Текст книги "Фиаско"
Автор книги: Грег Диналло
Жанр:
Боевики
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 27 страниц)
– Вы по номерным знакам определяете?
– Ага. Проверьте-ка записи. Тот, который нам нужен, должен быть записан. Давай, шевелись, ищи. Надеюсь, черт бы его побрал, тот грузовик не из Джорджии.
Я как ошалелый листал странички блокнота, пока вереница восемнадцатиколесных трейлеров проходила мимо дорожного указателя «И-81 МАРТИНСБУРГ, ВИНЧЕСТЕР», заруливая на огромную стоянку в дальнем конце улицы.
– Катков! Ну как там? – нетерпеливо бросила Скотто сквозь сжатые зубы.
– Вот, нашел. Есть. Вирджиния.
– Ага-а! – обрадовалась Скотто.
– 439-НТ-66… а дальше 5? Или 3? Нацарапано как-то, не разобрать.
– Не важно. Это он. Вирджинский номер. Этот трейлер и везет контейнер с деньгами. – Скотто пристроилась к грузовикам и нажала кнопку радиопередатчика. – Говорит руководитель операции «Пряталки». Касается всех старших групп. Я слежу за трейлером с вирджинскими номерами. Каждая группа берет под наблюдение остальные. Куда бы они ни поехали, следуйте за ними. Желаю удачи.
Заревели двигатели четырех восемнадцатиколесных трейлеров, выбрасывая темный дым выхлопных дизелей; выехав на автомагистраль, они перестроились в крайние левые ряды и резко прибавили скорость. Транспортное движение на дороге, несмотря на поздний час, было довольно оживленным и для моего глаза непривычно скоростным.
– Что-то я ничего не понимаю, Скотто, – недоумевал я. – Почему вы не сказали им, что знаете, какая машина перевозит деньги?
– А разве нужно было говорить? – возразила она, пристраиваясь в хвост грузовику. – Вы полагаете, мой человек не мог ошибиться? Я имею в виду, что несчастный информатор знал только номер контейнера, но не другие кодовые обозначения всех четырех контейнеров.
– Откуда ему было знать все подробности. Но если вы определили, в каком контейнере везут деньги, то три других трейлера, доставшиеся агентам, выполняют своего рода отвлекающий маневр.
– Вы слишком проницательны, Катков, это делает вам честь.
– Премного благодарен. Поскольку я такой умный, то спрошу: рассматривалась ли вероятность того, что денег вообще может не оказаться ни в одном из контейнеров?
– Конечно. Но я нутром чую, что они есть. Иногда следует прислушиваться к своей интуиции, согласны?
– А как же? Из-за интуиции я и в Америку прикатил.
Водитель вирджинского грузовика включил высшую передачу, резко прибавил скорость и исчез. В темноте светились мириады задних фонарей попутных автомашин – не разберешь, какой из них наш «подопечный», ибо дорогу заполнял в основном тяжелый транспорт. Мы проехали мили две, тщетно стараясь разглядеть, где же он, как вдруг путь нам подрезал и загородил обзор какой-то почтовый фургон с ярко сверкающей мигалкой. Вскоре фургон перебрался на другую полосу, но теперь впереди катил какой-то грузовик с высокими бортами, груженный бревнами до самого верха. Трейлера с вирджинскими номерами нигде не было видно.
– Где же он, черт бы его побрал?
– Не знаю. Минутку назад ехал где-то справа.
– Бери бинокль, – скомандовала Скотто, войдя в азарт погони, и передвинулась на другую полосу, чтобы занять позицию, более удобную для наблюдения. – Давай, давай. Ищи его. Вирджинские номера. Желтое поле, черные буквы.
Я не сводил глаз с задних бортов впереди идущих машин, переводя окуляры бинокля с одного номерного знака на другой. Некоторые были едва освещены, другие не освещены вовсе.
– Так, Мэриленд, Вашингтон, этого вообще не разобрать… а-а… вот и наш… вирджинец. Точно, штат Вирджиния… Номер 439-НТ-665…
– Хорошо, Катков. Не выпускай его из виду.
– Легко сказать, да трудно сделать. Он все время меняет полосу, а ближе подъезжать нельзя.
– Нужно что-то срочно делать.
– Что?
– Выкинуть какой-то трюк, как-то схитрить, Катков. Вот уж будет всем трюкам трюк! Это на скорости-то семьдесят миль в час!
