Текст книги "Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета"
Автор книги: Гай Валерий Катулл
Жанр:
Античная литература
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 8 страниц)
Содержание: Аттис, прекрасный юноша, отправляется морем во Фригию (Троаду), где впадает в неистовство, оскопляется и приглашает своих спутников, исполнивших то же самое, галлов, нестись на вершины Иды в рощу Кибебы (1–26). Весь хор устремляется туда и утомленный погружается в глубокий сон (27–36).
Но сном проходит неистовство; на утро Аттис сознает и сожалеет о своем ужасном поступке; он быстро возвращается к морю (37–47), при виде которого он соболезнует о покинутой Греции (48–73). Услыхав это, гневная Цибела посылает одного из своих львов за отщепенцем; тот пугает на берегу сидящего Аттиса, который, обезумев, снова, возвращается в лес, становясь на вечные времена служителем Цибелы (74–90).
Заключение: О богиня, пощади и меня своим гневом (91–93). Время сочинения неизвестно.
Таким заключением Катулл как бы говорит в назидание всем поэтам: не дело искусства юридически разбирать правых и неправых. Перед поэтической правдой сумасшедший фанатик настолько же прав, как и очнувшийся раскаянный. Дело поэзии засвидетельствовать правду того и другого, но как человек я могу сказать, что если безумие присуще человеческой природе и кому-нибудь необходимо безумствовать, то дай Бог, чтобы этим безумцем не был я.
242
Своим лихорадочно-торопливым размером стихотворение прямо вносит нас в самое событие (in medias res). Аттис проехал из Греции Эгейское море.
243
Та же порывистость забывает назвать богиней Цибелой.
244
Самое употребление кремневого ножа указывает на доисторические времена.
245
С минуты увечья юноша Аттис не только считает себя вакханкой, но становится женщиной и в грамматическом смысле, чему примеры есть (Энеид. 9, 614; Ювен. 1, 62).
246
Но на это же указывают выражения: «нежной ручкою» и 74 «губок розовых».
247
Галлы, жрецы Цибелы, получившие свое название от фригийской реки Галла, а не от жителей Галатии, носящих постоянно название Галатов. Мы оставили в переводе мужское имя галлы, с которым Аттис обращается к своим изувеченным спутникам, которых он тоже, считая женщинами, обзывает в подлиннике словом Gallae, которое следовало бы без препятствия со стороны стихосложения перевести: Галлки, но нас испугали домашние галки.
248
Мать Диндимена, как называет ее Геродот (1, 80) по имени фригийской горы Диндима (стих. 93), гонит своих исступленных поклонников, как бессознательное стадо.
249
Так Венера вам претит (Veneris nimio odio). Нас поразило это выражение, представляющее, по-нашему, ключ ко всему этому эпиллиону.
Выдумывать природу вообще нелепо, а тем более в искусстве. Если нельзя ее понять, то отрадно заглянуть в ее лабораторию. Здесь в человеческой области мы постоянно натыкаемся на двойственность животной души и человеческого духа, вечная борьба между которыми по-уличному называется свободной волей, между тем как торжество той или другой стороны лежит в умопостигаемом характере. Добраться до самой вершины умственного водораздела не в нашей власти, но опыт показывает нам, что люди, покатившиеся по душевно-животному склону, доходят в поклонении Венере до крайностей времен Ювенала, а покатившиеся, вопреки врожденным инстинктам, по противоположному духовному склону, доходят в своей ненависти к Венере тоже до крайности, заставляющей и наших скопцов находить величайшую отраду в умножении прозелитов.
250
Дом здесь все-таки значит приют, место.
251
Фригийский флейтщик. Флейта считалась фригийским изобретением. У двойной фригийской флейты одна дудка была прямая, а другая, длиннейшая (левая дудка для более низких звуков, срав. Зычно) к концу расширялась и загибалась.
252
Мэнады – вакханки. Культ Дионисия еще Эврипидом смешивался с культом Цибелы.
253
Tripudiis – в три неравномерных такт с прискоком. Пляска с оружием, напр. салийских жрецов. Выражение совершенно тождественное с русским:
Дали бабе сапоги,
Пошла баба в три ноги.
(Солдатская песня).
254
Искусственная.
255
Не вкусивши хлеба.
256
Отдохнувших за ночь звуконогих коней солнечной колесницы.
257
Пазифея (Илиад. 14, 267 и 269):
Шествуй; тебе в благодарность юнейшую дам я Хариту
……………………………………………..
Ту Пазифе́ю, по коей давно все дни воздыхаешь.
258
Несчастный, при воспоминании своей юношеской жизни.
259
Genus figurae мы решились перевести: род лика, избегая иностранной фигуры, в сущности ничего более не говорящей, чем лик.
260
Елея – палестры.
261
О львах Цибелы сличи 2, 11–13.
262
Враг скотины – лев.
263
Как это делают и рассвирепевшие быки.
264
Белели – в противоположность лесной сени (3), берега и море, освещенные солнцем, а быть может, и убеленные пеной морской.
265
Море часто носит эпитет мраморное (Илиад. 14, 273). ᾶλα μαρμαρέην у Гнедича: «Светлого моря»; у Энния аннал. 377: «mare marmore flavo».
266
Эпиллон в александрийском роде; действительное заглавие неизвестно, так как на одном из списков относилась бы лишь к первым стихам, а на другом относится лишь к 323 ст. Не вдаваясь в сомнительные догадки насчет того, в подражание кому именно написано это стихотворение, замечательное тем, что вставка своим эпизодом как бы вытесняет главное, скажем только, что мастерская отделка и тут свидетельствует о том изяществе, которым дышат все произведения классической древности. Что же касается до самого Катулла, как поэтического характера, то настояний эпиллион, время сочинения которого определить невозможно, мало способствует к его выяснению.
Содержание: 1) На пути аргонавтов люди и нимфы увидали друг друга (1–16), и Пелей получил от Юпитера – о счастливые времена героев! – нимфу Фетиду в супружество (– 30).
2) К свадьбе прибыла в Фарсал вся Фессалея (– 42), дом великолепно был украшен (– 46), особенно пурпурное покрывало брачной постели (– 49).
3) На нем была изображена Ариадна, смотрящая вослед бежавшему Тезею (– 70), которого она, когда он из-за Минотавра прибыл в Крит (– 85), полюбила по великой силе Амура (– 104). Он убил Минотавра (– 111), покинул лабиринт (– 115), отправился с Ариадной в Дию и, покинув ее там, бежал (– 123). Она смотрела ему вослед (– 129) и разразилась сетованиями и проклятиями (– 201). Проклятие сбылось (– 206): Тезей забыл (– 211), хотя отец его о том умолял (– 237), поднять белые паруса (– 240) и поэтому должен был оплакивать смерть своего отца (– 248). Следовательно Ариадна смотрела вослед Тезею на одной стороне покрывала (– 250); на другой же стороне покрывала изображено было вакхическое шествие Дионисия к Ариадне (– 264).
4) Этим кончается вставка о покрывале (– 266). Гости оставляют Фарсал (– 277), и являются со свадебными подарками полубоги (– 297) и боги (– 302), и во время трапезы заняли Парки (– 322) Пелею и Фетиде эпиталаму (– 380).
5) Ибо тогда еще боги удостаивали людей своих посещений (– 395); но когда последние становились все хуже, то боги от них удалились (– 407).
267
Сосны с фессалийского Пеллиона плыли, очевидно, уж в виде корабля.
268
Эетейских – царя Эета в Колхиде с рекой Фазисом, давшим имя кавказским фазанам.
269
Паллада Афина, почитаемая на городских акрополях.
270
Паллада принимала личное участие в построении корабля Арго.
271
Отец Юпитер, а не Нерей.
272
Стих этот сохранился только в отрывке.
273
Пелей, царь Фарсала и Фессалии, также и Фтии (Иллиад. 9, 252) есть оплот Фессалии.
274
Заметя склонность Юпитера к Фетиде, дочери Нерея и Дориды, вторая жена Зевеса Фемида предсказала Юпитеру, что если Фетида родит сына, то последний будет более своего отца.
275
Тефиса, мать Дориды, от брата своего Океана, дочь Урана и Геи, родоначальница и главная богиня моря.
276
По Страбону Киерон – древняя столица Фессалиотиса. Темпейская долина при устьях Пенея.
277
Краннон и Ларисса – города на Пенее.
278
Фарсал – столица Пелея в Фессалии.
279
Размягчаются роговидные мозоли, образующиеся от ярма.
280
Замечательнейший стих по мастерской смелости. Ариадна в страстном волнении стоит, оцепеневшая, подобно вакхической статуе, при виде которой так и хочется крикнуть: эвоэ!
281
Эрицина – название Венеры по древнему ее финикийскому святилищу на горе Эрикс в западной Сицилии. Этот стих, сосредоточивая внимание читателя на внутренней жизни скорбной Ариадны, заставляет его переноситься ко времени предшествовавшему зародившейся в ней страсти к Тезею. Во избежание сугубой сложности образа мы уклонились от текста Ризе A misera от бедняжки и придержались текста Гейзе – Ah misera – о бедняжке.
282
Гортин – город на острове Крите; здесь гортинских – критских. У Гомера главным городом Крита является Гнос (Илиад. II. 645):
Критяне же Идоменей предводил, знаменитый копейщик,
В Гнос живущих мужей, в укрепленной стенами Гортин.
Критский царь Минос, будущий беспристрастный судья в царстве усопших, здесь назван нечестивым за жестокую кару аттических юношей и дев.
283
Андрогей – сын Миноса и Пазифаи, у которых кроме его было много детей, в том числе Ариадна и бык – Минотавр – (Ваал Молох), рожденный Пазифаею от быка, высланного Нептуном из моря. Андрогей, оставшись победителем на играх, был в Афинах убит Эгеем, отцом Тезея. В наказание за это Юпитер наслал на Афины чуму, и оракул приказал афинянам исполнить все требования Миноса, состоявшие в том, чтобы из Афин высылались в Крит ежегодно или каждые девять лет по семи юношей.
284
По семи дев в пищу Минотавру в Лабиринт.
285
Эврот – спартанская река. Спартанские мирты часто упоминаются.
286
Голгос и Идалий смотри 36, 12 и 14.
287
Тавр – цепь гор в Малой Азии.
288
Дия – остров. Не Наксос ли?
289
Брата – Минотавра.
290
Гноских – критских (смотри ст. 75).
291
Конечно, не троянская Ида, а критская, давшая название даже царю Идоменею.
292
Минотавра.
293
Порт Эрехтейский – название, заимствованное от древнего афинского царя и героя Эрехтея. Илиад. II, 546:
Но мужей, населяющих град велелепный Афины,
Область царя Эрихфея, которого в древние веки…
294
Тезей воспитывался в Арголиде в пелопонесском городе Троизее у Питтея, – отца своей матери Этры, откуда и вернулся к отцу.
295
Испанская краска, бывшая или называвшаяся ржавчиной.
296
Имя Итона носила во Фтии гора, а в Беотии город. И в том, и в другом месте были храмы Афины.
297
Пиза или Нисса – предполагаемая гора, область или город в Фессалии: царство Вакха (Илиад. VI. 132).
Некогда, дерзкий, напав на питательниц буйного Вакха
Их по божественной Ниссе преследовал.
298
Чужеземная дудка – фригийская флейта (63, 22).
299
Уход из дворца толпы, которая чем более удаляется от места, внушавшего ей уважение, становится все говорливее и шумнее, с тонким мастерством изображен в настоящем сравнении вполне оригинальном, так как картина (Илиад. IV, 423) весьма мало напоминает настоящее.
300
Хирон – мудрый Центавр, будущий воспитатель Ахиллеса.
301
Поток Пеней, оставя свою Темпейскую долину, явился гостем.
302
Сестры Фаэтона, Гелиады, были превращены в тополя (Овид. Прев. 2, 340).
303
Цепи Прометея называются скифскими, потому что скифы считались первыми, ковавшими железо, и самый Кавказ был Скифией.
304
Диана, восседающая на горах Идра, быть может в Карии, в качестве охотницы названа близнецом Феба, в том смысле, что Латона родила одновременно Аполлона и Диану. Причина их недоброжелательства к Тезею неизвестна.
305
Эматия у греков исключительно Македония, но у Катулла а за ним у Виргилия и Овидия Фессалия, которой оплотом является Пелей, еще более славный по Ахиллесу.
306
Тевкр – сын Скамандра и Идеи, древнейший троянский царь, по имени которого троянцы назывались тевкрами.
307
Клятвопреступного Пелопса. У элийского царя Эномая была дочь-красавица Гипподамия, свадьбе которой отец препятствовал, ибо оракул сказал, что зять его погубит. Обладая быстрыми конями от Нептуна, он отдавал править ими своему вознице Миртилу; а женихам предлагал состязаться в ристании, причем победитель получит дочь, а побежденный будет убит. Пустивши вперед соискателя, ой приносил жертву Нептуну, и затем, ставши с копьем в колесницу, нагонял и убивал противника. Та к убил он девятнадцать героев; наконец явился молодой Пелопс и уговорил возницу Миртила помочь ему. Миртил, вместо железных чек вложил в оси черные восковые, отчего колеса на бегу соскочили, лошади убили Эномая, а Гипподамия досталась Пелопсу, но Пелопс, вместо обещанной награды Миртилу, сбросил его в море. Агамемнон – сын Атрея, внук Пелопса.
308
Указание на истребление Ахиллесом троянцев в волнах Ксанфа или Скамандра (Илиад. XX, 74).
309
По взятии Трои пленная дочь Приама Поликсена, бывшая невестой Ахиллеса, была по его же завещанию принесена в жертву на его могиле сыном его Пирром.
310
Древние полагали, что, по совершении брака, шея становилась полней.
311
Либер – Вакх.
312
Тиады – вакханки.
313
Тритон – реки в Либии или в Беотии, место рождения Паллады Афины. Немезида, богиня мщения, по имени своего храма в Рамне, в Аттике, называется у Катулла рамнунской девой, но что она является возбудительницей в сражениях – конечно, александрийская затея.
314
Не опасаясь сына.
315
Стихотворение это обращается к знаменитому оратору К. Гортензию, Орталу или Горталу, который сам, как видно (95, 3), писал много стихов. Видно тоже, что во время сочинения этого послания Катулл находился с Орталом в тесной дружбе, которая заметно остыла ко времени написания (95, 3). Здесь на просьбу Ортала прислать ему новых стихотворений, Катулл отвечает: «Хотя грусть о недавно умершем на троянском берегу брате моем отвлекает меня от поэзии, – я все-таки посылаю тебе следующей перевод из Каллимаха, чтобы ты не подумал, что слова твои я выронил из души подобно тому, как тайный подарок возлюбленного выскакивает из одежды девушки, заставляя ее покраснеть».
316
Муз.
317
Побледневшего от смерти. Летейская волна оросила ноги брата при переправе в область теней.
318
Ретейский берег – скалистый мыс, или лучше сказать, горный хребет на Геллеспонте на севере Троады.
319
Прокна, дочь аттического царя Пандиона, была замужем за Тереем, который, отправляясь за сестрой жены своей, Филомелой, дорогой ее обесчестил и, чтобы она не выдала его, отрезал у нее язык. Она выткала историю своего бедствия на ткани и таким образом сообщила ее своей сестре. Та, в злобе на мужа, зарезала собственного сына Итиса или Итила и, накормив им мужа, скрылась. Боги превратили Филомелу в ласточку, Прокну в соловья, Терея в удода, а Итиса в фазана. Народная речь, перемешав роли, обзывает Филомелой соловья.
320
Баттиадом называет Катулл Каллимаха, сына Батта, а еще более в качестве потомка, основателя Кирен (смотри 7, 6), которого сам Катулл называет своим предком, πρόγονος.
321
Это и есть обещанное Орталу (65, 16) стихотворение: перевод Каллимаховской косы Береники: Βερενίχης πλόαμος.
Содержание: великий астроном Конон открыл на небе меня, косу Береники.
(Рассказ ведет сама коса 1–8). Береника обещала меня богам, когда царственный супруг ее скоро после бракосочетания отправился на войну – в Малую Азию (– 14). Невзирая на свою скромность, царица искренно любила мужа, как показывают ее жалобы (– 20). Как страдала та, которая некогда выказала такое необыкновенное мужество (– 27); скоро действительно супруг ее вернулся с победой (– 36), и я была посвящена небожителям (– 38). Неохотно, о царица, покинула я твою голову (– 41), уступая лишь непобедимой силе железа (– 47), ненавистного железа (– 50)! Но вдруг я исчезла из храма: ибо зефир перенес меня по воздуху в лоно Афродиты (– 56). Этого захотела сама богиня и поместила меня рядом с венцом Ариадны (– 64), в небе по соседству Боота и Большой Медведицы (– 68), но вопреки этой чести (– 70) я бы лучше желала остаться на голове моей царицы (– 78). Вы, новобрачные женщины, приносите мне жертвы в день вашей свадьбы (– 83), но жертвоприношение блудниц я отвергаю (– 86), и будьте счастливы (– 88). Особенно же ты, царица, жертвуй мне в праздники (– 92), а все-таки лучше всего было бы мне остаться у тебя (– 94). Эта искусственно и изысканно придворная Александрийская элегия сочинена Каллимахом при египетском царе Птоломее III Эвергете (247–221). Птоломей вскорости после восшествия своего на престол предпринял малоизвестную войну против Селевка II Сирийского, чтобы отмстить за убийство сестры своей, тоже Береники, ее пасынком Селевком и вскорости покорил Сирию и даже Вавилон до индийских пределов. Его новобрачная супруга Береника, давшая (составляющий содержание настоящей элегии) обет, была дочь Киренского царя Мага, по матери брата Птоломея II Филадельфа и женатого на Арсиное или Апаме, с которою и прижил Беренику. Касательно ее прежней истории сличи примеч. н ст. 26. Следовательно, она была не родная, а двоюродная сестра Эвергета. Что касается до титула супруги и сестры, то таковой мог быть дан для приравнения ее с Береникой, супругой и сестрой Птоломея I по египетскому воззрению с Изидою, супругой и сестрой Озириса. Нибур однако предполагает, что другая Арсиноя (от Лизимаха), мать Эвергета, была отвергнута Птоломеем II ради сестры и, выйдя снова замуж за Мага, была от него матерью Береники; но это мнение опровергнуто Дройзеном.
322
Время восхождения и захождения звезд.
323
При солнечных затмениях.
324
Созвездия в известные времена года скрываются.
325
Латмос – гора в Карии. На ней-то, по преданию, Селена предалась прекрасному Эндимиону. Покидая по этому случаю небо, она причиняла новолуние или лунное затмение.
326
Конон – самосский знаменитый математик и астроном, друг Архимеда.
327
Ассирийский вместо сирийский, как 68, 144 и вообще часто у древних поэтов.
328
Неужели ты оплакивала только разлуку с братом, а не с супругом?
329
В малолетстве – Hygins представляет дело так. Когда отец Береники, Птолемей, был стеснен врагами, то она, вскочив на коня, остановила бегущее войско и разбила неприятеля; но такой рассказ, судя по прилагаемой родословной табличке, может относиться лишь к сирийской Беренике, а не к героине нашей элегии. Нибур, напротив, говорит, что Маг хотел выдать дочь свою Беренику за Птолемея Эвергета; но жена его Арсиноя этому воспротивилась и по смерти Мага в 258 г. призвала Димитрия Полиоркета из Македонии, чтобы выдать за него свою дочь; но тот, вступя в связь с самою Арсиноей, навлек всеобщую ненависть, кончившуюся возмущением. А Береника устроила так, что только Димитрий был убит, а мать пощажена.
330
Железные ножницы.
331
Железо прорвало даже самую высокую на южном прибрежии Афонскую гору, для пропуска кораблей Ксеркса. Eversus – свалило, поэтическое преувеличение, вместо прорвало.
332
Гелиос, брат Селены и Эос, все трое дети титана Гипериона и титаниды Фии или Тии.
333
Халибы в Понтийской земле впервые указаны Ксенофонтом (Отступление 5, 1), как первые возделыватели железа.
334
Другие локоны или волосы.
335
Из различных толкований этого спорного места придержимся наиболее основательного: боги ветров Зефир, Борей и Нот (часто сопровождающие восхождение солнца), дети Эос (зари) от титанида Астрея. Та же Эос родила от Тифона, сына троянского Лаомедона, египетского Мемнона. Таким образом Зефир по матери брат Мемнона; а как ветры представлялись в виде крылатых коней, то в настоящем случае Катулл сохраняет этот образ за Зефиром. Арсиноя по смерти своей была братом своим Филадельфом II признана божеством и ей на западном (Канопском) берегу на мысе Зефирионе был, как Афродите, воздвигнут небольшой дорийский храм. Таким образом от имени самого мыса произошло и название Афродиты Зефириты.
336
Венеры, той же Арсинои.
337
Гречанка. Хотя Арсиноя и дочь Птоломея I, но сам Птоломей греческого происхождения.
338
Вакх, сочетавшись с Ариадной, схватил с ее висков брачный венок и взбросил его в виде созвездия на небо между Боотом и Геркулесом.
339
Девы Эригоны, которые, повесившись с горя от смерти отца Икария, поступили в число созвездий.
340
Каллиста, дочь жестокого аркадского царя Ликаона, родившая Аркаса от Зевса, была ревнивою Юноной превращена в медведицу, а затем помещена Зевсом в число созвездий.
341
Коса Береники заходит раньше своего соседа ленивца Боота. Одис. V, 272:
С нисходящего поздно
В море Боота.
Боот – вознесенный к звездам Икарий (смотри в ст. 65).
342
Боги могут только ночью ходить по звездам, стоящим на небе,
343
а днем звезды опять собираются на восточный край Океана для нового восхождения; то и другое – великая честь.
344
Рамнунская дева Немезида (сличи 64, 394), карающая за надменные слова.
345
Брачный факел, т. е. новобрачные.
346
Оникс – алебастровый сосуд, в котором хранятся благовония.
347
Созвездие Водолея отдалено не менее 120° от Ориона, поэтому Коса Береники говорит, что лишь бы ее вернули к царице, то пусть бы созвездия размещались, как им угодно.
348
Сплетня из Вероны и ее окрестностей, написанная Катуллом вероятно в молодости. Затруднения, какие находили при объяснении этого стихотворения, исчезают при бесхитростном понимании того только, что говорится: в веронском доме, принадлежавшем старому холостяку Бальбу, живет со времени смерти его некий Цэцилий, женатый на женщине, которую настоящее стихотворение выставляет на позор. Некогда она, живя еще в Бриксии, была в преступной связи с отцом теперешнего ее мужа (перед самой свадьбой, ст. 28), но были у нее и другие любовники. Все это рассказывает дверь ее дома.
349
Родителю. Если не подразумевать сарказма по адресу отца Цэцилия (ст. 23), то это относится просто к отцу молодой женщины.
350
Прежнему господину.
351
Молодой жены и ее возлюбленных.
352
По этому стиху видно, что покойный Бальб умер холостяком, так как дом и самая дверь стали замужними только с тех пор.
353
Перед народом таким злоязычным.
354
Цецилия.
355
Бриксия ныне Brescia приблизительно в 55 километрах на восток от Вероны, нигде, кроме настоящего места, не упоминается, как метрополия Вероны, и самая Хинейская башня неизвестна. Самая Мелла протекает несколько западнее города, стоящего на ее притоке. Все эти подробности указывают на то, что стихотворение написано в Вероне, а не в Бриксии, хотя рассказывает о происшествиях Бриксия устами самой теперешней госпожи (ст. 41).
356
Auruculum – уменьшительное ушко, здесь, вероятно, хвастовство тонкостью со стороны двери, желающей сказать: «я себе на уме».
357
Последний любовник, вероятно, уже как живущий в самой Вероне, не назван, хотя по примете красных бровей и других подробностях его жизни легко мог быть узнан читателями.
358
Мошенническая, корыстная проделка, на какую указывает Гораций (Эпод. 17, 50), приводится в доказательство того, с каким грязным народом знается героиня рассказа.
359
Содержание этих стихов, представляющих много затруднений для понимания, следующее: I, 68 а). Лишенный утешения Венеры и муз ты, друг мой, просишь у меня даров муз и Венеры (1–10). Но я сам несчастлив (– 14). Прежде я писал любовные стихотворения (18), но смерть моего брата положила конец этим, равно как и другим радостям (– 26). Поэтому для меня несчастного Верона есть настоящее местожительство (– 30). Итак, я не могу тебе дать просимых даров (– 32); так как у меня нет и иных писаний (– 36), книжек; но не из злого намерения происходит то, что ты не получаешь ни того, ни другого.
II. 68 b). Я хочу восхвалить Аллия (41–50). Ибо, когда я, воспылав любовно (– 54), проливал слезы, подобно горному потоку (– 62), то Аллий помог мне (– 66); он предложил дом свой (– 69), куда явилась моя возлюбленная (– 72), как некогда Лаодамия к Протезилаю (– 74), к сожалению, не принесшая надлежащей жертвы, за что в скорости была наказана (– 80); ибо должна была слишком рано потерять Протезилая (– 85), который отправился под Трою (– 88), Трою, печальную гробницу многих (– 90), равно как и моего брата (– 100)! Туда отправлялись греки (– 104), и там пал Протезилай (– 107), которого ты, Лаодамия, любила любовью более глубокой, чем прорытый Геркулесом Аркадский сток (– 118), более сильною, чем любовь деда к единственному и позднему внуку (– 124), живее любви голубки к голубю (– 128), еще сильнее любила ты Протезилая (130). Подобна ей явилась моя возлюбленная ко мне (– 134). Я же переношу, предаваясь радости, и ее вольности (– 148).
III. 68 с. Вот, Аллий, тот дар, который я был в состоянии тебе дать (– 150), чтобы воспеть тебя (– 152). Будьте счастливы, ты и все милые и в особенности моя возлюбленная (– 160)!
Не будем останавливаться на затруднениях, возбуждаемых самым именем адресата настоящих посланий, так как это имя является как: Маллий, Аллий, Малий и даже Манлий, и остановимся на объяснении Ризе, что Аллий – имя, полученное Малием по усыновлению и, как более торжественное, употребляется в высоком слоге 68 b, тогда как в более простом и задушевном 68 а) сохранено прежнее имя Малий.
360
Несчастье, изображаемое в виде кораблекрушения и даже порога смерти, постигнувшее Аллия, нам неизвестно. Эти метафоры могли быть заимствованы Катуллом из письма Аллия, писанного слезами. По ст. 155 можно предположить, что причиною отчаяния была тяжкая болезнь любимой женщины или временный с нею разрыв.
361
Долг гостя, признательность за гостеприимство, описанное ст. 66 и 156.
362
Белая тога, не окаймленная подобно мужской toga virilis, получалась приблизительно на 16-м году.
363
Что Катулл уже тогда писал много стихов, наводит на мысль, что и настоящее стихотворение он писал молодым.
364
Этот стих не только встречается 101, 6, но даже стихи 22–24 повторяются в том же самом стихотворении (68, 92 и 94–96).
365
Тут – в Вероне, порядочный человек не найдет порядочной женщины. Трудно согласиться с объяснением этого места в смысле: так как в провинциальной Вероне чистота нравов.
366
О содержании смотри примечание к 68 а). По случаю возобновленной просьбы друга, поэт в скорости за 68 а) написал и настоящую элегию с целью выразить Аллию признательность за его услугу. Элегия эта, написанная, очевидно, еще под влиянием александрийцев, отличается учеными приемами последних, как, например, вставкой предания о Лаодамии (ст. 73) и о фенейской канаве (ст. 109). В высшей степени поучительна тщательная обработка стихотворений, доведенная в настоящей элегии до равновесия и правильной сложности китайского шара, заключающего в себе шары все меньшего объема, чем, однако, не нарушается его цельность. Представляем наглядную схему настоящей элегии:
51–69. Рассказ о любви.
70–72. Прибытие возлюбленной.
73–74. Сравнение с Лаодамией.
87–90. Троя.
91–100. Смерть брата.
101–104. Троя.
129–130. Сравнение с Лаодамией.
131–134. Прибытие возлюбленной.
135–148. Рассказ о любви.
367
Расскажу – есть непосредственное исполнение просьбы о стихотворении.
368
Недостающий в подлиннике гекзаметр явно составлял переход от рукописи к самому Аллию и чтобы известным он стал относится к Аллию.
369
Аматузии смотри: 36, 14.
370
Подобно Этне в Сицилии, называемой Тринакрией за свою треугольную форму.
371
Малийские горы Термопилы во Фракии быть может от имени города Малии (Malia), где у подножия Этны вытекали знаменитые горячие ключи.
372
Поэт увлекается подробностями сравнения.
373
Явление, ежегодно повторяющееся в жары, от которых земля получает большие трещины.
374
О Протезилае и Лаодамии (Илиад. 2, 700).
В Филак он и супругу, с душою растерзанной, бросил,
Бросил и дом полуконченный: пал пораженный Дарданцем.
Лаодамия из любви к Протезилаю вступила в его еще недостроенный дом, не совершивши предварительных, свадебных жертвоприношений, за что она была жестоко наказана, лишившись супруга (ст. 85), который вскорости должен был отправиться под Трою и там пасть.
Стихи 94–96 находятся ужо выше 68, 20; 22–24, и послужили большим соблазном дли критики, которая считает их в первом случае припискою переписчика.
375
Феней – город и болото того же имени в Аркадии, близ Килленских гор. Землетрясение, образовавши пропасть в скалах, создало сток для застоявшихся вод.
376
Греки считали прорытие канавы подвигом Геркулеса, ложного сына Амфитриона, так как он сын Зевса и Алкмены, супруги Амфитриона.
377
Стимфалиды, дети нимфы Стимфалы, громадные хищные птицы, покрытые медными перьями, которыми они, испуская их из себя, поражали животных и людей. Геркулес, получив от Афины огромную трещотку, вспугивал ею Стимфалид и перебил их на лету.
378
Низший владыка – Эвристей; Одис. 11, 621:
Покориться под власть недостойного мужа
Мне повелела судьба.
379
Коршуна – отдаленного родственника, радовавшегося заранее.
380
Олицетворяя любовную прелесть, стих этот напоминает Горация. Оды I, 2, 34: «Тебя Амур и Смех сопровождают в путь».
381
Амур часто изображается в желтой тунике.
382
Бессвязность этого стиха с предыдущим заставляет предположить пропущенное двустишие, самый же стих одни желают объяснить обращением к Лезбии, хотя в таком случае должна быть скорее тягость мужа, чем отца, а другие обращением к самому себе в смысле «перестань же быть старым ворчуном отцом». Во всяком случае смысл стиха не ясен.
383
Введена она не отцом в дом, предназначенный для встречи новобрачной, и потому наполненный сирийскими духами.
384
Что с 149–160 ст. является не простой эпилог в 68 b явно из того, что там об Аллии говорилось в 3-м лице, а здесь речь прямо обращена к нему. Это отдельное стихотворение, предназначенное сопровождать 68 b: «вот тебе обещанное стихотворение при наилучших пожеланиях».
385
В золотом веке царствовала богиня правосудия (Фемида, Астрея), награждавшая людей за их благочестие и удалившаяся после всех.
386
Настоящий стих можно согласить со стихом 68 а. 5 только в таком случае, если допустить, что после 68 а Аллий уведомил Катулла, что его любовное несчастье устранилось.
387
Стих этот, окончательно искаженный препискою, несмотря на всевозможные поправки и перемарки, не поддается никаким толкованиям. Одни относят слова «да и тот» к неизвестному другу, помогавшему Катуллу в любви еще до Аллия, другие же под именем дарователя земли подразумевают Зевса, что, очевидно, еще более нелепо, ибо заставляет Катулла желать счастья Зевсу.
388
Можно предположить, что эти восторженные восклицания обращены к Лезбии.
389
Стихотворение это (подобно 77) обращается к Руфу, которого некоторые считают оратором М. Цэлием Руфом, по Цицер, одним из любовников Клодии. По множеству встречающихся имен Руфа определить трудно. Равным образом чувство самого читателя должно решить, выставляется ли физический и, быть может, временный недостаток Руфа в благодушной, дружеской болтовне или с злорадством, как утверждает Вестфаль.








