412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Гай Валерий Катулл » Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета » Текст книги (страница 8)
Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета
  • Текст добавлен: 27 июня 2025, 00:13

Текст книги "Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета"


Автор книги: Гай Валерий Катулл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 8 страниц)

390

Про дурной запах мы бы просто сказали: воняет козлом, но римляне, любители образности, прямо говорили: козел (71,1).

391

Шуточная укоризна, обращенная к возлюбленной. По 72, 2 можно предположить, что тут подразумевается Лезбия.

392

Когда-то и теперь тонкое, как мы уже говорили в предисловии, различение инстинктивной страсти от невольного уважения к предмету страсти и связанного с этим благожелания.

393

Так как зятья, вступая в семейство, становятся такими же сыновьями.

394

Минутное впечатление, возбужденное неблагодарностью друга, о имени коего Катулл преднамеренно умалчивает.

395

Это первый нападок на Геллия. Вероятно, ревность из-за Лезбии (91, 6) была первым поводом этой ненависти. Катулл обвиняет его ни много ни мало в кровосмешении с матерью и сестрами (88–91), любодеянии с женою своего дяди (74, 88, 89) и другими родными. О неудачной попытке к примирению говорится 116. Там, кажется, затронуты литературные интересы Геллия.

396

Дядя нам неизвестен.

397

Дядя перестал проповедовать правила нравственности, быть может сдерживаемый женою; но всего вероятнее, заметив женины проделки и не желая стоять в очевидном противоречии со своею проповедью, он умолк.

398

Настоящее стихотворение в подлинном списке V представляет два отдельных отрывка под № 75 и 87. Но во всех бывших у нас под руками изданиях даже в стереотипном, стихотворение это, по справедливости признанное за одно целое, стоит под № 75, чем изменяется и самый счет стихотворений Катулла, которых таким образом по счету Ризе выходит 116 вместо 115.

399

2. Offcico мы переводим пылом. Пылкая и безотчетная привязанность к Лезбии виною того раздвоения, о котором ужо говорится в 72. Без этого пыла прошла бы и самая любовь. В настоящем случае остается только привязанность к погибшей женщине.

400

Монолог. Поэт говорит: «Ты с своей стороны, Катулл, можешь с спокойной совестью вспоминать о погибшей любви и собственной верности (1–8). Лезбия тебе воздала злом (9). Поэтому мужайся (– 12); это трудно (– 14), но необходимо (– 16). Помогите и вы мне, о боги, в столь заслуженном освобождении (– 20) от мучительной любви (– 22)! Не о ее исправлении прошу я (– 24), а только о собственном освобождении (– 26)! Стихотворение это своим содержанием напоминает 8, где, однако, говорится о холодности Лезбии, а не о ее бесчестии, как здесь (24).

401

Здесь некоторые снова предполагают, как в 69, оратора Марка Цэлия Руфа, который был, по Цицерону, в любовной связи с Лезбией. Если это так, то 69 относится ко времени более дружеских отношений, тогда как 77 указывает на окончательный разрыв, вследствие вероломства Руфа.

402

Возлюбленную.

403

Герой этой эпиграммы неизвестен.

404

Глупец, научая своего племянника нарушать семейное счастье родного дяди, забывает, что он такой же дядя и притом женатый.

405

Конец затерянной эпиграммы. Хотя и считают уцелевшие стихи продолжением 77-го, но не единогласно.

406

Насмешливая жалоба. Лезбиею предпочтен мне Лезбий, – которого презирает весь свет.

407

В предисловии мы уже говорили, что если под именем Лезбии скрывается Клодия, то по аналогии Клодий должен скрываться под именем Лезбия. Большею частью узнают тут пресловутого трибуна Клодия Пульхера, которого так часто Цицерон упрекает в непозволительной связи с своей сестрой Клодией. Эту догадку подтверждает игра слов красив pulcher, хотя странно, что раздраженный Катулл не намекает на это обстоятельство.

408

Никто из знающих его пороки не захочет поцеловать его.

409

Катулл обращается здесь снова к молодому Ювенцию, упрекая его, подобно тому, как в 24 в привязанности к Фурию, так здесь к уроженцу Пизавра (по мнению Вестфаля, к тому же Фурию).

410

Пизавр, ныне Pesaro, в Умбрии на Адриатическом море, римская колония, по отсутствию гавани никогда не процветавшая. Для ясности moribunda мы перевели словом унылого вместо смертельного или смертельного по своей скуке.

411

Вероятно, относится к веронцу Квинтию, позднейшему (?) возлюбленному Ауфилены (смотри 100, 1).

412

Oculos debere значит быть обязанным к высочайшей благодарности. Избежать слова глаза невозможно, так как на нем играет все стихотворение. К счастью, на русском языке существует выражение «за глаза», в смысле превыше всякой меры, чем мы и воспользовались.

413

Трудно решить, относится ли это к Лезбии или (как полагает Вестфаль) к Ауфилене, которую позднее Катулл охотно уступает ему (100), или же еще к какой нам неизвестной. Попеременное употребление неопределенного Quid и определенного Quod явно выражает следующее: если ты желаешь, чтобы я у тебя за глаза был в долгу или за что-либо другое, что дороже и глаз, то не вырывай же того, что Катуллу дороже глаз, а если есть что-либо дороже глаз, то и того даже дороже.

414

Доказательство любви. То же доказательство заключается и в 92. Если Лезбия – действительно знатная Клодия, то стихотворение написано не позднее 59 г., ибо в 59 г. умер ее супруг К. Метелл Целер.

415

Мужу в лицо еще не значит в присутствии Катулла, который мог знать об этом стороной.

416

Хотя и упоминается о молодом Аррии, соседе Цицерона в Формии, но трудно утверждать, что это тот самый. Квинтилиан говорит о моде, вводившей снова на греческий образец придыхание и указывает, что эта мода своевременно была осмеяна настоящею эпиграммою Катулла. Независимо от моды, такое придыхание обличало провинциалов и до сих пор сохранилось в Тоскане, прежней Этрурии, где не только на надписях есть фамилия Аррий, но даже Гаррий.

417

Сжатое и строго-определенное выражение того двойственного чувства, которое уже высказывалось в 72, 8 и 75, 3. Здесь оно сосредоточено и ясно как алмаз.

418

Прекрасная Квинтия сопоставляется с Лезбией, заслуживающей название красавицы не только по совершенству отдельных форм, но и по общей всепобедной грации.

419

Квинтия, неизвестно сестра ли это веронца Квинтия (100, 1) и (82, 1).

420

Соли – остроумной игривости.

421

Смотри примечание к 74. Здесь привходят еще новые обвинения в незаконных связях.

422

Катулл преднамеренно ставит слово мать, хотя по смыслу это мачеха Геллия.

423

Хотя бы он по склонности своей ограничился одним преступным.

424

Дальнейшие нападки на Геллия и его мачеху. Катулл заимствует предание о происхождении магов у древних писателей и преднамеренно его преувеличивает.

425

Этнографическое осуждение обычая, вроде того, как в 39 осуждается обычай цэльтиберов.

426

Внутренное сало.

427

Геллий в любовном похождении, которое, – судя по ст. 2 и 6 можно отнести к Лезбии, – предательски злоупотребил доверием Катулла, своего до той поры товарища (7), на которого тот, однако, смотрел не без недоверия (ст. 3). Геллий, как видно, старался отбить Лезбию у Катулла (сличи 74). Настоящее, равно как и 30 и 77, из души изливающееся стихотворение может быть сочтено за первое из обращенных к Геллию. За ним можно поставить полудружеское 80 и потом уже все враждебные.

428

Едкий намек на безнравственность Геллия, так же точно, как и стих 8.

429

Признаки любви. Здесь так же, как (83), Лезбия злословит Катулла, стараясь скрыть любовь свою, там перед мужем, здесь вообще.

430

Быть может горделивый отказ предложения примирения со стороны Цезаря.

431

Меня даже внешний вид твой нимало не интересует.

432

Насмешки над Ментулой, к которому относятся 105, 114 и 115. По мнению большинства критиков, Ментула псевдоним или – обидное прозвище Мамурры, инженерного начальника при Цезаре, которого Катулл (29, 13) обзывает «этот хлыщ истрепанный». Причину псевдонима, вопреки обычаю Катулла, за исключением Лезбия и Лезбии, видит в известной пощаде Мамурры, которую Цезарь поставил условием своего примирения; но о какой пощаде может быть речь там, где таким позорным именем (мы по многим соображениям переводим Mentula словом хлыщ) не только обзывают человека, но и указывают при помощи 29 и 13 в кого метит это прозвище. Кроме того, было бы мало остроумно самому сочинить прозвище и за тем над ним же потешаться. Скорее можно предположить, что Катулл только воспользовался уличным прозвищем Мамурры. Во всяком случае можно только подозревать, но не утверждать, тождество Мамурры с хлыщом. Хлыщ был богат (114, 115), распутен (94, 115, 8), расточителен (114, 4) и со склонностями к поэзии (105); и Мамурра был богат (29, 3), распутен (29, 8), расточителен (29 и 16–22, 41, 43), поэтичен (57, 7). Но все эти качества в тогдашнем Риме были не редки.

433

Приятель Катулла поэт Гельвий Цинна издал после продолжительной работы свой эпиллион Смирна, в котором он описал преступную любовь Смирны к ее отцу Киниру и ее превращение, согласно Кипрскому преданию, приводимому тоже и Овидиевыми превр. 10, 298, который героиню обзывает Миррой.

434

Гортензий, вероятно, знаменитый оратор (о котором сличи примеч. 65), с которым очевидно с тех пор Катулл рассорился.

435

Иные отсюда начинают новую эпиграмму. Сатрах – река на острове Кипр. Творение «Смирны» дойдет даже до отдаленного театра изображенного события.

436

Анналы Волюзия сличи примеч. к 36. Родина Волюзия Падуа, под этим подразумевается один из рукавов По, а не Патавия – нынешняя Падуа.

437

Они будут служить оберточной бумагой для рыбы.

438

Антимах около 400-го года, до P. X., ученый Колофонский эпик, был знаменит объемом своих поэм; слово раздутый – может быть понято в смысле необычайных размеров или напыщенности.

439

Одно из замечательнейших произведений Древнего мира по мечтательной вере в бессмертие, по задушевному отношению к загробному миру, напоминающему скорее Байрона, чем римлянина времен Цицерона. Обращается оно к давнишнему другу поэта, оратору и поэту К. Лицинию Кальву, по случаю утраты последним любимой жены его Квинтилии. Написано оно могло быть в один из февральских дней общего в феврале поминовения усопших. Сам Кальв писал грустные песни на кончину Квинтилии, так как поэты употребляли для посторонних псевдонимы, а жен своих называли по именам.

440

Одни считают, что стихотворение обращается к Л. Веттию, клеветнику-доносчику. Но в самом стихотворении, не содержащем никакого озлобления, имеющем в виду лишь нестерпимого болтуна, нет причины отказываться от неизвестного Виктия.

441

О прекрасном Ювенции смотри 24, 48 и 81.

442

В детскую игру или в палестру.

443

Целий является уже другом Катулла в 58, а к Квинтию должно быть написано 82. Судя по ст. 5–7, надо полагать, что Цэлий во время любви Катулла к Лезбии жил в Риме. И Ауфилен с сестрой тоже, вероятно, жили в Риме.

444

Ауфилен встречается только здесь.

445

Это стихотворение можно считать эпитафией на могиле брата, погибшего в Троаде (65, 7, 68, 91). Написано оно 57 или 56 года, после того, как Катулл при поездке в Вифинию (4, 10, 31, 46) сам посетил Трою и простился с могилой брата.

446

К неизвестному Корнелию с обещанием свято хранить его тайну. Некоторые желают тут видеть Корнелия Непота.

447

Гарпократ смотри 74, 4 – бог молчания.

448

Будь вежлив, сводник Силон, или возврати мои деньги. Обстоятельства неизвестны.

449

Десять сестерций, собственно десять тысяч сестерций, около шестисот рублей, как раз та сумма, которую, смотри 41, Амеана запросила с Катулла. Быть может, то и другое стихотворение написаны по одному и тому же поводу.

450

Мы уже видели, что впечатлительный Катулл нередко резко отзывался о любимой Лезбии, но затем сам находил в этом признаки истинной страсти. Неизвестный, которому это он снова излагает здесь, мог слышать о выходках Катулла стороной и выводит из этого неприятные для поэта заключения.

451

Таппон – неизвестный нам приятель неизвестного адресата, очевидно, еще более своего друга способен делать из мухи слона.

452

Одна из удачнейших эпиграмм Катулла.

453

Гора и источник Пимплеи в Пиерии у склона Олимпа были посвящены музам.

454

Вилами – поговорка, вместо: беспощадного. Горац. I. Посл. 10, 24: «Вилой природу гони, она вернется обратно».

455

К Лезбии, омрачившей душу поэта холодностью, как это изображено 8, и приведшей его в восторг неожиданным к нему возвращением. Самые повторения указывают на избыток чувств.

456

Белой чертой смотри: 68, 148:

День, что белейшей чертой может отметить она!


457

Хотя у Цицерона и встречаются два брата Коминия и даже в качестве обвинителей, но едва ли можно к кому-либо из них отнести то, что говорится в настоящем стихотворении.

458

Во всяком случае обращается к Лезбии. Несмотря на нежность тона ст. 3–4 указывают на известные сомнения в правдивости обещании.

459

Не обещай, или держи обещания. Ауфилена, любимая когда-то (100) Квинтием, подвергается нападкам Катулла (110 и 111). Здесь именно за обман в обещанном свидании. Место действия – Рим, и поэт мог познакомиться с Ауфиленой, как с соотечественницей из Вероны.

460

Новая эпиграмма по адресу Ауфилены, которую Катулл обвиняет в недозволительном союзе с родным ее дядей, имени которого мы не знаем. До времен императора Клавдии брак между дядей и племянницей считался нечестием.

461

Дети племянницы от дяди придутся ей с материной стороны конечно не родными, а двоюродными братьями.

462

Стихотворение это обращено к известному нам (10 и 95) поэту и другу Катулла Гаю Гельвию Цинне, творцу Смирны и товарищу Катулла в Вифинии. Героиня эпиграммы названа (V) Мэцилией, по Плейтнер принимает имя Муциллы за уменьшительное Муции (Mucia), третьей супруги Помпея, который развелся с нею в 62 г. из-за ее неверности и связи с Цезарем. Двоекратное упоминание Помпея делает это объяснение вероятным. Муция была сводная сестра Кв. Метелла Цэлера, супруга Клодии.

463

Один был Цезарь, а в другом на самых шатких основаниях видят Мамурру.

464

Весьма искусственно высказанная мысль, что вместо двух любовников стало их две тысячи.

465

О хлыще (Mentula) смотри примеч. к 94. Он обладал близ Фирмума большим поместьем. Но по свидетельству Катулла, у него в богатом имении более расхода, чем прихода, и он находится в постоянной нужде. Богатство Мамурры гораздо ярче выставлено в 29, 3.

466

1) Близ Фирмума – ныне Fermo в Пицене. Некоторые критики хотели прочесть Формианском вместо Фирманском, чтобы еще ярче обозначить сближение Mentula с Мамуррой, уроженцем Формии (41, 4):

Нежный друг гуляки Формианца.


467

Катулл мирится с его богатством, лишь бы оно было для него источником мучительных затруднений.

468

Речь идет о том же хлыще.

Сильное преувеличение размеров имения с одной стороны до самых северных пределов, а с другой до Океана.

469

Геллий, сличи примеч. к 74 ст. Стихотворение это надо отнести к тому времени, когда Катулл быть может заслуженными упреками восстановил против себя бывшего своего приятеля, но затем, стараясь смягчить Геллия, послал или думал послать ему в подарок своих стихов. Но когда озлобленный Геллий не принял любезного подарка, то Катулл поставляет ему на вид, что от стрел Геллия он защитится даже тонкою одеждой, тогда как стрелами Катулла Геллий будет мучительно пронзен.

470

Баттиадом называет Катулл Каллимаха, стихотворение которого он перевел для подарка Геллию (сличи 65, 16).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю