355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Густав Эмар » Миссурийские разбойники » Текст книги (страница 18)
Миссурийские разбойники
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 20:52

Текст книги "Миссурийские разбойники"


Автор книги: Густав Эмар



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 28 страниц)

— Позвольте вас спросить, мистер Диксон, — сказала она с горячностью, — а нас-то вы на кого покидаете? Кому вы поручаете защищать нас в случае нападения этих свирепых дикарей, которыми кишат прерии? Отец, неужели вы решитесь покинуть нас без всякой защиты в прерии, так далеко от любой помощи? — Та-та-та! Любезная дочка, — возразил отец со смехом, — пожалуйста, не делай из всего трагедию. Мое отсутствие будет непродолжительным, кроме того, я не покидаю вас без всякой защиты, как ты вздумала уверять. — Но сами посудите, отец… — Послушайте, мисс Диана, в своем деле, кажется, я один судья… Дядя Сэмюэль останется вашим защитником. — Волей-неволей, — проворчал Сэмюэль. Джонатан улыбнулся и крепко пожал брату руку. — В мое отсутствие Гарри будет управлять хозяйством; наш дом — что твоя крепость, слуг много, все хорошо вооружены и искренно нам преданы. Какая же опасность может грозить тут? Да и повторяю, что я скоро вернусь. — Но каким же образом вы думаете путешествовать? — спросила Сюзанна робко. — Самым удобным и наименее утомительным: в большой пироге, которая уже сегодня была спущена на воду. Со мной поедут младшие сыновья Сэм и Джек, да еще один слуга — Сэнди. Из этого вы можете видеть, что в защитниках у вас недостатка не будет. — Но, друг мой, тебя-то не будет с нами, не будет хозяина, чтобы руководить ими и поддерживать их. — Довольно толковать! — прервал Джонатан резко. — Кажется, вас не должна бы удивлять эта поездка. Неужто вы и в самом деле воображали, что я буду торчать на одном месте и даже не попытаюсь осмотреть окрестности своих владений? Упорный и деспотичный характер Джонатана Диксона не допускал споров; его семейство давно изведало всю невозможность переубедить его. Мать и дочь замолчали. Хозяин отправился на берег; за ним толпой вышли все переселенцы, провожая его. Он простился с семьей и слугами, нежно обнял жену и дочь, пожал руку брату и отдал последние приказания старшему сыну, затем спустился в свою пирогу, насвистывая «Янки дудл» — кажется, больше для того, чтобы скрыть свое волнение от внезапной разлуки. По его приказанию Джек отчалил от берега, течение подхватило пирогу, и вскоре отважные путешественники скрылись из вида за поворотом реки. Печально возвратились домой мать и дочь в сопровождении Сэмюэля, видимо, сильно расстроенного неожиданным отъездом брата. ГЛАВА XVI. Неожиданное появление новых личностей Перенесемся теперь в широкие степи, покрытые мелким и желтым, как золото, песком, расстилающимся на необъятное пространство на правом берегу Миссури, на сто миль ниже нового поселения, основанного за несколько недель перед тем в Оленьей долине, и почти на таком же расстоянии от форта, возвышающегося на противоположном берегу, основанного обществом меховых торговцев для безопасности своей меновой торговли мехами с краснокожими. На тот берег можно было попасть только через узкое ущелье между двумя остроконечными утесами, грозно возвышающимися как раз напротив острова, величину которого трудно было определить ночью, хотя в темноте размеры его казались значительными. Сквозь туман, как звезды, сверкали многочисленные огни. Остров, покрытый сплошным лесом, имел одно сообщение с берегом — посредством узкого, но опасного брода, исполненного водоворотами и безднами, так что человеку мало знакомому с этой местностью безумно было бы пускаться на видимую опасность, тем более, что два высоких мыса, недоступных со стороны берега, вполне защищали вход, и в случае нападения какого бы то ни было неприятеля жители острова немедленно могли занять эти грозные вооруженные высоты; с другой же стороны реки остров был недоступен. Впрочем, его жители не скупились на средства к обороне, так что остров совершенно господствовал в этом месте над рекой, и без дозволения его жителей никто не мог совершать плавание по реке в этих местах. Остров этот — надежная крепость, убежище страшных разбойников, которые в ту эпоху опустошали пустыни Дальнего Запада под предводительством ужасного атамана, самовластного управителя острова. В первое время формирования рот волонтеров американское правительство признало эту позицию за благоприятный стратегический пункт, и по приказанию начальства были возведены надежные укрепления, которые были заняты сильным отрядом. К несчастью, волонтеры, сделавшие своей целью грабеж и разбой, мало заботившиеся о политических вопросах, тоже поняли, что местность эта превосходна, и так крепко утвердились на недоступных высотах, что все усилия правительства выжить их оттуда оказались безуспешными. Но так как эти разбойники сохраняли некоторое приличие в своих грабежах и очень редко нападали на американских подданных, большей частью малоимущих, то и правительство, сознавая свое бессилие овладеть неприступной твердыней этих бесстрашных пиратов, смотрела сквозь пальцы на все их проделки и поддерживало с ними дружелюбные отношения, разумеется, до первой возможности осудить их на примерную казнь. Разбойников нельзя было провести этим ложным миролюбием, вызванным крайней неизбежностью; они очень хорошо понимали, на чем основаны действительные намерения правительства по отношению к их шайке, и потому не зевали, а всегда были настороже. Но в ту эпоху Северная Америка была очень малолюдна: только берега Атлантического океана были заселены настоящим образом; даже американцы, за исключением некоторых отважных охотников до приключений, совсем не знали размеров своего необъятного отечества и потому не решались пускаться в путешествие по непроходимым дремучим дубравам, покрывавшим большую часть страны. Вот почему разбойники хотя и принимали меры предосторожности, однако имели довольно основательную причину полагаться на безнаказанность своих действий, по крайней мере, говоря о настоящей минуте; что же касается будущего, так они, по правде сказать, и не заботились о том: что значит будущее для подобных людей? Сотни всадников расположились в степи, которая была описана нами в начале этой главы. Лошади, привязанные к деревьям, ели свой корм; вокруг ярко пылавших костров группировались кучки людей: кто спал, кто разговаривал. Бдительные часовые бодрствовали, наблюдая за общей безопасностью. В шалаше, устроенном из древесных ветвей, сидел человек на черепе бизона и внимательно просматривал какие-то бумаги при свете горевшей ветви окоты 3 , воткнутой в песок; через некоторое время он тщательно спрятал бумаги в портфель и запер его на замок. Другой человек стоял в почтительном ожидании его приказаний. Читавший был Том Митчелл, ожидавший — Камот. Часовой у шалаша охранял вход, прикрытый вместо двери одеялом. Было около четырех часов утра; звезды на небосклоне померкли; восток окрасился беловатыми полосами света, предвещавшими незамедлительное появление утренней зари; густой туман поднимался над рекой, окутывая стан зловещим саваном; промозглая стужа давала себя чувствовать. Том Митчелл поднял голову и сказал: — А ведь здесь и промерзнуть можно. Ты спишь, Камот? — Никак нет, ваша милость. — Тогда подбрось дров в костер; разве ты не видишь, что он гаснет? Камот развел яркий огонь, так что в шалаше стало совсем светло. — Вот так-то лучше! Хоть жизнь в жилах чувствуешь, — сказал Том Митчелл, потирая озябшие руки. — Сядь-ка, Камот. Тот молча повиновался. — Ты что, устал? — Я не знаю устали, когда служу вашей милости, — ответил тот с красноречивым выражением преданности. — Ну, я так и знал, что другого ответа не дождусь. — Не вам ли я всем обязан? — Ничем ты мне не обязан; один раз я спас тебе жизнь, а ты два раза спасал меня; стало быть, мы давно поквитались. — Я не так думаю, но… — Но? Что значит это но? — Мне хотелось бы просить вашу милость об одной услуге, — ответил тот с запинкой. — Только не позволения расстаться со мной! — О, этому никогда не бывать! — воскликнул Камот с жаром. — В таком случае говори без страха. Денег тебе надо, что ли? — По вашей милости денег у меня больше, чем надо. Нет, мне нужно совсем другое. — Хорошо, послушаем. — Вот видите ли, мне хотелось бы, чтоб в другой раз вы мне не давали таких поручений, как было намедни. — Когда это? — А вот четыре дня назад; помните? — Отлично помню, — ответил Том Митчелл, смеясь. — А почему так, приятель? — Да потому, что мне совсем не весело играть роль изменника. Вот оно что, ваша милость. — Напрасно, мой старый друг. Заверяю тебя, что ты отлично выполнил свою роль. — Может быть, только мое доброе имя от этого страдает. — Ты старый дурак! Мне требовался надежный человек; на одного только тебя я могу вполне положиться. Это поручение принадлежало тебе по праву. — Ну, раз так, дело другое. — Перестал сердиться? — спросил атаман, протягивая ему руку. — Как можно мне на вас сердиться! — воскликнул Камот, почтительно целуя руку, в то время как слеза катилась по его лицу. — Полно, полно, ведь ты знаешь, как я тебя люблю… Ну, что новенького на острове? — Ничего; только молодая индианка тоскует. — Вечерняя Роса? — Да. Она только и знает, что проливает горькие слезы; следовало бы ее отправить к родным. — Будь спокоен, мы скоро это сделаем. — Тем более, что это развязало языки… — Что такое? — прервал его атаман, нахмурившись. — Кто там осмеливается… — О, теперь уж не осмелится! — Кто болтал? — Стюарт. Но теперь кончено, болтать он больше не будет. — Ты заставил его замолчать? — Да, всадил ему пулю в лоб. — Хорошо сделал, хоть средство чересчур сильно. — Может быть, ваша милость, только оно произвело превосходное действие: теперь никто и языком не пошевелит. — Я думаю. Ну, а что там на реке? — Пирога спустилась вниз по реке, в ней сидят четверо. — Их не остановили? — Нет. — Очень хорошо. Вероятно, их рассмотрели как следует, — кто они? Белые? — Точно так. Это переселенец из Оленьей долины; с ним сын и слуга-негр. — И куда же его понесло? — Можно узнать. — Нет, после, когда поплывет назад. — Остановить его? — Тогда скажу. А как за время моего отсутствия складывались ваши отношения с соседями, жителями форта? — Так себе, ни худо, ни хорошо. Я передал вам письмо от майора Арденуора. — Я его прочел. Он просит назначить ему свидание сегодня на рассвете. Не знаю, какая могла бы быть тому причина. — В форт прибыли гости. — Ага! Что за люди? — Не могу сказать; кажется, французы. Один-то из них наверняка француз. — Сколько же их всего? — Трое. — А-а! — произнес Том Митчелл задумчиво. — Кто был на разведке? — Птичья Голова — ведь он француз. Хотел было я послать Версанкора, да он пьян, как сапожник. — Камот, а ведь ты недолюбливаешь Версанкора. — А что делать? Терпеть не могу пьяниц! На них никогда нельзя полагаться. — Это правда. Смотри в оба за Версанкором; я и сам-то не очень полагаюсь на него. — Уж не прозеваю, будьте спокойны. — А теперь слушай меня хорошенько. Камот наклонился к атаману, и тот минуты три что-то шептал ему на ухо. — Понял? — наконец спросил атаман обычным голосом. — Вполне, ваша милость. — Так поторопись же: минут через двадцать рассветет, нельзя терять ни минуты. Камот вышел из шалаша. Честный мексиканец был правой рукой и поверенным Тома Митчелла, вполне на него полагавшегося. Несмотря на роль изменника, в которой он появился в первый раз, Камот, однако, был вполне достоин безграничной доверенности своего господина. Атаман разбойников занялся приведением в порядок своего туалета; не более двух часов прошло с тех пор, как он возвратился из далекой экспедиции, вся добыча была немедленно перенесена на остров, а разбойники расположились на берегу для ночлега. Когда атаман мог наконец предстать перед посторонними в приличном виде, тогда он отдернул занавесь. Вид лагеря совершенно изменился. Огни погасли. Обе высоты справа и слева были заняты стрелками. Ущелье охранялось отрядом, состоящим из двадцати человек. Лошади стояли оседланными на берегу реки, люди держали их в поводу, готовые вскочить в седло при первом же сигнале. Том Митчелл обвел всех довольным взглядом. Следуя привычке, Камот исполнил приказание своего атамана с замечательной быстротой и сметливостью. В эту самую минуту восток загорелся и появилось солнце; вся декорация, точно в театре, быстро изменилась: со всех сторон полились потоки света; ландшафт, мрачный и пустынный во тьме ночной, вдруг принял вид величественной красоты. В ту же минуту из ущелья раздался барабанный бой, призывающий к сбору. — Пора! — прошептал атаман. Он остановился у входа в шалаш и, опершись на саблю, остановился в ожидании. После коротких переговоров из ущелья вышли четверо незнакомых господ, на одном из которых был надет мундир майора американской армии; впереди всех шел Камот, почтительно указывая господам дорогу к своему атаману, который, со своей стороны, сделал несколько шагов им навстречу. — Доброе утро, капитан Митчелл, — произнес майор дружеским тоном, — вы уже ждали меня? — Я имел честь получить ваше письмо, майор, — ответил капитан вежливо. — Кхе! Кхе! — откашлялся майор. — Мне действительно понадобилось переговорить с вами о важных делах. — Я к вашим услугам. — Прежде всего позвольте мне представить вам двух господ. Они французы и, как все их соотечественники, имеют неудобопроизносимые фамилии; но люди они отличные, и я ручаюсь за них как за самого себя. При этих словах он натянуто рассмеялся. Капитан молча поклонился французам, незаметно окинул их быстрым и проницательным взглядом; те, по-видимому, держались настороже, и их бесстрастные лица ничего не выражали. Первому из них казалось около пятидесяти лет; он был свеж, бодр, красив и имел самую изящную наружность. Второй выглядел гораздо моложе; его загорелое лицо дышало энергией; он был высокого роста, богатырского сложения, простого обращения и в небрежном костюме. Майор продолжал: — А вот этот господин наш земляк. — Мистер Стонуэлд из Бостона, — сказал капитан с усмешкой. — Разве вы меня знаете? — спросил толстый американец. — Имею эту честь, да и кто не знает мистера Стонуэлда из дома Стонуэлда, Эврара и К°, самого богатого арматора в Бостоне — или, лучше сказать, в целом мире? Толстяк самодовольно огляделся по сторонам и отвесил церемонный поклон. — Вот как! — сказал майор с удивлением. — Стало быть, вы уже знакомы? Тем лучше, тогда дело уладится скорее. — Я не понимаю, о чем идет речь, — возразил Том Митчелл. — Любезный капитан, эти господа крайне нуждаются в вашей помощи и пожаловали ко мне собственно за тем, чтобы увидеться с вами. Должно быть, их дело очень важно, если они не устрашились путешествия по ужасным дорогам в продолжение целого месяца. — Должно быть, не иначе, — повторил Том Митчелл рассеянно. — Кроме того, господа французы рекомендованы мне очень усердно самим министром иностранных дел. — Вот как! — произнес Митчелл, смотря на них с удивлением. — Что касается мистера Стонуэлда, хотя я давно уже знаком с ним, однако он счел за необходимое представить мне рекомендательное письмо, собственноручно написанное генералом Джексоном. Итак, любезный капитан, если вам угодно сделать мне приятное, покорнейше прошу принять в соображение эти рекомендации, подкрепляющие просьбы этих господ, и по возможности исполнить эти просьбы. — Можете ли вы в этом сомневаться, майор? — Никак, никак не сомневаюсь, но — кхе! — вы сами знаете, иногда на вас находит и вы становитесь чересчур торопливы. Кхе! кхе!.. Не обращайте на меня внимания — этот окаянный туман лезет мне в горло, да так, что я никак не могу откашляться; кроме того, я же ведь еще и натощак… Но, признаюсь вам, кроме того, что я вам уже сказал, я не знаю ни одного слова, в чем заключаются их дела. — Я весь к услугам этих господ точно так же, как и к вашим, майор, — отвечал капитан холодно, — и буду считать себя счастливым, если смогу сделать им одолжение при тех слабых средствах, которыми располагаю. — Кхе! — возразил майор. — Вот что значит умно говорить… Кхе!.. Клянусь честью, умный человек не может обещать больше. Кхе!.. Теперь надо бы перейти к разговору посерьезнее, а как мне сдается, кхе!.. место тут не совсем удобное… кхе! виноват, капитан… для такого разговора. — Я в отчаянии, — проговорил Том Митчелл с неизменно холодным высокомерием. — К несчастью, я не был заранее предупрежден, а потому могу предложить только то, что есть у меня под рукой. — А почему бы, кхе!.. нам не переправиться на остров? Что вы скажете на это, капитан? Мне сдается, что там место поудобнее для переговоров… кхе!.. Впрочем, это простое замечание с моей стороны.

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю