355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Густав Эмар » Миссурийские разбойники » Текст книги (страница 21)
Миссурийские разбойники
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 20:52

Текст книги "Миссурийские разбойники"


Автор книги: Густав Эмар



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 28 страниц)

— Позвольте, я говорю откровенно; ведь мы ведем открытую игру, и я ни в коем случае не желаю скрывать от вас предстоящие опасности и делаю общий обзор в уверенности, что именно вы преодолеете все преграды. Все это было видимым пустословием; очевидно, Эбрар искал какой-нибудь связи для того, чтобы выразить наконец свою мысль. Атаман улыбнулся и не прерывал его. — К несчастью, — продолжал дипломат, доведенный до крайности, — не вся опасность заключена по ту сторону границы; и на этой стороне существует опасность не менее грозная. Он поднял голову в самодовольном убеждении, что наконец нашел эту счастливую комбинацию. — Что вы хотите этим сказать? — воскликнул атаман. — Постараюсь объясниться. — Сделайте одолжение. — Испанцы не глупее нас. — Я никогда и не сомневался в этом, — ответил Митчелл с улыбкой. — Они устроили контрмину. — Контрмину? Как же это? — А вот увидите. Они не долго ломали голову над этим и поспешили напичкать шпионами все пограничные владения Америки. — Смотри, пожалуйста! Как ловко! — Очень ловко, — ответил дипломат, явно чувствуя себя не в своей тарелке, — но на их несчастье все подробности их системы шпионства попались к нам в руки. — Ну вот еще! — Да и кроме того, мы знаем главного руководителя их шпионской сети. — Ого! Дело становится серьезным. — Не правда ли? — Клянусь честью! И вы говорите, что вам известен даже руководитель? — Вполне известен. Это негодяй, очень ловкий и хитрый, как лисица — в этом надо отдать ему справедливость; но, к счастью, мы овладели всеми его секретами. — Важная вещь! И теперь, по всей вероятности, вы желали бы овладеть его персоной? — Вот именно. Вы понимаете всю важность этого заключения прежде вашего вступления в Мексику. — Еще бы! Это само собой разумеется; однако довольно трудно напасть на след подобного бездельника в прериях, где подобных людей кишмя кишит и где, кроме того, так легко спрятаться от преследования. — О! Это не должно вас беспокоить. Я могу сообщить вам необходимые сведения о нем и о тех местах, где он скрывается. — Вот и прекрасно! Значит, только приди да возьми? — Именно так. — Хорошо. За такого пленника, вероятно, будет плата? — Очень дорогая. — Ага! Видно, вам очень понадобилось захватить его в свои руки? — Живого или мертвого — нам все равно; а чтобы развязать вам руки, добавлю: скорее мертвого, чем живого. — Прекрасно! Видно, он очень вам насолил? — Чрезвычайно. — А какая плата за опасного пленника? — За живого — двадцать пять тысяч франков. — А за мертвого? — Пятьдесят тысяч. — Видимо, мертвого вам приятнее видеть, чем живого. — Вот именно. — Хорошо. Теперь остается только узнать имя этого человека и место, где можно его найти. — Он француз. — Как! Француз? — Увы, француз! Он назвался именем Оливье. По наружности он лесной охотник — или как его там еще назвать? Для большей безопасности он присоединился к индейскому племени и в настоящее время часто посещает пустынные места в верховьях Миссури. — Однако он забрался очень далеко от мексиканских границ. — Это правда, но в интересах его безопасности это необходимо. — Довольно; я все понял. — Согласны ли вы? — Клянусь честью, даже не раздумывая… но с условием. — Какого рода условие? — Я передам его в ваши руки только мертвого. — Не беда, только бы он оказался в наших руках. — Решено. Как вы говорили, четыреста тысяч франков; половина выдается вместо задатка. — За этим дело не станет; вся сумма в моих чемоданах. Сегодня же вечером я рассчитаюсь с вами. — Очень хорошо… Но вы не торопитесь? — Нисколько. — Я почти знаю, где находится этот человек. Признаюсь вам, я даже не догадывался о той гнусной роли, которую он взял на себя; я чувствую к нему какое-то отвращение. Мы с ним уже встречались случайно несколько раз. — Неужели? — Известное дело, в прериях все люди поневоле перезнакомятся между собой. Но я боюсь, как бы не допустить ошибки в таком важном деле, и потому желаю, чтобы вы сами присутствовали при том, когда мы захватим его в свои руки. Притом, по правилам именно так и следует поступать. — Гм! Опять странствовать по прериям. Я и так устал, — возразил дипломат, явно смущенный. — Об этом не беспокойтесь; оставайтесь здесь отдыхать, а я даю слово доставить его вам живым. Но вы понимаете, что я не желаю ошибиться в таком деле. — Хорошо, я согласен. Когда же вы вручите его мне? — Не пройдет и недели, как он будет ваш. — Можно надеяться на ваше слово? — Клянусь честью, что в указанное время вы будете с ним лицом к лицу. — Решено; заранее благодарю. — Не за что, — ответил атаман с насмешливой улыбкой, к счастью незамеченной его собеседником. ГЛАВА XIX. Том Митчелл является в необыкновенном виде Вечером того же дня, около половины десятого, атаман сидел напротив капитана Пьера Дюрана за столом, уставленном блюдами, тарелками и пустыми бутылками, доказывавшими аппетит собеседников и их мощное нападение на предложенные яства для утоления голода. Оба курили отличные сигары, прихлебывая, как истые гастрономы, горячий кофе из японских чашек; перед ними было расставлено несколько бутылок с отборнейшими ликерами. Они достигли того предела, который так высоко и справедливо ценится всеми первоклассными знатоками по желудочной части: когда дух на лету и мозг на раздолье от питательных соков и благородных возлияний витают в области чарующей мечты как ни попало, но с упоительным наслаждением. Прошло около четверти часа, а собственники все молчали, не обмолвившись ни единым словом. Наконец атаман первым прервал молчание: — Итак, любезный капитан, вам уже известно, что через полчаса я вам изменю: мне придется встать из-за стола и отправиться по своим делам. — И верить не хочу, — отвечал тот рассеянно. — Однако это непреложная истина, к моему крайнему сожалению; но, вероятно, вы знаете лучше всякого другого, что дело превыше безделья. — Конечно; но я не имею намерения мешать вам в деле. — Так о чем же тогда вы говорите? — А о том, что вы не измените мне и не расстанетесь со мной. — Но, как мне кажется… — Вы ошибаетесь. — Однако, если я уезжаю отсюда… — Так что же? Вы уезжаете, а я с вами — понятно ли? — Но скакать ночью сломя голову… — Ночью или днем, какая разница! Я моряк; как не передвигайся, мне все равно, только бы двигаться. Кроме того, мы с вами старые знакомые — не так ли? Ведь я знаю, какого рода коммерцией вы занимаетесь, следовательно, меня ничем удивить нельзя. Признаюсь вам, я страшно скучаю здесь, не зная, за какое дело взяться; кроме того, мне будет очень приятно посмотреть, каким образом совершаются флибустьерские экспедиции. Все это было сказано с такой добродушной шутливостью, что обижаться было никак нельзя. Атаман улыбнулся. — Только ваше предвидение обманет вас на этот раз. — Каким образом? — Я отправляюсь не похищать, а возвращать. — Вы? — Да. Один раз — не вечный указ. — Правда, но этот раз, по-моему, еще забавнее, и вы возбуждаете во мне неумеренное желание присутствовать при таком благочестивом деянии. — Но… — Нет, пожалуйста, без «но». Помните, что я бретонец, следовательно, упрям за трех ослов. Раз я что забрал себе в голову, так уж нипочем не отстану, если только вы не откажете мне наотрез, сказав, что мое желание вам неприятно. — Мне и в голову этого не приходило. — Так за чем же дело стало? Вы согласны принять меня спутником? — Делать нечего. Как прикажете сопротивляться такому упрямцу? — Что за очаровательный человек! Итак, решено, я ни на шаг от вас. — Только с одним условием. — Посмотрим, что за условие? — Воспользуйтесь оставшимися минутами, чтобы загримироваться и совершенно преобразиться — так, чтобы никто не мог вас узнать. — К чему это условие в такой глуши, где никто кроме вас меня не знает? — А уж это мой секрет. Согласны вы или нет? — Еще бы! — Ну, вон там вы найдете все необходимое. — Благодарю, — сказал капитан, вставая. — Еще одно. — Как! И второе условие? — Да. — Ну, продолжайте, я не пропущу ни одного слова, — ответил капитан с удивительным хладнокровием и, не теряя ни минуты, принялся за свое преобразование. — На случай, если судьба сведет вас со знакомыми, вы должны сохранять свое