Текст книги "Неуловимый убийца"
Автор книги: Фриман Крофтс
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 18 страниц)
Далси побледнела.
– Ах, Фрэнк! Как ты мог! Все могло кончиться катастрофой!
– Приходилось идти на риск, иначе мы бы никогда не выпутались. Но теперь я придумал кое-что получше, больше не будет никаких проблем.
Далси изумлялась сама себе: с тех пор как она сделала выбор, ее отношение к происходящему заметно изменилось. Ей было страшно и некомфортно, но моральные переживания отступили на второй план, теперь ее больше всего интересовала реальная выгода. Она почти с энтузиазмом выслушала сообщение Фрэнка – о том, что он изобрел что-то более надежное.
– Так что же ты придумал?
Фрэнк приготовился к тому, что она примет в штыки даже упоминание об очередном его изобретении. И надо сказать, был приятно удивлен ее деловитым тоном.
– Ты когда-нибудь слышала о «жучках»? – весело поинтересовался он. – Так их называют в народе, а вообще-то это микрофоны, только совсем маленькие.
– Нет, не слышала.
– Я всю неделю над ним бился и хочу теперь его опробовать. Если все получится, ты сможешь слышать каждое слово шефа.
– Я?!
– Да, ты, динамик будет у тебя под столом.
– У меня? – Далси задумалась. – Тогда и это будет как бы на моей совести.
– Ничего не поделаешь, старушка, таков ход вещей.
– Не нравится мне все это, Фрэнк. Мы все больше себе позволяем, это еще одна улика.
– Ты неверно выразилась. Мы все больше себя защищаем. Давай быстренько собирайся – мы идем в контору. Портфель с инструментами и всем прочим я уже приготовил, по дороге заскочим ко мне и заберем ею.
Она подчинилась, но с тяжелым сердцем.
Войдя в кабинет Берга, они тут же опустили старомодные жалюзи – чтобы никто не увидел, как в комнате сейчас вспыхнет свет. Фрэнк уселся за стол начальника и сдвинул убирающуюся крышку, которая никогда не запиралась – в столе не было ничего ценного. Из своего портфеля он достал маленький сверточек и осторожно развернул.
– Вот, смотри! – он гордо продемонстрировал Далси его содержимое.
Это был обычный кнопочный электрический звонок, только корпус у него был вдвое выше, чем у обычного.
– Это и есть твой «жучок»? – скептически спросила Далси.
– Он самый. А теперь смотри внимательней.
Как мы уже упоминали, на столе у доктора был звонок, которым он мог вызывать Далси или Фрэнка – с помощью условленного количества звонков. Звонок был ввинчен в боковину стола, чтобы можно было звонить, не поднимаясь со стула. От звонка к стене шел провод. Фрэнк приложил к звонку свой.
– Один к одному! – воскликнула Далси.
– Не совсем, – сказал Фрэнк. – Снаружи да, Берт ни за что не заметит подмену. А вот начиночка… Там столько всего, что в теперешнее гнездо не поместится. Придется сделать выемку в столе более глубокой, чтобы он по виду совсем не отличался.
– Это, наверное, очень трудно.
– Это-то как раз ерунда, древесина легко режется. Сложно было сам корпус сделать таким компактным, чтобы он точно встал в старое гнездо. Но, как видишь, я справился.
От любопытства Далси забыла про свои огорчения.
– А как эта штучка работает?
– Эта штучка очень хитрая, настоящее чудо техники, можешь поверить мне на слово. Ты не представляешь, сколько с этой штукой пришлось возиться. Перерыл массу книг, перепробовал кучу «жучков», прежде чем получилось что-то сносное. Но я все-таки добил это дело до конца.
– Понятно. Но как все-таки это твое чудо работает?
– Да погоди ты, торопыга! Сначала ты что должна сказать? «Ах, Фрэнк, какой ты умный, тебе нет равных!»
– Кто же сомневается? Но только я бы сделала оговорку. Тебе нет равных среди обманщиков.
– И не говори, моя прелесть, удар ниже пояса.
Когда Фрэнк начинал вот так балагурить и отшучиваться, Далси точно знала, что он в отличном настроении. Творческая личность, пока ему приходилось что-то придумывать, он бывал счастлив. В данный момент он был увлечен своим изобретением, звонком-«жучком».
– Ладно, так и быть, расскажу тебе, как он работает. Микрофон спрятан внутри корпуса, и очень хитро соединен с кнопкой. Пока звонок в покое, то есть на кнопку никто не давит, микрофон включен. Все, что говорится, он честно отлавливает. Но как только на кнопку жмут, наш «жучок» отключается, и только после этого раздается звонок, абсолютно нормальный. Берт сроду не догадается, что звонок у пего теперь с секретом.
– Неплохо.
– Что значит, неплохо?! Великолепная работа! Шедевр!
Она пропустила мимо ушей все его словеса.
– Знаешь, я мало что смыслю в электричестве, но ведь теперь должно быть четыре провода: два для звонка и два для прерывателя, для отключения микрофона.
Фрэнк какое-го время смотрел на нее, чуть наклонив голову, потом с дурашливым изумлением произнес:
– Ну и ну, а она действительно совсем не так глупа, как может кому-то показаться. С этим тоже было много мороки. Нельзя же, в самом деле, пропустить сквозь маленькую дырку в стене еще два провода. Но я, нашел способ обойти эту проблему. Подобрал нужную батарейку. В кабинете доктора никаких лишних проводов не будет, я прилажу их в твоем кабинете, соединю с телефонным, аккуратно переплету. Схема действия цепи такая: когда микрофон у Берта в действии, силы тока хватит только на то, чтобы работал твой динамик, а звонок – нет. А когда нажимают на звонок, напряжение растет, сила тока растет, звонок у тебя тоже звонит. Все понятно?
– В общем, я надеюсь, ты знаешь, что делаешь. Конечно эго все отвратительно, но техника, насколько я понимаю, пас не подведет.
Пока она беседовали, Фрэнк времени не терял: снял старый звонок, срезал специальным ножичком со дна гнезда несколько слоев – дыра в торце стола сделалась более глубокой, и он стал прилаживать новый звонок. Провозились они с ним почти час. Микрофон пока опробован не был, но звонок трезвонил не хуже старого. Еще два часа они прилаживали провода к звонку на столе Далси, так чтобы никто не мог заметить лишнюю пару. Отбыли они в два часа ночи. На следующий вечер они приладили миниатюрный динамик к столу Далси, снизу. Он работал отлично. Каждое слово, произнесенное Фрэнком в кабинете шефа, было слышно изумительно.
Теперь они начали действовать более активно. Далси сделала интересное открытие: она не только слышала вес, что говорил Берт, но по интонации его собеседника научилась понимать, насколько перспективен выбранный ею и Фрэнком объект. Теперь она с большей смелостью рассылала поддельные счета. Вырученные суммы стали быстро увеличиваться.
Когда Берт в очередной раз велел Далси сдать в банк накопившуюся наличность, она, следуя инструкции Фрэнка, добавила туда «долг» в двести фунтов. С замиранием сердца она йотом отдала корешки квитанций Берту, но тот даже не заметил, что сумма подозрительно выросла. Изнемогая от пережитого волнения, она – в который уже раз! – спотыкаясь вышла из кабинета.
Одна неделя сменяла другую тихо и незаметно, без всяких сюрпризов, денег у них с Фрэнком становилось все больше, и Далси уже почти не мучилась, почти не вспоминала о том, что деньги эти неправедные.
Но вот однажды вечером, когда они ужинали в квартирке Далси, Фрэнк вдруг огорошил ее таким заявлением:
– А знаешь, старушка, в последнее время меня гложет тоска. Думаю, при нынешней ситуации нам еще долго придется прозябать. Пора изобрести что-нибудь новенькое.
Далси посмотрела на него изумленным взглядом.
– Тебя не устраивает нынешняя ситуация? Не гневи небеса. У пас получается тысяча фунтов в год – помимо зарплаты. Что тебе еще нужно?
– Дело ведь не только в деньгах. Туг все идет нормально, даже лучше, чем я ожидал. Меня не устраивает мой статус. Я полагаю, моя жена заслужила более солидного мужа, чем какого-то там помощника хирурга.
– Мудрая мысль. Но что ты предлагаешь?
– Я должен поискать другую работу.
– И бросить меня одну со всеми этими фальшивыми квитанциями и штампами? Ты этого не сделаешь!
– Успокойся. Я не собираюсь ехать в Тибет или Патагонию. Я хочу устроиться где-нибудь здесь, в Лондоне, и буду по-прежнему тебе помогать.
Далси задумалась. Ах, если бы им можно было прекратить эту опасную игру! Как все это отвратительно… но деньги, как от них можно было отказаться, она уже слишком втянулась, вошла во вкус.
Насколько это отвратительно для Фрэнка… об этом она как-то не думала. Ведь от его уже профессионального, можно сказать, вымогательства зависит ее судьба: быть ей замужней женщиной или не быть. Но она понимала, что ему действительно нужна более достойная его амбиций и способностей работа, для мужчины это важнее всего. И все-таки ей было страшно теперь остаться на Харли-стрит одной.
– Без тебя мне будет трудно, – вздохнула она, – но ничего не поделаешь. Ты уже что-нибудь надумал?
Он усмехнулся.
– Ты хочешь спросить, какое я избрал поприще? – Он покачал головой. – Это не так уж важно, лапонька. Главное – делать то, что я хорошо умею, ну и получать – соответственно.
– Так что ты у нас умеешь? Давай обсудим. Перечисляй все по порядку.
– Что я умею? Да практически все. Итак, поехали. Мистер Фрэнк Роско, ловок, талантлив, предприимчив, мечта любого начальника. Краткая характеристика: привлекательная внешность, отличные манеры, блестящая эрудиция и опыт, что помогает ему находить общий язык с представителями самых разных сословий. Ничего не забыл?
– Ты забыл отметить свою необыкновенную скромность. Ладно, можешь продолжить.
– И спортсмен тоже хоть куда: бридж, бильярд, теннис, но лучшие результаты имеет в гребле и плаванье. Квалифицированный до чертиков. Отлично стенографирует, печатает на машинке, раскладывает по папочкам всякие нужные и не очень бумажки. Опытный механик и мотор машины знает как свои пять пальцев.
– Хитер как дьявол и ради шести пенсов готов обмануть даже лучшего друга, – добавила Далси.
– А вот это уже грязная клевета.
– Ну, и что бы все-таки выбрал этот гений высшей квалификации?
– Я подумываю заняться продажей автомобилей, – уже серьезно ответил Фрэнк, – еще можно пристроиться в «Королевский автомобильный клуб» или в «Ассоциацию автомобилистов». В общем, что-то так или иначе связанное с машинами. Неплохо стать секретарем при каком-нибудь тузе, скажем, при члене парламента, это должность перспективная. Ну не знаю. Надо хорошенько осмотреться.
Нужно отдать Франку должное, за поиски он взялся основательно. Начал с того, что купил дорогой костюм и ботинки, ну и все прочее под стать костюму: портфель, портсигар, зажигалку. Потом стал рыться в рекламных объявлениях и заполнил множество анкет, предложенных нанимателями. Заняться продажей машин не удалось. В этом бизнесе предпочитали иметь дело с теми, кто уже крепко стоял на ногах. Он искал надежных компаньонов, но надежные требовали с него солидный взнос в качестве уставного капитала, а тех, кто готов был довольствоваться меньшими суммами, он и сам побаивался: вдруг надуют.
Целый месяц он убил на бесплодные поиски. И вот однажды уже почти машинально стал просматривать в «Тайме» страничку объявлений, читая все подряд. Требовались шоферы, няньки, гувернантки, садовники, управляющие, администраторы. Несложные домашние обязанности… присмотр за слугами, и так далее и тому подобное. И вдруг его взгляд уперся во что-то любопытное. Он снова перечитал объявление:
Требуется личный секретарь с хорошими манерами. Проживание по месту службы в качестве члена семьи. Высокая квалификация. Обращаться по адресу: Миддлсекс, неподалеку от Стейнза, поместье «Жасмин», сэру Роланду Чаттертону.
Фрэнк стал еле слышно насвистывать модную песенку. С манерами у него вроде бы все в порядке. Проживание там, пусть даже и в качестве члена семьи, совсем не гарантия того, что он получит то, к чему стремится. А нужна ему приличная надежная зарплата, пристойный социальный статус, неплохо бы стать в доме влиятельным человеком, со временем, конечно. Высокая квалификация. Слишком общо. Ну ничего, можно разобраться на месте и выработать нужную тактику, приврать, если понадобится, только осторожно. Похоже, игра стоит свеч.
Он тут же помчался с этой газетой к Далси.
– Рискни, Фрэнк. Сегодня же туда напиши! – воскликнула она, прочитав объявление.
– Погоди, старушка. Сначала нужно разузнать, что это за старикан, – сказал Фрэнк и понесся на Харли-стрит, где стоял на полке справочник «Кто есть кто».
Сэру Роланду Чаттертону был отведен огромный параграф. Родился в 1877-м, стало быть, теперь ему стукнуло уже шестьдесят девять. По окончании Оксфорда поступил на службу в Министерство иностранных дел, много лет проработал в Западной Африке, потом его перевели в Индию, где он стремительно поднимался вверх по служебной лестнице. Потом снова вернулся в Африку, рее в качестве губернатора, там под его началом оказалась территория, равная примерно двадцати Англиям. В пятьдесят девять вынужден был уйти в отставку – из-за серьезных проблем со здоровьем. С тех пор безвыездно живет в поместье «Жасмин». Дважды женат, двое детей от первого брака. Дочь Джулиет. Сын погиб несколько лет назад – его сбила машина.
В общем, старикан попался очень даже солидный. Фрэнк отправился обратно к Далси. Она была потрясена услышанным.
– Нужно действовать. И немедленно. Садись и пиши.
Черновик был тщательно ими выправлен, и письмо получилось именно таким, какого ожидали от настоящего джентльмена. Никакого нытья по поводу злодейки-судьбы. Просто сдержанная констатация того, что непредвиденная потеря источников дохода вынудила Фрэнка зарабатывать себе на жизнь. Он вкратце описал свою семью и уровень образования, которое, к сожалению, не удалось завершить – на последнем курсе университет пришлось покинуть. Он честно перечислил все места службы и должности, не упустив пребывания в рядах Британской армии. «Что же касается моих практических навыков, то они таковы: владею стенографией, быстро печатаю на машинке, хорошо знаю делопроизводство и прочие канцелярские тонкости, умею чинить моторы и водить машину. Возможно, вы сочтете целесообразным дать мне испытательный срок? Если моя кандидатура вас заинтересует, то с радостью к вам приеду, чтобы попробовать свои силы». Поручиться за него могли бы пастор церковной общины, членом которой когда-то был его отец, и кое-кто из армейского начальства, к сожалению, всем прочим работодателям он не сообщал о том, что работал секретарем.
Переписав письмо каллиграфическим почерком, Фрэнк понес его в почтовый ящик, хотя было уже два часа ночи.
К искреннему его изумлению, через два дня пришел ответ. Назавтра, в три часа пополудни, он должен был явиться к сэру Чаттертону. Он собрался наврать Берту, что простыл и хотел бы посидеть дома, но Далси уговорила его сказать правду. Фрэнк послушался. Берт отнесся к решению Фрэнка с пониманием, не высказав никаких упреков, и даже пожелал удачи. Разумеется, он и не рассчитывал на то, что такой опытный и образованный человек вечно будет у него в помощниках.
Через час в кои-то веки удержавшийся от вранья Фрэнк ехал на поезде в Стейнз.
Глава 4
Поместье «Жасмин»
– «…счел это возможным», – прилежно повторила Джулиет Чаттертон, единственная дочь сэра Роланда Чаттертона, кавалера ордена Бани второй степени, а также кавалера ордена Британской империи. – «Адмирал счел это возможным…» – еще раз повторила Джулиет. – Знаешь, папочка, я чувствую себя уткой из «Алисы в Стране чудес», это утка там все время дремала?[1]1
На самом деле в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес» все время дремлет Мышь-Соня, поэтому она часто не понимает, о чем говорят, и перебивает собеседников
[Закрыть] Я не поняла, что значит «это»? Что именно он счел возможным?
– Детка, по твоей милости я постоянно теряю нить, – проворчал сэр Роланд. – «Адмирал счел возможным прекратить все увольнения на берег до самого конца», то есть я хотел сказать, до конца их стоянки в гавани.
– «До конца стоянки в гавани». – пробормотала Джулиет, пытаясь как можно быстрее записать фразу. – Может быть, вместо «прекратить» лучше напишем «отменить»? Так, по-моему, точнее…
Отец и дочь сидели в библиотеке. Сэр Роланд расположился на своем шезлонге, стоявшем у камина. Когда-то это был стройный бравый мужчина с отличной выправкой. Лицо его до сих пор было очень выразительным: высокий благородный лоб, волевой рот, острый взгляд. Но тело было изувечено ревматизмом настолько, что сэру Роланду приходилось почти все время лежать. Передвигаться он мог лишь на несколько метров – опираясь на две трости, а для более дальних расстояний ему требовался поводырь, обычно им был Артур Бун, его слуга.
Телесная немощь совершенно не отразилась на его уме, по-юношески живом и гибком. В настоящее время он писал мемуары, ради которых был специально нанят секретарь, поскольку скрюченные и деформировавшиеся пальцы сэра Роланда не могли совладать с ручкой. Однако у его секретаря Траутона внезапно умер отец, и ему пришлось спешно взять расчет. Тогда сэру Роланду вызвались помогать дочь и жена, они очень старались, но все очевиднее становилось, что без профессионала никак не обойтись.
Джулиет уютно устроилась на низеньком стульчике, положив блокнот на колени и терпеливо ожидая продолжения диктовки. Она была сейчас такой милой, такой очаровательной… Невысокая изящная брюнетка, вылитая покойная мать, она нисколько не походила на рослого светловолосого отца. У нее было живое приятное личико с чуть слабоватым подбородком, выдававшим мягкий характер. Отца, порою чересчур строгого и упрямого, она побаивалась, но искренне любила. Она чувствовала, что недуг для него – тяжкое испытание. Она догадывалась, что эта беспомощность и полная зависимость от других особенно мучительны для гордого и энергичного человека, а ее отец был именно таким. А как он держался! Ни единой жалобы, всегда старается не раскисать, всегда приветлив и добр. Она была счастлива хоть чем-то ему помочь, но все сильнее сожалела о том, что не умеет стенографировать и печатать на машинке. Слишком уж ничтожны были результаты ее усердия.
Джулиет так любила это маленькое поместье на берегу Темзы, особенно ей нравился пейзаж, открывавшийся из окна библиотеки. Она заметила, что отцу не надоедает любоваться этим видом, несмотря на то что он не имеет возможности подышать слишком холодным для него мартовским воздухом и вынужден торчать у камина. Он часто повторял, что именно этот вид вдохновил его на покупку поместья. За окном раскинулись лужайки и цветочные клумбы, тропинка, проложенная между ними, вела к реке. С левой стороны росли три огромных бука, которые существовали здесь еще до отъезда Наполеона с Корсики. За ними был теннисный корт, окаймленный высокими кустами, их плотная полоса огораживала сад с северной и восточной стороны. Справа земли поместья прихотливо окаймляла речка Мерроу, уже по-настоящему широкая в этом месте, там, где она сливается с великой Темзой. Там же лужайка плавно переходила в пологий склон, угнездившийся между руслами обеих рек. Склон радовал глаз зеленью, которая была такой же свежей, как вечнозеленые кусты. Это было не просто приятное яркое пятно. В этом месте сэру Роланду удалось устроить ловушку для солнца, чтобы хоть немного отогреть и тело и душу. Это благословенное место было огорожено со всех сторон густым кустарником, защищая его от ветра, только юго-западная часть была открыта – для потока лучей и воды. Посреди лужайки высился гигантский дуб. В летние погожие дни старый джентльмен просил ставить шезлонг под его ветвями, там он мог сидеть целый день, с книгой или газетами.
Объявление в «Тайме» дала Джулиет. На него отозвались сорок семь человек, однако сэр Роланд отобрал только четыре письма. Трое претендентов уже приезжали и были отвергнуты. Оставался последний, некто Фрэнк Роско, который с самого начала показался ему наиболее подходящим. Тон его письма был более сдержанным, чем у остальных, старавшихся разжалобить. Вчера сэр Роланд позвонил пастору и одному из офицеров, указанных в письме. Пастор, как выяснилось, давно ушел на покой, но офицер отзывался о своем бывшем подчиненном очень хорошо.
Когда эпизод с адмиралом был наконец дописан, Джулиет посмотрела на часы.
– Без пяти три, сейчас явится твой посетитель. Я, пожалуй, пойду.
– Нет-нет, останься, – попросил сэр Роланд. – Я хочу, чтобы и ты взглянула на него. Честно говоря, мне почему-то кажется, что он подойдет, но важно, чтобы он нам всем понравился.
– Уговорил, взгляну. – Она отложила в сторону блокнот. – Хорошо бы он действительно был поприличнее, чем твой прежний секретарь. Бедняжка Траутон славный малый, но жуткий зануда. Из него и слова не вытянешь, клянусь, никто лучше ею не умеет так ловко загонять разговор в тупик.
– Ты преувеличиваешь.
– Ничего подобного, это ходячее недоразумение, сомнамбула, на любой вопрос он мог минут пять искать подходящий ответ, я уже, бывало, и сама не рада, что что-то спросила.
– Зато он не был болтуном, – мрачно пошутил сэр Роланд.
– Я чувствую себя гнусной привередой, папочка. Ты напоминаешь мне того ирландца, которому велели утопить котят, и он потом рассказывал, что котятам, кажется, это не понравилось.
Как только часы пробили три, дверь распахнулась, и Бун чинно доложил:
– К вам прибыл мистер Роско, сэр.
Джулиет с любопытством посмотрела на вошедшего. Он был высоким и, безусловно, красивым, одет был на редкость элегантно, держался с непринужденным изяществом, чувствовалось хорошее воспитание. Короче, он превзошел все ее ожидания. Она продолжала тайком за ним наблюдать, и за отцом тоже.
Сэру Роланду явно пришлась по душе безупречная пунктуальность визитера, он протянул ему руку.
– Извините, что не могу приветствовать вас, как полагается, мистер Роско, к сожалению, я не могу встать без посторонней помощи. Позвольте представить вам мою дочь, мисс Чаттертон.
Джулиет понравилось, как гость улыбается, очень сдержанно, и понравилось его рукопожатие, крепкое, но в меру, без всякой назойливости.
«Офицер в отставке», – определила она про себя, попав почти в точку.
– Пожалуйста, присаживайтесь, – пригласил сэр Роланд. – Портсигар на столике.
Фрэнк сначала протянул раскрытый портсигар Джулиет, потом поднес зажигалку к ее сигарете, а уже после закурил сам. Сэр Роланд тоже взял сигарету, зажечь которую ему стоило больших усилий. Джулиет знала, что это первая проверка, и с интересом ждала, как отреагирует на попытки отца этот красавец. А повел он себя весьма тактично. Трое его предшественников тут же вскакивали, чтобы помочь, а сэр Роланд терпеть не мог, когда ему лишний раз напоминали о его немощности. Фрэнк будто не замечал мучений отца, разглядывая пейзаж за окном.
– У вас тут прелестный уголок, – заметил он, слегка откинувшись в кресле. – А летом, наверное, вообще рай.
– Да, у пас действительно неплохо, – согласился сэр Роланд. – Я тут кое-что усовершенствовал. Сделал теннисный корт, посадил кусты. При прежних владельцах не было ни одного.
– Папа у нас такой выдумщик, настоящий изобретатель, – заметила Джулиет, – только не любит хвастаться.
– Это же не просто кусты. Это – ограда «ловушки для солнца». Они загораживают склон строго с севера и востока, чтобы не было ветра. Склон открыт только со стороны реки.
Фрэнк улыбнулся.
– Эта лужайка со склоном действительно чудесна. Мне вообще все тут нравится. Да еще и река рядом, просто роскошь.
Наверное, нарочно все расхваливает, чтобы понравиться отцу, рассудила Джулиет. Но немного подумав, все-таки решила, что гость не кривит душой – ему действительно у них нравится.
Разговор продолжался примерно в том же духе, но Джулиет чувствовала, что отец уже принял решение. Очень скоро он перешел к делу.
– Что ж, – с улыбкой произнес он, – пейзаж и прочие местные прелести мы обсудили, пора поговорить о главном. Сначала я изложу, что мне требуется, а ваше дело – решить, устраивает ли вас такая работа. Это во-первых. А во-вторых, мне важно знать, достаточно ли у вас умения и опыта, чтобы справиться с нашей задачей.
Фрэнк рассмеялся.
– Вы совсем меня запугали, сэр, однако хочу сразу ответить на первый вопрос. Такая работа меня точно устраивает. Но все зависит от того, устроит ли вас мой ответ на второй вопрос.
– Сначала выслушайте, каковы будут ваши обязанности, – и сэр Роланд начал описывать, чем ему предстоит заниматься: обычная, не слишком мудреная секретарская работа. – Как видите, ничего сверхсложного, думаю, мы поладим, если вы докажете, что я могу полностью на вас положиться. Итак, от меня требуется доверие, а от вас – тактичность и хорошее чувство юмора.
– Постараюсь соответствовать вашим требованиям.
– В этом я не сомневаюсь. Далее еще один существенный момент. Я долгие годы работал при правительстве, вам придется добывать данные из всяких справочников и спецархивов – цифры, факты, отчеты. И еще нужно будет сделать предметный каталог, чтобы в рукописи мгновенно можно было отыскать нужное место. Видите ли, моя книга – это не просто моя собственная биография, личные воспоминания, я затрагиваю темы, важные для истории страны, вопросы политики и правосудия. Короче, мне требуется настоящий помощник, готовый исполнять самые разные поручения.
– Честно признаюсь, сэр, – деликатно начал Фрэнк, – некоторые вещи мне делать еще не приходилось. Но я уверен, что справлюсь, во всяком случае, приложу вес усилия к тому, чтобы вас не подвести.
– Я знал, что вы это скажете. Поэтому хочу заранее упредить о некоторых своих причудах, порожденных, увы, моим недугом. Я не могу работать в строго намеченные часы. Когда мне нездоровится, я не в состоянии ничего делать. Зато когда чувствую себя сносно, то могу работать в самое неподходящее время. После обеда, и даже ночью. Как вы, выдержите?
– Без проблем, – бодро заявил Фрэнк и рискнул сам кое о чем спросить: – А как насчет свободного времени? У меня будут выходные? Мне нужно иногда наведываться в Лондон, всякие дела, встречи.
– Разумеется, будут. По воскресеньям, и свободные полдня среди недели. Думаю, тут мы с вами всегда можем решить все, как говорится, в рабочем порядке. Предположим, вам вдруг необходимо отлучиться в Лондон в какой-то иной, не оговоренный нами день, – извольте, только заранее меня предупредите. В свою очередь, я тоже прошу вас, если возникнут особые обстоятельства, перенести свой обычный выходной. В общем, как-нибудь договоримся.
– Меня как раз очень устраивает такой гибкий график, – обрадовался Фрэнк.
– У вас будет достаточно свободного времени, – заверил его сэр Роланд. – Ведь вы станете в некотором роде членом нашей семьи. Главное, чтобы мои поручения были выполнены, а далее вы вольны играть в теннис, кататься на лодке, в общем, это ваше дело, чем вам заниматься. И выполнять свою работу вы тоже вольны, когда вам угодно. Предположим, нужно что-то перепечатать, а вы хотите поиграть в теннис. Играйте на здоровье, а за машинку можете сесть и попозже. Я не собираюсь следить за каждым вашим шагом, но я должен знать, что моя лояльность не повредит делу, что я могу всецело на вас положиться. Таковы мои условия.
– А вы играете в теннис? – оживившись, поинтересовалась Джулиет.
– Играл когда-то. Но давно не тренировался, очень давно.
Сэр Роланд взглянул на него не без лукавства, явно уверенный в том, что этот молодой человек быстро восстановит былую сноровку.
– Полагаю, – заметил он, – все вопросы относительно работы и досуга мы сумеем решить непосредственно во время испытательного месяца. Сейчас гораздо важнее обсудить финансовую сторону…
Джулиет порывисто поднялась.
– Не хочу вам мешать… – начала было она, но сэр Роланд ее перебил:
– Погоди, не убегай, – он обернулся к Фрэнку: – Я говорил, что кое-что уже прикинул на бумаге. Взгляните-ка. Вас это устроит?
Фрэнк внимательно изучил все пункты.
– Вы очень щедры, сэр, – сказал он, возвращая листок сэру Роланду.
– Значит, будем считать наше дело решенным. Вы служите у меня месяц, а потом мы еще раз досконально обсудим все детали. Теперь остается уточнить последнее: когда вы сможете приступить к своим обязанностям?
– Сегодня у нас пятница. Боюсь, мне придется еще недельку отработать у доктора. Что, если я приеду к вам в следующее воскресенье вечерком? Чтобы в понедельник прямо с утра и начать.
– Отлично. – Сэр Роланд посмотрел на дочь. – Джулиет, покажи мистеру Роско наше имение, хорошо? А потом снова приведи его сюда, попьем вместе чаю.
Джулиет все больше и больше нравился этот незнакомец. Он был во многом похож па тот идеал настоящего мужчины, какой она сама себе придумала. Несмотря на эффектную внешность и лоск, чувствовалось, что это человек хорошо знающий жизнь, а не просто самовлюбленный красавчик. Он был безупречно вежлив, но без тени подобострастия. С первого же взгляда было ясно, что умом его бог не обидел. И тем не менее была в нем какая-та мальчишеская открытость, граничащая с озорством. Это почему-то страшно подкупало.
– Нам пришлось переделать комнаты, – сразу предупредила Джулиет, как только они вышли. – Библиотека всегда ею и была. А вот в прежней гостиной нам пришлось устроить папину спальню, ведь он не может подниматься на второй этаж. Поэтому гостиная у нас наверху, я вам ее покажу. Но давайте начнем с вашей рабочей комнаты, это бывшая малая гостиная. Вид из окна там не очень симпатичный, надеюсь, вас это не слишком расстроит.
– Совсем не расстроит, – улыбнулся он, – ведь мне нужно будет печатать и рыться в справочниках, а красивый пейзаж очень отвлекает.
– Значит, туг вам нечего опасаться искушения.
Комната оказалась приятной и светлой, да и вид из окна был вполне симпатичным: оно выходило на подъездную аллею и деревья, растущие за ней. Обстановка была вполне современной: удобный стол для машинки, у стены напротив окна – шкафчик для хранения папок, с четырьмя стальными ящиками. Идеальное место для работы.
– Не понимаю, чем вам не угодил этот вид, по-моему, очень даже милый, как и все прочее.
– Ну что вы… Если вы у нас останетесь, то еще успеете им налюбоваться. А сейчас я хочу показать вам вашу спальню.
И на первом и на втором этаже вдоль всего дома, прямо посередине, шел широкий коридор. Джулиет то и дело показывала на какие-то двери, коротко поясняя, что есть что. Окно его спальни выходило на ту же сторону, что в рабочей комнате. Но сама комната была очень уютной и удобной. Джулиет надеялась, что гость останется доволен. И Фрэнк оправдал ее ожидания.
– Мисс Чаттертон! – воскликнул он. – Я никак не ожидал подобной роскоши. Это куда опасней, чем красивый пейзаж за окном. Вот оно – искушение! Мне не захочется отсюда уходить.
Они вышли на улицу и направились к реке.
– Видите, как нам повезло, – на том берегу есть буксировочный путь,[2]2
Имеется в виду узкоколейка с автодрезиной, к которой прицепляют лодку на буксирном канате
[Закрыть] и проложен он у самого берега, – сказала Джулиет. – Вы любите кататься на лодке?
Фрэнк ответил, что да, только вот с шестом никогда не плавал, только на веслах.
– Ничего, у нас и научитесь, если вам это интересно. – Она указала на какой-то сарай. – Это лодочный домик, там есть ялик и шест.
Обогнув домик, они вышли вправо – к густым зарослям из кустов.