Текст книги "Брет Гарт. Том 1"
Автор книги: Фрэнсис Брет Гарт
Жанр:
Вестерны
сообщить о нарушении
Текущая страница: 38 (всего у книги 39 страниц)
Битва
Покинув Прованс, первый мушкетер отправился в Нанжи, где к нему присоединились тридцать три человека. Второй мушкетер, приехав в Нанжи одновременно с ним, стал во главе еще тридцати трех. Третий гость трактирщика из Прованса приехал в Нанжи и тоже успел собрать тридцать трех мушкетеров.
Первый незнакомец командовал войском его высокопреосвященства.
Второй – войском королевы.
Третий – войском короля.
Бой начался и яростно кипел в течение семи часов.
Первый мушкетер убил тридцать человек из войска королевы. Второй мушкетер убил тридцать человек из войска короля. Третий мушкетер убил тридцать человек из войска его высокопреосвященства.
Легко убедиться, что к этому времени число мушкетеров убавилось до четырех с каждой стороны.
Естественно, что три военачальника приблизились друг к другу.
Все трое разом вскричали:
– Арамис!
– Атос!
– Д’Артаньян!
И упали в объятия друг друга.
– Кажется, мы сражаемся друг с другом, дети мои, – мрачно произнес граф де Ла Фер.
– Как странно! – воскликнули Арамис и Д’Артаньян.
– Прекратим эту братоубийственную войну, – сказал Атос.
– Прекратим! – воскликнули все вместе.
– Но как быть с нашими армиями? – вопросил Д’Артаньян.
Арамис подмигнул. Они поняли друг друга.
– Армии урезать.
Они урезали всех. Арамис зарубил троих. Д’Артаньян – троих. Атос – троих.
Друзья снова обнялись.
– Совсем как в доброе старое время! – сказал Арамис.
– Как трогательно! – воскликнул серьезный и склонный к философии граф де Ла Фер.
Топот копыт заставил их высвободиться из объятий друг друга.
Приближалась гигантская фигура.
– Трактирщик из Прованса! – вскричали они, обнажая шпаги.
– Смерть Перигору! – заорал Д’Артаньян.
– Остановись! – сказал Атос.
Гигант был уже рядом. Он издал крик:
– Атос, Арамис, Д’Артаньян!
– Портос! – воскликнуло изумленное трио.
– Он самый.
Все снова заключили друг друга в объятия.
Граф де Ла Фер медленно воздел руки к небу.
– Да благословит вас бог! Да благословит вас бог, дети мои! Как бы мы ни расходились в мнениях относительно политики, мы все придерживаемся одного мнения относительно наших собственных достоинств. Где найдете вы человека лучше Арамиса?
– Лучше Портоса? – сказал Арамис.
– Лучше Д’Артаньяна? – сказал Портос.
– Лучше Атоса? – сказал Д’Артаньян.
ГЛАВА III,в которой описывается, как король Франции лез по лестнице
Король сошел в сад. Осторожно пройдя по ступеням террасы, он приблизился к стене под окнами мадам. Слева находились два окна, скрытых вьющимся виноградом. Это были окна апартаментов Лавальер.
Король вздохнул.
– До этого окна около девятнадцати футов, – сказал король. – Если б у меня была лестница около девятнадцати футов длиной, она достала бы до этого окна. Это логично.
Вдруг король обо что-то споткнулся.
– Сен-Дени! – вскричал он, глядя себе под ноги. Это была лестница ровно девятнадцати футов длиной.
Король приставил ее к стене. При этом он нижним концом упер ее в живот человека, который лежал, спрятавшись под стеной. Человек не издал ни крика, ни стона. Король ничего не подозревал. Он стал взбираться по лестнице.
Лестница была коротка. Людовик Великий был невысок ростом. До окна не хватало двух футов.
– Господи! – сказал король.