инкогнито даже и тогда, если бы среди них увидели вашего любезного друга, за которым и погнались сюда. Капитан, окрасивший себе брови черной, как смола, краской, принялся было и за бороду, но при последних словах отшатнулся. — Как! И он там будет? — спросил он с волнением. — Я не говорю, что это будет наверняка; вероятнее даже, что его не будет, но я хочу сам руководить этим делом. — Гм! — Что же, вы согласны? — Скажу по-вашему: делать нечего. — Даете слово? — Клянусь честью, я верю вам. — Благодарю и не обману вашего доверия… Поторопитесь, я жду вас. — Еще несколько минут, и все кончено. Переделав свое лицо, так что оно сделалось неузнаваемым, капитан снял свою одежду и надел другую, которая придала ему вид колониста на мексиканских границах. — На каких языках вы говорите? — Почти на всех с одинаковой беглостью, как на французском, особенно же по-английски и по-испански. — Очень хорошо. Во время нашей экспедиции вас будут звать дон Хосе Ромеро. — Дон Хосе Ромеро — не забуду. — Вы — капитан испанского флота и удалились в эти края вследствие несчастной дуэли. — Прекрасно! — Не забудьте прилично вооружиться. Рекомендую вам это оружие — отличная рапира. Захватите также длинный нож и спрячьте его в правый сапог. Верхом ездить умеете? — Как кентавр. — Вот и отлично! Не забудьте этих пистолетов и ружья. — О! Да у вас тут настоящий арсенал. — Действительно, но здесь нельзя иначе путешествовать. — На войну, так на войну! Ну, вот я и готов. — Покончили? — Как вы находите меня? — Невозможно узнать; любой обманется. Вы обладаете настоящим талантом! Преобразились во всем, даже голос иной. — Да ведь это и есть главное. Теперь позвольте еще одно слово. — Говорите. — В чем состоит совершаемый нами возврат? — Мы возвращаем молодую девушку, — ответил атаман, улыбаясь. — Молодую девушку? — Да, очаровательную девушку, которую я захватил несколько дней тому назад, но не мог устоять против ее тоски. — Что это вы рассказываете? — спросил капитан насмешливо. — Клянусь честью! С тех пор, как она в моих руках, я обращался с ней с глубочайшим уважением и окружал ее самым почтительным вниманием. — Это доказывает, что у вас благородное сердце, с чем я от души поздравляю вас, — заметил молодой капитан с жаром, — но с какой же целью вы ее похитили? — Боюсь, что цель мне не удалась… Но, любезный капитан, пользы не будет от пустых вопросов; скоро вы сами все узнаете. Присядьте-ка, девушка сама к нам придет. — Сюда? — Да, перед отъездом мне надо поговорить с ней. — Сколько угодно. Том Митчелл ударил в гонг. Явился Камот. — Исполнены ли мои приказания? — Так точно, капитан; за приезжим установлен надзор, которого он не может заметить. — Где он? — В своей комнате. — Если завтра он захочет видеть меня, ты ответишь, как мы договорились. — Слушаю, капитан. — Что отряды? — Уже с час как отправлены три отряда; я поеду с последним, когда взойдет луна. — Завтра на рассвете, даже и раньше, если можно, ты должен вернуться. — Будьте спокойны, капитан, я и сам не желаю, чтобы остров оставался без надежного присмотра, особенно в такую минуту. — Гм! Разве произошло что-то новенькое? — Ничего с виду, но много по существу. — Говори, — сказал капитан, видя его нерешительность, — что случилось? — Час тому назад я встретил Версанкора на берегу, вон там у рогатки. Вода с него текла, словно он только что вышел из ручья. Увидев меня, он смутился; короче говоря, он давал преглупые объяснения, которым не поверил бы и пятилетний ребенок. Капитан на минуту задумался. — Усиль надзор за ним; при первой улике я покончу счеты с ним по возвращении. — Для большей безопасности он назначен в мой отряд, так что я глаз с него не спущу. — Смотри, чтобы он не проскользнул между пальцами, как опоссум. — Добро! Партии-то равные. — Смотри сам. Прикажи оседлать вороного Атоля и Голиафа для меня и для этого господина, да и Мисс Лэр для пленницы — ведь она, кажется, смирная? — Как ягненок; настоящая дамская лошадка. — Прикажи оседлать лошадей по-походному, со всей амуницией, заряженными пистолетами и арканом. — Я так и думал. Уж если седлать Вороного и Голиафа, так, значит, езда предстоит не на шутку. Надолго ли уезжаете? — Дня на три. До моего возвращения ты с острова ни ногой. Камот покачал головой. — И вы едете один? — Говорят тебе: с этим господином. — Надо бы еще взять Птичью Голову. — Это зачем? — Да не равен час, а два все-таки больше одного. — Но мы вдвоем и поедем. — Может быть, только тогда вы будете втроем; все лучше. — Упрямец! Делай как знаешь. — Благодарю покорно, капитан, — ответил Камот, весело улыбаясь. — Но, главное, смотри, чтобы никто не проведал о моем отсутствии. — Само собой разумеется. — Ступай же и пришли сюда пленницу. Кстати, не говорил ли ты ей чего? — Ничего, капитан; вам известно, что я не болтун. — Правда; ступай же. Камот поклонился и ушел. — Видно, молодец не имеет ко мне доверия, — заметил Дюран, смеясь. — Камот по своей верности и преданности — истая собака; но как и любая собака, он подозрителен и ревнив. За меня он пойдет на смерть. — Я не помяну злом его недоверия. Впрочем, я люблю людей такой породы. — Да, они драгоценны. Одна беда, иногда приходится чересчур покоряться их воле. — Ну вот! Когда покоряет самоотвержение, жаловаться не на что. Тут дверь отворилась, и в комнату вошла девушка. Это была Анжела, или Вечерняя Роса, — предоставляем читателю называть ее как угодно. Она поклонилась и остановилась, печальная, взволнованная, робко опустив глаза перед атаманом. Мужчины встали и вежливым поклоном приветствовали ее. — Милости просим садиться, — сказал ей атаман по-индейски, — вот стул для моей сестры. — Вечерняя Роса невольница и не может сидеть перед своим господином, — ответила она мелодичным голосом, точно пташка пропела, но с ясным и твердым выражением лица. Вечерняя Роса была восхитительная семнадцатилетняя красавица; в ее личности соединялись красное и белое племена, и казалось, превзошли себя, произведя совершенство красоты. Ее стройный, гибкий, грациозно выгнутый стан имел волнообразное движение американок; ее длинные, черные, как вороново крыло, волосы ниспадали почти до крошечных ног, а когда они были распущены, то она была ими окутана, как покрывалом. Цвет ее лица имел золотистый оттенок дщерей солнца, большие голубые глаза были оттенены длиннейшими ресницами, алые губы с грациозным изгибом на концах и два ряда ослепительной белизны зубов придавали ее лицу выражение, которое можно видеть только на некоторых изображениях мадонн Тициана. Капитан Дюран был ослеплен дивной красотой индианки; ему и в голову не приходило, что американское племя могло произвести на свет такое чудо красоты. Выслушав ее ответ, атаман кротко улыбнулся. — Вечерняя Роса не имеет здесь господина; у нее есть только друзья. — Друзья! Могу ли я этому верить, — прошептала она в то время, как две алмазные капли задрожали на ее ресницах. — Клянусь честью, я просил мою сестру прийти сюда за тем, чтобы выслушать мои извинения за похищение, жертвой которого она стала. — Могу ли я верить вашим словам? — спросила она по-французски. — Сомневаться значило бы незаслуженно оскорблять меня, — ответил атаман на том же языке. — Завтра же я возвращу вас вашим друзьям. — О, благодарю вас! — воскликнула девушка рыдая, и, прежде чем он успел предвидеть, она упала перед ним на колени и, схватив его руку, покрыла ее поцелуями и слезами. Том Митчелл поднял ее почтительно и опять усадил на стул. — Так вы были здесь очень несчастны? — спросил он кротко. — О, да! — ответила она прерывающимся от рыданий голосом. — Однако я отдал самые строгие приказания относительно вас. — Мне приятно засвидетельствовать перед вами, что со мной обращались самым почтительным образом и окружали меня нежнейшим вниманием, но я была в плену, вдали от тех, кого люблю и кого мое отсутствие повергло в жестокое отчаяние. — Простите же меня и верьте, что я надеюсь скоро загладить свою вину. Повторяю вам, что завтра вы будете возвращены вашей семье. — О, сделайте это, и я буду век любить вас, любить как друга, как брата! — Постараюсь заслужить эти лестные названия, мисс Анжела. Так вы не проклинаете меня? — О! Нет, всеми силами души я благословляю вас, и поверьте, Бог наградит вас. — Я и сам в том уверен. Бог внимает молитвам своих чистых ангелов. Молодая девушка при столь неожиданном комплименте робко опустила голову.

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю