917 г.
… стихотворение о Додоне– Додонское святилище, или Додона – древний храм Зевса в Додоне (Эпире). Древнейшим центром культа в Додоне был вековой дуб с источником у его подножия, волю богов «угадывали» по шелесту листьев.
«Временам года несть числа, и скользят в едином порыве снежинки»(Un-numbered seasons and the flakes that glide in single purpose) – возможно, образ «скользящих в едином порыве снежинок» подсказан известным стихотворением Томаса Лавелла Беддоуза (1798–1851) «Сколько раз я любил тебя, милая?» (How many times do I love thee, dear?), где говорится о «недавних снежинках Вечности».
Фруктовая ветка, увитая плодами, в духе делла Роббиа– речь о майоликовых рельефах Луки делла Роббиа (1399/1400 – 1482), обрамлённых яркими гирляндами из цветов и плодов. Одной из первых его работ являются рельефы кафедры для певчих во Флорентийском соборе (1431 и 1438 гг.). Лука делла Роббиа первый применил технику глазури в круглой скульптуре и рельефах, давая их в сочетании с архитектурой. Медальоны из майолики с её ярко-синими, белыми, жёлтыми, зелёными и светло-коричневыми тонами чрезвычайно оживляли стены зданий. Сегодня образцы майоликовых рельефов Луки делла Роббиа можно встретить почти в каждом европейском музее.
Венера Медицейская– копия с Книдской статуи Афродиты работы Праксителя (хранится в Италии).
Пъяцетта– небольшая площадь в Венеции, выходящая на набережную, она ещё именуется «вестибюлем площади Святого Марка».
«Флориан»– знаменитое кафе на площади Св. Марка в Венеции.
Скрудж– персонаж «Рождественских сказок» (1843) Чарльза Диккенса.
Шартрёз– сорт ликёра.
Фьезоле– город в итальянской провинции Флоренция.
Аппиева дорога(Via Appia) – знаменитая военная дорога из Рима в Капую, построенная Аппием Клавдием в 312 г. до н. э.; остатки её сохранились до нашего времени.
… над могилой Шелли, к которой они возложили венок из алых и белых камелий– Перси Биши Шелли утонул во время шторма в августе 1822 г., когда плыл из Ливорно домой в Лерици, и прах его был захоронен у римской стены.
Юстон– железнодорожный вокзал в Лондоне.
Мекленбург-сквер– очередная автобиографическая подробность: на Мекленбург-сквер X. Д. жила в 1917 г., именно в их с Олдингтоном комнате на Мекленбург-сквер останавливались в декабре 1917 г. Д. Г. Лоренс и Фрида Лоренс.
Иегова– иудейский бог Яхве (Ветхий Завет).
… давай из Бытия – т. е. из первой книги «Ветхого Завета»– Согласно версии X. Д. (две другие истории празднования Рождества в 1917 г. принадлежат Фриде Лоренс и Ричарду Олдингтону), Д. Г. Лоренс в тот вечер изображал «Бога Отца нашего» из «Послания к Римлянам» св. Апостола Павла, но никак не ветхозаветного Яхве, или Иегову.
«Золотая ветвь»– намёк на многотомный труд (1890–1915) Джеймса Фрэйзера (1854–1941), кембриджского антрополога и исследователя мифологии древних народов, оказавший сильнейшее влияние на творчество Д. Г. Лоренса, Т. С. Элиота, Эзры Паунда и других.
Врата Кос– греческий остров в юго-западной части Малой Азии. Он знаменит своими виноградниками, оливковыми рощами и плантациями лука-порея. Во время раскопок в 1902–1904 гг. в двух милях от столицы Кос были найдены остатки древнего поселения Асклепия: на трёх террасах расположились храмы, алтарь, портики, врата, жилые здания, а также целебный источник. Самые ранние постройки относятся к 6 в. до н. э.
Типперари– см. примеч. 46.
До свиданья, Лестер-сквер– см. примеч. 46.
… в стиле Кватроченто– Кватроченто охватывает период Раннего Возрождения в Италии, т. е. XV век.
Персефона в Энне– образ навеян поэмой Джона Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай» (1667). Ср. «Not that fair field/ Of Enna, where Proserpin gathering flowers / herself a fairer flower by gloomy Dis/ was gathered» (Кн. IV, строка 268).
… женщина с покрывалом – Деметра– у древних греков богиня плодородия и земледелия, божество созревания хлеба, дочь Крона и Реи, сестра Зевса, мать Персефоны. Почитание земли было свойственно всем земледельческим народам древности; в Греции такой культ существовал ещё в микенскую эпоху; земля считалась первоначалом жизни, матерью всего сущего, которое возвращается в конечном итоге в лоно земли. Такое мировосприятие близко поэтическому видению Х.Д. и особенно сильно проявляется в последних двух главах романа.
Примавера с цветами– Картина Сандро Боттичелли «Весна» (Примавера) (1482).
Венера и зеркало– образ подсказан стихотворением Мэтью Прайора (1664–1721) «Дама, предлагающая своё зеркало Венере» (The Lady who Offers her Looking-Glass to Venus). В мировой живописи это один из самых известных сюжетов.
… aurora borealis (лат.) – северная аврора, северная заря.
Римский форум(forum Romanum) – центр общественной жизни Древнего Рима. Первоначально это был центр ремёсел и торговли, но затем, включив в себя прилегающий к нему комиций (место народных собраний) и курию (здание сената), форум объединил в себе также административные и политические функции. Здесь происходили события, затрагивавшие повседневную жизнь рядового римлянина, но здесь же разыгрались и многие драматические эпизоды римской истории. Форум был обителью римского красноречия, а вместе со своими отпрысками, соседними императорскими форумами, он стал колыбелью римского права. Форум постоянно упоминается в римской литературе. Слово «форум» применяется как к пространству под открытом небом, так и к прилегающим зданиям.
Колонна императора Траяна– воздвигнута императором Траяном в Риме в 111–114 гг. н. э. Архитектор – грек Аполлодор из Дамаска. Мраморное сооружение высотой 38 м состоит из кубического цоколя, основания и ствола с капителью римско-дорического образца. Вначале колонна была увенчана бронзовым орлом, позже – статуей Траяна, а с 1587 г. – статуей апостола Петра. Особенно замечательны расположенные по спирали рельефы, покрывающие ствол колонны (общая длина 200 м, высота 1 м), изображающие войну Траяна с даками. Выполненные с большим мастерством рельефы – ценный источник сведений по истории быта и военной техники римлян и даков; на них изображено около 2500 человек.
ложечки с выгравированными на них именами апостолов– авторский миф X. Д., уподобляющий её плавание через Атлантику путешествиям древних из Византии в Англию в 5–6 вв. н. э., о которых свидетельствуют археологические находки, например, серебряные ложечки с именами апостолов Петра и Павла, обнаруженные при раскопках захоронения 7 в. н. э. в Саттон-Ху (графство Саффолк) в 1939 г.
… «предшественники ласточек»– Шекспир, «Зимняя сказка», IV акт, 3 сцена. Ср. «Где нарциссы, предшественники ласточек, любимцы холодных ветров марта?» (перевод В. Левика).
«Живое золото весны»– неточно переведённая строка из стихотворения У. Вордсворта «Как тучи одинокой тень…» (перевод А. Ибрагимова). Ср. в оригинале: «the inward eye of solitude».
Rosenkavalier– «Кавалер Роз» – название одноимённой оперы Рихарда Штрауса, написанной на либретто Гуго фон Гофмансталя и поставленной в Дрездене в 1911 г. Образ Кавалера Роз, семнадцатилетнего Октавиана, – предмета страсти 32-летней принцессы Вердербергской, возможно, подсказан автобиографической параллелью: X. Д. – прототип Джулии – существенно старше Рейфа Эштона (Ричарда Олдингтона).
«женщина, выбравшая творческий путь, поневоле становится андрогином– мужественно-женственной по складу ума, аналогично мужчине, представляющему собой женственно-мужской тип сознания» – скрытая цитата из эссе Вирджинии Вулф «Своя комната» ( A Room of One’s Own) (1929). Ср. «…в человеческой душе уживаются два начала, мужское и женское; в мужском тон задаёт мужчина, а в женском женщина…Андрогинный ум – тот, что на всё отзывается, всё впитывает, свободно выражает свои чувства; ум насквозь творческий, пламенный и неделимый».
Отель на Пиккадилли возле Грин-парк– т. е. в центре Лондона.
… спенсорова строфа– строфа, изобретённая Эдмундом Спенсером (ок 1552–1599), известнейшим елизаветинским поэтом. Она состоит из девяти строк, чередующих пятистопный ямб с ямбом шестистопным, по схеме рифмовки a b a b b c b c.
Леди Оттоборн– намёк на Леди Оттолайн Моррелл (1873–1938), меценатку, покровительницу искусства, которая была дружна со многими художниками-модернистами.
Дит подземного мира– Дис, Дий (Дит) Патер (лат.) – римский бог, повелитель подземного царства, соответствовавший греческому Аиду.
Христос из Фламандской галереи– Имеется в виду полотно фламандского мастера XV в. Рогира ван дер Вейдена «Оплакивание Христа», которое хранится в гаагской галерее (Нидерланды).
Миф о золотом руне– составная часть древнегреческого мифа об аргонавтах, совершивших, под предводительством Ясона, поход в Колхиду за золотым руном (шерстью) волшебного овна (барана).
Венская шкала– речь о школе психоанализа Зигфрида Фрейда.
Plantagenet (с лат.) – ракитник Веточка ракитника – символ английского королевского дома Плантагенетов.
Волшебный Лионесс– образ опустившегося на дно моря храма Лионесс навеян стихотворением Томаса Гарди «Когда я отправился в Лионесс, в ста милях отсюда…
Когда я вернулся из Лионесса, в глазах застыло волшебство» (When I set out for Lyonesse / A hundred miles away.. When I came back from Lyonesse / With magic in my eyes).
Dea ex machina (с лат.) – букв. «богиня из машины» по аналогии с «богом из машины» (deus ex machina), фигурально – неожиданная развязка в драме, восходящая к драматургии и постановкам трагедий древнегреческого драматурга Еврипида.
… у помешанного в «Герцогине Мальфи»– аллюзия на «Трагедию Герцогини Мальфи» Джона Уэбстера (ок. 1578 – ок. 1632), написанную в 1612– 13 гг., опубликованную в 1623 г.
Сент-Айвз– бухта и городок с тем же названием на юго-западной оконечности Англии в Корнуолле.
Пензанс– городок на юго-западе Англии, в Корнуолле; в 1916-17 гг. в Пензансе жил Д. Г. Лоренс.
«Грозовой перевал»– роман (1847) английской писательницы и поэта Эмили Бронте (1818–1848).
… древний свиток– раскрывает письмена – возможно, образ древнего свитка подсказан «Откровением Иоанна Богослова», 6:14.
… сюжет, который начала вырезать на алтарной доске– аллюзия на роман Д. Г. Лоренса «Радуга».
… несколько этюдов… – ссылки на картины Винсента Ван Гога (1853–1890) – «Комната Винсента в Арле» (октябрь 1888), «Кресло Гогена» (декабрь 1888), «Подсолнухи» (1888), «Пшеничное поле в Арле» (1888), «Жатва» (1888) «Почтальон Рулён» (1889), «Кипарисы» (1890), «Поле в Овере» (июль 1890), «Стая ворон над хлебным полем» (июль 1890).
Поле за вторым поворотам по дороге в Зеннор– авторский миф, соединяющий творчество Ван Гога с судьбой Лоренса, жившего одно время в Зенноре (Пензанс).
Автопортрет– Неясно, какой из автопортретов Ван Гога, выполненных в разные годы, имеет в виду Джулия: «Автопортрет» (Антверпен, 1886), «Автопортрет» (Арль, 1888), «Автопортрет» (Париж. 1887), «Автопортрет в серой шляпе» (Париж, 1887), «Автопортрет в соломенной шляпе» (Арль, 1888), «Автопортрет с отрезанным ухом» (Арль, 1889), «Автопортрет» (Сен Реми, 1889).
Gloire-de-Dijon– сорт бледно-золотистых роз.
… у Данте– ссылка на цвет одеяния Беатриче в «Новой жизни» Данте, ср. «Когда миновало столько времени, что исполнилось ровно девять лет после упомянутого явления Благороднейшей, в последний из этих двух дней случилось, что чудотворная госпожа предстала предо мной облачённая в одежды ослепительно белого цвета среди двух дам, старших её годами».
Артуровская Англия, воспрянувшая по мановению Мерлина– имеется в виду т. н. артуровский цикл преданий о полулегендарном короле Артуре (5 в. н. э.), рыцарях Круглого Стола, замке Камелот, королеве Гиниевре и волшебнике Мерлине, составивших основу средневекового романа «Смерть Артура» Томаса Мэлори (умер в 1471 г.)…
Суинберн– см. примеч. 31.
…в запрещённой книжке многое звучало для меня откровением– намёк на роман Д. Г. Лоренса «Радуга» (The Rainbow), который был запрещён английской цензурой в 1915 г.
Ван Гога держали в больнице неподалёку от Арля– речь о лечебнице Сен-Реми.
… гения (в древнеримском понимании этого слова) – у древних римлян – добрый дух, хранитель человека. Считалось, что гений формирует характер человека и сопутствует ему всю жизнь. Гений помогал только мужчинам.
Тинтажель– легендарный топоним (северо-запад Корнуолла, где находятся развалины замка, возможно, короля Артура или короля Марка), с которым связаны две основные мифологемы средневековой куртуазной культуры – о короле Артуре (считается, что он провёл здесь своё детство), а также о Тристане и Изольде.