Вдруг кто-то снизу приподнял лестницу на два фута. Это дало возможность королю прыгнуть в окно. В дальнем конце комнаты стояла молодая хромоногая девица с рыжими волосами. Она трепетала от страсти.
– Луиза!
– Король!
– О боже, мадемуазель!
– О боже, государь!
Но тихий стук в дверь помешал влюбленным. Король издал крик гнева, Луиза – крик отчаяния. Дверь отворилась, и вошел Д’Артаньян.
– Добрый вечер, государь, – сказал мушкетер.
Король дернул сонетку. В дверях показался Портос.
– Добрый вечер, государь.
– Арестуйте мсье Д’Артаньяна.
Портос взглянул на Д’Артаньяна и не двинулся с места.
Король побагровел от гнева. Он снова дернул сонетку. Вошел Атос.
– Граф, арестуйте Портоса и Д’Артаньяна.
Граф де Ла Фер посмотрел на Портоса и Д’Артаньяна и любезно улыбнулся.
– Sacré! [48]48
Проклятье (франц.).
[Закрыть]Где Арамис? – в бешенстве спросил король.
– Здесь, государь! – И Арамис вошел в комнату.
– Арестуйте Атоса, Портоса и Д’Артаньяна.
Арамис поклонился и скрестил руки.
– Арестуйте сами себя!
Арамис не двинулся с места.
Король задрожал и побледнел.
– Разве я не король Франции?
– Без сомнения, государь, но ведь и мы тоже, каждый в отдельности, Портос, Арамис, Д’Артаньян и Атос.
– Ах! – сказал король.
– Да, государь.
– Что это значит?
– Это значит, ваше величество, – сказал Арамис, выступая вперед, – это значит, что вы, как женатый человек, ведете себя в высшей степени неприлично. Я аббат, и я восстаю против этого неприличия. Мои друзья Д’Артаньян, Атос и Портос, чистые сердцем юноши, равным образом ужасно шокированы. Посмотрите, как они покраснели, государь.
Атос, Портос и Д’Артаньян покраснели.
– Ах, – задумчиво сказал король. – Вы преподали мне урок. Вы честные и благородные молодые люди; ваш единственный порок – чрезмерная скромность. С этой минуты я произвожу всех вас в маршалы и герцоги, за исключением Арамиса.
– А меня, государь? – сказал Арамис.
– Вы будете архиепископом!
Четыре друга подняли глаза, после чего бросились в объятия друг друга. Чтобы поддержать компанию, король обнял Луизу Лавальер. Последовала пауза. Наконец Атос заговорил:
– Поклянитесь, дети мои, что после самих себя вы будете чтить короля Франции, и помните, что «Сорок лет спустя» мы встретимся снова.
Перевод М. Беккер
МЭК-А-МЭК
Современный роман об индейцах. По Куперу
ГЛАВА IЯсный октябрьский день клонился к вечеру. Последние лучи заходящего солнца отражались в одном из лесных озер, столь характерных для калифорнийской Сьерры. Справа среди стволов величественных сосен вился дым индейского селения, тогда как слева бревенчатая хижина судьи Томпкинса, осененная каштанами, завершала очаровательную картину.
Несмотря на то, что внешний вид хижины, скромный и непритязательный, вполне гармонировал с диким ландшафтом, внутреннее убранство жилища свидетельствовало об изысканном и утонченном вкусе его обитателей. Аквариум с золотыми рыбками стоял на мраморном круглом столе в одном конце комнаты, в то время как великолепное черное фортепьяно занимало другой. Пол был покрыт мягким гобеленовым ковром, а стены украшали картины, кисти Ван Дейка, Рубенса, Тинторетто, Микеланджело, а также произведения более современных живописцев – Тэрнера, Кенсетта, Черча и Бирштадта. Несмотря на то, что судья Томпкинс выбрал себе для жилья окраину цивилизованного мира, он не мог совершенно отрешиться от привычек и вкусов своей прежней жизни. Сидя в роскошном кресле, он писал на бюро красного дерева, между тем как его дочь, прелестная молодая девица семнадцати лет от роду, вышивала тамбурным швом, примостившись на софе у его ног. В большом просторном камине пылали ярким пламенем сосновые поленья.
Джиневра Октавия Томпкинс была единственной дочерью судьи Томпкинса. Мать ее много лет назад умерла в прериях. Дочь выросла в достатке, и на ее образование не жалели никаких средств. Она окончила одну из лучших частных школ и говорила по-французски с превосходным калифорнийским акцентом. Невыразимо прекрасная, она была одета в белое платье из муар-антик, отделанное тюлем. К ее иссиня-черным локонам был приколот тот самый скромный розовый бутон, которым все романтические героини неизменно украшают свои волосы.
Судья первым нарушил молчание.
– Джиневра, мне кажется, что поленья, которые питают этот огонь, подобраны весьма опрометчиво. Шипение, производимся смолой, обильно выделяющейся из оных, отнюдь не благоприятствует сочинению.
– Вы правы, отец, но мне казалось, что оно предпочтительнее, нежели беспрерывное потрескивание, которым, как правило, сопровождается сгорание более выдержанных фрагментов древесины.
Судья восхищенно воззрился на вдохновенные черты грациозной девицы, и музыкальные звуки голоса дочери заставили его забыть легкое раздражение, вызванное сырыми дровами. Он нежно гладил ее по головке, когда тень высокой фигуры, внезапно затмившая дверной проем, заставила его поднять голову.
ГЛАВА IIДостаточно было беглого взгляда, чтобы тотчас узнать в пришельце фигуру и черты надменного аборигена – невежественного и вольного сына лесов. Одеяло, небрежно, но элегантно накинутое на одно плечо, обнажало мощную грудь, украшенную множеством трехцентовых почтовых марок, которые он добыл, несколькими неделями раньше ограбив Трансконтинентальный почтовый дилижанс. Из-под увенчанной простым пером касторовой шляпы, выброшенной судьею Томпкинсом, которая покрывала его высоко поднятую голову, ниспадали на плечи длинные прямые пряди. Правая рука была непринужденно опущена, между тем как левая поддерживала пару панталон, с которыми плохо мирилась своевольная грация и свобода его нижних конечностей.
– Зачем, – приятным низким голосом проговорил индеец, – зачем Бледнолицый все еще идет по тропе Краснокожего? Зачем он преследует его, подобно тому, как О-Ки-Чоу, дикая кошка, гонится за скунсом Кей-Кей? Зачем ноги Рыжеволосого, белого вождя, топчут желуди горной дубравы Мэк-А-Мэка? Зачем, – повторил он спокойно, но твердо, забирая со стола серебряную ложку, – зачем вы хотите изгнать его из вигвамов его отцов? Его братья уже удалились на счастливые охотничьи угодья. Быть может, Бледнолицый будет искать его и там? – И, отворотив лицо от судьи, он, желая скрыть свое волнение, торопливо сунул к себе под одеяло серебряную корзиночку для печенья.
– Мэк-А-Мэк сказал свое слово, – проговорила Джиневра. – Теперь пусть он послушает. Разве желудь гор слаще употребляемых в пищу питательных бобов Бледнолицего рудокопа? Разве брат мой ценит съедобные качества улитки выше хрустящего и богатого жирами бекона? Восхитительны кузнечики, что резвятся на склоне холма, но разве они лучше сушеных яблок? Приятно журчание потока Киш-Киш, но разве оно благозвучнее, чем буль-буль, производимый старым бурбонским виски в старой глиняной фляге?
– Ах, – сказал индеец, – ах! Хорошо. Белая Крольчиха мудра. Слова ее падают, как снег на Тутуноло, окутывая каменное сердце Мэк-А-Мэка. Что скажет брат мой, Серый Суслик из Датч-Флета?
– Она сказала свое слово, Мэк-А-Мэк, – ответил судья, с любовью глядя на дочь. – Хорошо. Наш союз заключен. Нет, благодарю тебя, не надо танцевать Танец Снежных Перепонок, Танец Мокасинов, Танец Зеленой Кукурузы и Танец Договора. Я хотел бы остаться один. Странная печаль овладевает мною.
– Я ухожу, – молвил индеец. – Скажи своему великому вождю в Вашингтоне сахему Энди, что Краснокожий отступает перед поступью предприимчивого пионера. Не откажи в любезности уведомить его, что звезда империи на запад вершит победный путь, что вожди народа Пай-Ют все как один стоят за Реконструкцию и что по осени Кламатский округ соберет большинство голосов за республиканскую партию.
И, плотнее завернувшись в одеяло, Мэк-А-Мэк удалился.
ГЛАВА IIIДжиневра Томпкинс стояла у дверей бревенчатого дома, глядя вслед удаляющемуся Трансконтинентальному почтовому дилижансу, который увозил ее отца в Вирджиния-Сити.
«Вполне может статься, что он никогда не вернется назад, – вздохнула молодая девушка, глядя на громыхающий по рытвинам экипаж и скачущих во весь опор коней. – Во всяком случае, с целыми костями. Вдруг он попадет в катастрофу! Мне вспомнилась жуткая легенда детских лет. Неужто это правда, что кучерам на этой линии отдан тайный приказ приканчивать пассажиров, изувеченных при катастрофе, во избежание утомительной тяжбы? Нет, нет. Но почему тогда этот груз у меня на душе?»
Она села за фортепьяно и легко коснулась пальцами клавиш. Затем звучным меццо-сопрано пропела первую строфу одной из самых популярных ирландских баллад.
Когда чарующие звуки ее восхитительного голоса замерли в воздухе, Джиневра бессильно уронила руки. Музыка не могла согнать таинственную тень с ее души. Она снова встала. Надев шляпу из белого крепа и аккуратно натянув на тонкие пальцы пару лимонно-желтых перчаток, она схватила зонтик и углубилась в чащу соснового леса.
ГЛАВА IVДжиневра не успела пройти и нескольких миль, как усталость охватила ее хрупкие члены, и она вынуждена была присесть на ствол поваленной сосны, предварительно смахнув с него пыль носовым платком. Солнце как раз садилось за горизонт, и картина являла собою роскошный образчик лесного великолепия.
– О, как прекрасна Природа! – молвила невинная девица, когда, грациозно откидываясь на корни дерева, она подбирала свои юбки и повязывала шею носовым платком. Однако размышления ее прервало глухое рычание. Она вскочила, и глазам ее предстало зрелище, при виде которого кровь от ужаса заледенела в жилах.
Единственным выходом из леса служила узкая, едва доступная для одного человека, стесненная деревьями и скалами тропинка, по которой она только что проследовала. По этой тропе пробирался чудовищный медведь гризли, за которым шли гуськом калифорнийский лев, дикая кошка и бизон. Шествие замыкал дикий испанский бык. Пасти первых трех животных были разинуты с жуткой выразительностью, рога последних двух столь же зловеще склонялись долу. Когда Джиневра приготовилась упасть в обморок, она услышала позади тихий голос:
– Пусть будет навеки проклята моя шкура, если мне еще когда-нибудь представится такой счастливый случай!
В ту же минуту сзади высунулся длинный блестящий ствол ружья и тихонько лег на ее плечо. Джиневра содрогнулась.
– Ни с места, черт побери!
Джиневра застыла в неподвижности.
Выстрел из ружья гулко разнесся по лесу.
Раздался жуткий троекратный рев и глухой двукратный рык. Пять животных подпрыгнули в воздухе, и пять безжизненных туш рухнули на поляну. Меткая пуля сделала свое дело. Войдя в разинутую пасть гризли, она прошла сквозь его туловище лишь для того, чтобы, проникнув в глотки калифорнийского льва и дикой кошки, пронзить соответственно лоб быка и бизона и, наконец, расплющившись, отскочить от скалистого утеса.
Джиневра живо обернулась.
– О мой спаситель! – вскричала она, падая в объятия Натти Бампо, прославленного Покорителя Вершин озера Доннер.
ГЛАВА VМесяц бодро всходил над озером Доннер. По безмятежному лону вод быстро скользила выдолбленная пирога, содержащая в себе Натти Бампо и Джиневру Томпкинс.
Оба молчали. Одна и та же мысль владела каждым, и, быть может, даже в ненарушимой тишине таилось сладостное единение душ. Джиневра прикусила ручку зонтика и покраснела. Натти Бампо взял в рот свежую щепотку табаку. Наконец, словно в полувысказанном раздумье, Джиневра проговорила:
– Мне кажется, что нежное сияние месяца и мирная рябь волн хотят преподать нам различные истины поучительного и нравственного свойства.
– Бьюсь об заклад, что так оно и есть, мисс, – серьезно сказал ее спутник. – Это все молитвы да псалмы, я слышу их с тех пор, как был мальчишкой.
«Благородное создание! – сказала про себя мисс Томпкинс, взглядывая на величавого Покорителя Вершин, который склонился над веслом, чтобы скрыть свое волнение. – Взращенный в этой дикой пустыне, он тем не менее проникся духом Великого Верховного Существа». Затем, взяв себя в руки, она произнесла вслух:
– Я думаю о том, как приятно было бы вечно скользить вот так по потоку жизни, рука об руку с человеком, близости которого алкает душа. Но что это я говорю? – И чувствительная девица закрыла лицо руками.
– Если вы насчет женитьбы, то я не против, – задумчиво промолвил он.
– О мой супруг! – заикаясь, пробормотала залившаяся румянцем девица и упала в его объятия.
Через десять минут влюбленная пара причалила к дому судьи Томпкинса.
ГЛАВА VIПрошел год. Натти Бампо возвращался из Голд-Хилла, куда он ходил за провиантом. По дороге к озеру Доннер до ушей его донесся слух о восстании индейцев.
– Не сносить им свои подлые шкуры, если они посмеют тронуть мою Дженни! – пробормотал он сквозь сжатые зубы.
Было уже темно, когда он добрался до берега озера. Вокруг мерцающего костра он различил смутные силуэты пляшущих фигур. Они были в боевой раскраске. Среди них выделялся знаменитый Мэк-А-Мэк. Но почему пальца Натти Бампо конвульсивно сжали ствол его ружья?
Вождь держал в руке длинные тугие завитки черных как вороново крыло волос. Сердце пионера болезненно сжалось, когда он узнал густые локоны Джиневры. Он мигом вскинул ружье, раздался пронзительный «вжик!», и труп Мэк-А-Мэка, перекувырнувшись в воздухе, упал на землю. Вышибить мозги у остальных индейцев, вырвать локоны из коченеющей руки Мэк-А-Мэка и стремглав ринуться к хижине судьи Томпкинса было делом одной минуты.
Он настежь распахнул дверь. Но почему он остановился как вкопанный, с разинутым ртом и вылезающими из орбит глазными яблоками? Разве открывшееся перед ним зрелище столь чудовищно, что его невозможно вынести? Напротив, перед ним во всей своей неподражаемой красе стояла Джиневра Томпкинс, опираясь на руку отца.
– Значит, с вас не сняли скальп! – задыхаясь, проговорил ее возлюбленный.
– Отнюдь. Я без колебаний заявлю, что не сняли. Но что означает эта внезапность? – отозвалась Джиневра.
Бампо, не в силах произнести ни слова, в отчаянии извлек шелковистые локоны. Джиневра отворотила свое лицо.
– Да ведь это же ее шиньон! – воскликнул судья.
Бампо без чувств повалился на пол.
Знаменитый вождь и Покоритель Вершин никогда не оправился от обмана и отказался жениться на Джиневре, которая двадцать лет спустя умерла от разбитого сердца. Судья Томпкинс лишился своего состояния. Дилижанс два раза в неделю проезжает мимо опустевшей хижины на берегу озера Доннер. Так была отомщена смерть Мэк-А-Мэка.
Перевод М. Беккер
МИЧМАН БРИЗИ
Соч. капитана Марриета, К. Ф. [49]49
Королевский флот.
[Закрыть]
ГЛАВА IОтец мой был лекарем в северной части страны. За много лет до описываемых здесь событий он овдовел, вышел в отставку из флота ее величества и приобрел небольшую практику в своем родном селении. Когда мне исполнилось семь лет, он стал посылать меня разносить лекарства пациентам. Будучи ребенком живого нрава, я иногда развлекался тем, что во время своих обходов перемешивал содержимое разных склянок.
Хотя у меня не было никаких оснований сомневаться, что в общем итоге этот метод действует благотворно, тем не менее, когда добавление крепкой ртутной примочки в отхаркивающую микстуру вызвало смерть страдавшего чахоткой приходского священника, отец счел необходимым лишить меня этой должности и отправить в школу.
Учитель Грубинс был тиран, и вскоре моя пылкая и своевольная натура восстала против его власти. Я начал лелеять планы отмщения. В этом мне помогал Том Трензель, мой школьный товарищ. Однажды Том предложил:
– Давай взорвем его. У меня есть два фунта пороха!
– Нет, это слишком шумно, – возразил я.
С минуту помолчав, Том заговорил снова:
– А помнишь, Пилюлькинс, как ты уложил священника? Хорошо бы дать Грубинсу чего-нибудь такого, чтоб его наизнанку вывернуло.
Тут меня озарило вдохновение. Я отправился к сельскому аптекарю. Он меня знал, – я частенько покупал у него медный купорос. Мы наливали его в чернильницу Грубинсу, чтобы испортить ему перья и прожечь фалды сюртука, которыми он имел привычку их вытирать. Я смело спросил унцию хлороформа. Молодой аптекарь подмигнул и подал мне бутылку.
На переменке Грубинс обыкновенно накрывал лицо носовым платком, откидывался на спинку стула и погружался в дремоту. Улучив удобный момент, когда он уснул, я сдернул у него с лица платок и заменил его своим, пропитанным хлороформом. Через несколько минут он впал в бесчувственное состояние. Тогда мы с Томом быстро сбрили ему волосы, бороду и брови, намазали лицо смесью купороса и жженой пробки и удрали. На следующий день разразился страшный скандал. Отец всегда оправдывал меня тем, что Грубинс был пьян, но на этот раз почему-то счел удобным безотлагательно определить меня во флот ее величества.
ГЛАВА IIОфициальное письмо с печатью Адмиралтейства извещало меня о том, что мне надлежит без промедления явиться в Портсмут на военный корабль «Изрыгатель» под командованием капитана Ликтроса. Через несколько дней я предстал перед высоким суровым джентльменом, который медленно шагал взад-вперед на подветренной стороне юта. Когда я отдал ему честь, он строго посмотрел на меня и сказал:
– Ха-ха! Еще один молокосос. Служба катится к чертям. В кубрике – сплошь младенцы, в кают-компании – сплошь старые бабы. Помощник шкипера, позовите мистера Бушприта.
Мистер Бушприт, стюард, явился и отдал честь.
– Представьте мистера Бризи молодым джентльменам. Стойте! Где мистер Грог?
– На топе мачты, сэр.
– Где мистер Долговяз?
– На топе мачты, сэр.
– Мистер Бригс?
– Там же, сэр.
– А прочие юные джентльмены?
– Все на топе мачты, сэр.
– Ага! – мрачно улыбаясь, произнес капитан Ликтрос. – При таких обстоятельствах отправляйтесь-ка и вы на топ мачты, мистер Бризи.








