Текст книги "Спи крепко, милая"
Автор книги: Хилари Вог
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 11 страниц)
ПОДП Т Ф ПРИНГЕЙСТ
СТОКФОРД ФЕВ 26-59
ЭРИ ПЕНС
УСТАНОВИТЕ МЕСТОПРЕБЫВАНИЕ ДЖОНА КЭМПБЕЛЛА ФЕВ 1-26 ВОЗРАСТ ЦВЕТ ВОЛОС НЕ СООТВЕТСТВУЮТ ВОЗМОЖНОСТИ ВЫШЛИТЕ ФОТО КЭМПБЕЛЛА
ПОДП Ф К ФЕЛЛОУЗ
ЭРИ ПЕНС ФЕВ 26-59
СТОКФОРД КТ
КЭМПБЕЛЛ НАХОДИЛСЯ В НАССАУ ЯНВ 23 – ФЕВ 23 ПРИСТУПИЛ РАБОТЕ ФЕВ 24 ПОДТВЕРЖДАЕМ ВОЛОСЫ СЕДЫЕ ВОЗРАСТ 53 ЕДИНСТВЕННЫЙ ДЖОН КЭМПБЕЛЛ В ГЭРИ ХАРДУАЙР ФОТО ВЫСЫЛАЕМ
ПОДП Т Ф ПРИНГЕЙСТ
Феллоуз смотрел через плечо телеграфистки, принимавшей последнее сообщение. Потом оторвал лист и мрачно в него уставился.
– Скажите им, чтобы... Нет, сообщите им, Дорис, что я прошу проверить его алиби.
Он забрал листок с собой и спустился вниз.
Сержант Уильям С. Горман дежурил в приемной, три репортера распрашивали его, сержанта Уилкса и патрульного Эдварда И. Льюиса.
Феллоуз сказал:
– Думаю, вам всем стоит это увидеть, – и отдал телеграмму Уилксу, который прочитал её и передал другим.
– Не думаю, что Уэтли мог принять пятидесятитрехлетнего мужчину за тридатилетнего, даже если тот покрасил волосы, хмыкнул Уилкс.
Горман, который заступил на дежурство в 16 часов и с тех пор все пытался представить себе картину случившегося, заметил:
– Но тут вот ещё какой момент: Кэмпбелл уехал в Нассау 23 января, и именно в тот день Кэмпбелл снял дом.
Один из репортеров спросил:
– Что скажете на это, шеф?
Феллоуз улыбнулся.
– Думаете, я настолько глуп. чтобы позволить себе пускаться в рассуждения перед прессой?
– А может быть, это один и тот же человек?
– Полиция Эри проверяет его алиби. Я сообщу вам, когда мы получим результаты и покажем Уэтли его фото.
– Если это не настоящий Кэмпбелл, тогда кто-то пытается выдать себя за него.
– Ваше предположение так же верно, как и мое.
– Что вы собираетесь предпринять?
– Мы с сержантом Уилксом ещё раз осмотрим дом.
– Э, Фред, там уже все перевернули. Проверили очень основательно.
– Но не я, – улыбнулся шеф. – Пойдемте, Сид, иначе чем ещё заняться? Домой вроде рановато...
6. ЧЕТВЕРГ, 17. 40 – 18. 45
– Это не Кэмпбелл, – сказал Уилкс, когда они в сумерках подъехали к дому. – Ни один человек в здравом уме не воспользуется своей настоящей фамилией, снимая дом, чтобы кого-то в нем убить.
– Согласен, Сид, но интересно, что в "Гэри хардуайр" какой-то Кэмпбелл все же есть. Наш мистер Кэмпбелл говорил Уэтли, что за него поручился бы любой, начиная с президента компании. Выходит, что при этом он имел в виду их вице – президента.
– Это, конечно, след, по которому стоит пойти. Возможно, он знал настоящего Кэмпбелла или когда-то работал в компании.
Феллоуз подумал и добавил:
– И женщина – наверняка не его жена. Жена возражала бы против вымышленной фамилии. Возможно, один из них, а то и оба, состоят в браке.
– Почему обязательно в браке?
– По той же причине. Вымышленная фамилия.
– И, возможно, он с самого начала собирался её убить. Это довольно милое местечко для любовного гнездышка, наверно так он ей его и представил. Но для убийства оно подходит ещё больше. Она уже давно мертва, и никто бы и впредь ничего не заподозрил, не укради он договоры найма.
– Это меня и удивляет, – заметил Феллоуз. – Ведь труп он расчленил явно в целях предосторожности. Но почему он украл договор, не избавившись прежде от трупа? Струсил?
Феллоуз свернул на Хейланд роад и остановился позади единственного автомобиля, стоявшего перед домом.
– Кто это? – удивился Уилкс.
Хозяина машины они нашли на лужайке, где полицейский Мэнни охранял дом. Рядом с ним стоял молодой человек лет тридцати с небольшим в коричневом пальто и шляпе, за ленту которой была засунута карточка прессы. Когда шеф приблизился, мужчина протянул руку и представился:
– Хилдерс из "Бриджпорт курир". Мне поручили это дело.
– Какое совпадение, – хмыкнул Феллоуз. – Мне тоже.
– Вы сейчас войдете в дом?
– Совершенно верно, мы с сержантом – и только.
– А для меня нельзя сделать исключение?
– Если мы что-нибудь найдем, дадим вам знать, мистер Хилдерс. Но я бы не советовал ждать здесь, на холоде. Я передам сообщение в управление.
– А если вы ничего не выясните, шеф, я сам проведу собственное расследование.
– Ладно. И если что-нибудь найдете, дайте нам знать.
Он повернулся к постовому.
– Были какие-нибудь происшествия?
– Нет, сэр. Только машина с любопытными, с час назад. Я не позволил им входить.
– Порядок. Ваша смена прибудет с минуты на минуту.
Феллоуз с Уилксом подошли к двери. Ключ, данный Рестлином, прекрасно подошел. Шеф закрыл за собой дверь, оставив репортера снаружи, включил свет в гостиной и прошел через весь дом, включая во всех комнатах свет. Добравшись, наконец, до кухни, медленно её оглядел.
– Довольно пусто... Наш приятель позаботился, чтобы ничего после себя не оставить.
– Вот именно, – согласился Уилкс. – Ни бумаг в корзине, ни записки, ни отпечатков пальцев, вообще ничего, насколько я мог заметить.
– За исключением волоса на подушке в одной из спален и пуговицы в ящике комода. Посмотрим, не подойдет ли пуговица к какой-нибудь одежде из этих чемоданов.
– Фред, вы хотите их взломать?
Феллоуз поглядел на чемоданы и покачал головой.
– Нет, чемоданы слишком хороши, чтобы их взламывать. Завтра вызовем специалиста, пусть открывает.
Затем они занялись осмотром дома. Феллоуз прошел в дальнюю спальню и внимательно исследовал непокрытые матрацы. На двух или трех окнах шторы ещё были опущены.
– Эта спальня больше, – сказал он. – Имеет выходы в две комнаты, три окна. Во второй спальне два окна и сообщается она только с одним помещением. Пуговица была здесь, в комоде, а волос в другой спальне. Спали они, очевидно, там, но если пуговица от одежды этой женщины, то вещи должны были находиться здесь. Но зачем им было спать в худшей спальне?
– Если он женат и на ночь возвращался к жене, то одна спальня могла служить для секса, а другая – для сна.
– Но Сид, вы думаете, в этом есть какой-то смысл?
– Ну, во всяком случае, не меньший, чем в вашем вопросе. Какое отношение ответ на него имеет к нашим поискам Кэмпбелла?
– Если мы найдем подходящий ответ на подходящие вопросы, мы его возьмем.
– Это не тот вопрос, который задал бы я.
Феллоуз обернулся.
– Хорошо, Сид, какой вопрос у вас?
– Я спрашиваю себя, почему постель не застелена? Почему опущены шторы? И отвечаю, что если дом был полностью обставлен, включая и постельное белье, а простыни отсутствуют, значит, он что-то с ними сделал.
– Вы не нашли их?
– Их здесь нет. Все постельное белье лежит на полке в платяном шкафу нетронутым. Я полагаю, её убили или спрятали именно здесь, и он выбросил простыни, чтобы утаить тот факт, что труп тут разлагался целую неделю.
– Согласен. Следующий вопрос.
– Что он сделал с недостающими частями тела? Единственная лопата в доме – для уборки снега. Нет никаких признаков, что участке где-нибудь копали, везде земля одинаково задубела от мороза. На бетонном полу подвала нет свежих заплат. Это плюс обгоревшие пила и нож мне говорят, что он сжег недостающие части.
Феллоуз рассмеялся.
– Абсолютно логичный вывод.
– Эти вопросы приводят нас к определенным выводам, Фред. А какое имеет значение, где они спали?
– Не знаю, Сид. Полагаю, я спрашиваю только для того, чтобы самому удостовериться. Я бы, например, хотел знать, где он сжег голову, руки, ноги.
– В котле, конечно. А может быть, в камине. Мы это узнаем, когда лаборатория сделает анализы.
– Но если в камине, то почему, Сид? Если там что-то жечь, соседу могут почуять запах.
– Может быть, потому малый и запаниковал и не закончил дела?
Феллоуз похлопал его по плечу.
– По моему, вы уже настоящий детектив, Сид. Я бы повысил вас в должности, но это оставит меня без работы, а я пока на пенсию на собираюсь.
– Вы хотите сказать, что пришли к тем же выводам?
– Я с вами согласен. Вопрос только в причинах и мотиве преступления.
– Женщина была беременна. Вот и ответ на ваш вопрос.
Феллоуз протиснулся мимо него в тесном коридорчике и заглянул в ванную.
– Это только предположения, Сид. Врач это до сих пор не подтвердил.
– Для чего же тогда потрошить её, если не для того, чтобы скрыть этот факт?
Шеф пожал плечами.
– Если удаляют внутренние органы, это не скрывает, а скорее на что-то указывает.
Он опустился на колени рядом с ванной и стал разглядывать её немытую поверхность.
– Что подсказывает ваше чутье? Не думаете, что он мог распиливать её в ванне?
– Во всяком случае, я бы сделал это именно здесь, чтобы нигде не осталось следов крови. Наверняка он так и сделал.
– Похоже, так. Но тут я не специалист. Если выждать четыре-пять дней, прежде чем расчленять тело, оно все ещё будет кровоточить, или к тому времени кровь уже свернется?
– Можно спросить у Макфарлайна.
Феллоуз перешел в меньшую спальню, где шторы были подняты. На этот раз он предусмотрительно захватил с собой несколько конвертов и, сняв осторожно накидку с подушек, достал один из нагрудного кармана. Волос все ещё лежал там, где он его оставил, и он бережно спрятал его в конверт.
Лизнув край конверта, шеф заклеил его и надписал. Затем положил конверт в карман, опустился на колени и заглянул между кроватью и комодом.
– Миссис Бэнкс говорила мне, что по углам лежала пыль, заметил он, вставая. – Но тут под кроватью ещё куча всякого хлама. Я хочу иметь пыль из всех комнат, из каждой отдельно. Пылесос тоже нужно вычистить, – он поморщился. – Ненавижу копаться в пыли, но это, пожалуй, единственное, что этот парень нам оставил.
Он перешел в столовую, где заглянул во все углы и под мебель. Потом открыл выдвижные ящики серванта. В левом верхнем ящике хранились столовые приборы. В большом нижнем лежали скатерти. Остальные были пусты.
– Вы взяли отпечатки пальцев со столовых приборов?
– Нет.
– Возможно, он забыл их вытереть, Сид.
– Будет сделано. Завтра утром в первую очередь.
В гостиной Феллоуз остановился у телефонного столика. Рядом с телефоном лежал пустой блокнот. Шеф задумчиво уставился на него. Уилкс сказал:
– Мы проверили телефон, он весь протерт.
– Что-то было написано на листе, вырванном из этого блокнота. На оставшемся можно различить слабые следы.
– Ничего не разобрать, я смотрел.
– Сейчас, пожалуй, нет...
Феллоуз открыл дверь на чердачную лестницу, нашел на стене выключатель и стал медленно подниматься по ступеням. Уилкс остался внизу, пока начальник не осмотрелся и, покачав головой, не спустился обратно.
– Там целый год не вытирали пыль. Они туда не поднимались.
– Вы мне не доверяете, Фред? Я сегодня утром там все осмотрел.
– Я доверяю, Сид, но просто не могу полагаться на других. Я все должен видеть сам.
Он подошел к камину, который теперь был пуст. Остановился, чтобы рассмотреть пилу и нож, все ещё лежавшие на каминной полке, куда их положил Уилкс. Завершив обход, они снова вернулись в кухню, а затем спустились в подвал.
Брезент, который прикрывал кофр, и на котором раскладывали одежду, исчез, одежда аккуратной стопкой лежала на стиральной машине. Открытый и пустой кофр был сдвинут с прежнего места неподалеку от стены на середину помещения, ближе к котлу. Феллоуз, не притрагиваясь, тщательно осмотрел его. Крышка была откинута, за исключением клочков пыли в углах, внутри ничего больше не было. Он поднял крышку и захлопнул её, затем наклонился, рассматривая украшавшие её выцветшие желтые инициалы.
– Вам это что-то говорит, Фред?
– Немного. Кофр принадлежит мертвой женщине, и она не была замужем. Полагаю, что мужчина был женат.
– Откуда вы знаете, что она не замужем?
– Обычная логика. Инициалы старые. На чемоданах инициалы новые, а буквы те же самые. Нет, Сид, эта женщина не была замужем, а вот мужчина был женат. Готов держать пари на что угодно.
– Не со мной, нет, только не со мной.
Феллоуз в тусклом свете лампы разглядывал кофр.
– Кто же она и откуда прибыла? Вот в чем вопрос.
Затем, движимый внезапной идеей, он поднял кофр за ручку и перевернул его. Там, на дне, была приклеена новехонькая багажная этикетка, на которой чернилами было проставлено: "Миссис Джон Кэмпбелл, Хейланд Роуд, Стокфорд, Конн."
– Вот это да, – промолвил Уилкс, а Феллоуз сказал:
– Я как раз вспомнил, что никто не мог осмотреть дно, пока труп был ещё внутри. Итак, кофр пришел по железной дороге. Это уже проще.
– Завтра утром сразу позвоню начальнику станции. Если мы сможем выяснить, кто эта женщина, тогда нетрудно будет найти и мужчину.
– И узнайте заодно, когда был отправлен кофр, Сид. И проверьте, не вспомнит ли кто-нибудь его. Не думаю, чтобы на нашу станцию поступало слишком много кофров.
Они оставили кофр перевернутым и вновь поднялись по лестнице.
– Что – нибудь еще, Фред?
Феллоуз кивнул, прошел через гостиную к телефонному столику и опять остановился перед блокнотом. Оттиски были неразборчивы, но Феллоуз все же вырвал пустой лист и посмотрел на него против света.
– Вы, случайно, не видели в доме свечей, Сид?
– Пару огарков в ящике в кухне. За это время я узнал дом лучше, чем свой собственный.
– А как насчет йода?
– В аптечке в ванной.
– Принесите свечу и самую большую ложку, какую только сможете найти, Сид.
Феллоуз отыскал йод и принес его в кухню, где Уилкс уже зажег огарок свечи и прилепил его к тарелке. Он раздобыл большую разливную ложку, и Феллоуз осторожно влил в неё содержимое флакона.
– Теперь подогрейте это над свечой, Сид. Хотя это и не лабораторная техника, но хоть какой-то результат получим.
Уилкс подержал ложку над пламенем, и когда йод нагрелся, поднес к нему пустой листок. Он держал его над пурпурно – фиолетовыми парами три – четыре минуты, двигая взад – вперед, пока тот полностью не пропитался, а затем отложил в сторону, чтобы листок остыл.
Уилкс отложил ложку и с интересом следил за ним.
– Где ты этому научился, Фред?
– В учебнике криминалистики.
Они подождали, бумага постепенно приобрела чуть синеватую окраску, и по мере её остывания стали проявляться оттиски написанного в более темном синем цвете. Когда процесс закончился, текст стал отчетливо виден. На листке было написано:
"Джейн Шерман, 402 Уэствилл – стрит, Бриджпорт, Коннектикут."
– Пожалуйста, – сказал Феллоуз, – вот и искомая женщина.
– С её стороны было очень любезно оставить имя и адрес.
– В самом деле любезно, – шеф осторожно сложил лист и сунул его в свой объемистый бумажник.
– Я себя спрашиваю, знала ли она, что с ней случится.
– Не думаю. Во всяком случае, сейчас важно, что это действительно случилось.
Шеф шагнул к телефону и позвонил доктору Макфарлайну. Но ничего нового врач не сообщил.
– Это не просто, – оправдывался он. – Я пока не могу сказать, как она умерла. Отсутствуют некоторые жизненно важные органы, поэтому я не могу исключить яд. Это мог быть и удар по голове, или её могли задушить. Но этого я не могу сказать без осмотра её головы и шеи.
– Она была беременна, Джим?
– Нет. По крайней мере, насколько я смог определить.
– Когда она умерла?
Макфарлайн недовольно буркнул:
– Я не хотел бы пока называть точную дату. Она некоторое время пролежала в том сундуке и тело здорово застыло. Я бы сказал, минимум четыре дня, но не больше восьми.
– Может быть, где-то в последний уикэнд?
– Между средой и воскресеньем. Большего я пока сказать не могу. Завтра попытаюсь определить поточнее.
Положив трубку, Феллоуз с Уилксом погасили везде свет и заперли дом. С собой они захватили оба зеленых чемодана с вензелями. На карауле стоял уже другой полицейский; из-за сильного ветра он быстро расхаживал взад-вперед, притопывая ногами. Его смена была с шести до восьми, – такой режим установил Феллоуз.
Полицейский никого не видел, автомобиль репортера тоже исчез.
Оба детектива вернулись в управление, и Феллоуз кратко ознакомил Уилкса с планом на следующий день.
– Нужно вскрыть чемоданы, Сид. И составить опись содержимого. А как только поступит фото Кэмпбелла, покажите Уэтли. Я уверен, это не тот Кэмпбелл, настолько нам не повезет, но, во всяком случае, это следует проверить официально.
– И я поручу нашим людям найти продовольственный магазин...
– Да. Я хочу поговорит с парнем, который доставлял продукты. И вы конечно знаете, что следует предпринять по поводу кофра.
– Я поручу это Эду, – Уилкс достал свой табак. – А вы, наверное, поедете в Бриджпорт?
Феллоуз невесело вздохнул.
– Кто-то же должен это сделать...
ПЯТНИЦА, 27 ФЕВРАЛЯ
В пятницу утром, прежде чем уехать, Фред Феллоуз устроил пресс-конференцию. Он сообщил, что жертва не была беременна, и что есть надежда вскоре её опознать. Пока ничего не известно о мужчине. Шеф подтвердил, что проверяются определенные следы, но отказался сообщить, какие именно.
– Я не хочу, чтобы эти типы вмешались и все испортили, сказал он Уилксу в своем кабинете после пресс – конференции. Если бы я упомянул о кофре, они были бы у начальника станции ещё до того, как Эд Левис выедет отсюда.
– Вы не сказали им, что мы узнали, кто эта женщина.
– Они не утаят эту информациюм от её ближайших родственников. Я не могу допустить, чтобы они позвонили её родителям прежде, чем я с ними поговорю. Когда вернусь, тогда посмотрим.
День был солнечным и холодным, движение на Меррит – парквей – не очень плотным, однако поездка в Бриджпорт удовольствия Феллоузу не доставляла. За долгие годы службы ему часто приходилось приносить известия о смерти, но он никогда не мог противостоять той боли, которая обязательно этому сопутствовала. Он никогда не обременял такими поручениями других, хотя сам ненавидел звонить с худой вестью в чужую дверь. Может быть потому, что это причиняло ему большие страдания, чем другим, или из естественной боязни поручать другим то, чего сам терпеть не мог. И эта поездка, как всегда, стала настоящей пыткой. На этот раз даже большей, чем обычно: он не только должен был сообщить ничего не подозревающим родителям трагическую весть, но сразу после этого ещё и допросить их, чтобы установить личность мужчины, с которым сбежала их дочь.
В глубине души он сознавал, что нельзя подвергать допросу людей в таком состоянии, но как профессионал понимал необходимость поскорее получить информацию, не считаясь с чувствами.
Дом номер 402 по Уэствил – стрит был коттеджем на одну семью, как и все прочие на этой улице. Отличался он только цветом да огороженным стеной травянистым откосом, но размеры и форма были одинаковы: небольшой двухэтажный дом на шесть – семь комнат.
Поставив черный полицейский автомобиль перед домом, он поднялся на крыльцо. Без полицейского значка, в кожаной куртке, перчатках и шапке, его можно было принять за кого угодно, от маляра до контролера, снимающего показания счетчика. К утру немного потеплело, но температура была все ещё ниже нуля, а Феллоуз одевал себя и свою команду так, чтобы было удобно, не обращая внимания на моду.
Он позвонил и повернулся спиной к двери, осматриваясь. Тихая улица в пригороде, населенная тихими гражданами, ведущими тихую жизнь. Но одна из них вырвалась из этого однообразия, фон которому создавали однообразные дома, "перешла границы", как выразилась за обедом одна из его дочерей, и в результате жизнь её оборвалась...
Дверь открыла привлекательная брюнетка лет тридцати, довольно милая, но почему-то производившая впечатление дамы, которую никто не приглашает на танец. Она казалась спокойной, деловой и уверенной, однако в ней не чувствовалось того огня, той изюминки, которые выделили бы её из общей массы. Она не заметила полицейской машины перед домом. Или, по крайней мере, не связала её появление с посетителем на веранде. Вопросительно взглянув на Феллоуза, она вежливо спросила:
– Да, в чем дело?
Феллоуз оценил её с первого взгляда: дешевое платьице, губы не накрашены, обручального кольца нет.
– Здесь живет некая Джейн Шерман, мисс?
– Да, – она кивнула, не выразив никакого беспокойства.
– Я хотел бы поговорить с кем-нибудь из её близких. С отцом, например.
– Отец на работе.
– А мать?
– Умерла шесть лет назад. Что вы хотите?
– Вы её сестра?
– Сестра Джейн? – женщина улыбнулась. – Не знаю, что вы хотите продать, мистер, но принялись вы за дело совершенно не с того бока. – Она, наконец, заметила полицейский автомобиль и взглянула ему в глаза. – Что-то случилось?
– Сожалею, но об этом я могу говорить только с семейством Шерман.
Она приподняла бровь.
– Ну, если это имеет отношение ко мне, пожалуй, я имею право знать...
Впервые в жизни Феллоуз был захвачен врасплох.
– К вам?
– Да, ко мне. Я – Джейн Шерман.
– Но кто? ... – он оборвал себя и начал заново. Представился и попросил разрешения войти. Ему показалось, что при упоминании полиции Стокфорда она немного побледнела, но был настолько сконфужен, что не уверен, так ли это на самом деле.
Джейн провела его в небольшую, но комфортабельно обставленную гостиную и указала на диван у окна. Он снял шапку, но сел только после того, как она сама опустилась в кресло напротив.
– Пожалуйста, – взмолилась Джейн, – пожалуйста, скажите мне, что все это значит?
– Ладно, – Феллоуз неуверенно усмехнулся. – Возможно, вы сможете мне помочь. Что вы знаете о мужчине, который называл себя Джон Кэмпбелл?
Она ненадолго задумалась.
– Ничего не знаю. А что?
– Вы не знаете такого человека?
– Нет, определенно нет.
– Тогда скажите мне, под каким именем вы знаете мужчину, проживающего в Стокфорде, на Хейланд Роуд, дом два.
Она опять покачала головой.
– Я никого не знаю в Стокфорде. Думаю, я даже не знаю, где он находится.
Феллоуз был сбит с толку и чувствовал, что угодил из одного тупика в другой.
– Тогда я вынужден спросить вас, где вы были в последний уикэнд и что делали.
Женщина облизнула ненакрашенные губы. Она заметно нервничала, но от того, что лгала, или просто от того, что её допрашивал полицейский, Феллоуз уверенно сказать не мог.
– Я ездила в Нью-Йорк. Провела уикэнд у сестры с мужем.
– Когда вы уехали и когда вернулись?
Она помедлила, устремив взгляд в окно, мимо Феллоуза.
– Я уехала в пятницу вечером, а вернулась вечером в воскресенье.
– А предыдущую неделю – всю неделю?
– Была дома. Я всегда дома, – она подалась вперед. – Что произошло? Что-то случилось?
– Вы отрицаете, что когда-нибудь знали мужчину по имени Джон Кэмпбелл? Высокий, стройный, темные волосы, около тридцати пяти?
– Да, конечно.
– Ваше имя, – сказал капитан, – и ваш адрес, мисс Шерман, были обнаружены на листе бумаги в доме номер два по Хейланд роуд в Стокфорде. Дом снимал некий Джон Кэмпбелл. Стокфорд находится в двенадцати милях севернее Стемфорда.
– Не знаю, как там могла появиться такая запись.
Теперь подался вперед Феллоуз.
– Я не верю, что мистер Кэмпбелл увидел ваш адрес в магическом шаре, мисс Шерман. Дело очень серьезное. Предупреждаю вас, говорите только правду.
– Почему я должна лгать? – очень тихо возразила она.
– Есть много причин, по которым вы могли бы солгать. Но предположим, что вы говорите правду. Пожалуйста, вспомните поточнее, не знакомились вы за последнее время, скажем, за прошлый месяц, с каким-нибудь мужчиной, как бы он себя не называл, схожим с тем описанием, которое я только что дал.
Она задумалась или, по крайней мере, сделала вид, что задумалась, но лишь на несколько секунд.
– Я веду хозяйство у отца, – с оттенком горечи бросила она. – Как я могла бы здесь познакомиться с мужчиной?
– Значит, за прошлый месяц вы ни с какими мужчинами не знакомились?
– Я не знакомилась с мужчинами не меньше года.
Феллоуз вздохнул и встал.
– Мы проверим ваши показания у вашей сестры, мисс Шерман. Напишите мне, пожалуйста, её фамилию и адрес.
– Зачем вам проверять? Что произошло?
– Сожалею, но не могу вам этого сказать, мисс Шерман. Могу я получить фамилию и адрес?
– Да, разумеется, – она достала бумагу и карандаш. – Сестра вам подтвердит, что я у неё была, не беспокойтесь.
Поспешно написав, она оторвала листок и порывисто подала ему, явно рассчитывая, что он поблагодарит и уберется. Но вместо этого Феллоуз внимательно вгляделся в написанное, потом достал бумажник, вынул из него голубоватый лист бумаги с синими буквами и положил листки рядом.
– Мисс Шерман, это лишь гипотеза, но готов поклясться, экспертиза почерка докажет, что обе записи сделаны одной рукой.
Мисс Шерман побледнела.
– Какие обе записи? – прошептала она. – Что написано на другом листе?
– Ваша фамилия и ваш адрес. Этот лист был найден в доме Кэмпбелла.
Женщина покачнулась и схватилась за горло.
– О, нет! – она осела в кресло и застыла, глядя в пустоту. Шеф аккуратно сложил оба листка и убрал их в бумажник.
– Не хотите мне что-нибудь рассказать, мисс Шерман?
Она вздрогнула.
– Нет. Мне нечего рассказывать.
Феллоуз поморщился.
– Мисс, либо вы сейчас расскажете мне все, что знаете, либо я звоню в полицию Бриджпорта и прошу вас арестовать. Это совсем несложно. Где вы познакомились с Кэмпбеллом?
Она заплакала.
– В поезде.
– Когда ездили в Нью-Йорк?
Она кивнула и принялась искать носовой платок, но не нашла. Феллоуз протянул ей свой.
– Вам нечего бояться. Я не кусаюсь. Просто расскажите мне подробно, что произошло.
Она заплакала сильнее, высморкалась и скомкала платок в подоле. Когда она заговорила, голос её звучал так тихо, что Феллоузу пришлось придвинуться поближе, чтобы что-то разобрать.
– В пятницу вечером я пошла на девичник. К одной подруге. Я, собственно, собиралась сразу в Нью-Йорк, но потом меня пригласили, и поехала я последним поездом.
– В котором часу?
– Я села здесь, в Бриджпорте, в двадцать один пятьдесят три. Поезд "Уильям Пенн". Он идет до Пенсильванского вокзала.
Она вытерла глаза и провела рукой по покрасневшим мокрым щекам.
– Я сидела рядом с женщиной, которая вышла с Стэнфорде, а потом в вагон вошел Джон. Он сел на её место, и мы разговорились. Он был такой симпатичный, такой приветливый и обаятельный... Не знаю, была ли я когда-либо прежде знакома с мужчиной хоть вполовину так очаровательным. Во всяком случае, очень давно не встречала. Он заинтересовался мной. Не знаю, почему. Я женщина не того типа, который нравится мужчинам. Но ему я, похоже, понравилась.
Она опять всплакнула и объяснила:
– Я нелегко схожусь с людьми. Я не разъезжаю повсюду и не позволяю себе заговаривать с посторонними мужчинами и принимать их ухаживания. Но он был так мил... и пригласил меня пойти с ним на танцы.
Я не могла. Я ведь хотела навестить сестру и потому не могла. Но он сказал, что с удовольствием увидел бы меня снова. Не хотел, чтобы на этом все кончилось...
Она сделала паузу и собралась с мыслями.
– Я тоже этого не хотела. Я ведь не знаю мужчин, и... я предложила навестить меня у сестры. Но он не захотел. Сказал, что хотел бы встретить меня одну, а не в компании с чужими людьми. Сказал, что мы не сможем познакомиться друг с другом, если кругом будет так много других людей. Я не знала, что делать. Мне нужно было ехать к сестре. Я обещала ей и не могла все отменить.
А потом поезд пришел на вокзал, и я испугалась, что сейчас все кончится и мы расстанемся навсегда. Я была очень расстроена, так как думала: вот, у меня нет ни единого друга, а здесь этот чудесный очаровательный мужчина, и он сейчас распрощается, и мы как будто никогда и не встречались. Я подумала: наверное, судьбе было угодно, чтобы мы познакомились, а теперь это выглядит как... как конец. Но он чувствовал то же самое. По крайней мере, так он сказал. Когда мы вышли из поезда, он сказал: "Я не хочу, чтобы это так кончилось", и ещё сказал, что если не сможет вечером пойти со мной на танцы, то мы должны хотя бы выпить вместе, прежде чем я отправлюсь к сестре.
Я была так рада...Ну, я... Это много для меня значило. Он повел меня в какой-то тихий бар, где было очень романтично. Я уже не помню названия. Где-то на Таймс-сквер, я думаю. Я не слишком хорошо знаю Нью-Йорк. Мы разговаривали, и казалось, будто мы знаем друг друга уже целую вечность, и я спросила прямо, не может ли он встретиться со мной, пока я буду у сестры, а он ответил, что это не получится. У него были срочные дела, и прочее, и он спросил меня, когда я возвращаюсь обратно, а когда я сказала, что в воскресенье вечером, оказалось, что он тоже.
И тогда как-то – я сама не знаю как – он предложил мне ехать обратно вместе с ним, а потом пойти к нем домой. Сказал, что у него машина на стоянке в Стемфорде, а сам он живет в Стокфорде, и мы могли бы вместе поехать поездом, а потом до его дома на машине.
Я, конечно, понимала, что он предлагает, и, наверное, должна была возмутиться, но я этого не сделала. Я находила это не совсем правильным, но не была шокирована. Я, разумеется, ответила, что не смогу, но он был так мил, и я не рассердилась. Он сделал это таким образом, что я чувствовала себя польщенной. Он явно был любимцем женщин... и это наверное было в его натуре, и я знала, что он мог бы пригласить в свой дом сколько угодно женщин, и все они бы с ним пошли, поэтому я в самом деле была польщена, когда он пригласил меня.
Полагаю, отказывалась я не слишком категорично. Я не возмутилась, а просто сказала ему, что не могу, и тогда он спросил, почему, и я сказала, что веду хозяйство отца и что он ждет меня обратно в воскресенье вечером, и в понедельник утром я должна приготовить ему завтрак и отправить на работу. Он сказал, что не понимает, почему мой отец не может хотя бы раз позаботиться о себе сам, и я честно призналась, что тоже этого не понимаю. Он сказал, что я лишь ищу отговорку, и что он думал, он мне нравится, и, видимо, ошибался.
Я сказала, что он мне действительно нравится, но я не думаю, что стоит делать то, что он предложил. Он улыбнулся и спросил меня, не боюсь ли я его.
Я сказала, что не боюсь, и тогда он заявил, что я боюсь не его, а самой жизни. Он спросил меня, была ли у меня когда – то раньше с кем-то связь, и я ответила отрицательно. При этом я казалась себе ужасно глупой, ведь это означало, что я неуклюжая и непривлекательная, и я покраснела и хотела заплакать.
Он положил свою руку на мою и сказал, что это ничего, что большинство женщин в моем возрасте уже имели приключения, но многие из них имели такие приключения слишком уж часто, и что лучше иметь их поменьше, чем слишком часто менять любовников. Я кивнула, и тогда он сказал, что каждая женщина должна пережить хоть одно приключение. Сказал, что время летит быстро, и что если я не воспользуюсь случаем, который предоставляет сама жизнь, то могу все упустить и буду в этом раскаиваться, пока жива.
Я и не знала, что сказать. Тогда он спросил меня, для чего я себя берегу. Он уже знал, что мужчины не находили меня привлекательной, и знал, как и я, что это, возможно, мой единственный шанс. Он сказал, что не хочет меня уговаривать делать что-то против моей воли, так как если бы я сказал "да" против воли, все бы было испорчено. Сказал, что лучше прямо сказать "нет" и обо всем забыть.
Конечно, – продолжала она, вытирая глаза, – я не хотела, чтобы это так кончилось, и я его никогда больше не увидела. Я не хотела говорить "нет". Он, разумеется, это видел, так как снова положил свою руку на мою и сказал, что я могу не отвечать сейчас, а он позвонит к моей сестре. Потом он рассказал, как все могло быть.