355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Хилари Вог » Спи крепко, милая » Текст книги (страница 5)
Спи крепко, милая
  • Текст добавлен: 25 сентября 2016, 22:59

Текст книги "Спи крепко, милая"


Автор книги: Хилари Вог



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 11 страниц)

– Что-то не припомню...

Синий потрепанный грузовичок свернул с улицы в проезд около дома и протарахтел на задний двор. Хлопнула дверь, и с черного хода вошел юноша. На нем был фартук, синие джинсы и куртка на подкладке. Покрасневшими от холода руками от тащил за собой деревянный ящик с пустыми бутылками и несколько картонок.

Позади торгового зала находилось ещё одно помещение. На неубранном бетонном полу у стен штабелями высились открытые и закрытые картонные коробки. Там шеф с Харрисом подождали юношу и Феллоуз представился:

– Мы из полиции. Как тебя зовут, парень?

– Кого, меня? Энди, сэр. Энди Палековски.

Парень был маленький и щуплый, с густыми темными волосами и узким лицом. Он опустил на пол ящик и потер покрасневшие руки.

– Мистер Пек сказал мне, что ты две недели назад доставлял продукты некоему Кэмпбеллу. Помнишь подробности?

Его глаза расширились.

– Конечно. Ведь это там убили женщину, верно? Я говорил мистеру Пеку, что её не видел.

– Помнишь эту доставку?

Парень с готовностью кивнул.

– Прекрасно помню. Я передал заказ тому парню, который её убил. Он расплатился. Он касался моей руки. Он касался меня теми самыми руками, которыми убивал её, вы представляете?

Феллоуз усмехнулся.

– Надеюсь, парень, ты её вымыл?

– Конечно...Как? А, вы шутите...

Шеф поставил ногу на картонную коробку.

– Нет, не шучу. Мы хотим, чтобы ты рассказал нам все, что помнишь. Ведь ты ещё помнишь об этом?

– Конечно, почему же нет? Это была единственная доставка в ту сторону. Мне пришлось сделать приличный крюк, чтобы туда добраться. И когда я свернул за угол, там этот Кэмпбелл как раз подъехал на машине к дому. Я обычно заезжал сзади, но он блокировал проезд своим автомобилем, поэтому я подкатил к крыльцу.

Ну, я достал заказ, он вышел и спросил что-то вроде: "Это для Кэмпбелла?" Я сказал – да, тогда он сказал, что берет, и сколько это стоит? Ну, я сказал ему...Не помню, сколько именно, но это неважно. Он достал бумажник и расплатился. Дал мне, что причиталось, и на чай, и последнее, что я видел – как он нес продукты к дому.

– Как этот человек выглядел? Помнишь?

– Конечно, прекрасно помню. Такой беззаботный жизнерадостный тип. Довольно рослый, темноволосый, и все время улыбался. Цвет глаз вспомнить не могу, но довольно мускулистый. Рукава рубашки засучены, темнокоричневые брюки. Выглядел он неплохо. Думаю, ему за тридцать. Похоже, он немало повидал.

– Я тоже так думаю. А как насчет автомобиля? Помнишь его?

Юноша выудил из кармана куртки сигарету, чтобы подчеркнуть свою значительность.

– За это можно ручаться. Что касается автомобиля, я здорово в них разбираюсь. Это был "форд" – седан, двухдверный, выпуска пятьдесят седьмого года. – Он прикурил сигарету от своей зажигалки и прикрыл глаза. – Из Коннектикута. Бежевая машина с помятым задним левым крылом, – он покосился на Феллоуза. – Ну как?

– Хорошо, Энди. Очень хорошо. Ты смог бы узнать этого человека?

– Конечно узнал бы. И его машину тоже. Вы только покажите его, и я опознаю.

– Мы его тебе покажем, парень. Ты получишь свой шанс.

10. ПЯТНИЦА, 18. 10-19. 00

Полицейский Эд Левис ждал в дежурной комнате полиции, болтая с Уилксом и сержантом Горманом, когда вернулись Феллоуз и Харрис. Начальник полиции снял шляпу, расстегнул молнию куртки и сказал:

– Эд, дружище, я думал, вы уже умерли, или с вами что-то случилось.

– Я собирал информацию, шеф.

– За это время вы могли составить целую энциклопедию. Горман, повернулся Феллоуз к сержанту, – позаботьтесь о кофе, пожалуйста. Я голоден и замерз.

– Как насчет сэндвича к кофе?

– Принесите только кофе, – сказал Уилкс. – Он на диете.

– Кофе и сигарет, – поправил Феллоуз. – Это первое средство для нормализации веса.

Горман вышел, а Феллоуз снял куртку и сел.

– Как дела, Эд? Есть успехи?

– Думаю, да, – Левис достал записную книжку и перелистал страницы. Сначала я отправился на вокзал. Там вспомнили и кофр, и женщину. Вы знаете городок в пяти милях южнее Эшмуна?

– Таунсенд?

– Точно. Так вот, этот кофр был сдан в багаж там, по билету этой женщины, и прибыл сюда второго февраля. Это был понедельник. В тот же день после полудня его доставили по адресу. Я отыскал того человека, который отвозил кофр, это и отняло у меня столько времени. Он вспомнил, но рассказать смог немного. Он доставил кофр прямо к дому, и по её просьбе поставил в подвал, где мы его и обнаружили.

– Он вам сказал, как выглядела женщина?

– Да. Рост приблизительно метр шестьдесят восемь – метр семьдесят, вес – килограммов шестьдесят пять. Он не мог сказать точно, заметил только, что для своего роста она была сложена очень неплохо: не слишком полная, не слишком худая. Это описание подходит к трупу, вернее, к тому, что от него осталось. У неё были темные волосы, выглядела она лет на тридцать, что подтверждает и Макфарлайн. Довольно красивая, но жесткая. Не агрессивная, но производила впечатление женщины, которая знает, чего хочет.

– Как будто она не в первый раз оказалась вместе с мужчиной? предположил начальник.

– Как будто и не во второй.

– Что еще?

– Итак, как я уже сказал, кофр пришел второго числа, но сама женщина прибыла ещё в воскресенье, первого. Я разговаривал с таксистами. Один из них, Дэн Петтигрю, вспомнил, что в тот день отвозил её к дому. Он был не очень уверен в дате, пока не просмотрел свои записи. Но это было именно в тот день, и он обо всем вспомнил. Она приехала поездом в 12. 30, который останавливается в Таунсенде в 12. 15. Петтигрю её вспомнил, потому что она была единственным пассажиром, который тут вышел. И у неё были два чемодана. Она с ними зашла через дорогу в бар "Риц", где съела сэндвич. Одета она была, по его словам, в меховое пальто и костюм, темно-синий или черный.

– Все это мы нашли в её кофре, верно, Сид?

– В нем была шуба и темный костюм.

Левис кивнул.

– Я спрашивал в баре, но там её не вспомнили. Однако это ничего не значит. Она снова вышла с чемоданами и взяла такси Петтигрю. Он отвез её к дому и немного поговорил по дороге. Она была дружелюбна, но говорила не больше, чем необходимо. Сказала, что впервые в городе, и что они с мужем собираются прожить в этом доме три месяца, пока он будет работать в здешних местах. Он попытался у неё узнать...

– Три месяца? – перебил его Феллоуз.

– Так она сказала.

– Но ведь дом он снял только на месяц... – Феллоуз потер подбородок. Думаю, Кэмпбелл с самого начала её приговорил...

– Похоже, – кивнул Левис. – Затем она ещё сказала таксисту, что муж занимается торговлей металлоизделиями. То же самое она говорила и маклеру по недвижимости.

– Опять металлоизделия, – пробурчал Феллоуз. – Опять они всплывают...

– Я думаю, это поможет нам его найти. Он должен работать на какой-то фирме, связанной с их производством.

– Я себя спрашиваю, не владеет ли он магазинчиком по продаже подобных товаров, – задумчиво протянул Феллоуз.

– Кетлера? – подключился Уилкс.

Начальник улыбнулся.

– Это вы можете легко проверить, Сид. Продолжайте, Эд.

– Это все, что Петтигрю от неё узнал. Металлоизделия и три месяца. Он донес её вещи до двери, она расплатилась, отперла дверь, и на этом все кончилось.

– Следовательно, у неё был ключ?

– Должно быть, ей дал Кэмпбелл.

– Этого я не понимаю, – проворчал Феллоуз. – Если он уже жил с этой женщиной, зачем тогда снял этот дом? Чем не подошла её квартира?

– Может быть, она жила с семьей, или что-нибудь в этом роде, предположил Уилкс.

– Но что значит "семья? Она когда-то ложится спать или нет? Кроме того, как она объяснила семье свой отъезд? Он снял этот дом не для того, чтоб жить вместе с ней, а чтобы навещать её по вечерам, что он прекрасно мог делать и там, где она жила. Есть только одна причина, которая может это объяснить. Он должен был с самого начала планировать её убийство. Возможно, она ему сказала, что беременна, и он решил от неё отделаться.

Левис заметил:

– Мне кажется, Макфарлайн говорил, что она не была беременна.

Феллоуз пожал плечами.

– Ну, не обязательно именно это, она могла сказать ему и что-нибудь другое, верно?

– Нет. Считаю, здесь вы правы, шеф.

– В самом деле? Зачем женщина едет в тот дом? Почему она отказывается от того, что уже имеет, и пускается в эту странную авантюру?

Уилкс рассмеялся.

– Да полно вам, Фред. Разве вы никогда не слышали о том, что некая женщина живет в апартаментах, которые оплачивает её любовник?

– Конечно слышал. Но не на три месяца или на месяц, что одно и то же. Это как коллекционер, который купил понравившуюся ему скульптуру из мороженого за тысячу долларов, но едва принес её домой, как та превратилась в воду – ведь мороженому нужен лед, чтобы оставаться скульптурой. Вот я и гадаю, что же получила за это наша женщина?

Никто не знал ответа, и Феллоуз пожал плечами.

– Ладно. Полагаю, придется подождать, пока на это не ответит мужчина, который её знал. Есть ещё что – нибудь, Эд?

Левис кивнул.

– О, да. Еще много чего. Не понимаю, почему женщина, которая жила в Бриджпорте, отправляет свой кофр из Таунсенда.

– Это не та женщина, – буркнул Феллоуз.

– Об этом Сид мне тоже потом сказал, но тогда я удивился и потому решил проверить дополнительно. Итак, её вспомнили, потому что в Таунсенде сдают в багаж не так уж много кофров. Начальник станции заглянул в журнал регистрации и выяснил, что эта женщина сдала кофр в субботу, приблизительно около полудня. Это был последний день января. Она на его глазах заполнила багажную квитанцию, он наклеил её на кофр и отставил его в сторону. Это все, что он мог мне сказать, но я спросил носильщика на вокзале, и тот рассказал, что кофр привезли на пикапе эта женщина и какой-то мужчина. И послушайте, что он о нем рассказал. Мужчина был темноволосым, довольно рослым, среднего телосложения. В рабочей одежде. Они с женщиной прибыли в старом пикапе и видимо были знакомы. Этот тип попросил носильщика помочь ему выгрузить кофр и донести его. Женщина заполнила багажную квитанцию, потом они сели в пикап и уехали.

– В пикапе ещё что-нибудь было?

– Нет, но я спросил его о машине, и он сказал, что пикап был грязный, будто в нем возили цемент.

– Гм... Строительный рабочий?

– Похоже на то. Его рабочие брюки тоже были в пыли.

– Какое-нибудь название на борту автомобиля?

– Носильщик его заметил, но никак не мог вспомнить, какое именно.

Вернулся Горман с кофе, и коллеги устроились поудобнее. Они разобрали картонные стаканчики, с наслаждением пригубили кофе, и Феллоуз спросил:

– Еще что-нибудь?

– Чет побери, что вы ещё хотите?

– Н-да, не мешало бы ещё знать фамилии этих мужчины и женщины, это бы нам очень помогло.

– Фамилия женщины – Кэмпбелл. По крайней мере, так мне сказал начальник станции.

– Прекрасно, – Феллоуз отхлебнул кофе. – Давайте подытожим все, что мы имеет, пока не вернулся этот чертов репортер Хилдерс. И ещё вот что. Не хочу. чтобы кто-нибудь из вас давал интервью. Если какой-то репортер вас примется распрашивать, пусть даже только о погоде, отсылайте его ко мне. Не хочу, чтобы газеты узнали что-то помимо меня.

– Чего же им не стоит знать? – спросил Уилкс.

– Они не должны ничего знать о бежевом форде. Никто пока ничего не должен знать о Джейн Шерман, – шеф поиграл своим стаканчиком и выпрямился. – Теперь у нас есть кое-какие следы, которые могут привести к этим мужчине и женщине. Если только мы сможем выяснить, кем был один из них, не будет проблем опознать и другого. Мы будем вести расследование в обоих направлениях и посмотрим, сможем ли встретиться в середине. Завтра запросим список всех бежевых "фордов" в штате. А тем временем нацелим всех наших людей на розыск этого автомобиля. У него помято крыло, поэтому я хочу, чтоб проверили каждую мастерскую от Стемфорда на юге до Денберри на севере, на запад до границы штата и на востоке до Бриджпорта, не обращались ли к ним. Дополнительно опросим все автозаправки, начиная со Стокфорда и отсюда во всех направлениях. Как-нибудь да найдем эту машину. И я не хочу, чтоб что-то просочилось в газеты. Не хочу, чтобы убийца где-то прочитал, что мы предпринимаем. Не хочу, чтоб он перекрасил машину или утопил её в заливе.

Что касается этой женщины, все говорит за то, что жила она в Таунсенде, и подозреваю, что мужчина тоже может там жить. В этом случае у нас особых затруднений не будет. Это маленький городок. Я хочу, чтоб завтра утром трое наших побывали на бензоколонках в Таунсенде. Тем временем мы с Уилксом попытаемся разыскать эту женщину. Если хорошо поработаем и нам повезет, тогда мы сможем...Тогда мы должны завтра к вечеру отправить этого типа за решетку.

Начальник допил кофе и встал.

– Все. Сейчас можете отправляться по домам. Я подготовлю сообщение для прессы. Когда утренние газеты сообщат, что наша "Дж. С." из Таунсенда, кто-нибудь наверняка поможет нам выяснить, кто она такая на самом деле.

Он щелкнул пальцами.

– Да, Горман. Позвоните в полицию Таунсенда. Спросите Рамсея, не заявлял ли кто-нибудь о пропавшем без вести.

Приехав в семь часов вечера домой, шеф улыбался тонкой сдержанной улыбкой. Он не мог скрыть свой оптимизм. Конечно, Рамсей не смог назвать человека, пропавшего без вести, но это Феллоуза не удивило. Женщина с инициалами "Дж. С.", уезжая на три месяца, конечно, дала бы необходимые объяснения друзьям и родственникам. Но это было ничто по сравнению с положительным развитием событий. В газеты была передана соответственная информация, которая появится в утренних выпусках. Жертву удалось локализовать: она была из городка, насчитывавшего всего две с половиной тысячи жителей, и это обстоятельство делало её розыск несложным. Феллоуз готов был держать пари, что преступник тоже оттуда, а если это так, то не понадобится много времени, чтобы его обнаружить. Все идет великолепно, сказал он сам себе.

11. СУББОТА, 28 ФЕВРАЛЯ.

Когда в субботу утром подошел срок судебного слушания, полиция уже давно начала активные действия. Дзановски, Харрис и Рафаэль поехали в Таунсенд, чтобы провести опрос на тамошних автозаправках и потом отправиться дальше к югу. Черноф, Вэд и Кеттлеман занялись Стокфордом, Эшмуном и всеми городками по пути до Таунсенда. Четверо других сотрудников отправились в города на севере, востоке и западе. Местная полиция всех населенных пунктов между Стокфордом, Денберри и Бриджпортом была оповещена о необходимости задержать бежевый "форд" выпуска пятьдесят седьмого года с помятым задним крылом.

Слушание происходило в совещательной комнате судьи Рида на втором этаже здания мэрии. Присутствовали прокурор Меррил, доктор Макфарлайн, Уилкс и Феллоуз, а заседание продолжалось всего каких-то полчаса.

Макфарлайн сообщил в основном то же самое, что уже говорил Феллоузу. Покойница была брюнеткой примерно тридцати лет, вероятный рост – метр шестьдесят восемь, примерный вес шестьдесят пять килограммов. Умерла она в промежутке между полуднем пятницы двадцатого февраля и вечером субботы двадцать первого. Женщина не была беременна, никогда не рожала, причина смерти не могла быть определена, так как отсутствовали некоторые части тела. Чтобы подкрепить свои аргументы, он продемонстрировал всем серию глянцевых фотографий расчлененного трупа.

Судья Рид поспешно отвел взгляд. Меррил лишь мельком взглянул, а Феллоуз и вовсе не стал смотреть.

Когда до него дошла очередь, он доложил, что удалось пока что сделать.

Подозреваемый мужчина – не Джон Кэмпбелл из "Гэри Хардуайр Компани", а жертва – не Джейн Шерман из Бриджпорта. Кэмпбелл может быть опознан тремя разными лицами, он ездил на бежевом "форде" с номерными знаками штата Коннектикут, имелось описание его внешности.

– Уэтли с Энди – пареньком из магазина – сказал Феллоуз, – сегодня вечером поедут в Хартфорд, чтобы просмотреть тамошнюю картотеку. Если этот парень когда-либо подвергался аресту, мы сможем напасть на его след.

Судья Рид, и без того раздраженный, что пришлось отложить отпуск, стал ещё более недовольным, так как теперь совсем не мог понять, зачем нужно было его откладывать. Когда Меррил закончил свой опрос, Рид спросил:

– Какое же это слушание? Какое решение я должен принять по той информации, которую вы мне предоставили? У вас уже два дня на руках труп, и вы до сих пор даже не знаете, как эта женщина умерла. Не знаете, кто она, и кто её убил.

– Это верно, судья, – кивнул Феллоуз.

Рид смерил его ледяным взглядом.

– Я сказал бы, что вам пора позвать на помощь. У полиции Стокфорда явно недостаточно сил для расследования таких сложных преступлений. Почему вы не подключите федералов?

– Мы это делаем. Используем их технику, лабораторию, экспертов. Нам помогают в розысках автомобиля Кэмпбелла.

– Я бы действительно рекомендовал вам, шеф, передать расследование федеральной полиции.

– Таково ваше решение? – спросил Феллоуз.

– Не дерзите.

– А вы не вмешивайтесь в мои дела, судья.

– Я и не пытаюсь, – Рид нетерпеливо покосился на часы. – Я не могу объявить никакого решения. В данный момент я могу лишь сказать, что эта женщина умерла по невыясненной причине и после своей смерти изуродована неизвестным преступником. Суду нужна причина её смерти и личность этого преступника.

Затем он добавил:

– И личность этой женщины.

Пригладив волосы, он встал.

– Желаю вам прекрасного отпуска во Флориде, – сказал Феллоуз.

Судья вернулся в кабинет. Остальные вышли в вестибюль, где уже ждали Карлтон Лоуренс, ответственный редактор "Стокфорд Уикли Буллетин", репортер Хилдерс и ещё двое газетчиков. Меррил сообщил им о результатах слушания, а Макфарлайн спросил шефа:

– Долго мне хранить этот труп? Когда мы её похороним?

– Как долго вы сможете держать её у себя?

– Столько, сколько нужно.

– Позвоните мне в понедельник, Джеймс. Я хочу прежде выяснить, кто она – если смогу.

Шеф направился к себе, Хилдерс последовал за ним.

– Послушайте, шеф, нельзя ли мне осмотреть дом, где произошло убийство?

– Пожалуйста.

– Он заперт. Ключ у Рестлина.

– Тогда спросите у него. Мы там закончили. Это не наш дом.

– Я его спрашивал. Он не хочет туда пускать.

Шеф открыл дверь в дежурное помещение и преградил вход Хилдерсу.

– Какие новости? – спросил он сержанта Унгера.

– Есть кое-что из Эри, – тот передал начальнику последнюю телеграмму.

ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫМ РАССЛЕДОВАНИЕМ УСТАНОВЛЕНЫ ШЕСТЕРО МУЖЧИН, РАБОТАВШИХ РАНЕЕ В "ГЭРИ ХАРДУАЙР" И ТЕПЕРЬ ПРОЖИВАЮЩИХ НА ТЕРРИТОРИИ КОННЕКТИКУТА НЬЮ-ЙОРКА ТЧК ХАРВИ БЕНТОН, ХАРТФОРД, ВЕСТСАЙД СТРИТ, 228, ДЖЕЙМС КУЛС, СТРАТФОРД, ЭДЖХИЛЛ РОУД, 164, МАРТИН ФАЙН, НЬЮ-РОХИЛЛ, ВЕЙМУТ ЛАЙН, 55, РИЧАРД ЛЕСТЕР, ПОСЛЕДНЕЕ МЕСТО ЖИТЕЛЬСТВА В СТЕМФОРДЕ, КИРБИ НОРРИС, НЬЮ-ХЕЙВЕН, БЕВЕРЛИ ДРАЙВ, 681, СЭМЮЭЛЬ ТРАУБ, НЬЮ-ЛОНДОН, ЭССЕКС СТРИТ, 40.

Феллоуз показал телеграмму Уилксу.

– Из Таунсенда никого. Пожалуй, это было бы слишком хорошо.

Хилдерс хотел заглянуть в телеграмму, но Феллоуз её не показал.

– Вы не получите ни единой фамилии, Хилдерс. Это всего лишь люди, которые знают, что в "Гэри Хардуайр" работает некий Джон Кэмпбелл. Их фамилии – наше внутреннее дело.

– У вас все – внутреннее дело. По той информации, которую вы дали, мне ничего не написать.

– Я думал, вы рискнете заняться самостоятельным расследованием, мистер Хилдерс.

– Вы этому мешаете. Например, не позволяете мне проникнуть в дом, где совершено убийство.

– Прежде всего, там нечего смотреть, а кроме того, это абсолютно не ваше дело.

– Ловлю вас на слове. Ладно, если так, скажите, кто эта женщина?

– Мы этого не знаем.

– Я не о жертве. Я про другую женщину.

Феллоуз отреагировал чуть быстрее, чем следовало.

– Какую ещё другую?

– Да так, я слышал, в этом доме была ещё и какая-то другая женщина, верно? У него были две женщины?

– С чего вы взяли?

Хилдерс язвительно ухмыльнулся.

– Вы же знаете, что я не выдаю свои источники информации.

– Если вы слышали это от моих людей...

– Я только делаю свое дело, – Хилдерс достал блокнот. Хотелось бы услышать продолжение, начальник. Так как её зовут?

Лицо Феллоуза окаменело.

– Нет никакой истории ни о какой женщине, и лучше не пытайтесь что-либо про это напечатать.

Хилдерс ухмыльнулся и убрал блокнот.

– Если так, то, может быть, вам лучше позвонить старине Рестлину и попросить его...

– Шантаж, мистер Хилдерс?

Репортер покраснел.

– Нет, ничего подобного, начальник. Всего лишь любезность.

Феллоуз угрожающе поднял палец и, подчеркивая каждое слово, сказал:

– А теперь я вам вот что скажу. Делайте, что я вам говорю, и вам будет предоставлена вся информация, которая годится для печати. Но если вы хоть раз напечатаете что-то вопреки моему желанию, все новости будете узнавать из других газет.

Хилдерс поморщился, но возражать не стал. Феллоуз немного подождал, чтобы дать ему какой-то шанс, и повернулся к Унгеру.

– Передайте это всем. Никто не должен разговаривать с репортерами. Ни с кем.

Потом уже спокойнее добавил:

– А что касается информации из Эри, распорядитесь, чтобы местная полиция их проверила. Мы с Уилксом едем в Таунсенд, чтобы проверить один след.

12. СУББОТА, 12. 00 – 17. 30

Когда они добрались в Таунсенд, температура впервые за неделю поднялась выше нуля. Термометр на рекламном щите при въезде в город показывал плюс один градус на фоне голых деревьев и серого неба. Это был, пожалуй, конец последних заморозков перед наступлением весны, и когда они въехали в город, Уилкс сказал:

– Надеюсь, зима кончилась.

Полицейский участок размещался в маленьком перестроенном деревянном коттедже на главной улице. На мачте в палисаднике развевался флаг, к столбику на веранде была прикреплена вывеска. Феллоуз с Уилксом оставили машину у тротуара, по асфальтированной дорожке прошли к дому, поднялись по ступеням и пересекли широкую деревянную веранду. Передняя дверь вела в маленькую прихожую с фонтанчиком для питья и дальше внутрь участка. Слева дверь с полочкой и окошком скрывала от посторонних взглядов служащих в комнате. Справа располагался кабинет начальника полиции.

Дилберт Рамсей как раз поглощал ланч, который ему доставили из кафе напротив. Это был маленький суровый с виду человек с репутацией тирана. Хотя он даже не улыбнулся, когда вошли коллеги, это отнюдь не означало, что он не рад их видеть.

– Проходите, – бросил он и посмотрел на старые настенные часы с римскими цифрами. – Десять минут первого. Вы уже поели?

– Я об этом ещё даже не думал, – ответил Феллоуз, пожимая вялую узкую ладонь начальника полиции, которую тот протянул ему исключительно из вежливости.

– Вы обязательно должны что-то поесть, – настаивал Рамсей. – Тут у нас еда простая, но острая. Опять у меня язва разыграется. У вас тоже язва, Феллоуз?

– Пока нет. Хочу вам представить детектива сержанта Уилкса.

Рамсей небрежно кивнул.

– Все дело в том, что в вашем распоряжении восемнадцать сотрудников. Попробуйте-ка в экстренном случае обойтись шестью. Например, прошлой ночью. Несчастный случай на шоссе. Два человека погибли. У меня шестеро людей, включая меня самого. Мы с ними были на ногах до двух ночи. Конечно, можно было бы послать туда и кого-то другого, но я должен был лично отправиться туда и увидеть всю эту кровь. Пожалуй, я распоряжусь, чтобы вам принесли "чили", и расскажу кое-что об этом случае. Двое подростков слетели с дороги и врезались в дерево. Жуткое свинство.

– Мы, пожалуй, съели бы по сэндвичу, – перебил Феллоуз.

Рамсей крикнул в распахнутую дверь:

– Эй, Хейс, поди сюда.

Вошел мужчина, сидевший у окошечка, принял заказ и зашагал через улицу.

– Видите? Он ушел, и на дежурстве уже никого. Что можно сделать всего с пятью людьми?

Оба полицейских из Стокфорда сидели и смотрели на Рамсея, продолжавшего поглощать "чили".

– Мы все ещё пытаемся идентифицировать женщину, тело которой обнаружили. Ее кофр был отправлен отсюда, – начал Феллоуз.

– Я ведь уже сказал вам, Феллоуз, что у нас никто не заявлял о пропавших без вести.

– Я на это и не рассчитывал. Она определенно намеревалась покинуть Таунсенд насовсем.

– И что вы теперь будете делать?

– Проверять всех женщин с инициалом "С". Список жителей Таунсенда у вас есть?

Рамсей фыркнул.

– У этих типов не хватает ума даже просто прилично платить своим полицейским. Я мучаюсь с кучей проблем и ничего за это не получаю. Мы работали сверхурочно всю последнюю ночь. На такой список нет денег.

Феллоуз вздохнул.

– Тогда нам, пожалуй, придется воспользоваться телефонной книгой.

– Что вы собираетесь делать? Обзвонить всех людей, чья фамилия начинается с "С"?

– Да, примерно так я себе это и представляю.

– Надеюсь, вы не думаете, что вам станут помогать мои люди? У меня их только пять, как вам известно.

– Мы сделаем это сами. Можно звонить отсюда?

Рамсей поморщился.

– Думаю, да. Пользуйтесь... В комнате рядом стоят два аппарата. Надеюсь, это будет продолжаться не слишком долго. Не люблю, когда моя линия постоянно занята.

– Не думаю, что в городке с население в две с половиной тысячи жителей окажется слишком много народу на "С".

– Больше, чем на другие. Будь это "Ц", таких у нас только трое.

– Слишком хорошо, чтобы быть правдой, – Феллоуз снова встал. – Может, тогда мы начнем?

Рамсей даже не проводил их до дверей. Закончив ланч, он вытряхивал себе на ладонь какую-то пилюлю из флакона.

Феллоуз с Уилксом начали с трех "Дж. С.", которые значились в телефонной книге: Джоан Стейкл, Джессика Смит, Дженнифер Сандхорст. Это результата не дало, тогда они попробовали две фамилии, снабженные лишь инициалом "Дж". А потом пошли по алфавиту – Уилкс начал сверху, Феллоуз снизу, – и, дождавшись ответа, осведомлялись о количестве членов семьи и справлялись, не уезжал ли кто-нибудь из женщин в районе первого февраля.

Занятие оказалось длительным и неблагодарным, и прежде чем они с ним покончили, сэндвичи, принесенные им Хейсом, давно уже были съедены. К сожалению, эта тоже толку не дало. Не было ни единого звонка, который позволил хотя бы надеяться. Никто из тех, с кем они разговаривали, ничего не знал о женщине, которая пропала в начале месяца, а из всех звонков только в трех случаях не сняли трубку.

В начале четвертого они закончили, поблагодарили Рамсея и отправились через дорогу выпить кофе. Кофе оказался крепким, но горчил, словно был заварен ещё вчера. Но это вполне соответствовало их настроению.

– У меня такое ощущение, словно мы гоняемся за тенью, проворчал Уилкс. – Может быть, она одолжила у кого-то эти чемоданы, и её инициалы вовсе не "Дж. С."? Или она совсем из другого города? Парень на пикапе мог лишь доставить её кофр в Таунсенд, а она потом должна была отправить его дальше?

Феллоуз осторожно подул на свой кофе.

– Не думаю, что все так безнадежно. Сид. У нас остались ещё три звонка. Может быть, один из них попадет в цель.

– Очень сомневаюсь. Готов держать пари.

– Чемоданы и кофр должны быть её собственными, Сид. У кого вы одолжите чемодан на три месяца? Причем чемодан почти новый? – он отхлебнул кофе и продолжил размышлять вслух. – А водитель пикапа? Он ведь мог быть тем самым мужчиной... Или нет?

– Во всяком случае, по описанию подходит.

Феллоуз покачал головой.

– Но если у него был пикап, зачем отправлять кофр по железной дороге? Почему он не довез его до дома?

– Не хотел, чтобы его с ней увидели.

– Возможно, но как он сумел объяснить это женщине?

– Вы думаете, водитель пикапа – не тот самый мужчина?

Феллоуз пожал плечами.

– Я не знаю, кто он. Но вернемся к женщине. Нам придется предположить, что её инициалы "Дж" и "С", ведь другого пути у нас нет. Я вынужден полагать, что она прибыла из Таунсенда. Я не могу найти никакого другого объяснения тому факту, что она сдала здесь в багаж свой кофр.

– Почему же тогда мы не можем найти никого, кто её знает?

Феллоуз отпил ещё глоток кофе и достал свой жевательный табак.

– Это мы и должны выяснить. Предположим, это незамужняя женщина. Она много ездит, поэтому ей нужен телефон. Этот телефон не числится среди семейных, то есть относится к числу тех номеров, по которым мы пока не звонили. Следовательно, она не живет со своей семьей. Скорее всего, она живет в каком-то пансионе, или делит квартиру с другой женщиной, на которую записан телефон. Звучит разумно, Сид?

– Да. Значит, теперь нам нужно обзвонить все номера по телефонной книге.

– Не думаю. Почему бы женщине в таком местечке, как это, не жить в своей семье?

– Потому что она здесь работает.

– Именно. А самая крупная фирма в этом городке – "Грейстон Гритинг Кард Компани". Хотите держать пари, что она там не работает и никогда раньше не работала?

Уилкс впервые за все это время улыбнулся.

– Посмотрим, сумеем ли мы это выяснить.

Они покинули кафе в весьма оптимистичном настроении, но в тот день им не суждено было получить нужной информации. "Грейстон Гритинг Кард Компани" была закрыта на выходные, и попытка разыскать кого-то, имевшего доступ к нужным документам, оказалась безуспешной.

Сдавшись, они ещё раз прозвонили оставшихся три номера. И поскольку никто опять не снял трубку, съездили к каждому дому и опросили соседей. Снова ничего. Нигде никто не знал о женщине, находившейся в отъезде. Они обзвонили все пансионы в городе, но и это результата не дало. На обратном пути Уилкс все это назвал погоней за призраком, и даже Феллоуз был удручен.

В участке они встретили Хилдерса, который играл в карты в дежурке. Появились очередные сообщения. Горман положил их начальнику на стол, и Феллоуз с Уилксом поспешили в кабинет.

Первое было из лаборатории федеральной полиции в Хартфорде. Анализ золы из котла и камина показал наличие наряду с обычными остатками частиц обгоревших костей и обуглившегося мяса. Это подтвердило версию, что отсутствующие части тела были сожжены, но не добавляли ничего нового к тому, что уже было известно.

Следующее сообщение пришло из Бриджпорта. Дополнительная проверка Джейн Шерман показала, что она не имела никакого отношения к смерти женщины. Весь этот месяц она провела дома – за исключением той поездки в Нью-Йорк на уикэнд. Кроме того, к ней не заходил никакой мужчина, не было и телефонных звонков от Джона Кэмпбелла.

Другие сообщения касались поисков бежевого двухдверного "форда" модели пятьдесят седьмого года с вмятиной на заднем крыле. До сих пор его так и не нашли.

– Гиблое дело! – злился Уилкс. – Если мы в ближайшее время ничего не нащупаем, думаю, ничего у нас не выйдет.

С грустными минами они покинули кабинет и надели пальто. Завидев их, Хилдерс собрал карты и поспешил навстречу.

– Я слышал, вы разыскиваете машину Кэмпбелла, начальник.

– Это вы спокойно можете публиковать.

– Я не хотел бы вмешиваться, но мне кажется, у вас будут большие шансы найти этого мужчину, если вы дадите его портрет, а не описание машины.

Феллоуз застегнул молнию куртки и заставил себя улыбнуться.

– У вас есть идея, как нам его раздобыть?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю