Текст книги "Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета"
Автор книги: Гай Валерий Катулл
Жанр:
Античная литература
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 8 страниц)
390
Про дурной запах мы бы просто сказали: воняет козлом, но римляне, любители образности, прямо говорили: козел (71,1).
391
Шуточная укоризна, обращенная к возлюбленной. По 72, 2 можно предположить, что тут подразумевается Лезбия.
392
Когда-то и теперь тонкое, как мы уже говорили в предисловии, различение инстинктивной страсти от невольного уважения к предмету страсти и связанного с этим благожелания.
393
Так как зятья, вступая в семейство, становятся такими же сыновьями.
394
Минутное впечатление, возбужденное неблагодарностью друга, о имени коего Катулл преднамеренно умалчивает.
395
Это первый нападок на Геллия. Вероятно, ревность из-за Лезбии (91, 6) была первым поводом этой ненависти. Катулл обвиняет его ни много ни мало в кровосмешении с матерью и сестрами (88–91), любодеянии с женою своего дяди (74, 88, 89) и другими родными. О неудачной попытке к примирению говорится 116. Там, кажется, затронуты литературные интересы Геллия.
396
Дядя нам неизвестен.
397
Дядя перестал проповедовать правила нравственности, быть может сдерживаемый женою; но всего вероятнее, заметив женины проделки и не желая стоять в очевидном противоречии со своею проповедью, он умолк.
398
Настоящее стихотворение в подлинном списке V представляет два отдельных отрывка под № 75 и 87. Но во всех бывших у нас под руками изданиях даже в стереотипном, стихотворение это, по справедливости признанное за одно целое, стоит под № 75, чем изменяется и самый счет стихотворений Катулла, которых таким образом по счету Ризе выходит 116 вместо 115.
399
2. Offcico мы переводим пылом. Пылкая и безотчетная привязанность к Лезбии виною того раздвоения, о котором ужо говорится в 72. Без этого пыла прошла бы и самая любовь. В настоящем случае остается только привязанность к погибшей женщине.
400
Монолог. Поэт говорит: «Ты с своей стороны, Катулл, можешь с спокойной совестью вспоминать о погибшей любви и собственной верности (1–8). Лезбия тебе воздала злом (9). Поэтому мужайся (– 12); это трудно (– 14), но необходимо (– 16). Помогите и вы мне, о боги, в столь заслуженном освобождении (– 20) от мучительной любви (– 22)! Не о ее исправлении прошу я (– 24), а только о собственном освобождении (– 26)! Стихотворение это своим содержанием напоминает 8, где, однако, говорится о холодности Лезбии, а не о ее бесчестии, как здесь (24).
401
Здесь некоторые снова предполагают, как в 69, оратора Марка Цэлия Руфа, который был, по Цицерону, в любовной связи с Лезбией. Если это так, то 69 относится ко времени более дружеских отношений, тогда как 77 указывает на окончательный разрыв, вследствие вероломства Руфа.
402
Возлюбленную.
403
Герой этой эпиграммы неизвестен.
404
Глупец, научая своего племянника нарушать семейное счастье родного дяди, забывает, что он такой же дядя и притом женатый.
405
Конец затерянной эпиграммы. Хотя и считают уцелевшие стихи продолжением 77-го, но не единогласно.
406
Насмешливая жалоба. Лезбиею предпочтен мне Лезбий, – которого презирает весь свет.
407
В предисловии мы уже говорили, что если под именем Лезбии скрывается Клодия, то по аналогии Клодий должен скрываться под именем Лезбия. Большею частью узнают тут пресловутого трибуна Клодия Пульхера, которого так часто Цицерон упрекает в непозволительной связи с своей сестрой Клодией. Эту догадку подтверждает игра слов красив pulcher, хотя странно, что раздраженный Катулл не намекает на это обстоятельство.
408
Никто из знающих его пороки не захочет поцеловать его.
409
Катулл обращается здесь снова к молодому Ювенцию, упрекая его, подобно тому, как в 24 в привязанности к Фурию, так здесь к уроженцу Пизавра (по мнению Вестфаля, к тому же Фурию).
410
Пизавр, ныне Pesaro, в Умбрии на Адриатическом море, римская колония, по отсутствию гавани никогда не процветавшая. Для ясности moribunda мы перевели словом унылого вместо смертельного или смертельного по своей скуке.
411
Вероятно, относится к веронцу Квинтию, позднейшему (?) возлюбленному Ауфилены (смотри 100, 1).
412
Oculos debere значит быть обязанным к высочайшей благодарности. Избежать слова глаза невозможно, так как на нем играет все стихотворение. К счастью, на русском языке существует выражение «за глаза», в смысле превыше всякой меры, чем мы и воспользовались.
413
Трудно решить, относится ли это к Лезбии или (как полагает Вестфаль) к Ауфилене, которую позднее Катулл охотно уступает ему (100), или же еще к какой нам неизвестной. Попеременное употребление неопределенного Quid и определенного Quod явно выражает следующее: если ты желаешь, чтобы я у тебя за глаза был в долгу или за что-либо другое, что дороже и глаз, то не вырывай же того, что Катуллу дороже глаз, а если есть что-либо дороже глаз, то и того даже дороже.
414
Доказательство любви. То же доказательство заключается и в 92. Если Лезбия – действительно знатная Клодия, то стихотворение написано не позднее 59 г., ибо в 59 г. умер ее супруг К. Метелл Целер.
415
Мужу в лицо еще не значит в присутствии Катулла, который мог знать об этом стороной.
416
Хотя и упоминается о молодом Аррии, соседе Цицерона в Формии, но трудно утверждать, что это тот самый. Квинтилиан говорит о моде, вводившей снова на греческий образец придыхание и указывает, что эта мода своевременно была осмеяна настоящею эпиграммою Катулла. Независимо от моды, такое придыхание обличало провинциалов и до сих пор сохранилось в Тоскане, прежней Этрурии, где не только на надписях есть фамилия Аррий, но даже Гаррий.
417
Сжатое и строго-определенное выражение того двойственного чувства, которое уже высказывалось в 72, 8 и 75, 3. Здесь оно сосредоточено и ясно как алмаз.
418
Прекрасная Квинтия сопоставляется с Лезбией, заслуживающей название красавицы не только по совершенству отдельных форм, но и по общей всепобедной грации.
419
Квинтия, неизвестно сестра ли это веронца Квинтия (100, 1) и (82, 1).
420
Соли – остроумной игривости.
421
Смотри примечание к 74. Здесь привходят еще новые обвинения в незаконных связях.
422
Катулл преднамеренно ставит слово мать, хотя по смыслу это мачеха Геллия.
423
Хотя бы он по склонности своей ограничился одним преступным.
424
Дальнейшие нападки на Геллия и его мачеху. Катулл заимствует предание о происхождении магов у древних писателей и преднамеренно его преувеличивает.
425
Этнографическое осуждение обычая, вроде того, как в 39 осуждается обычай цэльтиберов.
426
Внутренное сало.
427
Геллий в любовном похождении, которое, – судя по ст. 2 и 6 можно отнести к Лезбии, – предательски злоупотребил доверием Катулла, своего до той поры товарища (7), на которого тот, однако, смотрел не без недоверия (ст. 3). Геллий, как видно, старался отбить Лезбию у Катулла (сличи 74). Настоящее, равно как и 30 и 77, из души изливающееся стихотворение может быть сочтено за первое из обращенных к Геллию. За ним можно поставить полудружеское 80 и потом уже все враждебные.
428
Едкий намек на безнравственность Геллия, так же точно, как и стих 8.
429
Признаки любви. Здесь так же, как (83), Лезбия злословит Катулла, стараясь скрыть любовь свою, там перед мужем, здесь вообще.
430
Быть может горделивый отказ предложения примирения со стороны Цезаря.
431
Меня даже внешний вид твой нимало не интересует.
432
Насмешки над Ментулой, к которому относятся 105, 114 и 115. По мнению большинства критиков, Ментула псевдоним или – обидное прозвище Мамурры, инженерного начальника при Цезаре, которого Катулл (29, 13) обзывает «этот хлыщ истрепанный». Причину псевдонима, вопреки обычаю Катулла, за исключением Лезбия и Лезбии, видит в известной пощаде Мамурры, которую Цезарь поставил условием своего примирения; но о какой пощаде может быть речь там, где таким позорным именем (мы по многим соображениям переводим Mentula словом хлыщ) не только обзывают человека, но и указывают при помощи 29 и 13 в кого метит это прозвище. Кроме того, было бы мало остроумно самому сочинить прозвище и за тем над ним же потешаться. Скорее можно предположить, что Катулл только воспользовался уличным прозвищем Мамурры. Во всяком случае можно только подозревать, но не утверждать, тождество Мамурры с хлыщом. Хлыщ был богат (114, 115), распутен (94, 115, 8), расточителен (114, 4) и со склонностями к поэзии (105); и Мамурра был богат (29, 3), распутен (29, 8), расточителен (29 и 16–22, 41, 43), поэтичен (57, 7). Но все эти качества в тогдашнем Риме были не редки.
433
Приятель Катулла поэт Гельвий Цинна издал после продолжительной работы свой эпиллион Смирна, в котором он описал преступную любовь Смирны к ее отцу Киниру и ее превращение, согласно Кипрскому преданию, приводимому тоже и Овидиевыми превр. 10, 298, который героиню обзывает Миррой.
434
Гортензий, вероятно, знаменитый оратор (о котором сличи примеч. 65), с которым очевидно с тех пор Катулл рассорился.
435
Иные отсюда начинают новую эпиграмму. Сатрах – река на острове Кипр. Творение «Смирны» дойдет даже до отдаленного театра изображенного события.
436
Анналы Волюзия сличи примеч. к 36. Родина Волюзия Падуа, под этим подразумевается один из рукавов По, а не Патавия – нынешняя Падуа.
437
Они будут служить оберточной бумагой для рыбы.
438
Антимах около 400-го года, до P. X., ученый Колофонский эпик, был знаменит объемом своих поэм; слово раздутый – может быть понято в смысле необычайных размеров или напыщенности.
439
Одно из замечательнейших произведений Древнего мира по мечтательной вере в бессмертие, по задушевному отношению к загробному миру, напоминающему скорее Байрона, чем римлянина времен Цицерона. Обращается оно к давнишнему другу поэта, оратору и поэту К. Лицинию Кальву, по случаю утраты последним любимой жены его Квинтилии. Написано оно могло быть в один из февральских дней общего в феврале поминовения усопших. Сам Кальв писал грустные песни на кончину Квинтилии, так как поэты употребляли для посторонних псевдонимы, а жен своих называли по именам.
440
Одни считают, что стихотворение обращается к Л. Веттию, клеветнику-доносчику. Но в самом стихотворении, не содержащем никакого озлобления, имеющем в виду лишь нестерпимого болтуна, нет причины отказываться от неизвестного Виктия.
441
О прекрасном Ювенции смотри 24, 48 и 81.
442
В детскую игру или в палестру.
443
Целий является уже другом Катулла в 58, а к Квинтию должно быть написано 82. Судя по ст. 5–7, надо полагать, что Цэлий во время любви Катулла к Лезбии жил в Риме. И Ауфилен с сестрой тоже, вероятно, жили в Риме.
444
Ауфилен встречается только здесь.
445
Это стихотворение можно считать эпитафией на могиле брата, погибшего в Троаде (65, 7, 68, 91). Написано оно 57 или 56 года, после того, как Катулл при поездке в Вифинию (4, 10, 31, 46) сам посетил Трою и простился с могилой брата.
446
К неизвестному Корнелию с обещанием свято хранить его тайну. Некоторые желают тут видеть Корнелия Непота.
447
Гарпократ смотри 74, 4 – бог молчания.
448
Будь вежлив, сводник Силон, или возврати мои деньги. Обстоятельства неизвестны.
449
Десять сестерций, собственно десять тысяч сестерций, около шестисот рублей, как раз та сумма, которую, смотри 41, Амеана запросила с Катулла. Быть может, то и другое стихотворение написаны по одному и тому же поводу.
450
Мы уже видели, что впечатлительный Катулл нередко резко отзывался о любимой Лезбии, но затем сам находил в этом признаки истинной страсти. Неизвестный, которому это он снова излагает здесь, мог слышать о выходках Катулла стороной и выводит из этого неприятные для поэта заключения.
451
Таппон – неизвестный нам приятель неизвестного адресата, очевидно, еще более своего друга способен делать из мухи слона.
452
Одна из удачнейших эпиграмм Катулла.
453
Гора и источник Пимплеи в Пиерии у склона Олимпа были посвящены музам.
454
Вилами – поговорка, вместо: беспощадного. Горац. I. Посл. 10, 24: «Вилой природу гони, она вернется обратно».
455
К Лезбии, омрачившей душу поэта холодностью, как это изображено 8, и приведшей его в восторг неожиданным к нему возвращением. Самые повторения указывают на избыток чувств.
456
Белой чертой смотри: 68, 148:
День, что белейшей чертой может отметить она!
457
Хотя у Цицерона и встречаются два брата Коминия и даже в качестве обвинителей, но едва ли можно к кому-либо из них отнести то, что говорится в настоящем стихотворении.
458
Во всяком случае обращается к Лезбии. Несмотря на нежность тона ст. 3–4 указывают на известные сомнения в правдивости обещании.
459
Не обещай, или держи обещания. Ауфилена, любимая когда-то (100) Квинтием, подвергается нападкам Катулла (110 и 111). Здесь именно за обман в обещанном свидании. Место действия – Рим, и поэт мог познакомиться с Ауфиленой, как с соотечественницей из Вероны.
460
Новая эпиграмма по адресу Ауфилены, которую Катулл обвиняет в недозволительном союзе с родным ее дядей, имени которого мы не знаем. До времен императора Клавдии брак между дядей и племянницей считался нечестием.
461
Дети племянницы от дяди придутся ей с материной стороны конечно не родными, а двоюродными братьями.
462
Стихотворение это обращено к известному нам (10 и 95) поэту и другу Катулла Гаю Гельвию Цинне, творцу Смирны и товарищу Катулла в Вифинии. Героиня эпиграммы названа (V) Мэцилией, по Плейтнер принимает имя Муциллы за уменьшительное Муции (Mucia), третьей супруги Помпея, который развелся с нею в 62 г. из-за ее неверности и связи с Цезарем. Двоекратное упоминание Помпея делает это объяснение вероятным. Муция была сводная сестра Кв. Метелла Цэлера, супруга Клодии.
463
Один был Цезарь, а в другом на самых шатких основаниях видят Мамурру.
464
Весьма искусственно высказанная мысль, что вместо двух любовников стало их две тысячи.
465
О хлыще (Mentula) смотри примеч. к 94. Он обладал близ Фирмума большим поместьем. Но по свидетельству Катулла, у него в богатом имении более расхода, чем прихода, и он находится в постоянной нужде. Богатство Мамурры гораздо ярче выставлено в 29, 3.
466
1) Близ Фирмума – ныне Fermo в Пицене. Некоторые критики хотели прочесть Формианском вместо Фирманском, чтобы еще ярче обозначить сближение Mentula с Мамуррой, уроженцем Формии (41, 4):
Нежный друг гуляки Формианца.
467
Катулл мирится с его богатством, лишь бы оно было для него источником мучительных затруднений.
468
Речь идет о том же хлыще.
Сильное преувеличение размеров имения с одной стороны до самых северных пределов, а с другой до Океана.
469
Геллий, сличи примеч. к 74 ст. Стихотворение это надо отнести к тому времени, когда Катулл быть может заслуженными упреками восстановил против себя бывшего своего приятеля, но затем, стараясь смягчить Геллия, послал или думал послать ему в подарок своих стихов. Но когда озлобленный Геллий не принял любезного подарка, то Катулл поставляет ему на вид, что от стрел Геллия он защитится даже тонкою одеждой, тогда как стрелами Катулла Геллий будет мучительно пронзен.
470
Баттиадом называет Катулл Каллимаха, стихотворение которого он перевел для подарка Геллию (сличи 65, 16).








