Текст книги "Гэбриэль Конрой (др. перевод)"
Автор книги: Фрэнсис Брет Гарт
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 33 (всего у книги 42 страниц)
Часть II
Мисс Тэнкфул продолжала стоять у стены, пока ее возлюбленный не скрылся из виду. Затем она повернулась и, как тень, мелькнувшая в неверном свете, проскользнула под кровлей сарая, а оттуда побежала по фруктовому саду от дерева к дереву, замирая у каждого из них на мгновение, как форель останавливается в тени берега, проходя мель; наконец она добралась до фермы и, открыв дверь на кухню, вошла в дом. Потом по задней лестнице она проскользнула наверх в свою комнатку, с окна которой полчаса тому назад она убрала сигнальный огонек. Она снова зажгла свечу, поставила ее на комод и, сняв капюшон и сбросив с плеч накидку, подошла к зеркалу и начала поправлять высокую роговую гребенку, которая несколько сдвинулась в сторону от объятий капитана. Кроме того, она вообще, как настоящая женщина, приняла меры, чтобы уничтожить следы объятий своего возлюбленного. Здесь следует заметить, что мужчина часто возвращается с самого пустякового свидания со своей дульцинеей рассеянный, раздраженный или пристыженный и не замечает, что галстук у него сбился на сторону или длинный волос блондинки зацепился за пуговицу. Что же касается mademoiselle[31]31
Барышни (фр.)
[Закрыть], то взгляните на гладенькие лапки и чистенькую мордочку кошечки – разве вам может прийти в голову, что она только что прикладывалась к молочнику со сливками?
Я полагаю, что Тэнкфул осталась вполне довольна своим внешним видом. Нет сомнения, что у нее были для этого некоторые основания. Ее платье было просто куском ситца, с узорами из цветов, схваченным на шее и ниспадающим под углом в пятнадцать градусов на короткую серую фланелевую юбку. Но все в ней представляло такую законченную гармонию, что, глядя на прямую посадку ее изящной головки с каштановыми волосами или вниз, на очертание ее стройной фигуры, или на маленькие ножки, которые прятались в туфельках с широкими пряжками, вы могли быть уверены, что и все остальное было так же неподдельно и прекрасно.
Немного погодя мисс Тэнкфул открыла дверь и прислушалась. Затем тихо скользнула вниз по задней лестнице в вестибюль. Там было темно, но из-под двери, ведущей в «кают-компанию», или гостиную, пробивался слабый луч света. Она на минуту остановилась в нерешительности – идти ли ей дальше, как вдруг почувствовала, что кто-то схватил ее за руку и не то повел, не то потащил в гостиную. Там было тоже темно. Слышно было, как кто-то торопливо рылся в карманах, отыскивая коробочку с трутом и кремень, затем, раза два наткнувшись на стол и стулья, пробормотал ругательство, и Тэнкфул рассмеялась.
Далее вспыхнул свет, и ее отец, седой, морщинистый старик лет шестидесяти, предстал перед ней, все еще держа ее за руку.
– Ты выходила гулять, мисс?
– Да, – сказал Тэнкфул.
– И не одна? – сердито проворчал старик.
– Да, – сказала мисс Тэнкфул с улыбкой, которая возникла в уголках ее карих глаз, сбежала вниз к губам и к ямочкам на щеках и в конце концов завершилась во внезапном ослепительном видении ее белых зубов. – Да, не одна!
– А с кем? – спросил старик, постепенно смягчаясь под ее стремительным и дерзким напором.
– Ну вот что, папа, – сказала Тэнкфул, садясь на стол перед отцом и демонстративно болтая своими маленькими ножками, – я была с капитаном Алланом Брустером из коннектикутского отряда.
– С этим человеком?
– С этим человеком!
– Я запрещаю тебе встречаться с ним!
Тэнкфул схватилась руками за стол с обеих сторон, как бы для того, чтобы подчеркнуть свои слова, и, болтая ножками, заявила:
– Отец, я буду встречаться с ним сколько захочу!
– Тэнкфул Блоссом!
– Эбнер Блоссом!
– Я вижу, ты не знаешь, – сказал мистер Блоссом, меняя строгий родительский безапелляционный тон на дружески-доверительный, – я вижу, ты не знаешь, какая у него репутация. Он обвиняется в подстрекательстве солдат к бунту и в измене национальному делу.
– А с каких это пор, Эбнер Блоссом, вы стали так преданы национальному делу? С тех пор, как вы отказались поставлять припасы континентальному комиссару иначе, как за двойную цену? Или с тех пор, как вы сказали мне, что рады, что я не вмешиваюсь в политику, как миссис Форд…
– Шш! Тише! – перебил отец, указывая рукой на дверь в гостиную.
– Тише! – повторила с негодованием Тэнкфул. – Я не дам на себя шикать. Каждый говорит мне: тише! Граф говорит: тише! Аллан говорит: тише! Вы говорите: тише! Мне надоело это шиканье. Неужели нет на свете человека, который бы не шикал? – И мисс Тэнкфул подняла к потолку свои прелестные глаза.
– Ты неразумна, Тэнкфул; ты безрассудна и неосторожна. Вот почему тебя приходится предостерегать.
Несколько мгновений Тэнкфул молча болтала ножкой, а затем внезапно соскочила со стола и, схватив старика за отвороты сюртука, пристально взглянула на него и произнесла подозрительным тоном:
– Отчего вы не пускаете меня в гостиную? Зачем вы привели меня сюда?
Блоссом-старший на минуту был просто ошеломлен:
– Потому что ты знаешь, что граф…
– А вы боялись, что граф узнает о моем возлюбленном? Ну ладно, я пойду и сама скажу ему. – И она направилась к двери.
– Отчего же ты не сказала ему раньше, когда выскользнула отсюда час назад, глупая девчонка? – спросил старик, схватив ее за руку. – Но все равно, Тэнкфул, я остановил тебя не из-за него. С ним там сидит один франт. Да, он появился, как только ты исчезла, дочурка. Красивый молодой кавалер, и сейчас они с графом лопочут на своем собственном диалекте – как будто что-то вроде итальянского, – как ты думаешь, Тэнкфул?
– Не знаю, – ответила она задумчиво. – А откуда прибыл этот красавчик?
В нее вдруг начал закрадываться страх, что, может быть, этот юный незнакомец видел ее в объятиях капитана.
– Из города, моя девочка.
Тэнкфул повернулась к отцу с таким видом, как будто ожидала ответа на давным-давно заданный вопрос, ну и что же?
– Не лучше ли тебе немножко принарядиться и надеть кружевной воротничок? – спросил старик. – Это ведь блестящий молодой щеголь, не то что здешние неотесанные провинциалы.
– Нет, – ответила Тэнкфул с быстротой женщины, которая прекрасно выглядит и сознает это.
Старик взглянул на нее и согласился с ее мнением. Затем, не говоря ни слова, он повел ее к гостиной и, открыв дверь, коротко произнес:
– Моя дочь, мисс Тэнкфул Блоссом!
Когда дверь открылась, послышались горячо спорящие голоса, которые при появлении мисс Тэнкфул мгновенно утихли. Два джентльмена, в ленивой позе развалившиеся у камина, сразу поднялись, и один из них выступил вперед и обратился к ней непринужденно и вместе с тем почтительно.
– Вот это действительно большая радость, мисс Тэнкфул, – сказал он с ясно выраженным иностранным акцентом и с еще более ясно подчеркнутыми иностранными манерами. – Я был в отчаянии, и мой друг, барон Помпосо, тоже.
Едва заметная улыбка и мгновенный взгляд, в котором таился упрек, осветили смуглое лицо барона, когда он низко и переменно поклонился Тэнкфул, по обычаю того времени, сделала реверанс, так называемую «уточку»: выдвинула правую ногу вперед и описала полукруг на полу. Ножка была так изящна, а маленькая фигурка так грациозна, что барон поднял глаза от ножки к лицу с нескрываемым восхищением. Ей было достаточно одного мгновенного женского взгляда, чтобы убедиться, что он хорош собой; второй взгляд, пока он еще продолжал молчать, убедил ее в том, что его красота заключалась в темных девичьих глазах, похожих на глаза лани.
– Барон, – пояснил мистер Блоссом, потирая руки так, как будто пытался с помощью простого трения придать приему гостей ту теплоту, которая отсутствовала на его жестком лице, – барон посетил нас в трудный момент. Он прибыл из далеких стран. Аристократы европейского происхождения обычно путешествуют по чужим странам для знакомства с нравами и обычаями их жителей. Он найдет в Джерси, – продолжал мистер Блоссом, обращаясь к Тэнкфул, но избегая ее презрительного взгляда, – трудолюбивых фермеров, всегда готовых приветствовать незнакомца и снабдить его по сходной цене всем необходимым для дороги. Для такой цели в это смутное время благоволите иметь при себе золото или другие деньги, на ценности которых не отражаются местные волнения.
– Он найдет, мой добрый друг Блоссом, – сказал барон быстро и несколько витиевато, что явно не шло к мягкой, спокойной серьезности его глаз, – красоту, изящество, изысканные манеры и э… э… святая Мария, что еще? – Он умоляюще повернулся к графу.
– Добродетель, – подсказал граф.
– Верно, Берти! И все слилось в здешних прелестных красавицах. Ах, поверьте мне, мой честный друг Блоссом, в любой стране самое главное – женщины!
Эта речь была в большой степени обращена непосредственно к мисс Тэнкфул, так что ей пришлось в ответ показать по меньшей мере одну ямочку на щеке, хотя брови у нее были слегка сдвинуты, и она устремила на барона свои ясные удивленные глаза.
– А кроме того, генерал Вашингтон был настолько любезен, что обещал нам свое покровительство, – добавил граф.
– Любой дурак, вообще любой человек, – поспешно подтвердила Тэнкфул, слегка покраснев, – может получить пропуск от генерала, да и вдобавок услышать от него несколько приветственных слов. Ну, а что слышно о миссис Пруденс Букстэйвер? Это та самая, у которой поклонник в бригаде Книпхаузена, – я уверена, что он гессенец, но благородного происхождения, как мне часто рассказывала миссис Пруденс; но, видите ли, все ее письма задерживает генерал, и я уверена, что их читает сама госпожа Вашингтон, как будто это вина Пруденс, что ее дружок с оружием в руках восстал против Конгресса. Объясните-ка мне эту загадочную историю, а?
– Этого требует благоразумие, девочка, – заметил Блоссом, хмурясь на поведение дочери, – она может проболтаться о передвижении армии, которая идет громить противника.
– А почему ей не попытаться спасти своего друга от плена или засады, как спасли, например гессенского комиссара, когда он с припасами, которые вы…
Мистер Блоссом, сделав вид, что заключает дочь в отеческие объятия, ухитрился довольно больно ущипнуть мисс Тэнкфул.
– Тише, девочка, – сказал он с притворной шутливостью, – язык у тебя трещит, как мельница на Уиппани. Моя дочь, как все женщины, плохо разбирается в политике, – объяснил он гостям. – Эти тревожные дни принесли ей тяжелые огорчения – разлучили с друзьями детства и с людьми, к которым она была очень привязана. Это ее как-то ожесточило.
Едва только мистер Блоссом произнес эти слова, как тут же пожалел, что они сорвались у него с уст, ибо он опасался, что правдивая мисс Тэнкфул поведает о своих отношениях с континентальным капитаном. Но, к его изумлению и, надо сказать, к моему также, она больше не проявила такой строптивости, как несколько минут тому назад. Наоборот, она слегка покраснела и не промолвила ни слова.
Разговор переменился; мистер Блоссом стал беседовать с графом о погоде, о суровой зиме, о судьбах страны, о критике действий главнокомандующего, о позиции Конгресса, и т. д., и т. п., причем вряд ли надо упоминать, что этот разговор отличался той безапелляционностью суждений, которая характерна для непрофессионалов. В другом углу комнаты мисс Тэнкфул с бароном болтали о своих делах: о балах ассамблеи, о том, кто самая красивая женщина в Морристауне, и правда ли, что внимание, которое генерал Вашингтон оказывает мисс Пайн, – не более чем обычная любезность, или это что-то иное, и действительно ли у леди Вашингтон седые волосы, и верно ли, что молодой адъютант майор Ван-Зандт влюблен в леди Вашингтон или его внимание к ней – лишь усердие подчиненного. В разгаре беседы весь дом вдруг задрожал от сильного порыва ветра, и мистер Блоссом, подойдя к наружной двери, вернулся и объявил, что на дворе вьюга.
И действительно, за один час весь облик природы изменился перед их удивленными взорами. Луна исчезла, небо скрылось в ослепляющем, крутящемся потоке колючих хлопьев снега. Резкий и порывистый ветер уже украсил белыми, пушистыми слоями снега порог, крашеные скамейки на крыльце и дверные косяки.
Мисс Тэнкфул с бароном пошли к задней двери взглянуть на эту метеорологическую метаморфозу, причем барон, как уроженец юга, был охвачен легким ознобом. Мисс Тэнкфул глядела на картину вьюги, и ей показалось, что все то, что с ней произошло, как будто было стерто с лица земли, что исчезли даже следы ее недавних шагов на земле, – серая стена, на которую она опиралась, была теперь белой и безупречно чистой – даже знакомый сарай казался каким-то смутным, странным и призрачным. Да и была ли она там, видела ли капитана, или все это существовало только в ее воображении? Она сама не могла этого понять. Внезапный порыв ветра с треском захлопнул за ними дверь и заставил мисс Тэнкфул слегка взвизгнуть и рвануться вперед, во тьму. Но барон поймал ее за талию и спас ее от бог весть какой воображаемой опасности, после чего вся сцена закончилась полуистерическим смехом. Но тогда ветер ринулся на них обоих с такой яростью, что барон, как я полагаю, должен был еще теснее прижать ее к себе.
Они были одни, если не считать присутствия двух коварных заговорщиков: Природы и Благоприятного случая. В полутьме вьюги она не удержалась и бросила на него лукавый взгляд. И даже как будто немного удивилась, заметив, что его лучистые глаза смотрят на нее нежно и, как ей показалось в это мгновение, более серьезно, чем это вызывалось обстоятельствами. Совершенно новое и необычное смущение охватило ее, когда он, как она одновременно и боялась и ожидала, наклонился к ней и прильнул к ее губам. Она на мгновение почувствовала себя бессильной, но в следующую минуту влепила ему звонкую пощечину и исчезла во мраке. Когда мистер Блоссом открыл барону дверь, он с удивлением увидел, что вышеупомянутый джентльмен стоит в одиночестве; а когда они возвратились в комнату, он еще больше удивился, увидев мисс Тэнкфул, которая в этот момент скромно вошла в дом через парадную дверь.
Когда на следующее утро мистер Блоссом постучался в комнату дочери, он нашел ее совершенно одетой, но при этом слегка побледневшей и, говоря по правде, немного угрюмой.
– Если ты поднялась так рано, Тэнкфул, – сказал он, – то все-таки надо было хоть из вежливости пожелать доброго пути гостям, особенно барону, который, по-видимому, весьма сожалел о твоем отсутствии.
Мисс Тэнкфул слегка вспыхнула и ответила с дикой стремительностью:
– А с каких это пор я обязана плясать на задних лапах перед каждым назойливым иностранцем, которому вздумается остановиться в нашем доме?
– Он был очень любезен с тобою, голубушка, к тому же он джентльмен..
– Нечего сказать, любезен! – проворчала мисс Тэнкфул.
– Надеюсь, он не позволил себе ничего лишнего? – неожиданно спросил мистер Блоссом, устремляя на дочь свои холодные серые глаза.
– Нет, нет, – поспешно возразила Тэнкфул, залившись ярким румянцем, – но… ничего! А что это у тебя такое – письмо?
– Да, наверно от капитана, – сказал мистер Блоссом, подавая ей бумагу, сложенную треугольником, – его оставил один вольнонаемный служащий из лагеря. Тэнкфул, – продолжал он с многозначительным видом, – послушай моего совета, сейчас он будет кстати. Капитан тебе не пара!
Тэнкфул внезапно побледнела и с презрением вырвала у него письмо из рук.
Когда его шаги затихли на лестнице, на ее лице снова показался румянец. Она распечатала письмо. Оно было написано небрежно, с ужасными орфографическими ошибками. Она прочла следующее:
Любимая, вследствие Приказа тирана, порожденного Завистью и Ревностью, меня держат здесь в качестве пленника. Вчера вечером я был подло арестован Рабами и Наемниками за Свободу Мысли и Слова, ради которой я уже принес в Жертву многое – все, чем может пожертвовать Человек, кроме Любви и Чести. Но Конец близок. Когда, для утверждения Власти, Свобода Народа подчинена Военной Силе и Влиянию Честолюбия, то Государство погибло. Я нахожусь в Позорном Заточении здесь, в Морристауне, по обвинению в Ниувожении – я, который год назад покинул родной дом и Уважаемых Друзей, чтобы служить Отечеству. Верьте в мою Любовь к Вам, хотя я нахожусь во власти Тиранов и, может быть, буду приговорен к казни на эшафоте.
Человек, который вручит Вам это Письмо, заслуживает полного Доверия, и Вы можете прислать мне с ним все, что хотите.
Провизия, освященная Вашими руками и ставшая неоценимой благодаря Вашей Любви, была отнята от меня Рабами и Наемниками, а яйца, моя Любимая, слегка испортились. Грудинка, думается мне, сейчас попала на Стол Главнокомандующего. Вот что значит Тирания и Самолюбие! Любимая, до скорого свидания!
Аллан.
Мисс Тэнкфул прочла это сочинение, потом перечитала его еще раз и разорвала в клочки. Затем, сообразив, что это было первое в жизни письмо ее возлюбленного, которое она не сохранила, она попыталась снова собрать разорванные клочки, но безуспешно – и тогда, с новым для нее чувством раздражения, она выбросила их в окно. В продолжение всего дня она была весьма рассеянна и выходила из себя чаще чем обычно, а потом, когда ее отец отправился верхом в свою ежедневную поездку в Морристаун, она испытала странное облегчение. К полудню снег прекратился, или, скорее, превратился в изморозь, которая, в свою очередь, сменилась дождем. К этому времени мисс Тэнкфул погрузилась в хозяйственные хлопоты, в коих она была большой искусницей, и в свои собственные мысли, которые в этот день получили для нее какое-то новое значение. Среди этих забот, когда наступили сумерки, она, вероятно, не обратила внимания на топот копыт во дворе и на звуки голосов внизу, в передней, так как ее комната находилась в задней части дома. Впрочем, ни то, ни другое не могло тогда показаться необычным. Хотя ферма Блоссома была под защитой континентальной армии от опустошительных набегов или грубости солдат, она всегда служила местом остановки для проезжающих кавалеристов, интендантских погонщиков скота и офицеров разведывательной службы. Генерал Салливэн и полковник Гамильтон часто поили своих лошадей у широкого, массивного придорожного корыта и сидели в тени на крыльце. Мисс Тэнкфул пробудилась от забытья, только когда в комнату вошел негр Цезарь, работник на ферме.
– Клянусь богом, мисс Тэнкфул, там солдаты, наверно едут к себе в лагерь по нашей дороге; остановились на ферме, да и распоряжаются во всем доме, а офицер-то сидит в гостиной, шпоры махнул на самый стол и читает себе книжку.
Щеки Тэнкфул вспыхнули мгновенным румянцем, и ее изящные брови сдвинулись над потемневшими глазами. Она вскочила, бросив работу, – уже не прежняя капризная девушка, а разгневанная богиня, – и, оттолкнув негра, кинулась вниз по лестнице и распахнула дверь.
Офицер, сидевший у камина в весьма вольной и небрежной позе, которая полностью оправдывала критическое замечание негра, мгновенно вскочил, явно смущенный и удивленный, но выдержка джентльмена позволила ему быстро подавить в себе эти чувства.
Прошу прощения, – сказал он, низко наклонив свою красивую голову, – но я не имел ни малейшего представления о том, что дома кто-нибудь из хозяев, а тем более дама. – На минуту он смутился, уловив во взлете ресниц, открывших карпе глаза, ее красоту, как некое внезапное откровение, и отчасти потерял самообладание. – Я майор Ван-Зандт; я имею честь говорить с…
– Тэнкфул Блоссом, – сказала девушка с легким оттенком гордости, мгновенным женским инстинктом разгадав причину колебания майора.
Но ее торжество натолкнулось на новую волну смущения, которая вспыхнула на лице офицера при упоминании ее имени.
– Тэнкфул Блоссом, – быстро повторил офицер. – Значит, вы дочь Эбнера Блоссома?
– Конечно, – сказала Тэнкфул, устремляя на него испытующий взгляд. – Он скоро вернется. Он только поехал ненадолго в Морристаун.
Она снова была охвачена страхом, и ее взгляд как бы спрашивал: «Разве нет?»
Офицер, отвечая скорее на ее взгляд, чем на слова, с серьезным видом подошел к ней.
– Он сегодня не вернется, мисс Тэнкфул, а может быть, не вернется и завтра. Он… арестован.
Тэнкфул метнула на майора враждебный взгляд своих карих глаз.
– Арестован? За что?
– За поддержку и помощь врагам и за укрывательство шпионов, – ответил майор с военной краткостью.
Щеки мисс Тэнкфул слегка вспыхнули при этой последней фразе; воспоминание о сцене на крыльце и о сорванном украдкой поцелуе барона блеснуло у нее в памяти, и на мгновение она почувствовала себя виноватой, как будто человек, стоявший перед нею, был свидетелем ее поступка. Он заметил это, но неправильно истолковал ее смущение.
– Если так, – сказала мисс Тэнкфул немного громче и подойдя к майору вплотную, – если так, тогда и меня надо арестовать: в этом доме гости, если даже они и шпионы, – это мои гости. И в доме отца я принимаю их как хозяйка. Да, сударь, и я была очень рада принять таких достойных джентльменов. Джентльменов, которые, я уверена, слишком хорошо воспитаны, чтобы оскорбить беззащитную девушку, – и пусть они даже и шпионы, но они не кладут сапог на стол и не превращают дом честного фермера в кабак.
На лице майора появилось выражение не то страдания, не то затаенного веселья, но он ответствовал только изящным низким поклоном.
Это был поклон вежливый, но полный внутреннего протеста, и он явно привел мисс Тэнкфул в еще большее раздражение.
– А кто эти шпионы и кто доносчик? – спросила мисс Тэнкфул, смело глядя в глаза офицеру. Одной рукой она вызывающе уперлась в бок, а другую закинула назад. – Мне кажется, что мы имеем право узнать, когда и в каких условиях мы их принимали.
– Вашего отца, мисс Тэнкфул, – сказал серьезно майор Ван-Зандт, – давно уже подозревали в сочувствии врагам. Но политика главнокомандующего до сих пор состояла в том, чтобы не обращать внимания на политические симпатии мирных жителей, а стараться привлечь их на сторону нашего дела, предоставив им самые широкие права. Но когда недавно обнаружилось, что два иностранца, хотя и снабженные пропусками от главнокомандующего, часто посещали этот дом под вымышленными именами…
– Вы говорите о графе Фердинанде и бароне Помпосо, – перебила его Тэнкфул, – это два достойных аристократа, и если они избрали предметом своего внимания девушку, может быть и не знатного происхождения, но честную…
– Дорогая мисс Тэнкфул, – сказал майор с низким поклоном и такой улыбкой, которая, несмотря на всю ее любезность, довела Тэнкфул почти до истерики, – если вы докажете этот факт, а я, хоть я только что познакомился с вами, не сомневаюсь, что с вашим обаянием вы это сделаете, – ваш отец будет свободен от дальнейших допросов и от ареста. Главнокомандующий – джентльмен; он никогда не позволял себе недооценивать влияние вашего пола и никогда не оставался равнодушным к его чарам.
– Как зовут доносчика? – гневно прервала его мисс Тэнкфул. – Кто осмелился…
– Это, по-видимому, свидетельское показание о соучастнике преступления, мисс Тэнкфул, так как доносчик сам находится под арестом. Все это дело возникло на основании информации капитана Аллана Брустера из коннектикутского отряда.
Мисс Тэнкфул побледнела, потом вспыхнула, потом снова побледнела. Затем она подступила прямо к майору.
– Это ложь, низкая ложь!
Майор Ван-Зандт поклонился. Мисс Тэнкфул взбежала вверх по лестнице и через минуту снова влетела в комнату в амазонке и шляпе.
– Я полагаю, что могу поехать повидать отца, – сказала она, не поднимая глаз на офицера.
– Вы свободны как птица, мисс Тэнкфул. В приказах и инструкциях, полученных мною, вы не только не являетесь соучастницей в преступлениях вашего отца, но там не упомянуто даже ваше имя. Позвольте мне помочь вам сесть на лошадь.
Девушка ничего не ответила. Однако за этот короткий промежуток времени Цезарь уже успел оседлать белую кобылу и подвел ее к дверям. Не обращая внимания на протянутую руку майора, мисс Тэнкфул вскочила в седло.
Майор все еще держал лошадь под уздцы.
– Одну минуту, мисс Тэнкфул…
– Пустите меня, – сказала она, сдерживая ярость.
– Одну минуту, прошу вас.
Его рука все еще держала уздечку. Лошадь рванулась назад, чуть не сбросив наездницу. Побагровев от ярости и досады, она подняла хлыст и резко ударила майора по лицу.
Он мгновенно выпустил из рук уздечку. Затем он поднял к ней лицо, спокойное и бледное, если не считать красной полосы от лба до подбородка, и невозмутимо произнес:
– Я не имел в виду задерживать вас. Я хотел сказать только одно: когда вы увидите генерала Вашингтона, вы, я уверен, скажете ему, что майор Ван-Зандт ничего не знал о ваших бедах и даже не знал, что вы здесь, пока вы сами не поведали обо всем, и что, начиная с этого момента, он обращался с вами как приличествует офицеру и джентльмену.
Но пока он говорил, она уже ускакала. В тот момент, когда ее шелестящая юбка бешеным галопом понеслась вниз по холму, майор повернулся и вошел в дом. Несколько праздных кавалеристов, которые были свидетелями этой сцены, благоразумно отвратили взоры от бледного лица и пылающих глаз своего офицера, когда он быстрыми шагами прошел мимо них. Тем не менее, когда дверь за ним закрылась, они позволили себе ряд весьма своевременных критических замечаний.
– Эта торийская ведьма разозлилась потому, что не сумела обвести майора вокруг пальца, как капитана, – пробормотал сержант Тиббитс.
– И теперь думает попытать счастья с генералом, – добавил рядовой Хикс.
Впрочем, оба критика могли и ошибаться. Ибо, пока мисс Тэнкфул вихрем неслась по морристаунской дороге, она думала о многом. Она думала о своем возлюбленном Аллане, пленнике, который горестно взывал к ее помощи и защите, и, однако, – как он осмелился! – если он действительно выдал или заподозрил ее. Затем она с горечью подумала о графе и о бароне, и ей неудержимо захотелось встретиться с бароном лицом к лицу и бросить ему обвинение в том, что украденный поцелуй стал причиной ее позора и унижения. Наконец она вспомнила об отце, и в ней зажглась ненависть ко всем сразу. Но над всем этим, врезываясь во все ее чувства, в ее смутный страх за отца, в ее страстное негодование на барона, в ее недовольство Алланом, властно и неотвратимо царила одна мысль – один образ, который она пыталась отшвырнуть от себя, но не могла, – красивое бледное лицо майора Ван-Зандта и красный шрам от хлыста, пересекавший эти холодные черты.