
Текст книги "Роковое совпадение"
Автор книги: Хилари Вог
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 10 страниц)
Девушка закрыла глаза и снова открыла их. Две крохотные слезинки повисли на ее ресницах.
– Я не могу тебя принять, Фил, даже если ты меня до смерти изобьешь.
Она прислонилась к стене.
– Прошу, Фил…
– Знаешь, что я думаю? Ты просто водишь меня за нос.
– Честно, я не делаю этого, – прошептала она и посмотрела на него. – Дай мне номер твоего телефона. Как только он мне позвонит, я скажу ему, и он перезвонит тебе.
Фил разозлился. Она старается от него отделаться, но он не должен позволить себя провести. С другой стороны ему не следует оказывать на нее сильного давления. Он оперся рукой о стену и наклонился к ней так, что ощутил запах ее духов. Это были дорогие духи.
– Я не хочу, чтобы он мне звонил, – проворчал Фил. – Я уже говорил тебе это. Речь идет о таком деле, о котором нужно говорить с глазу на глаз и как можно скорее. Если он позвонит, передай ему это. А я позвоню тебе.
Она, дрожа, закрыла глаза.
– Да, я скажу ему, – чуть слышно ответила она.
Он вынул блокнот и дал ей карандаш.
– Напиши здесь свой номер, – приказал он.
Она повиновалась. Цифры получились довольно неровные. Он убрал блокнот.
– Надеюсь, номер правильный, – прошипел он.
– Правильный, – уверила она. – Честно.
Он сделал шаг назад, освобождая ей путь.
– Большое спасибо, Фил, – прошептала она, видимо, искренне.
Фил постоял, пока не закрылась дверь. Его взгляд был решителен. Вытряхнув из пачки сигарету, он закурил, не отводя взгляда от дома. Затем медленно повернулся и твердой походкой пошел к углу улицы.
* * *
На Амстердам-авеню, между Девяносто Восьмой и Девяносто Седьмой улицей, Фил зашел в распивочную с телефонной кабиной в углу. Он разменял доллар и набрал номер, который ему написала Вирджиния. После двух гудков послышался ее голос.
– Это только контрольный звонок, моя прелесть, – сказал он. – Джо уже звонил?
– Нет, Фил. Я только что пришла.
– Когда он позвонит, скажи ему, чтобы он поскорее сюда вернулся, понятно?
– Да, Фил.
Он положил трубку и вышел из кабины. Теперь надо попытаться разузнать другими путями, где находится Джо. Он посмотрел на записку с адресами. Пэдж и Дип были дружками или сообщниками Джо. Если Джо нет в городе, то, вероятно, также нет и их обоих. Это он должен выяснить.
Сначала Фил направился к Дипу Ригсу. Тот жил по другую сторону от Бродвея, на улице, находящейся между большой магистралью и Вест-Энд авеню.
Дом 249 был коричневым зданием из песчаника, имевшим подвальное помещение. Семь ступенек вели к маленькой площадке перед первым этажом с высокими сводчатыми окнами.
Открыв входную дверь, Фил попал в коридор с несколькими ящиками для писем. Под щелью первого из них было нацарапано детским почерком имя Ригс. Фил снова вышел на площадку, на лестницу, которая вела в подвальное помещение. Внизу он нашел дверь, густо окрашенную коричневой краской, которая кое-где уже облупилась и была покрыта коркой грязи. На месте дверной ручки зияла дыра; под ней была прибита примитивная железная скоба.
Фил толкнул дверь и увидел подвал с бетонным полом, покрытым изношенными резиновыми ковриками, и с громадной печью для отопления. Возле нее лежала куча угля. Левее, почти против входной двери, Фил увидел еще одну – маленькую – дверь с белой ручкой. Жестяной радиоголос заливался бит-песней.
Фил постучал. Музыка вдруг смолкла, и послышались приближающиеся шаги. Дверь открыла смуглая черноволосая девушка лет двадцати пяти, с огромными карими глазами. На ней было несвежее, в пятнах платье, которое мешком висело на маленьком худощавом теле. Она была ненакрашена и некрасива, но ее полные тоски глаза привлекали к себе внимание.
– Я хочу видеть Дипа Ригса, – сказал Фил.
Лицо девушки стало жестким.
– Его здесь нет, – ответила она.
Изнутри послышался женский голос.