– Вы бы видели, что я вытворяла на такой скорости. – Она словно подслушала мои мысли и улыбалась во весь рот. – Но на этот раз с трюком придется подождать.
– Почему подождать?
– Откройте-ка вон тот бардачок.
Я нажал кнопку. Откинулась крышка, сильно ударив меня по коленкам и обнаружив среди разных предметов географические карты и путеводители, гигиенические тампоны, тюбик губной помады, шариковые авторучки.
– Ох, извините. Я полагала, что все это упаковано и уложено. Но там должен лежать ледоруб.
– Зачем вам ледоруб?
– А вы соображаете хуже двухлетнего ребенка, даже если он и развит не по годам.
Я протянул руку внутрь бардачка и вскоре между листочками бумаги и сложенными картами нащупал холодную алюминиевую рукоятку. Скотто как-то загадочно кивнула и вела машину, не сбавляя скорости. Я с недоумением смотрел на ледоруб, не представляя себе, как его можно применить, учитывая ту скорость, с которой огромный контейнеровоз мчался в глухую ночь на всех своих восемнадцати колесах.
27
В двухстах милях южнее Хейгерстауна бетонное полотно автомагистрали начинает петлять по пересеченной местности. Здесь, как объяснила Скотто, самая сердцевина долины Шенандоа, лежащей между горной грядой Блу-Ридж на востоке и Аппалачскими горами на западе. Перспектива такая, что дух захватывает.
Мне пришла в голову одна забавная мысль, вызванная нашей российской действительностью.
– Странно как-то, – сказал я больше сам себе. – Мы едем уже больше трех часов, а еще не было ни одного контрольного пункта.
О чем вы там болтаете?
– О кагэбэшниках. Когда была их власть, шоссейные дороги соединяли вовсе не города и села, а контрольные пункты тайной полиции. И двадцати километров нельзя было проехать, чтобы тебя не остановили и не проверили.
– Это сколько же примерно? Миль пятнадцать? – спросила она, а в этот момент мимо промелькнул дорожный указатель с надписью: «ШАРЛОТСВИЛЛ, РИЧМОНД, НЬЮПОРТ-НЬЮС – 1-64 – СЛЕДУЮЩИЙ ПОВОРОТ». – Зачем же шоферов останавливали так часто? Чтобы в туалеты бегать?
– Чтобы народ в железных рукавицах держать и все контролировать. Проверяли личные документы, наличие прописки.
– Теперь таких порядков больше нет?
– Кое-какие ограничения остались, хотя, конечно, стало посвободнее.
– Россия выбирается из своего прошлого. А между прошлым и ресторанами Макдоналдса что есть будете?
– Пиццу, наверное.
– Ну, эта еда стала повсеместной, вроде всеобщей обязаловки.
– Но и стоит она будь здоров. Из-за нее меня даже с квартиры согнали. Дом вообще сносят, а на его месте собираются построить самый большой в мире ресторан «Пицца-хат».
– Извините меня, Катков. Я смеюсь вовсе не от того, во что вам обошлась пицца. Я просто подумала…
В этот момент заговорило радио.
– Докладывает третья группа. Третья группа докладывает. Наш объект отваливает в сторону, – сообщал один из наблюдателей. – Направляется на запад по шоссе № 64.
– Следуйте за ним. Продолжайте наблюдение, – ответила Скотто и спросила: – Вторая и четвертая группы. Как у вас дела?
– Все без изменений, – отозвались агенты обеих групп и сообщили, что машины, за которыми они наблюдают, по-прежнему идут на юг.
Скотто выключила портативное радиоустройство и повесила его на специальный крючок.
– А теперь доложите вы, Катков. Где наш подопечный?
– По-прежнему в левом, скоростном ряду, – ответил я, не отрываясь от бинокля. – Примерно метрах в пятистах впереди и вроде еще прибавил скорости, отрывается от нас.
Скотто покосилась на спидометр – он показывал 80 миль.
– Что вы думаете насчет скорости? Он что, профессиональный раллист?
– Кто он?
– Профессиональный автогонщик, несется как угорелый. – Она быстро перестроилась в соседний ряд, мастерски лавируя между машинами, и помчалась догонять трейлер, благо, в этом ряду между нами других машин не было.
– Теперь не теряйте его из виду. – Чтобы мне было лучше видеть, Скотто включила стеклоочистители. Грязные брызги из-под крыльев и обтекателей «бьюика», смешиваясь с мыльной омывающей жидкостью, начали затягивать ветровое стекло. Один из «дворников», маячивших перед Скотто; провел по нему широкую, жирную темно-кровавую полосу, совсем лишив ее видимости. Она в исступлении жала на кнопку подачи омывающей жидкости, пока кроваво-красный мазок совсем не исчез.
Восемнадцатиколесный трейлер упорно гнал на крейсерской скорости, между нами по-прежнему никого не было, Скотто ничего не стоило тоже набрать приличную скорость, но тут вдруг раздались тревожные сигналы сирены патрульной автомашины дорожной полиции, увязавшейся за нами.
Скотто тяжко вздохнула и нехотя сбросила газ, когда многоцветный луч прожектора патрульной полиции прорезал темень.
– Пожалуй, я слишком рано заговорил.
– Да уж, накликал беду на нашу голову.
– А нельзя связаться с ними по радио?
– Хотела бы, да у нас радиочастоты разные.
– Но ведь грузовик… – хотел предостеречь я, когда Скотто устремилась в правые ряды, чтобы пристать к обочине. – Если мы остановимся, упустим трейлер!
– А если не остановимся, упустим всю игру. Каждый дорожный мент в этой округе станет гоняться за нами по пятам. В этой ситуации лучше побыстрее уладить недоразумение.
Она резко, со скрипом, затормозила, вынула из сумочки служебное удостоверение и хотела выйти из кабины.
– Оставаться в машине! – раздался усиленный мегафоном голос. – Сядьте на место сейчас же!
Скотто замерла, села обратно за руль и захлопнула дверь, мгновенно распаляясь от бешенства.
– Опустить боковое стекло. Руки положить на руль или на приборную панель. И так держать, пока не скажут, что делать дальше.
В боковое зеркальце я увидел, как неспешно, с важным видом приближаются двое дорожных полицейских в серо-голубой форме: куртки подпоясаны черными кожаными ремнями, галифе аккуратно заправлены в сапоги выше колена, темные широкополые шляпы лихо, по-ковбойски, сдвинуты вперед. Один встал позади меня. Луч света его карманного фонарика медленно обошел кабину «бьюика». Другой патрульный, вернее, патрульная – это оказалась импозантная, решительная молодая женщина с выступающим квадратным подбородком – наклонилась к открытому окошку Скотто. На рукаве у нее сверкнули сержантские нашивки.
– Добрый вечер, мадам, – медленно протянула она. – Боюсь, в нашем штате такие штучки вытворять не позволено. Разрешите-ка мне взглянуть на ваши водительские права и…
– Лучше сюда посмотрите, – перебила ее Скотто, сунув ей под нос служебное удостоверение и жетон агента. – Я специальный агент Скотто, из Минфина США. Преследую преступника, и нам нужно двигаться немедленно.
Лицо дамы-полицейской отразило всю гамму чувств: от паники до огорчения и обратно.
– О-о! Конечно, конечно! – воскликнула она. – Назовите мне номер преследуемой машины и направление следования. Я передам данные коллегам по радио и организую перехват.
– Нет! Никакого перехвата! – содрогнулась Скотто. – Лучше сообщите коллегам данные моей машины и попросите не задерживать меня. Скажите, что речь идет о спецзадании правительства США. Не хотелось бы мне спугнуть этого малого, сержант. Я должна проследить, куда он поедет. Понимаете теперь?
Ответа она ждать не стала, рванула с места в карьер, нажав педаль газа до отказа и обдав полицейских градом песка и гравия с обочины шоссе. «Бьюик» снова оказался на автомагистрали, виляя похожими на рыбьи хвосты задними стабилизаторами и оставляя на бетонном покрытии черные полосы от резкого торможения. Повинуясь твердой руке опытного водителя, машина быстро набирала скорость. Стрелка на спидометре подошла к цифре 90 миль.
Следующие несколько часов я сросся с биноклем, тщетно разглядывая номерные знаки грузовиков – вирджинского номера 439-НТ-665 среди них не было. Глаза у меня устали от напряжения, к тому же в животе стало урчать. Голод испытывала и Скотто. На ходу мы наскоро перекусили незатейливыми шоколадными яствами – для меня это было что-то новое, может, в дальнейшем шоколад одолеет поганую привычку прибегать в таких случаях к сигаретам и водке. Мелькнул еще один дорожный указатель с надписью: «ЛИНЧБЕРГ, РОАНОК, ПУЛАСКИ». Водитель трейлера мог выбрать любое из этих направлений, но Скотто упрямо держала курс на Атланту.
Разноцветное зарево мы увидели, когда уже приближались к границе между штатами Вирджиния и Теннесси. Вскоре в розовом, желтом и зеленом разноцветье показался призывный щит: «БРИСТОЛЬСКАЯ ПЛОЩАДКА ОТДЫХА ДЛЯ ГРУЗОВЫХ АВТОМАШИН». На другом щите, столь же броском, красовалось: «КАФЕТЕРИЙ, ХИМЧИСТКА, ДУШЕВЫЕ». Наше внимание привлекла реклама «МОЙКА АВТОМАШИН, ЦЕНТР ПОЛНОГО ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ, 30 БЕНЗОКОЛОНОК». Длинное приземистое здание автоцентра опоясывала широкая щебеночная стоянка – там было свыше сотни аккуратно припаркованных трейлеров.
– Он должен быть где-то там. – Скотто уверенно свернула к автоцентру.
– Вы так думаете?
– Мне подсказывают это бензобак «бьюика» и мой мочевой пузырь. Не важно, для грузовиков или легковых машин строился этот центр, но тот, кто выбрал это место, вычислил правильно, что с севера сюда можно добраться без дозаправки бензобака, но вот шоферу к тому времени потребуется туалет.
Кто бы ни был тот умник, он оказался прав. Не только мы со Скотто нуждались в наполнении наших желудков, но и «бьюик» – красная лампочка бензиномера не оставляла в этом никаких сомнений. Заправив машину и подкрепившись сами, мы подъехали к стоянке и стали медленно объезжать ряды восемнадцатиколесных контейнеровозов, разыскивая нужный нам объект. Вскоре мы нашли трейлер с контейнером № 95824 на боковой стенке, но, судя по его арканзасским номерным знакам, он был из числа трех грузовиков, пущенных, чтобы обмануть возможных преследователей. Тогда Скотто вызвала по радио агентов из двух групп, следящих за машинами. Обе группы и трейлеры-приманки оказались здесь; по счастью, здесь же оказался и наш подопечный.
– Вон он, – нервно шепнула она, когда мы все-таки нашли его.
Стоя в темноте, между трейлером и зданием техцентра, Скотто потребовала у меня ледоруб, словно хирург во время операции.
Я моментально сунул ледоруб ей в руки и спросил:
– А мне что делать?
– Пока ничего. Хотя нет, принесите-ка сюда кофе. Черненького. Да побольше.
– Полагаете, оно вас взбодрит?
– И еще по кусочку кекса. Если кто-то начнет придираться к вам, прикиньтесь глухим. И вообще вы по-английски не шурупите. Так будет сподручнее.
И она быстро пошла к контейнеровозу. Я видел, как она скрылась позади огромного грузовика, застегнул куртку и направился к кафетерию.
Внезапно из дверей кафетерия вывалилась гурьба водителей и направилась через дорогу; они болтали, смеялись, в прохладном воздухе над ними вился легкий парок. Один, бородатый, в теплой стеганой жилетке, смачно сплюнул и потопал в моем направлении. Я подождал, пока он пройдет, и оглянулся. Похоже, он шел прямо к «нашему» трейлеру. С каждым его шагом в животе моем все туже затягивался неприятный узел. Вот… твою мать! Он ведь и в самом деле топает к нему, прямо к нему. У кабины он остановился, рукавом куртки стер грязное пятно с никелированной крышки бензобака и занялся обычным водительским делом – стал проверять колеса и подвеску шасси перед дальней дорогой. Как же мне предупредить Скотто, не насторожив его? Может, отвлечь? Спросить, как проехать в какой-нибудь город?
Я сделал к нему несколько шагов, но тут откуда ни возьмись из-за трейлера вынырнула Скотто.
– Какого черта ты там шныряла? – насел на нее бородатый водитель.
Скотто последовала своему же совету, который давала мне: недоуменно пожала плечами и пошла назад, притворившись, что, дескать, по-английски ничего не смыслит.
– Я спросил, что ты там делала, сволочь проклятая! – заревел шофер и, схватив Скотто за руку, поволок ее к кабине. Увидев, что я приближаюсь, стукнул куланом по двери и крикнул: – Эй, Хэрлан! Хэрлан! Тут у нас возникли проблемы!
Я надеялся, что Скотто вытащит пистолет, ждал, что на выручку поспешат другие агенты, но поблизости их не было, а Скотто продолжала разыгрывать из себя ничего не понимающую иностранку, лопоча по-русски с нью-йоркским акцентом, чтобы он оставил ее в покое.
– Извинить, пожалюста, – вмешался я, нарочито коверкая слова. – Извинить, пожалюста. Она английски говорит еще не может.
– Может, засранка! – огрызнулся шофер и еще раз треснул кулаком по кабине: – Эй, Хэрлан!
Дверь открылась, показался заспанный здоровенный малый в бейсбольной кепочке на голове и с дробовиком в руке.
– Какого хрена ты шумишь?
– Застукал вот, вынюхивала что-то около трейлера. Хэрлан спрыгнул на землю и угрожающе направил на нас ружье. При виде нацеленной двустволки у меня от страха глаза на лоб полезли. При одной только мысли, что этот малый легким нажатием пальца может отправить меня к праотцам на тот свет, колени у меня затряслись и подогнулись.
– Я не мог задержать шофера, – стал объяснять я Скотто на русском языке, хотя слова так и застревали у меня в горле. – Что теперь делать?
– Не падай духом, – ответила она тоже по-русски. – Навесь ему на уши какую-нибудь лапшу про меня, вроде я из туалета возвращалась и заблудилась в темноте.
– Сэр! Сэр, извинить, пожалюст, – снова начал я втолковывать им. – Она не обнюхивает грузовик, она идет назад из туалет для женщин и… и ее путь назад оказался потерян. Пожалюст, мы едем это… как это называйтися?.. Медовое приятное время, так ведь?
– Медовое время, говоришь? – водитель фыркнул от смеха. – Да ты вроде тоже пока еще по-нашему прилично не говоришь, дружище. Может, ты с ней и проводишь приятно время, но мы называем это медовым месяцем, балда ты хренова.
– А-а, да-да. Мы приятно проводим медовый месяц первый раз в свободная страна. Это есть чудесно.
Скотто натянуто улыбнулась и прильнула но мне, словно испуганный ребенок.
– Будь со мной поласковей, понежней, черт побери, – запела она сладким голосом. – Ты же сказал этому лопоухому ослу, что у нас свадебное путешествие в медовый месяц. Ну и демонстрируй это на деле.
Водитель подозрительно глянул на нас и почему-то озлился.
– Что? Что такое?! – выкрикнул он, когда я нежно взял Скотто под руку. – Она вздумала насмехаться надо мной? Взялась вышучивать меня?
– Нет, нет же… она просто спрашивает, может быть, вы знаете, разный красивый места, чтобы их смотреть?
– Еще как знаю, – ухмыльнулся он. – А в Сибири вам не приходилось бывать?
– Да хватит тебе, Кертис. – Хэрлан опустил ружье. – Это же просто туристы. Отпусти их к чертовой матери.
– Отваливай от моего трейлера куда подальше, сволочь чертова. – Злобно зыркнув на нас, он отстегнул от пояса связку ключей и двинулся к кабине, уверенно ступая по асфальту площадки.
Малый с дробовиком задержался, у него было смущенное лицо. Казалось, он испытывает угрызение совести.
– Русских мне еще не приходилось встречать, – смущенно оправдывался он. – Не хотелось бы, чтобы о нас, американцах, сложилось у вас ложное представление. Американцы – люди неплохие. Ведь если бы не Рейган, не Буш, коммунисты правили бы миром и все перевернули бы по-своему. – Повернувшись, он пошел к кабине трейлера, но, видимо, вспомнил что-то и вернулся назад: – Дисней уорлд – вот где вам надо непременно побывать.
– Диз-ни верлд? – переспросила Скотто совсем как русская баба, никогда в жизни не слышавшая о таком месте.
– Там с ума можно сойти. Это во Флориде, в Орландо. Я со своей подружкой туда как-то завалился, – рассказывал он, а голос его так и дрожал от детского восторга. – Потрясно там… твою мать!
– Давай, Хэрлан! Покатили дальше! – крикнул из кабины шофер.
– Вам стоит туда поехать, – сказал напоследок малый и заторопился, унося с собой ружье. – Поезжайте туда и посмотрите, какие мы есть, американцы.
Мы заставили себя улыбнуться и отошли, нежно облапив друг друга. Скотто заметно оживилась, мне тоже полегчало, хотя я не переставал возмущаться.
– Рейган и Буш? Рейган и Буш раздавили коммунизм? Вот оно, то самозаблуждение, которое питает вас, американцев!
– Давай, давай, поливай дальше. По меньшей мере, убедишь нас, что какой-нибудь оборванец из банановой республики, ну, может, пара таких, встанут на ленинский путь.
– Вот в этом нет никакой необходимости. Коммунизм вообще бредовая идея, с самого начала обреченная на провал.
– Хорошо, хорошо. Только заткнись и успокойся. Ты забыл, что у нас свадебное путешествие? Двигаемся дальше, да обними меня за жопу или еще за что-нибудь. Здесь как-никак и другие трейлеры стоят. – С этими словами она опустила руку и так ухватила меня за заднее место, что я даже вскрикнул. В «бьюике» она открыла баул, покопалась в нем и вытащила бутылку водки: – На, Катков, заработал ее честно. Подыграл по-настоящему.
– Вот спасибочки, вот ублажила, – запричитал я, взял бутылку, открутил железную пробку и прямо из горла сделал затяжной глоток. – А я и впрямь усрался до смерти. До сих пор отойти не могу.
– Я, признаться, тоже.
Резкий рев дизеля заглушил ее голос. Мы быстренько сели в «бьюик». Я уложил бутылку водки обратно в сумку. Скотто расстегнула кнопки куртки и вытащила из рукава ледоруб.
– Приткни-ка его куда-нибудь, ладно?
– Честно говоря, я думал, что вы огреете им того малого прямо по башке.
– Собиралась, – призналась она, – только все сразу бы пошло насмарку.
– Но все-таки что вы им наковыряли?
– Потом увидишь, – улыбнулась она и завела мотор.
Восемнадцатиколесный контейнеровоз ехал по подъездной дороге в сторону шоссе, но вдруг внезапно повернул и помчался на нас. Я тут же ослеп от надвигающихся на нас ярких огней фар. Казалось, его массивная металлическая решетка вот-вот сметет нас, но в последний момент водитель резко затормозил и вильнул в сторону. Наш «бьюик» жутко затрясся, когда рядом с грохотом промчалась сорокатонная махина. С оглушительным ревом сигналов трейлер выполз на шоссе, за ним выехали две другие махины, обе тоже с контейнерами под номером 95824.
– Ну, поехали, – тихонько сказала Скотто. Она дала им возможность выехать на трассу, затем пристроилась им в хвост. Восемнадцатиколесные контейнеровозы влились в напряженный транспортный поток, держа курс строго на юг с постоянной скоростью 75 миль в час, но теперь следить за нашим объектом труда не составляло. В задних габаритных фонарях его зияли дыры, которые Скотто пробила ледорубом, и из них вырывался яркий белый свет. Был он своеобразным маяком в море красных огоньков, светящихся сзади каждой автомашины.
Не успели мы отъехать на приличное расстояние, как ожила долго молчавшая рация. Вслед за потрескиванием послышалось тяжелое дыхание, сменившееся смехом.
– А мы видели, как ты облапила своего Живаго, – веселился агент из одной группы преследования. – Хотела, чтобы тебя обвинили в сексуальных поползновениях? Тогда бы мы в свидетели пошли.
– Эй, Живаго, слушай, она тискала тебя, а все время думала, что меня обжимает, – изощрялся другой агент. – Не верь ей.
– Ну, клоуны, вы ускользнули от моих объятий только потому, что прятались где-то в сторонке, – отбивалась от них Скотто, постепенно раздражаясь. – Рада бы видеть вас в деле, а не выслушивать всякие глупости.
Мы были недалеко от границы Теннесси, как занялась заря, осветив верхушки далеких гор. Граница штата промелькнула почти незаметно, клочковатый туман скрыл наш объект, но не яркий белый свет из задних габаритных фонарей трейлера. Он пробивался сквозь туманную дымку, словно лучи лазера. Неподалеку от Джефферсон-Сити, у пересечения с шоссе № 40 ИСТ, отвалил в сторону второй трейлер, за ним неотступно следовала наша вторая группа агентов.
Примерно через час агенты из другой группы доложили, что их объект свернул на запад. Таким образом, на юг ехал лишь один трейлер, вирджинский, с двумя миллиардами долларов на борту, и мы следовали за ним.
Оставалось всего сто миль до границы Теннесси с Джорджией, а там до Атланты тоже миль сто. И вот в поздний утренний час на горизонте показался большой город, плотно застроенный высокими зданиями из стекла, бетона и стали.
– Не хочу вмешиваться, Скотто, но вряд ли стоит светиться там вместе с Крауссом и мельтешить возле фабрики по переработке макулатуры, пока наш трейлер туда не придет.
– Давай обойдемся без этих выпендриваний.
– Да уж.
Она засмеялась, но тут же стала серьезной и озабоченной.
– Будем надеяться, что там уже кто-то обосновался. – Она взяла в руки микрофон и нажала кнопку. – Алло, Ат-лан-та, говорит руководитель операции «Пряталки». Вызываю Щелкунчика-один. Вызываю Щелкунчика-один. Как слышите? – монотонно забубнила она.
– Говорит Щелкунчик, говорит Щелкунчик, – отозвался агент, ответственный за операцию в Атланте. – Проезжайте спокойно, все в порядке. Проезжайте прямо.
– Объект находится в двух милях севернее поворота на шоссе № 285. Расчетное время прибытия к вам – через десять минут.
– Вас понял. Все подразделения готовы. – Слышу вас хорошо, – подтвердила Скотто. – Остаюсь здесь, дальше следите сами: до вас одна миля… полмили… четверть… Приближаются к повороту. Ага, перестраиваются на поворот. Притормаживают, включают указатель поворота. – Она с облегчением вздохнула. – Порядок. Мы катим дальше на запад от поворота на шоссе № 285.
Она щелкнула пальцами, подав мне знак, чтобы я взял с бокового сиденья туристскую сумку. В одном из ее кармашков лежал подробный уличный план Атланты. Шоссе № 285 пересекает федеральную автостраду примерно в десяти милях к северу от центра города. Как и бульварное кольцо в Москве, оно опоясывает перенаселенную центральную часть Атланты и связывает центр города с окружающими его промышленными районами. Конечно, место доставки контейнера находилось неподалеку от аэропорта графства Фултон, на широкой подъездной дороге. Карта подробно перечисляла приметные здания и другие ориентиры и давала расстояние между ними. Я четко называл их, а Скотто передавала данные по рации.
– Три мили, – сказала она, когда трейлер сменил полосу движения.
– Вас поняли. Готовы встретить его.
– Две мили… одна…
– Прекрасная работа, операция «Пряталки». Возвращайтесь назад, когда он повернет на подъездную дорогу. Мы к нему прилипли прочно и будем держать под наблюдением, пока он не станет под разгрузку. Не хотелось бы спугивать раньше времени, а то они заявят, что ошиблись адресом.
– Вас поняла, – ответила Скотто, когда стала видна фабрика по переработке макулатуры. – Тысяча ярдов… пятьсот… трубы… прекрасный ориентир на крыше. Он сворачивает на въездную дорогу, прямо…
Она не успела сказать слово «теперь», оно ей не понадобилось. Вместо того чтобы притормозить перед поворотом, восемнадцатиколесный трейлер рванул мимо него.
– Держите его, ловите, он уезжает!
– Вот… твою мать! – ухнул в радиоприемнике голос Щелкунчика. – Они летят как угорелые. Пожалуй, лучше задействовать еще группы и перехватить их.
– Отставить! – рявкнула Скотто. – Отставить! Не перестарайтесь, черт бы вас побрал. Где Том Краусс?
– Здесь я.
– Не трогай его, пускай едет, понятно?
– Но, Гэбби? – с непониманием возразил Краусс.
– Да! Хочешь охладить пыл этого малого, так, что ли? Я «пасла» этот трейлер двенадцать с лишним часов и не хочу, чтобы все кончилось пшиком. Отваливай и смотри, что он намерен делать.
– Эй, а может, он торопится на ленч с мэром? – высказал свое остроумие Щелкунчик.
– Скажи прямо, Гэбби, – попросил Краусс. – У тебя есть какие-то соображения?
– Отвечать не буду. Взять его мы можем в любое время. Я намерена дать ему возможность подсуетиться и посмотреть, кого он еще замажет.
– Вот это дело. Я послежу за ним.
Скотто выключила радио и озабоченно глянула на меня.
– Пусть он поскорее свяжется со своими, – И в ответ на мой немой вопрос показала на панель радиосвязи. – Опять придется носиться и психовать, что тут поделаешь. Будем надеяться, что и наш малый тоже начнет суетиться и выходить из себя.