412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Гай Валерий Катулл » Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета » Текст книги (страница 6)
Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета
  • Текст добавлен: 27 июня 2025, 00:13

Текст книги "Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета"


Автор книги: Гай Валерий Катулл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 8 страниц)

92

Тонкий намек на Цезаря.

93

Comata Gallia, в противоположность Togata, вследствие длинных волос ее жителей.

94

Беспутный Ромул — в смысле главы государства – Цезарь.

95

Мамурра.

96

Цезаря вообще упрекали в щедрости к дурным людям, и мы не нашли лучшего выражения для sinistra — с левой руки.

97

В войне Помпея против Митридата Понтийского (66–64 гг. до Р. Х.).

98

При Цезаре, который (61–60 гг. до Р. Х.) вел в Лузитании войну, обогатившую его и его приближенных. Здесь в первый раз река Та г приводится в качестве золотоносной; эпитет, оставшийся за нею у поэтов.

99

Тесть и зять – Цезарь и Помпей.

100

Неизвестный нам друг Катулла Алфен подвел поэта (быть может, при помощи других) под любовь (к Лезбии), а затем ввиду возникших усложнений, уклонился от этого дела. В этом стихотворении слышится не озлобление, а скорый грустный упрек другу, который еще

101

может раскаяться в своем поступке.

102

Это прелестное стихотворение написано вскорости по возвращении Катулла из Вифинии (56–55 гг. до Р. Х.), приблизительно единовременно (4). Из отцовского дома в Вероне поэт навестил свою сирмионскую виллу, которой он (стих. 12) состоял владельцем. Прелести Гардского озера и тишина домашнего приюта сказались в этой песне. Сирмион, ныне Sermione, узкая утесистая коса на южном берегу Гардского озера. Древние развалины императорских времен на северной ее оконечности до сих пор слывут виллой Катулла.

103

Бога озер и морей.

104

Тиния — имя области ближайшей к Босфору, слившейся в III веке до Р. Х. с Вифинией и сохранившей свое имя лишь у поэтов.

105

Какой неподдельной радостью звенит этот неожиданный стих, которому равного не скоро отыщешь.

106

Эта записка к Ипсифилле, несмотря на ласкательные выражения, явно показывает бесцеремонность, с которой поэт обращается к простой либертине. Время ее написания неизвестно.

107

Этот гимн к Диане, очевидно, написан, как и позднейшая песнь столетию Горация, по поводу торжества Дианы на Авентине 13-го августа или Дианы Nemorensis в Ариции; вероятно, в тот же день и предназначался для хорового пения целомудренных девочек и мальчиков. Отдельные строфы пелись теми и другими или попеременно или сообща.

108

Латония (Великая Диана), дочь вышнего Юпитера.

109

Латона, преследуемая ревностью Юноны, родила Диану на плавучем острове Делосе (в награду закрепленном на месте) – Одиссея 6, 162 – под пальмой; Каллимаха гимн. 4, 262 – под оливой.

110

Жилище диких зверей.

111

Люцина — римское прозвание Юноны, как помощницы в родах придавалось и Диане, чем объясняется и последующий стих.

112

Тривия — периодическое исчезновение луны (олицетворенной Дианой) навело древних на мысль, что она в это время спускается в подземное царство, являясь таким образом тройственной владычицей неба, земли и Аида. В этом качестве выставляемая на перекрестках (trivium), она была Тривия. Уже Пармениду было известно, что луна заимствует свой свет от солнца.

113

Катулл приглашает своего друга, неизвестнаго нам поэта Цэциля, оставить свое Комо и бежать к Катуллу в Верону, чтобы услыхать какие-то неизвестные нам соображения Катулла. Стихотворение это написано не ранее 59 года.

114

Эпитет нежный (tener) придавался поэтам мелких любовных стихотворений.

115

Lacus Larius — Комское озеро.

116

Так шуточно Катулл называет самого себя.

117

Любезность по отношению к Цэцилию, согласно которой возлюбленная дева воспылала неотразимой страстью с той минуты, когда Цэцилий прочел ей начало своей поэмы Диндемены, матери богов Цибелы, чтимой на горе Диндиме во Фригии.

118

Лезбия в шутку обещала, если случайно рассердившийся на нее Катулл снова с ней примирится, то она принесет в жертву пламени самые гадкие стихи сквернейшего поэта. Катулл, которому понравилась подобная затея Лезбии, примирившись с возлюбленной, просит богиню любви принять и разрешить этот обет, представляя в очистительную жертву анналы Волюзия. Этот плохой поэт, о котором как о цизальпинце, говорится в 95, 7 и следовательно земляке Катулла, нам более неизвестен, а подражал он, без сомнения, анналам Энния.

119

Резкое выражение вместо измаранная бумага.

120

Перестану оскорблять ее ямбами.

121

Идалий — город на Кипре, как главное святилище Афродиты. Урион — на Апулийском берегу у подножия горы Гаргана.

122

Книд — дорийский город с тремя храмами Афродиты и со знаменитой статуей богини работы Праксителя, был окружен камышами, которые шли на трости для писания и на бумагу, папирус. Анкона, и поныне в северной части Адриатического моря, была известна и во время Ювенала храмом Венеры.

123

Аматунт — на южном берегу Кипра, нынешний Лимиссо, преимущественно римскими поэтами связывается с именем Венеры Аматузии. Голгост на том же острове.

124

Дуррахий — ныне Дураццо против Брундизия на Иллирийском берегу, в качестве пути сообщения между Италией и Востоком, обзывается притоном или трактиром Адрии и, как такой притон торговых и проезжих людей, славился свободою нравов.

125

Можно допустить, что этот упрек другу Коринфицию, тождественному, быть может, с лирическим поэтом, упоминаемым Ovid. Trist. 2, 436, был написан во время последней болезни Катулла.

126

Слово слезы перевод заглавия Симонидовских песен печали: θρῆνοτ.

127

Это, несколько длинное в сравнении со своей сущностью, стихотворение обращено против щеголя Эгнатия, имевшего привычку всюду скалить свои белоснежные зубы и раздражавшего Катулла, как видно из пропущенного нами 37, своим ухаживанием за Лезбией.

128

К скамье подсудимых.

129

Эпитет к Умбру (pinguis) жирненький или сытенький подвергался многочисленным обсуждениям, но остался в настоящем виде. Этруск с брюшком (obesus) – весьма характеристично для фигур, сохранившихся на этрусских памятниках.

130

Жители города Ланувия горы Альбана по свидетельству Катулла отличались смуглыми лицами и здоровыми зубами.

131

Транспаданец, впервые здесь упоминаемое название. Поэт здесь, как бы невольно, вспоминает своих земляков веронцев.

132

Река Ибер – нынешний Эбро, место поселения древних кельтов. Гораций в отличие от разных диких народов (2. od 20, 19) называет иберцев просвещенными, хотя Катулл приписывает им привычки, о которых слышно лишь про гренландцев.

133

Саркастическая угроза неизвестному нам сопернику, обесссмертить его имя ямбами, которую, как мы видим, Катулл исполняет в течение 2-х тысяч лет.

134

Предмет любви, из-за коорого возникла ссора Катулла с Равидом, нам неизвестен, но он ни в каком случае не Лезбия.

135

Из самого, неизвестно когда написанного, стихотворения выясняется, что настоящая или бывшая возлюбленная Мамурры, при любовном обращении к ней Катулла, запросила с него 10 тыс. сестерций около 600 руб. на наши деньги. Раздраженный поэт изображает ее, которую (43, 6) в провинции считают красивой и к которой он только что сам заискивал, безобразною: по замечанию Вестфаля: «кисел виноград».

136

Этот стих, указывающий на Мамурру, повторяется в 43,5.

137

Настоящее стихотворение по беспощадному тону ни в каком случае нельзя отнести к Лезбии. Неизвестная нам либертина не хочет возвратить записной книжки поэта с лестным, быть может, для нее стихотворением, или, быть может, у него похищенной; поэтому он скликает со всех сторон язвительные ямбы, чтобы как стаю собак напустить их на упрямицу. Когда самые бесцеремонные ругательства не могут склонить ее, он прибегает к самому ядовитому сарказму, обзывая ее честной девушкой.

138

Повторение: сколько вас сберется – найдется, выражает множество ямбов.

139

Галльская собака, сюда по превращен. Овидия (I. 533):

«Как собака из Галлии в поле открытом увидит Зайца»,


Несомненно борзая. Охотники знают, что только эта, и притом сравнительно наименее развитая порода, улыбается, что, конечно, мало идет к ее клинообразной голове, на которой улыбка сбирается у самых ноздрей.

140

Железную—твердую, неподатливую.

141

Амеана здесь снова подвергается насмешкам поэта более сильным, чем 41. Повторение на 5, 4-го стиха 41 не оставляет сомения, что перед нами снова она. Но при всей беспощадности стихотворения, изящный вкус поэта заставили его избежать грубых именований всех ее недостатков, и он ограничивается перечислением совершенств красавицы с ироническим прибавлением отрицания не.

142

Подразумевается ли здесь под провинцией Верона,—неизвестно.

143

В этом стихотворении ирония поэта не щадит ни самого себя, ни П. Сестия, народного трибуна, политического сторонника Цицерона, но весьма плохого (по свидетельству того же Цицерона) стилиста, пригласившего Катулла на роскошный ужин. Искушаемый чревоугодием, Катулл из вежливости не хотел вероятно явиться к Сестию, не ознакомившись с последней его речью против обвинителя Анция, и поэтому прочел ее у себя. Хотя он и сам намекает, что собственное невоздержание за ужином способствовало в нем развитию насморка и кашля, тем не менее выражается так, как будто простудился в холоде Сестиевой речи. Выздоровел он только при помощи крапивы в спокойном убежище своей виллы. На будущее же время желает, чтобы простуда Сестиевых произведений нападала не на него, а на самого автора.

144

Поместье Катулла стояло, вероятно, на границе между тибурским округом, застроенным по случаю более мягкого климата виллами богачей, и более суровым и утесистым Сабином, почему благоприятели Катулла считали его поместье аристократически тибурским, а недоброжелатели – плебейски сабинским.

145

Чревоугодие.

146

Слово пожелал довольно ясно свидетельствует против мнения, будто Катулл читал у Сестия громко речи последнего, а не предварительно.

147

Обвинитель Анций неизвестен.

148

Hic – тут преднамеренно смешивает случайное совпадение с причиною.

149

Лишь когда я читаю глупую книгу или когда он напишет новую глупую книгу.

150

Одно из изящнейших произведений Катулла, которому эпитет (tener) нежный поэт (35, 1) в этом случае вполне приличиствует. Содержанием стихотворения послужила влюбленная парочка друзей Катулла, нам неизвестных. Акма, конечно, не родовитая женщина.

151

В Африке и в Индии жаркой, по свидетельству Страбона, водились львы, водящиеся кажется и поныне на северо-западе Индостана.

152

Как и теперь говорят: зачихнул.

153

Чих Амура та добрая примета.

154

Не состоявшиеся надежды на британское богатство доказывают, что это стихотворение написано в 55 г. до Р.Хр.

155

На такое простое, но непосредственно точное выражение чувства радости при мысли о возвращении на родину и удовольствие самого передвижения едва ли можно указать у кого-либо еще из древних поэтов. О пребывании Катулла в Вифинии сличи 10 и 28, о восторге возвращения написанные в Сирмионе 31 и 4.

156

Фригия здесь вместо Вифинии.

157

Никея с Никомидией были главными городами Вифинии.

158

Катулл заранее радуется случаю побывать в знаменитых малоазиатских городах Смирне и Эфесе, хотя он воротился другим путем через Пропонтиду (Мраморное море) и Родос.

159

В свите пропретора Меммия (28), а затем пришлось возвращаться по одиночке.

160

Взрыв негодованияпо поводу рассказов двух друзей поэта Верания и Фабула о их пребывании в Испании (сличи 28) с пропретором Пизоном Цэзонином, о котором Цицерон отзывается как о человеке алчном и распутном. Дело, как и 10, касается наживы в провинции, но оказывается, что жадный Пизон, считая, вероятно, Верания и Фабула не кстати добросовестными, совершенно устранил их от дела наживы, употребивши неизвестных нам Порция и Сократиона (вероятно, вольноотпущенного) в дело, как две своих загребистых лапы.

161

Так обзывает Катулл Пизона.

162

Пировать с полудня значит кутить.

163

Конечно преувеличенно.

164

Мечтательные выражения напрасных восторгов красотою неизвестного нам Ювенция.

165

Это стихотворение представляло немало поводов к разномысленным объяснениям. Некоторые принимали его за чистую монету, как дань уважения к знаменитому оратору. Но в настоящее время с гораздо большим правом видят в нем только иронию на следующих основаниях: 1) умный и тонкий Катулл никогда не считал себя слабейшим из поэтов, а Цицерона первейшим из всех патронов. 2) Скопление на семи строках пяти превосходных степеней очевидная пародия на Цицерона, любившего уснащать свою речь превосходными степенями.

166

Кроме того, omnium patronus представляет по-латыни преднамеренную двусмысленность: из всех патронов и всеобщий патрон, намекая, что Цицерон сегодня защищал личность, которую завтра обвинял. По какому поводу Катулл обращается к нему с своею иронической благодарностью, до сих пор не разъяснено, и мы не желаем задерживать читателя неосновательными догадками.

167

Стихотворение это написано к другу Катулла оратору и поэту К. Лицииию Кальву. Оно, равно как и 14, свидетельствует о душевной симпатии Катулла к своему другу. Оба (ст. 6) за вином в доме Кальва забавлялись ответными стихами, писанными на табличках Катулла. Время сочинения послания неизвестно.

168

Словно влюбленный.

169

Каких? Неизвестно.

170

Настоящий, по обычаю древних весьма вольный перевод Саффической оды исполнен, может быть, действительно, как мы уже говорили в жизнеописании, вследствие вдохновенного разговора поэта с Клодией о Саффо. Видно, что поэт глубоко чувствует роковую власть Клодии над ним, но еще думает о возможности спастись посредством серьезного труда. Напрасно некоторые считали последнюю строку досужей припиской переписчика или отрывком от другого стихотворения. Такой знаток, как Вестфаль, с этим не согласен. Конечно, с таким окончанием стихотворение, хотя и под влиянием Клодии (Лезбии), не могло быть написано для нее, а составилось само собою, когда, за переводом строф, соответствовавших сердечному расположению Катулла, у него еще хватило силы иронии к самому себе.

171

Этого стиха в подлиннике Катулла нет, и он позднее восстановлен согласно тексту Саффо.

172

Стихотворение это, направленное против недостойных сподручников Цезаря, достигнувших куруальных должностей или получивших на них обещание Цезаря, написано в 56 или 55 г. до Р. Х.

173

Ничего не дождешься хуже этого.

174

Этим телесным недостатком Катулл отмечает Нония.

175

Нониев было много и про нашего определенно говорит только Плин. (37, 81): «Антонием сослан сенатор Ноний, сын Strumae зобастого, того Нония, чей вид на куруальном кресле привел в негодование Катулла».

176

Ватиний (XIV, а, 3); многократно подвергшийся обвинениям со стороны друга поэта Лициния Кальва, ложно клянется именно тем консульством, которого домогается, и которое, быть может, ему уже обещано триумвиром.

177

Анекдотическая эпиграмма, в которой Катулл не мог воздержаться, чтобы не передать уличного восклицания salaputtium, которое мы решились перевести столь же простонародным пупленок. Когда Кальв в кругу слушателей красноречиво доказывал всю низость Ватиния (14, 3 и 52, 3), то неизвестный слушатель, пораженный его замечательно малым ростом, выразил изумление, откуда у такого пупленка такое красноречие.

178

Стихотворение это, направленное против Цезаря, наделало объяснителям много хлопот. Многие считали это стихотворение собранием различных отрывков, тем не менее в настоящем его виде можно принять, что оно, написанное уже в 54 году, вследствие быть может многократных просьб отца нашего поэта о примирении с Цезарем, представляет уже меньшую против прежнего резкость.

Катулл как будто желает сказать, что он и прежде нападал не лично на Цезаря, а лишь на его излишнюю благосклонность, так как Цезарь, по свидетельству Цицерона, «каким-либо благодеянием привлекает к себе дружбу калек». О таких именно неизвестных нам калеках говорится и здесь.

179

Если не все уже сборище, то хоть бы эти отвратительные люди.

180

Фуфиций, выслужившийся из простых солдат сенатор, управлял Африкой и в 40 г. там лишил себя жизни. Юркий в смысле молодцевато-молодящийся.

181

Неужели и такие замечания ты сочтешь личностями.

182

Шуточное послание к неизвестному нам другу Камерию, скрывавшемуся от Катулла. Где ты обретаешься? Уж не у женщины ли? В таком случае расскажи. Кончается нежным оборотом: пожалуй, молчи, лишь бы ты был счастлив.

183

В каких темных углах?

184

Не на Марсовом, а на другом, точное определение которого затруднительно.

185

Равным образом трудно определить в каком: (maximus) в большом или Фламинском (Flaminius). У книжных лавок собиралась образованная молодежь.

186

Капитолийский храм Зевса, Юноны и Минервы.

187

Портик Помпея: колоннада, украшенная деревьями и фонтанами. Вблизи театра, первого римского каменного театра, который в 55 г. до Р. Х. Помпей открыл во второе свое консульство. Этот портик был любимым местом прогулок светских и полусветских женщин.

188

Ты лишишься удовольствия сообщать друзьям о твоем счастье. Желающие могут продолжать наш перевод этого стихотворения, прибавив непосредственно к нему 58b, так как в русском переводе эти два стихотворения связаны самой последовательностью рифм. О взаимной связи этих двух номеров будет своевременно сказано в объяснении 58b.

189

Некоторые хотят видеть здесь Целия Руфа, некогда счастливого любовника Клодии, что, однако, маловероятно. Скорее всего это тот искренний друг Катулла, родом из Вероны, которого поэт (100) благодарит за былое участие. Настоящее стихотворение, хотя и кончается катулловским сарказмом, дышит грустью обманутых надежд.

190

Конечно, в сущности, стих этот по отношению к Клодии означает только: дошла до последней степени распущенности.

191

Хотя личность и самый мотив 55 и настоящего стихотворения тождественны, но различие тона, так как первое написано в простом разговорном, а настоящее в учено-александрийском, привело многих толкователей к заключению, что настоящее стихотворение было, так сказать, черновой попыткой выразить основную мысль; попыткой, которую Катулл оставил и написал 55 в разговорном тоне; сохранился же этот набросок лишь благодаря усердию друзей Катулла. Но так как существуют мнения, что между двумя пьесами затеряна существовавшая связь, объяснявшая такой переход из одного тона в другой, то мы решились выразить эту связь непрерывностью рифм, предоставляя читателю декламировать их последовательно или отдельно.

192

Вулкан подарил критскому царю Миносу медного человека Талоса, чтобы последний, обегая ежедневно по три раза прибрежье острова, защищал его от вторжения пришельцев. При подобной службе неимоверная быстрота должна была быть первым качеством Талоса. Медный исполин при приближении пришельцев бросался в огонь и, раскалившись, губил их в своих объятиях. Аргонавтов ожидала та же участь, если бы Медея, зная, что у Талоса только одна жила, заткнутая на голове и на пятке, не посоветовала выбить стрелой затычку на пятке. Вследствие чего Талос истек кровью и погиб.

193

Лад — имя двух олимпийских победителей в беге, из которых одному Спартиату, умершему по одержании победы, Мирон поставил статую. Персей (Овид. Превр. 4, 616) получил от нимф крылатые сандалии.

194

Пара коней фракийского царя Реза (Илиад. 10, 457): Видел я Резовых коней, прекраснейших коней, огромных; Снега белее они, и в ристании быстры как ветер.

195

Все упомянутые в этой пасквили лица нам незнакомы.

196

Самое указание на то, что Руфа родом из Бононии (Болоньи) свидетельствует о том, что стихотворение написано в Риме или Вероне.

197

Видали прохожие.

198

На ужин себе она хватала со смертного костра пищу, положенную в честь усопшего (Илиад. 23,166). Такое воровство единовременно свидетельствует и о гнетущей бедности, и о разнузданном нахальстве.

199

Рабы коротко стригли или брили свои головы, но суровый сожигатель трупов на кладбище дозволяет волосам своим торчать и потому еще безобразнее. Он-то и тузит воровку.

200

Вероятно, подобно 54 и 58b. Только отрывок, по содержанию вполне подобный жалобе Ариадны (64, 154 и 156).

201

Нумидийский Атлас (Горац. I Од. 22, 15).

202

Александрийская легенда, по которой Цирцея из ревности к прекрасной Сцилле окружила ее утробу лающими собаками.

203

Свадебная песнь в честь бракосочетания патриция Манлия Торквата с Винией Аврункулеей. В поэтическом произведении нечего отыскивать последовательностей всех свадебных и религиозных обрядов. Катулл представляет лишь общий ход свадебной церемонии, причем перед ним носится и греческий мир с воззванием к Гименею. Содержание следующее:

О Гимен, сойди с Геликона (1–15) на бракосочетание Винии с Манлием (– 25) и зови ее в дом молодого (– 35)! И вы, девы, призывайте бога (– 45)! – Похвалы Гимену (46–75). Дева, явись (76–120).

Сюда включена (86–93) хвала невесте, жениху (101–109) и брачному ложу (111–119). Появившуюся новобрачную мальчики должны с факелами провожать в дом супруга (121). В это время должны раздаваться обычные насмешки над наперсником молодого (126–140). Наставление новобрачным (150–151). Новобрачную переносить через порог (– 170) и praetextatus дружка должен ее, ввиду ожидающего супруга, провести в брачную комнату (– 185) к ожидающим ее старушкам (– 190). Тут появляется жених (200). Вторичная хвала новобрачной (192–195) и новобрачному (196–199), коего прибытие дает повод к прославлению их любви (– 210) и добрым пожеланиям будущему потомству (– 230). Прощальные слова (231–235).

204

Гимен, бог бракосочетания Гименея назван потомком Урании. В греческой мифологии Гимен является прекрасным и бедным афинским юношей; он был влюблен в богатую девушку, отвечавшую ему безнадежной взаимностью, так как отец никогда бы не согласился на подобный брак. Однажды, находясь на торжестве элевзинских таинств в женском платье вместе с своею возлюбленной, он вместе со всеми другими молодыми афинянками был увезен морскими разбойниками. На одном из островов Архипелага, обрадовавшись прекрасной добыче, они так напились, что Гимен всех их перебил. Вернувшись один в Афины, он обещал всем родителям возвратить пропавших дочерей, если за него выдадут предмет его страсти. Условие было принято, и пленницы в торжестве приведены домой. Это счастливое событие и благословенный брак самого Гименея дали повод поминать имя его на всех свадьбах. Со временем происшествие было забыто, и Гимен превратился в бога, устраивающего браки рядом с Амуром. Как такого его признавали старшим и более степенным сыном Венеры Урании от Аполлона или Дионисия. Позднейшие производят его от музы Урании.

205

Flammeum – огненного цвета покрывало невесты приносит Гимен.

206

В честь новобрачной Гимен сам надевает женскую обувь.

207

В рукописях стоит Junia, в других Uinia, у некоторых Junia и даже Julia, но следует читать Vinia.

208

Идалий смотри 36, 12, 64, 96. Идалийская царица Венера так шла к фригийцу Парису, которого избрала судьей красоты.

209

Мирт цветет только на своих тончайших оконечностях.

210

Азий – Asius. У поэтов постоянно влажная равнина на востоке от Эфеса. Asia prata Caystri (Вирг. Георг. 1, 383). Asia palus (Энеид. 7, 701). Почему Азий не следует смешивать с Азией.

211

Гамадриады – нимфы древесные, живущие и умирающие вместе с деревом.

212

Афинский – Беотийский.

213

Теспия – город в Беотии у подножия Геликона, посвященный музам. Скалы Теспии – сам Геликон.

214

Независимо от рощи муз: αλσος τϖν Μουσϖν, с вершины Геликона нимфа Аганиппа проливает холодный ключ.

215

Девы, подобно мальчикам, составляющие хор.

216

Усердие в пении.

217

Гимен.

218

В невольном страхе ожидания.

219

Putllelam, девочку – в смысле молодости и невинности.

220

Любовь получает добрую развязку только при помощи Гименея.

221

Не родятся дети, не будет на границах и защитников страны.

222

Мы в переводе выпустили сомнительный и ничего к делу не прибавляющий стих в тексте Ризе, но отсутствующий у других: Quem tamen magis audiens.

223

Трех предшествующих стихов, равно как и выше стоящих около 80, недостает в подлиннике.

224

Фесценинские стихи (по объяснению Феста), которые пелись на свадьбах, как говорят, занесены из города Фесцения (в Этрурии). Об этих импровизированных перебранках стихами смотри: Горац. Посл. II. I, 145. Римляне в минуты счастья любили такие грубые подтрунивания: на свадьбах и при триумфальных шествиях.

225

Плиний (15, 86) называет волошские орехи спутниками свадебных фесценин.

226

Талассию. При похищении сабинянок некто, схвативший красавицу, чтобы ее не отнимали, кричал, что несет ее к Талассию. С тех пор имя Талассия упоминалось на свадьбах.

227

Выбритый раб поступит в ряды низких слуг.

228

Для твоего приема.

229

Один из мальчиков, в качестве паранимфа – дружки, провожает молодую под руку в опочивальню.

230

Хотя мы под словом «парфеника» и отыскали русское название стенник, но белый цвет этого растения, признаемся, нам не знаком. Для нас довольно грации сравнения.

231

Верность супругу.

232

Эта брачная песнь отличается от предыдущей 61 уже тем, что представляет один момент брачного торжества. В доме отца невесты юноши и девы сидят за свадебным столом. Но когда при первом сиянии вечерней звезды (Веспера) невеста, уже вставшая из-за трапезы, в которой сама приняла участие, и затем удалилась в свою комнату, появляется снова, юноши и девы устраивают хоры, чтобы, сопровождая невесту в новое жилище, юноши пели строфы, а девы антистрофы, хотя в этом случае древняя литература ничего подобного за исключением настоящего примера не представляет. Ни о каких других свадебных обрядах не упоминается в этом стихотворении, которое вернее назвать свадебной песнью, чем эпиталамой. Даже не видно, чтобы невеста присутствовала при пении; несомненно однако, что все тут относится к греческому, а не к римскому быту, как видно из участия дев в свадебной трапезе. По некоторым указаниям можно предполагать, что Катулл руководствовался различными греческими подлинниками, отчасти александрийским Каллимахом, а быть может, и Саффо, так как местом действия всего удобнее представить Лесбос.

Содержание: 1) Пролог, Юноши сговариваются: «Так как Веспер появляется и невеста выходит, то вставайте петь Геменей». Девы: «Так как Веспер появляется, то юноши станут петь и победят, вставайте тоже». Юноши: «Девы своим старательным пением победят. Нужно им ответить». 2) Ответное пение (20–59). Девы: «О Веспер, как ты жестоко похищаешь у матери дочь!» Юноши: «О Веспер, как любезно вручаешь ты мужу новобрачную!» Девы: «Мы жалуемся на похищение невесты и виним Веспера». Юноши: «Мы хвалим похищение невесты и защищаем Веспера». Девы: «Дева как цветок должна оставаться неприкосновенной». Юноши: «Дева, подобно виноградной лозе, обнимающей дерево, должна привиться к мужу». 3) Эпилог (60–67) юношей или самого поэта: совет невест подчиниться мужу.

233

Εσπερος, у Плавта Vesperugo, которое Катулл изменил в Vesper, а затем Гораций, Виргилий и другие. При появлении вечерней звезды невесту уводили из родительского дома (61, 119):

Но уходит день,

К нам подходи, молодая.


Олимп может означать как саму гору, так и небесное жилище богов.

234

Подымает – весьма поэтическое, но, к сожалению, неверное выражение, так как вечерняя звезда может, вследствие наступившей темноты, вдруг засветиться над Олимпом и затем уже, согласно общему течению звезд, начинать склоняться к западу, а не подыматься. Но почему не понять этого слова в поэтическом смысле: показывает?

235

Свадебную трапезу.

236

Не у римлян, а у греков девушки в доме отца невесты сидели за отдельными свадебными столами. В одной комедии обозначены четыре стола для женщин и шесть для мужчин.

237

Желающие под этейским огнем подразумевать блестящий с вершины горы Эты, подобно тому, как 1 ст. указывает на фессалийский Олимп, удобнее всего принять за место действия Лесбос, откуда обе горы находятся в приблизительно одном и том же направлении с вечерней звездой на западе.

238

Наше внимание от сочинения стихов отвлекается присутствием девиц.

239

Из ответа юношей можно судить о содержании пропавшей в списках предыдущей строфы, оканчивающейся 32 b. Девы, вероятно, обзывали Веспера, подающего знак к похищению одной из них, вором. На это юноши отвечают, что тот же Веспер способствует утром к разысканию воров, но отдающиеся добровольно напрасно сетуют на воровство.

240

Изменяя названье. Уже Пифагор, или Парменид, или Ивик знали о тождестве вечерней и утренней звезды, как планеты Венеры. Может быть, на это тождество было указано и в сапфическом стихотворении, которому подражал Катулл.

241

Настоящий малый эпос (эпиллион) написан изысканным и трудным галлиамбическим размером, который мы по возможности старались сохранить. Размер этот вполне выражает противоположности оргиастически-шумных и порывистых впечатлений с печальными. В этом рассказе мы при посредстве Катулла соприкасаемся с доисторической древностью. В глубине веков скрывается миф о всеобщей матери: Μᾶ или Αμμάς и всеобщем отце Πάπας, но на севере Малой Азии, особенно во Фригии он получил специальную форму. Поклонение издревле праматери богов на вершинах гор (Диндима, Иды и Кибелы) быть может в связи с корнем: χυβή, голова, вершина, произвело и самое имя Кибебы или Цибебы (которое уже Эврипид Вакх. 59 смешивается с Критским именем всематери Ρέα). Πάππα или αττα, еще у Гом. Любовное обращение младших к старшим, очевидно одного корня с нашим тятя, то же самое, что и Аттис. Хотя в первобытном мифе Кибеба не более, как дочь фригийского царя Мэона и Диндимы, которую отец, рассердясь, что родился не мальчик, велел отнести в лес, где она, воспитанная пантерами и львами, была снова признана и принята родителями. Но, заметивши ее преступную связь с Аттисом, Мэон убил или искалечил последнего, истребив таким образом и весь пастуший род его. Обезумевшая Кибеба стала с шумом носиться из страны в страну, пока по случаю чумы оракул Аполлона не повелел с почетом похоронить убитых, а Кибебу признать божеством; а так как тела Аттиса не нашли, то поставили его изображение на алтаре рядом со статуей Цибебы. Таков миф фригийской Цибебы. В связи с этим упомянем и греко-римское предание о Хроносе или Сатурне. Сын Урана (неба) и Геи (земли), он из всех порожденных матерью сторуких Гитанов был самый хитрый и злой. Гея, озлобленная на Урана за то, что он запер всех детей в преисподнюю, предложила им отомстить за себя отцу, покалечив его. Один Сатурн на это согласился и, спрятавшись у матери, дождался ночи, когда Уран пришел к жене, и тут, изувечивши его острым ножом, он сбросил свое орудие на землю и тем оплодотворил последнюю. Сатурн затем женился на сестре своей Рее, от которой произошли все боги и наконец сам Юпитер. Как ни различны оба мифа, но объясняют смешение Цибебы с Реей в качестве праматери. При дальнейшем развитии культа Цибебы, она одна является главным божеством, а Аттис вместе с изувеченными подобно ему жрецами галлами является только ей исступленным служителем на фригийской горе Иде. Наш Аттис, как мы увидим, только искусственно и косвенно носит это имя.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю