Текст книги "Маисовый колос"
Автор книги: Густав Эмар
Жанр:
Прочие приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 16 страниц)
– Что касается меня, то я, кажется...
– Я именно на вас и намекаю, сеньора.
– На меня! Вы шутите?
– Нисколько! Я говорю совершенно серьезно. Две недели тому назад я вам вверил одну тайну. Помните?
– Насчет Барракаса?
– Да, именно насчет приключения в той местности, а вы взяли да все и пересказали моей жене.
– Это я только в виде шутки. Я хотела...
– Из-за вашей шутки жена угрожает выцарапать мне глаза, сеньора!
– Ха-ха-ха... Вздор!
– Нет, не вздор, а дело это очень серьезное.
– Глупости!
– Повторяю, что это дело очень серьезное для меня.
– Оставьте, пожалуйста.
– Я не могу оставить то, что так сильно задевает меня. Вам не было никакой надобности науськивать на меня мою жену и делать мне неприятности.
– Науськивать! Что за выражение! Я только намекнула вашей жене, что барракасская вдовушка-затворница обратила на себя ваше внимание – вот и все. Это она могла услыхать и от других, потому что весь город говорит о том, что вы на балу не спускали с нее глаз, а потом полетели догонять ее верхом, когда она уехала. Ссорить вас с женой я вовсе не думала.
– Однако вы это сделали...
– Но я сделала и кое-что хорошее для вас.
– Именно?
– Узнала то, что вы так желали знать.
– А! Это интересно...
– Очень даже, не только для вас, но и для меня. Вы хотели знать, какую жизнь ведет одна вдовушка, кто у нее бывает и что означает ее удивительное затворничество?
– Да, я интересуюсь всем этим с политической точки зрения, ради нашего общего дела.
– Будто бы?
– Разумеется, так. А то с какой же еще целью?
– Ха-ха-ха! Ох, Господи!
– Чему вы смеетесь, сеньора?
– Очень уж смешно, вот и смеюсь.
– Ну, я понимаю, в чем дело, сеньора.
– И я тоже, сеньор.
– Вот какие мы с вами проницательные, никак не можем обмануть друг друга!
– Ха-ха-ха... да. Ну, а дальше что скажете, сеньор Маринио?
– Дальше? Дальше я хотел бы знать, что именно вы узнали.
– Между прочим, я узнала, что мое подозрение о том, что эта затворница – унитарийка, вполне подтвердилось.
– Ну, это едва ли!
– Уверяю вас, что она самая закоренелая унитарийка.
– Ну, пусть так. А дальше что вы узнали?
– Вы намекнули мне, что у нее в доме кто-то скрывается.
– Да, в виде предположения.
– Нет, вы не предполагали, а знали.
– Допустим и это. Дальше что, сеньора?
– Против ее дома есть лавка, в которой служит одна негритянка. К этой негритянке я послала сказать, чтобы она постаралась разведать, что делается у донны Гермозы, и сообщить мне. Негритянка приходила ко мне вчера и сегодня.
– Ну, и что же?
– Какой вы нетерпеливый, дон Маринио!
– Не более вас, сеньора, когда дело касается политических интересов.
– На этот раз ваши «политические интересы» очень сомнительного свойства, дон Маринио.
– Продолжайте, ради Бога, сеньора! Что же сообщила вам негритянка?
– Сочувствую вашему «политическому» нетерпению, – улыбнулась сеньора Эскурра и продолжила:
– Между прочим, негритянка сообщила мне, что у донны Гермозы, действительно, укрывается один прекрасный молодой человек.
– Да?
– Да. Днем они гуляют под руку по саду, по вечерам пьют там же кофе, а ночь проводит он у нее в…
– Что такое?! Где он проводит ночь? – вскричал Маринио, весь красный и с горящими глазами.
– У нее в доме.
– Ну, да, раз он живет там...
– Он живет во флигеле, но как только наступает ночь...
– И тогда?
– Тогда ничего более не видно, – спокойно заключила донна Мария Жозефа, насмешливо взглянув на своего собеседника.
– А! Ну, что у нее живет мужчина, я это давно уже знал. Откровенно сознаюсь теперь в этом.
– А кто этот мужчина?
– Пока еще не знаю.
– Ну, и я тоже. Я только подозреваю, кто это, – с таинственным видом сказала старуха.
– Кто же именно? – поспешно спросил Маринио.
– Не скажу, пока не узнаю точно.
– Положим, мне гораздо интереснее узнать, в каких отношениях находится этот молодой человек с донной Гермозой, нежели знать кто он. Надеюсь, что вы по дружбе ко мне постараетесь узнать именно об этом. Сделать это мне самому довольно трудно. Я уже пытался, но ровно ничего не добился. Дом этой вдовушки похож на монастырь; снаружи в нем не заметно ни малейшего движения: двери всегда заперты, окна занавешены, слуги кажутся немыми, посетителей почти не бывает. В последние три недели раза три приезжала Аврора Барро; только Мигель дель Кампо, двоюродный брат вдовушки, бывает почти каждый день, да донна Августина была раза четыре и...
– И по ночам вокруг дома стоят часовые сеньора Маринио, – добавила Мария Жозефа.
– Откуда вы это знаете? – с удивлением спросил гость.
– Мало ли что я знаю... Отчего вы не подружитесь с Мигелем дель Кампо? Он, кажется, хороший федерал.
– Да, в этом не может быть никакого сомнения, но он очень горд, а это мне не нравится.
– Так попросили бы Августину представить вас донне Гермозе и ввести к ней в дом.
– Я не хочу вмешивать в это дело, имеющее исключительно политический характер, других, кроме вас, сеньора.
– Будет вам, плут этакий сваливать все на политику! Не будь эта вдовушка такая хорошенькая, как говорят, вы, наверное...
– Клянусь вам, сеньора.
– Не клянитесь, пожалуйста... знаю я вас. Для нее большая честь, что такой видный человек, как вы, обратил на нее внимание.
– Сеньора!..
– Да и чего вы стесняетесь? Дело это очень обыкновенное и понятное... А что вы скажете мне, если я заставлю эту вдовушку придти ко мне в качестве просительницы, а потом пришлю ее к вам в типографию или в известный маленький домик?
– Вы это серьезно говорите? – воскликнул Маринио с просиявшим лицом, подвинувшись ближе к старухе и взяв ее за руку.
– Ах, шельмец, как обрадовался! Успокойтесь, я вовсе не шучу, это не трудно устроить, в особенности, если мои подозрения оправдаются. Вам придется только подождать, так, дня три или четыре. Друг мой, – вкрадчиво сказал Маринио, целуя сморщенную и неопрятную руку старухи, – я только того и желаю, чтобы вы заполучили к себе эту даму и потом направили ее ко мне. При вашем могуществе и удивительном уме вам это легко сделать. За такую услугу я сделал бы все, что хотите.
– Приложу все свое старание, чтобы доставить вам это удовольствие, тем более, что в этом деле замешан мой личный интерес. В случае успеха, я так утру нос Викторике, как он и не ожидает!
– Значит, вы в самом деле думаете, что в доме барракасской вдовушки скрывается что-нибудь очень важное?
– Подозреваю. Во всяком случае ваши желания будут исполнены. А чем мы отплатите мне за мою услугу?
– Хотите, я вам завтра же пришлю сто экземпляров моей газеты для раздачи вашим добрым слугам?
– Пожалуй, если там будет что-нибудь подходящее, способное привести всех в ужас и трепет.
– Не беспокойтесь: там в самых мрачных красках будут описаны последствия измены правительству и федерации.
– Пришлите, но...
– Кроме того, я поблагодарю вас еще кое-чем. Только, пожалуйста, ничего не говорите моей жене.
– Да ведь я только пошутила.
– Ну, а я умоляю вас избегать с ней подобных шуток, если не хотите совсем обидеть меня.
– Хорошо, хорошо, не буду... Итак, вдовушка будет вашей, но только с условием...
– Ах, Господи, еще условие! Какое же, сеньора?
– Сначала дайте слово, что вы исполните его.
– Даю, если только это будет в моих силах.
– Я невозможного ничего не потребую. Если я найду того, кого не мог найти Викторика, и пришлю к вам в казармы, примете вы его?
– Кого, вдовушку?
– У вас только одна вдовушка и на уме!
– Так кого же вы хотите прислать в казармы?
– Того, кого я ищу и надеюсь найти. Поняли?
– Ах, да! Понял, понял.
– Я думаю, мне не за чем говорить вам, что мы с вами только тогда можем быть полезны друг другу, когда наша дружеская связь не прекратится, – с многозначительным взглядом добавила сеньора Эскурра.
– Я этого никогда не забываю, сеньора, – ответил Маринио, вставая.
– Тем лучше... Вы уже уходите?
– Да, мне пора. Когда прикажете явиться к вам?
– Дня через четыре.
– Хорошо. До свидания, сеньора.
– До свидания, мой друг. Кланяйтесь своей жене и не обращайте внимания на ее капризы.
– Вам хорошо это советовать, сеньора, а попробовали бы вы побыть на моем месте! Ну, однако, прощайте.
Поцеловав еще раз у Марии Жозефы руку, Маринио поспешно удалился.