355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Густав Эмар » Миссурийские разбойники » Текст книги (страница 27)
Миссурийские разбойники
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 20:52

Текст книги "Миссурийские разбойники"


Автор книги: Густав Эмар



сообщить о нарушении

Текущая страница: 27 (всего у книги 28 страниц)

— Друзья и братья, этот человек мне родня; выдайте егомне. Клянусь, правосудие будет удовлетворено. Люди тотчас повиновались и выпустили из рук Лагренэ, который, дрожа и задыхаясь, спрятался за стариков-канадцев. Луи Бержэ повернулся к двум американцам, которые пришли в сильное замешательство, увидев себя в многолюдной толпе, внушавшей им нешуточные опасения. — Господа, — сказал старик, — кажется, вы — те самые переселенцы, недавно водворившиеся в Оленьей долине? — Точно так, — согласился Сэмюэль. — Я как раз направлялся к вам. — К нам? — с удивлением воскликнул Джонатан. — Это по какой такой причине? Мы вас не знаем, да и — насколько мне кажется — дела с вами никакого не имеем; нам и спорить не о чем. — Вы ошибаетесь. Напротив того, у нас с вами есть важные дела, иречь идет о значительных интересах. — Вероятно, вам угодно шутить, — сказал Джонатан. — Тут не до шуток, как вы сами изволите видеть. Прежде всего позвольте вас спросить, по какому праву вы устроили расчистку в Оленьей долине? — Вот странный вопрос! Клянусь честью, престранный! — Может быть, но не угодно ли вам на него ответить? — А если не угодно, что же из этого выйдет? — спросил переселенец с упрямым видом. — А то, что я вынужден буду заставить вас отвечать мне, — спокойно произнес старый охотник. — Не угодно ли вам оглянуться вокруг; тогда вы поймете, что мне не трудно будет заставить вас сделать это. Поверьте мне, лучше будет, если вы добровольно дадите ответ. — Пускай будет по-вашему; сила на вашей стороне, и глупо было бы с моей стороны сопротивляться. Обосновавшись в Оленьей долине, я поступал по праву. — О каком праве вам угодно говорить? — О праве первого основателя: земля принадлежит тому, кто первый займет ее. — Послушайте, мне очень досадно за вас, но заявленное вами право не имеет никакого значения. — Смотри пожалуйста! Это почему же, позвольте вас спросить? — проговорил Джонатан Диксон со своей обычной насмешкой. — Во-первых, потому, что не вы первый завладели ею. — Не я первый! Ну, уж это чересчур нелепо! — Может быть, но это так. Во-вторых, эта земля принадлежит мне. — Вам? — Вот именно; она принадлежит мне уже более тридцати лет. — Ого! Но я думаю, что вам будет очень трудно доказать свои права на эту собственность. — Напротив, очень легко. Эта земля была передана мне на общем совете старейшин того племени, с которым я сроднился, и предоставлена мне в дар за услуги, оказанные мною этому племени. Если вы желаете видеть дарственный акт, я вам покажу его. Он составлен по установленному законом порядку. — А что мне за дело до всей этой тарабарщины? — Кроме того, — продолжал старый охотник все так же бесстрастно, — хотя и я удалился в прерии, однако хорошо знаком с порядками просвещенных государств и потому поспешил, во избежание возможных споров, заверить эту дарственную в канцелярии вашего собственного отечества. Во всем этом вы можете удостовериться, если только пожелаете — все сделано в законном порядке. — Черт возьми! — вскричал Джонатан Диксон, разъярившись. — Неужели я в целом мире не найду уголка земли, который никому бы не принадлежал? — Это очень трудно, даже в прериях. — Так вы требуете назад эту долину? — Именно так, требую. Наступило короткое молчание. Все присутствующие были до того заинтересованы этими необыкновенными переговорами, что все внимание их переключилось на споривших противников. Заноза, улучив удобную минуту, незаметно проскользнул к выходу и вдруг бросился в дверь, опрокинув по пути двух зазевавшихся караульных; издав воинственный крик, индеец мгновенно исчез в чаще. Поднялась страшная суматоха; каждому хотелось кинуться в погоню. Раздались беспорядочные выстрелы. — Остановитесь и ни с места! — закричал престарелый охотник. — Пускай эта трусливая лань бежит; скоро она опять попадется к нам в руки. Никто не стал заботиться о беглеце, который успел нырнуть в реку. — Окончим наши переговоры, — вновь обратился канадец к Диксону. — Довольно; теперь я начинаю все понимать. — Вот как! И что же вы поняли? — Дело очень просто: рассказанная мне история о кладе должна быть истинна. — Сущая истина. Клад существует и принадлежит мне, а я подарил его капитану Тому Митчеллу. — Атаману разбойников? — Ему самому. Джонатан и Сэмюэль посмотрели друг на друга с унынием. — Довольно, — сказал Джонатан, — я вижу, что наше дело потеряно, и потому лучше сам уберусь отсюда подобру-поздорову. При этих словах он глубоко вздохнул. — Может быть, и так, а может быть, и нет. — Что это значит? Уж не согласитесь ли вы продать мне эту землю? — Это полностью зависит от вас. — Я ничего тут не понимаю. — Молодой человек, достоинств которого вы не хотели признавать, не зная ни его благородного сердца, ни его прямодушных намерений… — О ком вы говорите? — О Джордже Клинтоне. — О Клинтоне! — повторил переселенец. — Господа, — сказал молодой американец, подходя к ним, — благодарю за доброе намерение, но не хлопочите понапрасну, пытаясь разуверить Джонатана Диксона на мой счет — он не поверит вам. — А вот посмотрим! — воскликнул Сэмюэль. — Клянусь честью! Вы, Джордж Клинтон, храбрый и достойный юноша, которого я очень люблю. Тем хуже, если это оскорбляет моего брата. — И ты, Сэмюэль, против меня? — А что делать, если ты не хочешь ничего взять в толк. С самого первого дня нашего поселения на этой земле я встретил Джорджа Клинтона и после того ни на минуту не терял его из вида. Он искренно любит нашу Диану, и его поведение до настоящей минуты безукоризненно. — И по всей вероятности, ты способствовал его свиданиям с моей дочерью? — Еще бы! Такая чистая, такая прямодушная любовь этих милых детей напоминает мне лучшие дни молодости. Послушай, брат, давай женим их да на том и покончим. Почему ты налагаешь на сына ответственность за отца, с которым у тебя вышли неприятности? Во всем этом нет искорки здравого смысла. Разве ты не понимаешь, что делаешь свою дочь несчастной? — Да как же это… — начал было Джонатан. — А будешь упрямиться и не отдашь ее любимому человеку, так она зачахнет и умрет с горя. Да и за чем дело стало? Джордж богат, даже очень… — Тем более, — подхватил Луи Бержэ, — что он вам уступит право на владение Оленьей долиной, которая, по-видимому, вам очень нравится, и в этом вы правы, потому что земля здесь превосходная. — Как уступит? Что это значит? — Это значит, что Джордж Клинтон купил у меня эту землю, так что теперь она составляет его собственность. — О, теперь я понимаю! — И принимаешь, не так ли, брат? — спросил Сэмюэль. Джонатан колебался. — Однако я полагаю… — начал было он. — К оружию! — вдруг огласили воздух пронзительные крики. И в ту же минуту появился Том Митчелл. — Вы здесь, о несчастные! — закричал он, увидев двух братьев. — Вы все-таки попались в западню, которую вам подставил Лагренэ и его сообщники. — Что?! Что такое происходит? — закричали оба брата. — А то, что пока вы тут теряете время, на вашу колонию напали индейцы и жгут и грабят все подряд. Скоро у вас останутся одни развалины да обломки! При этом страшном известии, поразившем как громовым ударом всех присутствующих, наступила минута общего оцепенения. Все повернулись к человеку, принесшему такую ужасную весть. Страшная, леденящая душу картина предстала перед ними в образе Тома Митчелла; он был страшен — в порванной одежде, с лицом, запачканным порохом и кровью, с сильно изнуренным видом, грозным взором, метавшим молнии, и с еще дымящимся ружьем в руке. Джордж Клинтон не теряя времени бросился вон из дома; Верная Опора не отставал от него. Они понимали, что главное — надо спасать любимую женщину от страшной опасности, не дать краснокожим захватить ее в свои руки. — Что же теперь делать! — воскликнул Джонатан Диксон, совершенно растерявшись. — Не приходить в отчаяние, — резко сказал атаман разбойников. — Ваши сыновья и слуги дерутся как львы; две атаки были храбро отбиты. Все еще можно поправить, но не надо медлить. — Поспешим! — воскликнул Сэмюэль. — И горе этим воплощенным дьяволам! — проревел Джонатан, потрясая ружьем. — Торопитесь же, ради самого Бога! У меня тут отряд молодцов, которые не прочь схватиться с краснокожими. — Какая бы ни была причина ваших действий, от всей души благодарю вас! — сказал Джонатан. — Скорее! Скорее! Теперь не до слов, надо дело делать. — Вперед — и да поможет нам Бог! — воскликнул Джонатан. Они выбежали из хижины и, быстро вскочив на коней, помчались во весь опор во тьме ночной, точно легион фантастических призраков. В хижине остались четыре человека: два старых охотника и Лагренэ с женой. Старик Лагренэ успел опомниться за время этой суматохи и важных происшествий, следовавших одно за другим с головокружительной быстротой. О нем забыли, и он ожил, считая себя спасенным. Оставшись наедине с родственниками, он кивнул головой жене, и оба поспешили накрывать стол и подавать угощения. Старые канадцы оставались все время на ногах и, опершись на ружья, понурив головы, казалось, не замечали этих приготовлений. Лагренэ подошел к ним и произнес вкрадчивым голосом: — Любезные гости, не угодно ли вам откушать у нас хлеба-соли? Франсуа Бержэ быстро выпрямился и сказал: — Что это он говорит? — Вы изволили проделать длинный путь, так не угодно ли… — К чему это? — перебил его охотник сурово. — Неужто вы не хотите выпить у нас и стакана вина? — спросила жена ласково. — Молчать! — крикнул Франсуа, стукнув по полу прикладом ружья. Тут Луи Бержэ поднял голову и, устремив на Лагренэ странный взгляд, проговорил едва слышным голосом: — Лагренэ, я вырвал тебя из рук врагов, потому что не хотел, чтобы мой родственник был повешен по закону Линча, но я дал клятву, что правосудие восторжествует. Ты опозорил не только свое имя, но и семейство, с которым находишься в родстве; это семейство, несмотря на свою бедность, сохранило в неприкосновенности лучшее свое благо — свою честь. Эту честь ты опозорил самым гнусным, самым бесчеловечным образом из-за горсти золотого песка, из жалкой корысти. Подтверждаю, правосудие свершится! Готовься к смерти! — К смерти?.. — повторил старик с ужасом. — О, мои милые братцы, дорогие мои друзья! — завопила его жена, заливаясь слезами и протягивая к ним с мольбой руки. — Неужели у вас хватит духа убить моего бедного мужа? Вот уже тридцать лет живем мы с ним душа в душу и никогда не знали разлуки. Куда же мне деваться, если его не будет на свете? Кто прокормит меня и позаботится о моей старости? Ради самого Господа, не убивайте его! Его не будет — и я вслед за ним уйду в могилу. — Зачем тебе умирать, сестра? — сказал Франсуа Бержэ. — Мы позаботимся о тебе, и ты ни в чем не будешь иметь нужды. — Как?! — воскликнула она с непритворным отвращением. — Чтобы я приняла милость от убийц моего мужа! Чтобы я приняла пищу из рук, проливших его кровь! Нет, вы же этому сами не верите! Нет, это так бесчеловечно, что я подавилась бы первым куском! Нет, нет, дорогие мои братцы, — продолжала она с лихорадочным увлечением, — лучше не делайте вашего дела вполовину, а исполняя должность палачей, убейте уж и меня заодно с ним. Сжальтесь надо мной! По крайней мере, мы с мужем не узнаем разлуки и умрем, как и жили, вместе. Луи Бержэ отвернулся, ничего не отвечая; искреннее горе жены невольно тронуло сердце этого стойкого, бесстрастного старика. Молча он дал знак сыну. Франсуа Бержэ принялся заряжать ружье. — Остановитесь! — вдруг сказал Лагренэ твердым и решительным голосом. — Слишком давно и слишком хорошо мне известна беспощадная воля, управляющая вашими действиями, и потому я не стану торговаться с вами за жизнь, не стану унижаться до напрасных просьб. Вы решили, что я должен умереть, — да будет по-вашему! Я умру, но только не от вашей руки. Вы говорите, что честь нашей фамилии требует удовлетворения правосудия… Клянусь, я сам своей рукой удовлетворю это правосудие… Но я не хочу умирать как собака. Я христианин и прошу у вас десять минут, чтобы покаяться и примириться с Богом. Откажете ли вы мне в этой последней милости? — Сохрани Бог! — воскликнул старый охотник. — Молю Бога, да пошлет тебе мирный конец, да простит Он твои преступления и да помилует тебя! — Благодарю, братья и друзья! — сказал Лагренэ и потом, обращаясь к жене, воскликнул: — Жена, на колени! Братья, молитесь за меня и простите мне все зло, какое я когда-либо причинил вам и моим ближним! Старые охотники не выдержали и со слезами бросились обнимать своего двоюродного брата. Несколько минут они вместе плакали, потом с усилием вырвались из его объятий и бросились вон из хижины. Не прошло и пяти минут, как раздались два выстрела, за которыми послышался жалобный вой собаки. Канадцы вернулись в хижину. Свершилось! Лагренэ и его жена лежали на полу, держась за руки; одежда их была в крови, на лицах выражалось спокойствие смерти. Охотники опустились на колени и долго молились над их трупами. Потом они встали, вырыли могилу в той же комнате и похоронили мертвецов. Исполнив свою обязанность, они заперли двери, подложили хворост и сухие ветви под дом и зажгли его со всех сторон. Собаку они с трудом вытащили из дома, но она с воем убежала от них в лесную чащу. Пламя быстро разгоралось и скоро охватило весь дом. Когда дом сгорел дотла и на его месте осталась только груда золы и мусора, охотники отерли влажные глаза, осенили себя крестным знамением и, произнеся последнюю молитву, с тяжкими вздохами вернулись в свое селение. Медленными шагами, ни разу не оглянувшись и не обменявшись ни одним словом, они пришли домой после двухчасового пути. В деревне было тихо, только женщины и старики стояли у порогов своих хижин и караулили. Нет, не видать ни одного воина. Не замечая, что творится вокруг, старые охотники тихо вошли в свою хижину и заперли за собой дверь. ГЛАВА XXVI. Последняя битва Том Митчелл сказал правду. Многочисленные отряды индейцев напали на поселение Джонатана Диксона. Расскажем по порядку, как происходило дело. Заноза и переселенец Лагренэ, увлекаемые общей ненавистью, не замедлили свести тесную дружбу и, следовательно, поняли друг друга. У старого переселенца было одно желание — как бы захватить в свои руки сокровища, зарытые в Оленьей долине. Для этого он убедил Занозу, что за его содействие он не только разделит с ним сокровища, что, по правде сказать, мало трогало индейца, но и поможет ему украсть белую девушку, которая по красоте своей не уступит Вечерней Росе, и что, кроме того, Храбрец по своем выздоровлении, вероятно, не замедлит примчаться на помощь к своим друзьям американцам, и тогда Заноза легко сможет убить своего врага в рукопашной схватке; отомстив врагу, ему уже легко будет завладеть его молодой женой, чем довершатся все желания влюбленного дикаря. Лучезарная надежда обольстила индейца, а хитрый Лагренэ не жалел красноречия, чтобы живо представлять последующие вслед за тем наслаждения. Следствием всего было заключение военного союза между ними. Вождь Заноза соединился с неприятельскими племенами, горевшими желанием отомстить за поражение. Кроме того, нападение на белых, заклятых врагов, и надежда на богатую добычу имели вполне достаточную силу, чтобы заставить их соединится с молодым вождем, обещавшим им и то и другое. Нападение на новое поселение было задумано и разработано с той хитростью и ловкостью, какими отличаются грабежи и злодейские набеги пограничных индейцев. В условленный день племена собрались в различных пунктах и разом двинулись на назначенное место. Оба брата были обманом выманены из своих домов. Заноза шатался с некоторыми избранными воинами около хижины Лагренэ и только ждал сигнала, чтобы напасть и покончить с белыми. Но когда он меньше всего этого ожидал, на него самого напали врасплох и притащили его в хижину. Весь план был под угрозой срыва, но хитрый Заноза после короткого плена улучил благоприятную минуту, улизнул и подоспел как раз вовремя, чтобы подать сигнал своим союзникам к нападению на неприятельскую колонию. Поселение было окружено индейцами, которые напали разом со всех сторон. Но американцы были настороже и сумели отразить нападение с таким мужеством, что индейцы, обманувшись в надежде застать их врасплох, отступили. Том Митчелл был обо всем предуведомлен через многочисленных шпионов, которых содержал во всех племенах; он тотчас принял меры, желая не только разрушить планы своих врагов, но и дать им хороший урок, чтобы надолго отбить у них охоту нападать на белых. Полторы сотни разбойников, под командой Птичьей Головы, были незаметно проведены в поселение. Всем руководил Джордж Клинтон, уже сообщивший Гарри Диксону об угрозе нападения.

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю