Текст книги "Дьявол Фей-Линя"
Автор книги: Герберт Асбери
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 11 страниц)
Глава четырнадцатая
ПОЧЕРК ДЬЯВОЛА
Более двадцати минут я пролежал без сознания на полу, там, где настиг меня удар неведомого существа. Затем я понемногу стал сознавать, что к вискам мне прикладывают что-то восхитительно холодное и живительное, а руки поочередно растирают и поливают ледяной водой. Я отрыл глаза и увидел, что надо мной склонился Хендрикс, дворецкий мистера Дигера; бедняга всеми силами старался привести меня в чувство.
– Что случилось? – воскликнул я.
– Не знаю, – ответил дворецкий. – В этом доме произошли ужасные вещи.
Через несколько минут мне удалось встать, хотя и с трудом. Голова раскалывалась, все кости и мышцы болели.
– Вас ударили по голове, – сказал Хендрикс.
– Да, – ответил я. – К счастью, череп остался цел.
Насколько я мог судить, серьезных повреждений у меня не было. Я получил страшный удар в правую часть головы, над ухом вздулась огромная шишка, но я не нашел никаких признаков трещин в черепной кости. Сам факт того, что я находился в сознании и мог двигаться и разговаривать, подсказывал мне, что о собственных ранах я мог не беспокоиться.
Но что произошло с Дигером, а также с Конроем и Оливером, остававшимися внизу, в библиотеке?
Я был в состоянии держаться на ногах, хоть и ощущал значительную слабость. Я поспешил в спальню и зажег свет. С первого же взгляда я понял, что Дигеру я больше ничем помочь не могу. Старый коллекционер был мертв; вероятно, он умер в ту минуту, когда страшное существо, изуродовавшее его и пришедшее снова, чтобы завершить свою чудовищную работу, нанесло мне открытой ладонью удар.
Я повернулся к дворецкому, застывшему рядом.
– Мистер Дигер мертв, – сказал я.
– Мертв! – вскричал дворецкий. – Мистер Дигер мертв?
Он подошел к кровати и несколько минут безмолвно смотрел на человека, которому прислуживал столько лет, который заботился о нем и помогал, когда слуга нуждался в помощи.
– Что случилось с инспектором Конроем? – спросил я. – И с детективом Оливером?
– Где они, сэр?
– Они были в библиотеке, – сказал я. – Что с ними?
– Не знаю, сэр, – ответил Хендрикс. – Я не заходил в библиотеку. Я был в своей комнате на четвертом этаже, услышал крик, а чуть позже выстрелы. Я понял, что они доносятся из спальни мистера Дигера и поспешил сюда.
– И что вы увидели?
– Только вас, сэр. Вы лежали без сознания на полу, – сказал Хендрикс.
– Света не было?
– Нет, сэр. Я включил свет в гардеробной, когда вошел. Затем я направился в спальню, но наткнулся на вас и чуть не упал, сэр.
– И больше вы ничего не видели?
– Нет, сэр.
– Вы заметили что-нибудь на лестнице?
– Нет, сэр.
– Слышали что-либо?
– Перед тем, как сойти вниз с четвертого этажа, я слышал, как кто-то спускается по лестнице, – сказал дворецкий. – Но здесь я никого не видел, только то, о чем вам рассказал.
– Хорошо, – сказал я. – Оставайтесь здесь, сторожите тело мистера Дигера и ни к чему не прикасайтесь. Я спущусь в библиотеку и посмотрю, как там инспектор Конрой.
Я загнал в ручку пистолета новую обойму, полную патронов, и взял свою трость эбенового дерева. По правде сказать, едва ли я мог надеяться, что трость поможет мне при новой встрече с жутким существом, которое расправилось со мной так быстро и решительно. Затем я поспешил вниз по лестнице и пересек холл. Двигался я осторожно и опасливо: меня не прельщала вероятность еще одной битвы с созданием, которому ничуть не повредили семь пуль 45-го калибра, выпущенных с расстояния в пятнадцать футов!
Коридор и библиотека были погружены во тьму. Приблизившись к двери, я ощутил легкое дуновение гнетущего запаха; такой же запах принесло с собою ужасное существо в комнаты наверху. Дверь в библиотеку была открыта, и я на мгновение замер на пороге, внимательно прислушиваясь. Из библиотеки не доносилось ни звука. Я знал, что Конрой и Оливер находятся где-то в комнате, в темноте, но они не произносили ни слова.
– Томми? – негромко позвал я. – Где ты?
Ответа не было. Библиотека была тиха и темна, как могила, и казалось такой же отталкивающей.
Я осторожно протянул руку и стал ощупывать стену у двери, пока не почувствовал под пальцами электрический выключатель. Я повернул его, и свет люстры, висевшей над тиковым столом, залил комнату. Некоторое время я боялся заглядывать туда, страшась того, что могу увидеть. Мне известна была мощь ужасного существа, напавшего на меня, и я не осмеливался взглянуть на последствия его бесчинств в библиотеке, которая, как я понимал, стала исходной точкой этих ужасающих и таинственных событий.
Но вскоре я взял себя в руки и вошел в комнату. То, что я увидел, заставило мои ноги подкоситься от ужаса, и мне пришлось опереться о дверной косяк. Прошло несколько секунд, прежде чем я нашел в себе силы сделать хоть шаг.
Детектив Оливер лежал на полу лицом вниз!
Хватило одного взгляда, чтобы понять – он был мертв. Половина его головы была смята страшным ударом!
Инспектор Конрой сидел за столом на том же месте, где я его оставил, но его голова лежала на тиковой столешнице, а руки были простерты вперед. В такой же позе мы совсем недавно нашли старика Дигера. Я поспешил к инспектору, замирая при мысли, что существо могло и ему оторвать пальцы, выложив их в форме ужасного китайского иероглифа.
К счастью, Конрой избежал жуткой участи старика. Инспектор был жив, и быстрый осмотр показал, что серьезных ран у него не было. Он потерял сознание, получив такой же страшный удар в голову, что и я в комнате наверху, но жизни его ничего не угрожало. Кости черепа были целы, однако удар рассек кожу и из раны тихо струилась кровь, растекаясь по столу.
Я быстро прочистил и забинтовал рану, и вскоре инспектор пришел в себя. Но он был все еще слаб и нервно озирался по сторонам.
– Что со мной случилось? – непонимающе спросил он.
– Господи! Как болит голова!
– Сиди и не двигайся, – велел я. – С тобой все будет в порядке. Ты получил сильный удар, но существенных повреждений нет.
Я налил нам обоим коньяку из фляжки, которую всегда ношу в своем саквояже. Несколько глотков придали нам сил, и через несколько минут мы смогли оценить положение и обсудить кровавые события в старом доме.
– Как там старик Дигер? – спросил Конрой.
– Мертв, – ответил я. – Старик оказался прав. Существо вернулось и убило его.
– А Оливер? Где он?
– Также мертв, – ответил я. – Лежит под столом с размозженной головой.
– Убит! – проговорил Конрой почти шепотом.
– Да, – сказал я. – Убит. Существо, убившее его, повинно и в смерти Джонсона. Оно же изуродовало старика Дигера, а затем вернулось и убило его.
– Ты говоришь – существо? – переспросил Конрой.
– Оно ведь ударило тебя. Разве ты его не видел?
– Нет, – ответил инспектор. – Я ничего не видел. Сидел здесь, за столом, а Оливер расположился напротив, лицом к окнам. Мы оба бодрствовали. Через дверь в комнату никто не входил, и я совершенно уверен, что Оливер никого не заметил у окон.
– Окна заперты изнутри на засовы, – сказал я, так как уже успел их осмотреть.
Конрой лишь недоумевающе пожал плечами.
– Я так и думал, – сказал он упавшим голосом. – Как я говорил, я сидел вот здесь, за столом, а Оливер – вон там. Внезапно погас свет. В следующий миг я услышал глухой удар, и Оливер издал захлебывающийся стон, как было перед смертью с Джонсоном. Я обернулся, но не успел я увидеть, что заставило его закричать, как получил удар по голове. Я очнулся и увидел тебя, и больше я ничего не помню.
– Зато тайн стало еще больше, – заметил я.
– Что произошло наверху? – спросил инспектор.
Я вкратце рассказал ему, как что-то поднялось по лестнице и вошло в гардеробную, где я устроился для охраны старого коллекционера, как это существо проникло в спальню и убило старика, а затем сбило меня с ног и лишило чувств одним ударом могучей руки.
– Я стрелял в него, – сказал я, – и уверен, что попал, но пули не причинили ему никакого вреда.
– Ты видел существо? – спросил Конрой. – Видел, как оно вошло в комнату?
– Да, – ответил я. – Видел, но не знаю, что это было. Там было темно, и я разглядел только контуры уродливой фигуры, окутанной бледно-желтым световым облаком.
– Ну что ж, – сказал Конрой, – придется нам разобраться, что это за существо. Оно оставило какие-нибудь следы?
– Комнату я не осматривал, – сказал я. – Увидев, что Дигер мертв, я поспешил вниз, чтобы узнать, что случилось с тобой и Оливером.
– В таком случае нам лучше подняться и осмотреть место преступления, – сказал инспектор.
Мы поднялись по лестнице и вошли в спальню, где лежало мертвое тело Дигера. Вся комната была словно пропитана злом. Даже если бы мы не ничего не знали о случившемся здесь, сам воздух в комнате подсказал бы нам, что в ней произошли ужасные события. Конрой поспешил к окну и широко распахнул его.
– Готов был поклясться, что мы вошли в склеп, – пояснил он.
Мы занялись осмотром комнаты. Тело старика Дигера было распростерто на постели. Я перевернул его – и мы с Конроем в страхе отшатнулись, увидев выражение испуга и ужаса в широко раскрытых мертвых глазах старика. Одеяло в ногах было запятнано кровью, и я быстро его откинул.
Конрой наклонился над кроватью.
– Господь всемогущий! – воскликнул он. – Джерри, ты только посмотри!
С чувством полнейшей беспомощности и отчаяния я бросил взгляд на изножье кровати, куда указывала дрожащая рука Конроя. В этот миг я со всей ясностью осознал, с какими ничтожными силами мы вышли на бой против существа, способного творить, и сотворившего, такие неслыханные мерзости. К ужасам мы были готовы, и все же не могли без отвращения смотреть на последнее деяние чудовища.
Существо вернулось, как и предсказывал Дигер – и, пока я стрелял в него из пистолета, спокойно стояло у кровати и отрывало коллекционеру пальцы на ногах!
Они лежали под одеялом. Все десять пальцев, разложенные в форме китайского иероглифа.
– Куэй! – ахнул Конрой. – Куэй!
– Вновь этот дьявол! – воскликнул я.
– Таково значение иероглифа, – сказал Конрой. – Китайское наименование дьявола! Джерри! Я начинаю верить, что все это совершил сам дьявол!Человек не сумел бы придумать пытки, которым он подверг бедного старика!
– Хуже инквизиции! Как он страдал, должно быть!
– Сильвио! – вскричал Конрой. – Это работа Сильвио, я уверен! Не иначе!
Мы долго стояли в молчании, глядя на мертвого старика и оторванные пальцы, отвратительное напоминание о дьявольской и ужасающей мощи создания, с которым мы пытались бороться. Я со страхом представлял, какие душевные и физические муки испытал за две прошедших ночи старый коллекционер. Пожалуй, смерть явилась для него избавлением. Жизнь была бы непрекращающейся пыткой для его истерзанного тела.
– Если бы он и выжил, – наконец сказал Конрой, – то ничего не смог бы нам рассказать.
– Да, мы ничего от него бы не узнали, – отозвался я. – Оставалось разве что соорудить доску с буквами, и тогда мы могли бы указывать на них, а он отвечал бы кивком головы «да» или «нет».
– Это заняло бы очень много времени, – сказал инспектор, – а время терять нельзя. Мы должны избавить землю от этого демона, Джерри, и сделать это быстро. Бог знает, что он в следующий раз сотворит.
Мы тщательно осмотрели комнату в поисках следов существа. Никаких улик мы не обнаружили, однако нашли семь пуль, которые я успел выпустить из пистолета, пока уродливая тварь стояла у постели Дигера, занимаясь своим отвратительным делом. Они были разбросаны по полу, искореженные и смятые.
– Выглядит так, словно их выпустили в стальной лист, покрытый слоем брони, – заметил Конрой.
– Да, пули против этого монстра бессильны.
– Что же нам делать? – спросил Конрой. – Мы должны найти и уничтожить это существо, Джерри, но как? Откуда нам начинать?
– Начинать не с чего, – ответил я. – У нас на руках нет ровным счетом ничего.
– Мы знаем, на что оно способно, – мрачно проговорил инспектор, – и знаем, что если не обезвредим его, произойдут еще многие и даже более ужасные вещи.
– Не знаю, как быть, – сказал я. – Я не чувствую себя в силах сражаться с чудовищем, которое защищает себя с помощью светового ореола и невредимым уходит от пуль.
– Ты прав, с обычным оружием мы ему не пара, – сказал Конрой. – Но это существо не может быть всемогущим. Должен существовать способ его остановить.
– Если это был Сильвио, – сказал я, – то пришел он на сей раз в совершенно новом облике.
– Думаю, это был Сильвио, – сказал Конрой. – Но уверены мы в этом быть не можем, пока не поговорим с Дороти Кроуфорд.
Мы спустились в библиотеку, откуда Конрой позвонил медицинскому эксперту. Он также позвонил в участок на 22-й улице и велел полицейским вызвать карету скорой помощи, чтобы забрать тела Оливера и Дигера, когда судебный медик закончит осмотр. Затем Конрой отправился домой, приказав полицейским в форме сторожить дом. Это были те самым полисмены, которых мы отпустили на ночь, решив устроить засаду в старом доме и поймать преступника. Возможно, лучше было бы оставить их на страже.
Хендрикс, дворецкий, был так напуган ночными событиями, что я был вынужден дать ему успокоительное и отправить в постель.
Телефон звонил, когда я открыл дверь своей квартиры. Это оказалась старшая медсестра ночной смены.
– Я уже несколько часов пытаюсь вас разыскать, доктор! – воскликнула она. – Позвонила по номеру, который вы оставили, но там никто не отвечал, и я стала звонить вам домой.
– Что случилось? – спросил я. – Дело в мисс Кроуфорд?
– Да, – ответила она, – и в другой пациентке, женщине с ранами на руках и ногах.
– Мисс Кроуфорд стало хуже?
– О нет, ей гораздо лучше, – сказала старшая сестра. – Некоторое время назад она пришла в себя и теперь спит. Другая женщина в прежнем состоянии. Но нам пришлось с ними нелегко.
– Когда именно?
– Около полуночи, мне кажется. Мисс Кроуфорд вдруг начала кричать.
– Что она кричала? – прервал я сестру. – Она что-нибудь сказала?
– Да, – ответила старшая сестра. – Она вопила и смеялась. Подойдя к ее кровати, я услышала, как она произнесла: «Теперь я их убивать! Теперь я убивать!» И, доктор, ее голос…
– Говорите же.
– Он был ужасен. Низкий, хриплый. Затем она издала жуткий хохот.
– Сколько это продолжалось?
– Не более пятнадцати минут, – сказала сестра. – Внезапно мисс Кроуфорд пришла в себя, спросила, где она, и начала плакать. Я хотела понять, что означали ее слова, но она сказала, что не знает. Вскоре после этого она заснула.
– А другая пациентка? Что с нею?
– После полуночи она стала вести себя беспокойно, из ран потекла кровь, совсем как прошлой ночью, когда мимо ее комнаты пронесли мисс Кроуфорд. Несколько минут спустя она успокоилась и кровь исчезла с бинтов, точно как тогда.
– Она ничего не говорила?
– Нет. Один раз вскрикнула и несколько минут стонала, но не произнесла ничего членораздельного.
Я ничего не мог поделать, не мог и дать никаких указаний, кроме распоряжения внимательно приглядывать за мисс Кроуфорд и странной пациенткой.
– Позвоню через несколько часов, – сказал я.
Затем я лег в постель, такой усталый, что даже воспоминания о пережитых ужасах не помешали мне задремать.
Глава пятнадцатая
ИСТОРИЯ КУЭЯ
Проснулся я в полдень. Я тут же позвонил в больницу и узнал, что Дороти Кроуфорд находится в сознании и, видимо, чувствует себя хорошо, но очень нервна и рассеянна. Я позвонил инспектору Конрою, и он немедленно отправил за девушкой двух полисменов, велев привезти ее в старый особняк Дигера в Грамерси-Парке.
– Я буду там через час, – сказал он. – Побеседуем с нею.
Я встретил Конроя на крыльце и мы вместе вошли в дом.
Хендрикс, дворецкий, отворил нам дверь; было видно, что он еще не оправился от потрясений минувшей ночи. Он сказал, что полицейские и Дороти Кроуфорд прибыли за несколько минут до нас и что девушка ждет в библиотеке.
Я хорошо помнил, что случилось в этой комнате, и не испытывал ни малейшего желания входить в библиотеку. Я невольно вздрогнул, вспомнив, как ужасное существо взбиралось по лестнице, чтобы завершить свой отвратительный труд. И все же мы вошли. Дороти Кроуфорд сидела за столом на том же месте, где существо впервые напало на старого коллекционера. Увидев меня и инспектора, она встала и направилась к нам.
– Инспектор! – воскликнула она. – Полицейские! Вы меня…
– Нет, – прервал Конрой. – Вы не арестованы. Мы лишь хотим с вами поговорить.
Он велел полисменам уйти, и мы сели за стол. Дороти Кроуфорд была очень бледна и казалась изможденной, но в целом ее состояние было даже лучше, чем я осмеливался себе представить. Беседа с нами едва ли могла ей в чем-то повредить, что я и сообщил Конрою. Он кивнул и повернулся к девушке.
– Итак, мисс Кроуфорд, – сказал он, – прежде всего, я хотел бы узнать, были ли вы знакомы с мистером Дигером.
– Да, – ответила девушка. – Он был моим дедом. Он…
– К сожалению, он умер прошлой ночью.
– Я опоздала, – сказала Дороти Кроуфорд. Она закрыла лицо руками, и у меня мелькнуло мимолетное опасение, что у нее начнется истерика. Однако она овладела собой, и Конрой продолжал:
– Известно ли было вам, что он подвергнется нападению, мисс Кроуфорд?
– Да, – сказала она. – Сильвио…
– Это был Сильвио? – с нетерпением прервал ее инспектор.
– Да, снова Сильвио, – ответила она. – Позапрошлой ночью, незадолго до полуночи, он сказал мне: «Я убью твоего деда! Он мой враг! Все мои враги должны умереть!»
– И поэтому вы помчались к мистеру Дигеру?
– Да. Той ночью он не сумел полностью подчинить меня себе, как бывало обычно. Вероятно, он… был слишком занят тем, что творил здесь, и его власть надо мною ослабла. Я позвонила вам, но вас не застала, и тогда я вышла из квартиры, проскользнула мимо двух детективов, дежуривших внизу, и поспешила сюда, надеясь предупредить деда или чем-то помочь ему. Но я опоздала.
– Да, – сказал Конрой. – Вы опоздали. Однако не думаю, что вы сумели бы помочь, даже оказавшись здесь вовремя.
Он помолчал, выстукивая пальцами дробь по столу, за которым всего две ночи тому сидел старый коллекционер, в ужасе глядя на страшного монстра. Внезапно инспектор наклонился к Дороти Кроуфорд.
– Мисс Кроуфорд, – спросил он, – вам доводилось слышать о Куэе?
Девушка, вся дрожа, откинулась в кресле.
– Да, – сказала она. – Я слышала о Куэе.
– И что вы слышали?
– Куэй, – медленно проговорила она, – это китайское слово, означающее «дьявол».
– Это нам известно, – сказал инспектор. – Ваш дед нам рассказал. То же нам говорили и в Чайнатауне. Но что имел в виду ваш дед, когда утверждал, что на него напал Куэй? Вы можете нам сказать?
Дороти Кроуфорд подняла глаза. В глубине их застыл такой ужас, что я невольно отшатнулся.
– Кажется, я понимаю… но трудно поверить, чтобы мой дед…
– Мистер Дигер нам так и сказал, – прервал Конрой. – Узнав имя Куэя, мы спросили вашего деда, повинен ли в нападении на него Куэй. Он это подтвердил. А слово «куэй», – с горечью и безнадежностью в голосе закончил инспектор, – означает «дьявол». Означает ли оно и Сильвио? Куэй и Сильвио – одно и то же?
– Не знаю, – отвечала девушка. – Но слово «куэй» и в самом деле означает «дьявол», а Сильвио был дьяволопоклонником. Все это так ужасно…
– Скажите же, что имел в виду ваш дед! – вскричал Конрой.
– Я не смею. Боюсь, вы мне не поверите!
– Я видел уже столько, – сказал инспектор, – что готов поверить во все, что угодно!
Дороти Кроуфорд встала из-за стола.
– Хорошо, – сказала она. – Я расскажу вам. Но история эта долгая, и сперва я покажу вам Куэя.
Она пересекла комнату и остановилась перед большим бронзовым идолом. Идол занимал угловую нишу у окна, и остальные изваяния словно прислуживали ему, выстроившись по размеру и рангу. Девушка прикоснулась к идолу рукой.
– Это, – сказала она, – и есть Куэй.
Мы с Конроем ранее успели обменяться впечатлениями по поводу злобного выражения лица идола, но никак не готовы были услышать нечто подобное. Мог ли старик говорить о статуе, когда утверждал, что его изуродовал Куэй? Я глядел на идола широко раскрытыми от удивления глазами, и чем дольше я смотрел на него, тем явственней мне казалось, что между изваянием и ужасным существом, взобравшимся по лестнице минувшей ночью в ореоле желтого света, существом, что недвижно стояло у постели Дигера, пока я выпускал в него пулю за пулей, имеется некое сходство.
Конрой, я видел, испытывал такую же бурю чувств. Инспектор первым пришел в себя.
– Это! – вскричал Конрой. – Но он металлический!
– Тем не менее, – сказала Дороти Кроуфорд, – это и есть Куэй, и если дед сказал, что на него напал Куэй, он имел в виду этого идола!
– Но он ведь металлический! – снова воскликнул Конрой. – Как мог металлический идол убить вашего деда? Быть может, вы хотите сказать, что мистера Дигера, Оливера и Джонсона убили приверженцы его культа?
– Нет, – ответила она. – Я хотела сказать, что Сильвио, завладев мною и проникнув таким образом в нашу плоскость бытия, убил с помощью этой статуи моего деда и всех остальных.
– Сильвио! – воскликнул инспектор. – Все время Сильвио!
– Да, – прошептала девушка. – Он все время преследует меня.
Она разразилась горькими рыданиями, не замечая ничего вокруг, а мы с Конроем тем временем пытались утешить ее, как могли.
– Я видела такие ужасы! – рыдала она. – Почему, почему он не оставит меня в покое?
– Наберитесь мужества, мисс Кроуфорд, – сказал инспектор. – Вы должны ответить на все наши вопросы. Мы пытаемся вам помочь, и вы – наша единственная возможность добраться до Сильвио и раскрыть все эти тайны.
– Я попробую, – сказала она со слабой улыбкой. – Я сделаю все, что от меня зависит.
– Тогда поясните, что вы имели в виду? Каким образом Сильвио сумел воспользоваться этим… этой статуей?
– Сильвио был жрецом Куэя! Жрецом ада! Он способен оживлять мертвые вещи!
– Оживлять? – вскричал Конрой. – Сделать живой эту металлическую статую?
– Существует древнее поверье, – вмешался я, – которое гласит, что некоторые жрецы могли оживлять статуи своих богов.
– Это правда, – сказала девушка. – Идол двигался. Люди это видели. Ему приносили человеческие жертвы, и он…
Но мы не слушали. Повинуясь одинаковому чувству, мы оба пересекли комнату и застыли перед огромной статуей.
– Какой отвратительный идол, – произнес инспектор.
Он был совершенно прав. Куэй восседал на пьедестале, однако в отличие от идолов большинства языческих рас, особенно восточных, сидел он не со сложенными ногами, но выпрямившись, свесив ноги и положив на колени громадные руки. В высоту идол имел почти шесть футов, причем основная часть тела приходилась на туловище, ноги же были непропорционально короткими. Массивная голова идола была втянута в плечи, толстые и очень широкие. Он был сделан из бронзы, которая за долгие века приобрела от частой полировки цвет древнего золота.
Работа была выполнена на удивление искусно, но нас поразило не столько художественное совершенство скульптуры, сколько выражение лица идола. Глаза представляли собой два больших зеленых камня с красными прожилками, горевшими огнем в полутьме большой комнаты, а весь облик дышал такой ненавистью и злобой, что мы с Конроем невольно вздрогнули, встретившись взглядом с невидящим взором каменных глаз и рассмотрев заостренные уши, приплюснутый нос и тонкие губы, сомкнутые в гримасе невыразимой жестокости.
– Скульптура словно несет смерть, – сказал Конрой.
– Как миллионы демонов, собранные воедино…
– Но не может быть, – сказал инспектор, – что мистер Дигер имел в виду идола. Неужели он хотел сказать, что металлическое изваяние ожило, могло двигаться?
– Да, – ответила Дороти Кроуфорд, – он говорил именно об этом. Вы должны узнать историю статуи. Тогда вы сможете понять ее значение. Вы также узнаете, что этот идол, по легенде, способен сотворить.
Девушка подошла к книжному шкафу и после некоторых поисков вернулась к столу с книгой в руках.
– Вот рассказ, – сказала она, положив книгу на стол, – что заставил моего деда потратить много лет и целое состояние на поиски идола, ставшего жемчужиной его коллекции.