– Кто это там? – спросила женщина.
Девушка повернулась и ответила:
– Кто-то спрашивает Пита.
Потом она недовольно взглянула на Фила, ожидая, что он уйдет.
– Где мне его найти? – спросил Фил.
– Этого я тоже не знаю.
Показалась пожилая женщина. Она была еще меньше ростом, тоже одета в грязное платье, но толстая. На ногах – стоптанные домашние туфли. Девушка мрачно посмотрела на нее и ушла.
– Что вы хотите от Питера? – спросила Женщина.
– Я хочу с ним поговорить.
– Вы из полиции?
– Нет.
– Его здесь нет, он в отъезде. Почему вы не оставите моего мальчика в покое? Почему вы всегда делаете ему неприятности? Дайте же нам, наконец, спокойно пожить.
– Когда и куда он уехал, миссис Ригс? – вежливо спросил Фил. – Я совсем не хочу доставлять ему неприятности. Мне только нужно с ним поговорить.
– Знаю я эти разговоры, – горько ответила женщина. – Поговорите – и он снова зажат в тиски. Уходите отсюда! Оставьте его в покое!
Она хотела захлопнуть дверь, но Фил подставил ногу, и дверь ударилась о стену.
– Фил заглянул в комнату. Пол был покрыт треснувшим и совсем вытоптанным линолеумом. На покрытом пятнами столе стоял радиоприемник. Середину комнаты занимали ветхая кушетка и кухонный стол с тремя стульями и креслом, набивка которого торчала из дыр.
На кушетке лежал муж пожилой женщины; он не спеша встал. Мужчина был худощав и низок ростом, как и его дочь. Лицо не выглядело старым, но тело было старческое. Видимо, он прожил тяжелую жизнь и слишком устал, чтобы продолжать бороться с невзгодами.
Девушка стояла возле стола, мать – около двери. Никто не произносил ни слова.
Фил переводил взгляд с одного на другого, затем обратился к матери:
– Давно ли он в отъезде?
Женщина пожала плечами.
– С месяц. Возможно, даже больше.
– Где он?
– Кто знает, где мой мальчик. Вы ведь его друг, вы должны это знать.
– Он не пишет вам?
– Он? – проговорил отец и сплюнул.
Дочь бросила на него неодобрительный взгляд.
– Питер – хороший мальчик, – сказала мать.
– Дрянь! – буркнул отец.
Фил молча закрыл за собой дверь. Когда он поднимался по ступенькам, радио снова заревело.
Теперь Фил отправился по следующему адресу. Он снова пересек Бродвей и Амстердам-авеню и вскоре вышел к площадке, заваленной кучами мусора, возле которой высился еще недостроенный жилой многоэтажный дом.
Если Дип столько времени отсутствовал, рассуждал Фил, то возможно, что он участвовал в подготовке похищения. Он мог найти для Карбоди место и дом, где следовало спрятать девушку. Возможно, Дип там и находится.
Сначала Фил предположил, что маленький парень в плаще, который стоял тогда на углу Парк-авеню, был Дип, однако теперь это казалось ему маловероятным. Он не знал, сколько людей в распоряжении Карбоди. Он вообще точно ничего не знал и должен был собрать всю свою энергию, чтобы не потерять мужество.
Во всем этом районе обитали преимущественно пуэрториканцы. Из ветхого дома, в котором жил Пэдж Мелон, слышалась испанская речь. У входа стояла переполненная отбросами бочка, а возле лестницы валялась сломанная детская коляска. На стене висели ящики для писем, но на них не было фамилий. Видимо, в этом не было нужды, так как почта сюда не приходила.
Фил постучал в ближайшую дверь. Из маленького окна высунулась чья-то голова.
– Мелон? – спросил Фил. – Пэдж Мелон?
Мужчина, маленький и толстый, пожал плечами, и на Фила посыпалось стаккато испанских слов. В дверях показались еще четверо мужчин. Наконец, один из них спросил Фила:
– Тебе нужен этот человек?
– Si! – ответил Фил и энергично кивнул. – Мелон. Пэдж Мелон.
– Si, si! – крикнул мужчина и указал наверх.
Он сказал что-то еще, но Фил не понял.
Мужчина, который знал несколько слов по-английски, попытался растолковать:
– Выше. Мелон там – выше.
И он указал на лестницу.
– Где выше? – спросил Фил.
Мужчина усмехнулся и пожал плечами. Тогда вышел молодой парень, взял Фила за руку и поднялся с ним по лестнице на третий этаж. Парень показал на дверь, из-под которой виднелась узенькая полоска света.
– Там Мелон.
– Большое спасибо, – сказал Фил.
Парень широко ухмыльнулся и сбежал вниз по лестнице.
Фил нащупал на бедре пистолет и усмехнулся. За дверью кто-то двигался.
Фил сильно постучал. Теперь все стихло, кроме смеха и болтовни снизу. Он постучал еще раз. Свет погас.
– Откройте! – крикнул Фил. – Я знаю, что вы дома.
Несколько секунд никто не двигался. Полоска света снова появилась под дверью.
– Кто там? – спросил женский голос.
– Откройте! – приказал Фил. – Я хочу поговорить с Пэджем.
– Его здесь нет.
– Откройте, или я сломаю дверь.
Повернулся ключ в замке. Дверь приоткрылась и в небольшой щели показалась часть женского лица.
Фил не намеревался долго пребывать в таком положении. Толчком ноги он распахнул дверь и вошел в помещение.
Женщина была маленькая и некрасивая, с густыми черными волосами. У нее были опухшие губы и сине-зеленые круги под глазами. Кроме тонкого темного халата, на ней ничего не было. Она сделала шаг назад и торопливо запахнула халат. Ее зеленые глаза метали молнии.
– Ой! – крикнула она хриплым голосом. – Что вы из себя воображаете? Кто вы такой?
– Я хочу поговорить с Пэджем, – сказал Фил и захлопнул за собой дверь. – Приведите его!
– Я уже сказала, что его здесь нет.
В углу комнаты стояла неприбранная кровать, а за занавеской в нише находилась крохотная кухня. Открытое окно возле кровати выходило прямо на пожарную лестницу.
Фил осмотрелся кругом. Женщина вдруг покраснела.
– Я только что принимала душ, – пояснила она, – поэтому я не в порядке.
– Где Пэдж?
– Не знаю. Я здесь одна.
Фил даже не подошел к окну. Если Пэдж скрылся этим путем, то теперь он должен быть уже далеко. Преследовать его не имело смысла.
– Я должен поговорить с Пэджем, – повторил он. – Где мне его найти?
– Его нет в городе. Действительно, я совсем одна. Я уже собиралась ложиться спать.
– Какая мне разница, что вы собирались делать, – сердито прошипел Фил. – Мне нужен Пэдж. И не надо молоть вздор, что его нет в городе.
– Его в самом деле нет. Он уехал сегодня после обеда. Куда, я не знаю. Честно, не знаю.
Не спуская с женщины глаз, Фил покосился на окно.
– Он живет здесь всегда? Почему он уехал?
Она пожала плечами.
– Я не знаю. После обеда он позвонил и сказал, что сейчас уезжает. Он не сказал, зачем, а я не стала спрашивать. Это не мое дело.
– И он не укладывал чемодан, а?
Она заморгала.
– Действительно. Это смешно. Тогда я ничего не понимаю. Он ничего с собой не взял.
– Возможно, он не уехал.
На лице женщины вдруг появился страх.
– Великий боже! Значит, он может вернуться. Боже мой!
– В вашей берлоге есть телефон?
Она указала в угол. Щеки ее обвисли, лицо, позеленело. Фил подошел к телефону и записал номер. Она, дрожа, стояла возле него.
– Боже мой! – снова пробормотала она.
Фил подошел к двери.
– Я позвоню вам. Если вы увидите его прежде, чем я с ним встречусь, то скажете мне.
– Да, конечно, – ответила она.
В дверях он снова обернулся. Она боязливо посмотрела на него и попросила:
– Если вы его увидите, то не говорите, что приходили ко мне. Хорошо? Я просто была в душе, и все.
Он лукаво усмехнулся.
– Хорошо, если вы не обманете меня.
На свежем воздухе Фил глубоко вздохнул и взглянул на часы. Было около одиннадцати и, пожалуй, уже пора было посетить квартиру Карбоди. Своим универсальным ключом Фил без труда мог отпереть любую дверь. Сможет ли он там найти хотя бы малейшие указания на то, где спрятана Пат?..
Однако Фил не имел успеха: целый час он провел в уютной четырехкомнатной квартире и осмотрел все ее углы. Дважды перевернул каждый клочок бумаги, но так и не нашел ничего.
Около двух часов ночи Фил вернулся домой и лег в постель с сознанием того, что поиски его были совершенно безрезультатны.
Глава 4
Четверг, 3 апреля.
В девять утра Фил принес чашку кофе в свою спальню. Он поставил ее на комод, закурил сигарету и зажал между коленями телефонный аппарат.
Сначала он позвонил в свое агентство и предупредил, что сегодня не придет. Затем имел короткий разговор с миссис Мерчант и узнал, что ее муж ушел на службу доставать деньги для выкупа. От Пат никаких известий не было.
Фил рассказал кое-что о своей деятельности в прошлый вечер, и обещал позвонить еще раз.
Потом выпил кофе и погасил сигарету. Перед следующим разговором он тяжело вздохнул. Он звонил по этому номеру только однажды, но несмотря на это, запомнил его. Только после шестого сигнала гудка послышался сонный голос.
– Вирджиния?
– Да. Кто у телефона?
– Фил.
Он сделал небольшую паузу.
– Да, – повторила она, повышая голос.
– Ты слышала что-либо о Джо?
– О Джо? Нет, ничего не слышала.
– Теперь слушай меня, Вирджиния. Только не воображай, что тебе удастся провести меня и на этот раз. Я не хочу слушать вздор, что Джо не звонил тебе вчера.
– Но это так, Фил. Я пришла и легла в постель… Не волнуйся, Джо не обещал мне звонить каждый день.
– Если бы я был на месте Джо, моя прелесть, то звонил бы тебе каждый час.
– Правда?
Это, видимо, обрадовало ее.
– Большое спасибо.
– Так когда же приходил Джо, моя прелесть?
– Он не приходил…
– Тогда вот что я скажу тебе. Если его долго не будет, то лучше ему совсем не возвращаться. Можешь это ему передать.
Она, видимо, задумалась.
– Какого черта! – затем воскликнула она. – Почему он потребовался Гарри Прото именно тогда, когда его нет в городе! Уехал один раз на пару дней, и уже неприятности. Разве это его вина, что у вас такое срочное дело? Если бы он знал, то был бы уже в Нью-Йорке. Что ты собираешься делать, Фил?
– Я? Ничего, – буркнул он. – Я делаю только то, что прикажет Гарри. А что он намерен делать, я не знаю. На твоем месте, моя прелесть, я бы подыскал себе квартиру подешевле.
– Но это же не его вина, – сокрушалась Вирджиния.
– Я позвоню еще, – сказал Фил и повесил трубку.
Он закурил новую сигарету и задумался. Что можно еще предпринять? Где ему еще искать Джо? Он пытался застращать Вирджинию, но возможно, она действительно не знает, где Джо. Но если вчера он все-таки звонил ей, то наверняка приказал задержать Фила. Ради двухсот тысяч долларов можно было прогневать даже Гарри Прото.
Фил приготовил свежий кофе, медленно выпил его, все время дымя сигаретой, потом стал ходить взад и вперед по комнате. Где и как найти Джо, как узнать его местопребывание?
И Мерчант отказывался обратиться в полицию…
Фил добрый час ломал себе голову, обдумывая, как выйти из трудного положения. Затем снова дважды перечитал информацию о Джо Карбоди. Но ему после этого только еще яснее стало, каким безжалостным и жестоким был этот человек. Непонятно, почему Гарри Прото не захотел иметь дело с таким типом, а видит Бог, сам он вовсе не был ангелом…
Отбросив прочь бумагу, Фил плюхнулся на кушетку. Теперь он был еще более уверен в том, что Кардоби убьет Пат, как только получит выкуп. Возможно, потом он даже обманет своих сообщников и не даст им их доли. Может быть, за это ему придется расплатиться своей кровью, но Пат уже не будет в живых.
Фил прижал ладони к глазам. Он снова увидел перед собой Карбоди в Меркури-баре; увидел, как тот щелкнул пальцами, и Мик поспешил налить ему первосортного виски, а Карбоди даже не заплатил за него. Либо он был совладельцем бара, либо Мик был у него в подчинении.
А Денни, пьяница с величественными манерами? Он пожаловался Джо насчет выпивки, и Джо за него заплатил.
Фил в задумчивости нахмурил брови. Денни был знаком с Карбоди, это ясно. Возможно, даже ближе, чем можно было предполагать. Конечно, Денни мог и не знать, где теперь находится Джо, возможно, он вообще не знает ничего полезного для Фила. Но если угостить его парой стаканчиков, то он разговорится.
Фил встал, надел плащ и шляпу и вышел из дома. От Денни, вероятно, много не узнаешь, но все же попытаться поговорить с ним лучше, чем сидеть дома и ожидать плохих известий.
В одиннадцать утра Меркури-бар был еще закрыт. Через окно Фил увидел пустые ниши. У него промелькнула мысль – не спросить ли в гараже Дель Рио, когда открывается бар, но он тотчас отбросил ее. Человек Гарри Прото не станет задавать глупых вопросов посторонним людям, а он ведь выдает себя за подручного этого гангстера. Фил решил зайти в распивочную, откуда вчера звонил Вирджинии, и поговорить с Мерчантом.
Миссис Мерчант тотчас подошла к телефону. Задыхаясь, она прошептала:
– Оно пришло. С посыльным. Пять минут назад. Я полагаю, это письмо от Пат…
Фил тотчас выбежал на улицу и взял такси.
* * *
Когда Фил пришел к Мерчантам, отец Пат был уже дома. Супружеская пара сидела в комнате над письмом.
– Как оно пришло? – спросил Фил.
Мерчант взглянул на Фила, словно на постороннего, но жена его пояснила:
– Мальчик-лифтер принес его полчаса назад.
Это была та же самая дешевая бумага, что и в первый раз. Адрес был написан ровным почерком, а конверт имел почтовый штемпель, датированный утром этого же дня. Письмо состояло из четырех коротких фраз, без даты, без обращения. Почерк был тот же, что и на конверте. «Я чувствую себя хорошо. Они требуют двести тысяч долларов. Скоро вам будет сказано, где их оставить. Не обращайтесь в полицию. Как только узнают об этом, то меня убьют. Пат».
Мерчант наблюдал за Филом, пока тот читал.
– Что вы делали это время? – спросил он.
Не глядя на него, Фил ответил:
– Пытался разнюхать, где находится Карбоди.
Затем обратился к миссис Мерчант:
– Это почерк Пат?
Она кивнула.
– Значит, она жива, не правда ли?
– Да, она жива.
– Мекдем, прекратите ваши расследования. Прекратите их! – раздраженно проговорил Мерчант.
– Мистер Мерчант, мы же должны найти ее.
– Нет, мы не будем этим заниматься, и я не хочу искать этих типов. Я вообще не хочу ничего делать. Вы прочитали письмо: он убьет ее, если возникнет малейшее подозрение. Мы должны оставить его в покое.
– Он абсолютно ничего не узнает, – возразил Фил. – Я разыскиваю его совсем под другим предлогом.
– Это не имеет значения, Мекдем. Как только он узнает, что его разыскивают, Пат окажется в опасности.
– Вы все еще не можете понять, что Пат уже в опасности? – сказал Фил. – И что для Карбоди тем легче ее убить, чем меньше мы будем предпринимать усилий. Поймите вы это, наконец! Миссис Мерчант, вы-то понимаете это или нет?
Она стояла, смертельно бледная, и судорожно сжимала пальцы.
– Я чувствую, что Пат в опасности, но я в самом деле не знаю, что нам следует делать.
– Прошу, дайте мне еще один шанс. Пат – очень славная девушка, и я не хочу, чтобы с ней что-то случилось.
– Никто из нас этого не хочет, – сказала миссис Мерчант. – Тай, что же делать?
Мерчант покачал головой.
– Не знаю. Я действительно этого не знаю.
Фил подошел к окну. Он медленно и внимательно разглядывал письмо на свету.
– Она жива, Мекдем, – сказал Мерчант, – и мы должны сделать все, чтобы ей сохранили жизнь.
Фил медленно повернулся и спросил еще раз:
– Это почерк Пат, не правда ли?
– Да, конечно.
Он снова посмотрел на записку, покачал головой и спросил:
– Могу ли я увидеть какую-нибудь другую рукопись Пат? Несколько фраз, написанные ею недавно.
– Да, конечно, – ответила миссис Мерчант. – Сейчас я что-нибудь принесу.
Она вышла из комнаты и быстро вернулась с парой писем, которые Пат написала родителям из колледжа в последние недели.
– Что вы хотите сделать, Мекдем? – спросил Мерчант.
– Я только попытаюсь… все же это возможно… Возможно, из этой записки мы узнаем больше, чем там написано.
– Ах, право, это смешно! Вероятно, хотите точно установить, когда она писала. Ведь не могла же она запрятать здесь какое-нибудь сообщение? У них ведь не дурацкие головы!
– Наверняка не дурацкие, – ответил Фил. – Но и ваша дочь не глупа. Можно, я посмотрю для сравнения другие письма?
Миссис Мерчант протянула ему письма.
У Пат был свободный, очень ровный почерк без бросающихся в глаза отличительных признаков. Фил поворачивал письма направо и налево и сравнивал их с полученной запиской. Он исследовал строчку за строчкой, букву за буквой. Мерчанты внимательно смотрели через его плечо. Наконец Фил покачал головой, вынул из кармана блокнот и карандаш и сел за стол.
– Вы в самом деле полагаете, что Пат в записке..
Фил глубоко вздохнул.
– Да, я уверен в этом. Это не случайно. Смотрите сюда, Мерчант. Сравните оба эти письма с сегодняшней запиской. Вам ничего не бросается в глаза? Нет? А вам, миссис Мерчант?
– Ну, да, – ответила миссис Мерчант, – действительно, написано не совсем так, как пишет Пат. Но в чем состоит разница, я не могу сказать. Вероятно, волнение…
– Смотрите, мистер Мерчант. Здесь в обоих письмах вы нигде не найдете ни единой буквы, написанной длинными тонкими линиями. Она нигде не ошибалась, ни одной буквы не подправила. А что видим мы в сегодняшней записке? Ясно, Пат волновалась, но не очень, так как нет ни одной буквы, написанной дрожащей или неуверенной рукой. Я скорее полагаю, что она совершенно хладнокровно все это обдумала.
– Да… я согласен. Мекдем, вы кое в чем правы. Вероятно, в этом что-то кроется.
Страсть охотника овладела Филом.
– Видите, что «ч» в слове «чувствую» написано длинными тонкими линиями. А «е» в слове «себя» слегка подправлено. Буквы «т», «р» и «е» в слове «требуют», написаны тоже тонкими длинными линиями или подправлены. И смотрите здесь на буквы «о», «с», «г» и «р». И еще кое-что. Слово «тысяч» она разделила на «ты» и «сяч». А под черточкой переноса стоит маленькая точка. В ее письмах вы ничего подобного не найдете. Прошу, посмотрите сами. Затем после слова «сказано» «г» зачеркнуто, хотя слово «где» могло уместиться. Теперь я хочу попробовать написать подряд те буквы, которые показались мне необычными.
Он выписал эти буквы:
«ч-е-т-р-е-ы-ч-а-с-а-г-р-в-и-к-у-з-о».
– Возможно, у Корины есть код, – сказал он. – Но для сложного кода у Пат наверняка не было времени.
Он снова стал сравнивать буквы, выписывать их, пытаясь составить слова.
Точка над черточкой переноса должна иметь значение. Так, может быть, считать ее просто точкой? Из первых шести букв до точки можно составить слово «четыре».
– Есть! Это должно означать четыре! – воскликнул Фил. – А точка в самом деле просто разделительный знак. Потом разделительным знаком следует считать зачеркнутое «г». Буквы перед ним читаются, как написано. Это слово «часа». Итак, «четыре часа». Из оставшихся букв нетрудно составить слово «грузовик».
– Четыре часа грузовиком.
Он покачал головой.
– Ну и девушка!
– И прямо у них под носом, – с гордостью заметил Мерчант.
– Она хочет нам помочь, Мерчант, – сказал Фил. – Вы все еще отказываетесь что-либо предпринять?
– Нет, определенно нет.
Он вдруг снова воспрянул духом.
– Четыре часа грузовиком. Они не так далеко ее увезли. Пат спрятана не в городе.
Мерчант вышел из комнаты и вернулся с картой автомобильных дорог. Он положил карту на стол.
– Четыре часа. Как далеко может уехать грузовик за четыре часа?
Фил потер подбородок.
– Если они выезжали из города в час пик, то могли добраться только до Нью-Лондона.
Мерчант поднял глаза.
– Четыре часа… Скажем, в среднем по сорок километров в час. Итак, 160 километров во всех направлениях.
– Нет, не во всех направлениях. Письмо было опущено в Уайт Плейнс. В этом направлении или неподалеку от него и должно находиться гнездо похитителей.
– Но это не подходит по времени.
– Это место должно находиться внутри круга радиусом в 25 километров и с центром в Уайт Плейнсе, держу пари на что угодно. Возможно, радиус даже меньше.
Мерчант покачал головой, но Фил был уверен, что не ошибается.
– Если бы я был на их месте, то конечно, не согласился бы получать выкуп в том городе, где похитил свою жертву. Особенно, если бы это был маленький город. Но я не стал бы и ездить по всей стране. Я выбрал бы для этого место, отдаленное на тридцать или сорок километров.
– Но как же быть с четырьмя часами? Чтобы доехать до места, расположенного в двадцати пяти километрах от Уайт Плейнс, совсем не нужно четырех часов езды.
– Объезды, Мерчант, узкие улицы, по которым еле двигаешься. Или они могли сбиться с пути. Все ведь возможно?
Мерчант снова склонился над картой, начертил пятидесятикилометровый круг с центром в Уайт Плейнс и, прикинув расстояния, застонал.
– Эти пятьдесят километров включают в себя Полинг и чуть ли не Уотебери и Нью-Хейвен. Я опасаюсь, что поиски окажутся бесплодными.
– Нет, нет, – возразил Фил. – Это же все в пятидесяти километрах по прямой. И я полагаю, что Бриджпорт и другие большие города мы можем исключить. Ведь никто не поедет из Бриджпорта в Уайт Плейнс, чтобы опустить в ящик письмо.
– Логически это кажется правильным, – согласился Мерчант. – Значит, вы считаете, что это должен быть городок, отстоящий от Уайт Плейнс не более, чем на сорок километров. Возможно ли, что Карбоди имеет в таком городке дом?
– Нет. За всю свою жизнь он всего один раз – вынужденно – покидал Нью-Йорк, и было бы очень мило, если бы он продолжал оставаться в том исправительном заведении. Скорее можно предположить, что он где-нибудь снял дом.
– А можно ли это установить?
Фил пожал плечами.
– Самим нам это не удастся. Конечно, если привлечь полицию, и во всех городах этого района проверить новоприбывших, тогда…
– Это исключено, – настойчиво возразил Мерчант. – Полицию привлекать нельзя.
– Откровенно говоря, это было бы нашим единственным шансом, мистер Мерчант. Можно было бы контролировать телефонные разговоры и…
– Нет, Мекдем, это решено окончательно.
Его голос задрожал.
– Я никогда в жизни не прощу себе, если обращусь в полицию, а с Пат что-нибудь случится.
– Ну, хорошо, – вздохнул Фил. – Но без полиции дело безнадежно.
– Как бы там ни было, нам все придется делать самим.
– Очень хорошо. Но, видите ли, мы предполагаем, что Пат увезли в провинцию. А в упомянутом округе имеется по меньшей мере 50 городов. А сколько существует маклеров по сдаче домов и участков, один Бог знает. Одним нам ее не найти.
– Она написала, что ее увезли на грузовике. Из этого мы должны исходить. – Мерчант положил руку на плечо Фила. – Грузовик, принадлежащий частному лицу, пожалуй, можно найти, не правда ли?
– Вероятно, грузовик был краденый, – заметил Фил; однако он пообещал родителям Пат, что попытается пойти по этому следу.
Он ушел от Мерчантов и направился в ближайшее кафе, где хотел немного закусить и спокойно подумать.
Грузовик был действительно исходным пунктом. Пат вышла из дома в 2 часа 10 минут, так как договорилась встретиться с ним в половине третьего. Портье сказал, что она не нанимала такси. Значит, ее похитили на Парк-авеню, когда она вышла из дома.
Они должны были ее поджидать, но, видимо, не на грузовике. На этой улице грузовики могли быть только в определенные часы, и останавливались они на очень короткое время, чтобы разгрузиться. Просто стоящий на Парк-авеню грузовик, из которого ничего не разгружается, несомненно, привлек бы внимание, а уж если бы в него втолкнули девушку – тем более. Значит, Пат должны были похитить на легковой машине.
Фил кивнул. Только так это могло произойти. Тогда, значит, были использованы две машины. На украденном грузовике похитителей всегда могла задержать полиция. Но машина не принадлежала Карбоди; риск тогда был бы слишком велик, ибо любой человек мог случайно запомнить ее номер, и владельца легко можно было бы разыскать.
Конечно, Карбоди мог воспользоваться и чьей-нибудь личной машиной, но тогда он должен был иметь фальшивые права на чужое имя, а это тоже было очень рискованно. Скорее всего, он использовал краденую машину, подумал Фил, и снабдил ее фальшивым номерным знаком. Он должен был и для грузовика, и для легковой машины иметь фальшивые номерные знаки.
Фил покачал головой. Да, подготовить похищение было очень сложно. Следовало продумать массу всяких мелочей. Но в конечном счете речь шла о двухстах тысячах долларов, и Карбоди знал свое дело.
Для перевозки похищенной девушки грузовик был более пригоден, чем легковая машина. Это уже являлось первым затруднением, которое надо было преодолеть. Кроме того, возникала проблема, как пересадить девушку из легковой машины в грузовик. Это было не так-то просто…
Наконец, Пат была похищена среди бела дня. Но никто, видимо, этого не заметил.
Вдруг Фил вскочил. Третий дом от Меркури-бара был гараж Дель Рио. Бар, очевидно, не принадлежал Карбоди. Будь он владельцем бара, он не стал бы платить за выпивку Денни. Карбоди имел доходы из другого места, возможно, от гаража? И если позади этого гаража имеется помещение для краденых машин, то для Карбоди не составляло труда перекрасить машину и снабдить ее фальшивым номером.
Гараж очень подходил и для того, чтобы потихоньку, без лишнего шума, пересадить Пат из легковой машины в грузовик. Таким образом, именно гараж давал лучшее разрешение проблем Карбоди.
Фил решил заняться этим делом.
* * *
Он вышел из автобуса на Девяносто Девятой улице, дошел до первого перекрестка и не спеша двинулся дальше. Он прошел вдоль белой стены гаража и мимо его открытых ворот. За воротами он увидел доску с таблицей тарифов, а во дворе целый ряд легковых машин и крытых грузовиков-фургонов. Возле входа находилась застекленная комнатка – контора, в которой сидел мужчина.
Фил продолжал свой путь к Меркури-бару. Тот был уже открыт, но, заглянув в грязное окно, Фил убедился, что пьяницы Денни там нет. Он повернулся и снова пошел к гаражу, постоял немного возле него и провел рукой по кобуре пистолета. Трое или четверо детей играли в мяч. Улица была почти безлюдной.
Сделав глубокий вдох, Фил вошел в ворота. Мужчина по-прежнему сидел в своей комнатке, но Фил не подошел к нему. Он решил пройтись между стоящими в глубине двора машинами, которые поблескивали под лампами дневного света. В задней части помещения находился подъемник для машин, а в ближайшем углу направо работали двое мужчин, которые покрывали краской новый кадиллак.
– Эй, ты, там! – крикнул кто-то позади него и хлопнул дверью.
Фил обернулся. Мужчина из комнатки шел к нему. Это был высокий и сильный парень в коричневом комбинезоне, который плотно обтягивал его тело. Рукава – засучены, безволосые руки – обнажены. Выражение лица – жестокое и злобное. Парень был похож на разъяренного носорога.
Фил продолжал стоять, опустив и расслабив руки, и приготовился к нападению. «Носорог» подошел и встал прямо перед ним. Он рассчитывал, что Фил повернется и уйдет, однако Фил двинулся навстречу ему.
– Что вам здесь нужно? Кто вы такой? – прорычал парень.
Фил расстегнул плащ, не спуская с «носорога» глаз.
– Я хочу видеть Джо Карбоди.
Глаза мужчины блеснули. Фил понял, что блеск этот означает не только удивление. Имя Карбоди было знакомо «носорогу».
– Кого? – с мрачным видом переспросил тот.
– Ты уже слышал, кого.
– Здесь нет человека с таким именем, – пробормотал «носорог».
Его взгляд скользнул от Фила на парней, которые возились с кадиллаком.
С ледяной усмешкой Фил проговорил:
– Мне нужен другой ответ!