Текст книги "Тайна дома с привидениями"
Автор книги: Фиона Келли
Жанр:
Детские остросюжетные
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 8 страниц)
ГЛАВА V
Бедная Ребекка
Девочки опять переглянулись. Неужели и вправду привидение по имени Ребекка обитает в домике Бенсонов?
Миссис Бенсон постаралась улыбнуться им.
– Прошу тебя, Артур, ради всего святого, прекрати терзать девочек своими выдумками, – сказала она мужу. – Лучше расскажи им эту легенду, если уж на то пошло.
Мистер Бенсон откинулся на спинку стула.
– Когда-то давно этот дом был гораздо больше. Он представлял собой большой особняк, выстроенный еще в восемнадцатом веке. Эта комната являлась частью столовой. Все поместье, включая дом, принадлежало одной богатой семье по фамилии Смайт. Они жили здесь примерно в середине прошлого века. И была у них единственная дочь-раскрасавица по имени Ребекка. Родилась она в самый Новый год. Родители в ней души не чаяли.
– Точно, как мои, – хихикнула Белинда.
– Т-с, – толкнула ее в бок Трейси.
– Кажется, она влюбилась в какого-то цыгана, – продолжал мистер Бенсон.
– Как романтично! – вздохнула Трейси.
– На мой взгляд, слишком слащаво, – хмыкнула Белинда.
– Но отец ее был против: считал, что юноша лишь польстился на деньги. Он запретил дочери видеться с ним и даже запер ее в доме.
– Бедняжка! – вырвалось у Холли.
– Тогда, как гласит легенда, Ребекка отказалась от еды и умерла с голоду.
– Прямо здесь, в этой комнате? – спросила Трейси, ее голубые глаза недоверчиво округлились.
– Нет, в другой, ее давным-давно нет – с тех пор, как при пожаре сгорела большая часть дома. Но… – глаза мистера Бенсона блеснули. – Ребекка и ее возлюбленный обычно тайно встречались именно здесь. До тех пор, пока однажды ее отец не застал их вместе.
– Эх ты, вот жалость! – стукнула кулаком по коленке Трейси.
– И с ее смертью закончился их род, – продолжал мистер Бенсон. – Но призрак Ребекки, говорят, по сей день витает здесь, ожидая своего избранника.
На несколько секунд воцарилось молчание – девочки переживали услышанное.
– Бедняжка… – мечтательно повторила Холли каким-то отстраненным голосом.
– Ерунда на постном масле, – язвительно заметила Белинда. – Это ж надо до такого додуматься – уморить себя голодом! Ни за что не поверю!
– Да, разумеется, все это лишь пустые россказни, – согласился мистер Бенсон, вставая. – Но вы же знаете, как в деревнях любят хранить и лелеять такие легенды.
– Но все-таки должно же быть какое-то разумное объяснение ночному происшествию, – развела руками Холли.
– Могу ручаться, что кто-то пытается вас запугать, мистер и миссис Бенсон, – сказала Трейси.
Холли заметила, как почтенные супруги украдкой переглянулись.
– Может быть, это соседские ребятишки балуются? – неуверенно проговорил мистер Бенсон. – Я видел, как несколько мальчишек вертелись поблизости. Наверное, кто-то рассказал им историю о призраке, и они решили как следует напугать нас.
Холли подняла с пола книгу, открыла ее. На внутренней стороне обложки все тем же косым летящим почерком было написано: «Дэвид Майкл Бенсон».
– Что же, – проговорила она, – хоть мне и нравится версия насчет несчастной Ребекки, я все же думаю, что это чьи-то злые шутки. По-моему, вам стоило бы проверить запоры на окнах и, если надо, исправить их. Наверняка эти старые окна взломать и открыть ничего не стоит.
– Да, в этом ты совершенно права, – согласился мистер Бенсон. – Мы так и сделаем.
– А как вы думаете, много людей знают об этой легенде? – спросила Холли, пока девочки гуськом выходили из комнаты.
– О да, – кивнул мистер Бенсон. – Прежние владельцы очень гордились этим. Когда Дэвид перед покупкой приезжал посмотреть дом, они рассказали ему эту историю во всех подробностях. И он тоже всем, бывало, рассказывал, что родители переехали в дом с привидениями. Смеялся и шутил по этому поводу.
В это время у дома остановился почтальон. Когда письма выпали из щели двери на половичок, мистер Бенсон поспешно поднял их. Он с нетерпением пересмотрел конверты. Холли успела заметить среди них еще одно письмо с тем же странным логотипом на оборотной стороне. На этот раз она смогла получше рассмотреть его. Это были две переплетенные заглавные буквы «С» и «К».
– Опять от… – с испугом прошептала миссис Бенсон.
– Да, – сухо подтвердил мистер Бенсон, кладя письмо на столик в прихожей.
– Она от своего не отступится, – откликнулась его жена.
– Мой отец – юрист, – сказала Холли. – Я уверена, что он при случае сможет дать вам полезный совет.
– А что, Артур, возможно, это мысль, – оживилась миссис Бенсон.
Мистер Бенсон решительно покачал головой.
– Нет. Нам не нужны ничьи советы, и, должен сознаться, я не очень-то доверяю юристам.
– Но почему?
– Ну, скажем, потому, что у нас был печальный опыт общения с ними, – уклончиво ответил он. – Кроме того, это только наши проблемы. Только наши и больше ничьи! Но все равно, Холли, спасибо тебе.
Почтенные супруги остановились на пороге дома, чтобы помахать девочкам на прощание рукой.
Проехав несколько сот метров по дороге, Холли остановилась. Она слезла с велосипеда и прислонила его к каменной стене.
– Итак, уважаемые коллеги, проведем небольшое совещание. Что вы обо всем этом думаете? Белинда, – ты первая.
– Единственное, что я поняла, так это, что какой-то идиот пытался спугнуть нас, чтобы мы ушли из леса, – сердито проговорила она. – Вот, пожалуйста. – Она вынула из кармана две стреляные гильзы и передала их Холли. – Нашла в кустах, рядом с местом, где мы прятались. Когда я их подняла, они были еще горячие.
Холли повертела одну из них в руках, поднесла к глазам.
– Какие-то они необычные.
– Что ты имеешь в виду?
Трейси взяла у Холли одну из гильз и внимательно ее осмотрела.
– Понимаешь, мой дядя собирает старые ружья, – сказала Холли. – Один раз он показывал мне гильзы, похожие на эти. По-моему, они самодельные.
Трейси вернула гильзы Холли.
– Я никаких гильз раньше не видела, так что судить не могу. Я вообще терпеть не могу оружие. Даже от стартового пистолета на соревнованиях у меня душа в пятки уходит.
– Вполне нормальная реакция, для того оружие и предназначено, – с иронией заметила Белинда.
– Есть еще что-нибудь? – спросила Холли.
– Нет, – развела руками Белинда. – Жалко, что мне не удалось толком разглядеть, кто это был. Единственное, что я заметила, на нем была какая-то темная куртка и кроссовки. Впрочем, как на миллионах других людей.
– А как ты думаешь, это тот тип, с биноклем? – спросила Холли.
– Может, и он, – с сомнением проговорила Белинда. – А может, и нет.
Холли сделала несколько пометок в красной записной книжке – дневнике Детективного клуба. Закончив, она положила руку на плечо Белинде:
– Я рада, что ты не пострадала.
– Я тоже рада, – усмехнулась Белинда. – Иначе, кто бы выезживал моего красавца Мелтдауна? И вы обе – как бы вы без меня обходились, без моих блестящих идей?
Трейси засмеялась и дружески ткнула Белинду кулаком в плечо.
– Мы бы не перенесли тяжесть утраты, можешь не сомневаться.
Холли улыбнулась. Что бы ни произошло, Белинда никогда не теряла чувства юмора.
– Ладно, Холли, давай дальше. Что еще мы выяснили? – по-деловому спросила Трейси.
Холли пожала плечами.
– Что наша очаровательная миссис Дракула продолжает терроризировать стариков – по телефону и письмами. В прихожей я видела несколько конвертов все с тем же фирменным знаком.
– Что она из себя представляет? – заинтересовалась Трейси.
– Заглавные «С» и «К», переплетенные вот таким образом. – Холли нарисовала эмблему в записной книжке и показала ее подругам. – Когда-нибудь такую видела?
Обе отрицательно покачали головами.
– Не-а, – сказала Белинда. – Никогда не замечала. Для меня это китайская грамота.
– Потом еще эта комната с привидениями, – задумчиво проговорила Холли, просматривая свои записи. – По-моему, это на самом деле странно – все вещи валялись на полу. И шум этот… Кто-то явно старается их запугать.
– Из чего следует, что в явления Ребекки ты не веришь, – уточнила Белинда.
– Да я бы с радостью… но, боюсь, в данном случае мы имеем дело с людьми, а не с призраками. Кто-то специально забрался в дом, поднял шум, раскидал вещи… Я в этом уверена на сто процентов.
– Я считаю: прежде всего нам надо выяснить, кто эта зловредная дама, и откуда она взялась, – сказала Трейси.
– Логично, – согласилась с ней Белинда и, подумав, добавила: – И еще, чего она добивается.
– Не знаю, чего она добивается, но, похоже, она намерена добиться этого любой ценой, – сказала Холли. – Такая может даже нанять кого-нибудь для проведения всех этих операций по запугиванию.
– Это что, как мафия? – В глазах Белинды блеснул азарт.
– Ну, может, не совсем, – чуть улыбнулась Холли. – Но есть люди, которые готовы пойти на все ради денег.
– Вот чего я не понимаю, хоть убейте, – заговорила Трейси, – почему скромная чета Бенсонов удостоилась такого внимания миссис Дракулы. Они вроде бы не производят впечатления людей, у которых денег куры не клюют.
– Я тоже ума не приложу, – кивнула Белинда. – Если только…
– Если только – что? – Холли и Трейси одновременно наклонились к ней.
– Если… – Белинда медлила, задумчиво теребя застежку своего велосипедного шлема. – Если только они не втянуты в какую-то преступную деятельность, – объявила она.
Холли рассмеялась.
– В какую еще преступную деятельность? О чем это ты?
– Не знаю… – пожала плечами Белинда. – Получают, к примеру, благотворительные обеды, а потом продают их соседям по грабительским ценам.
Холли и Трейси, закинув головы, расхохотались.
– Твое воображение завело тебя слишком далеко, Белинда, – проговорила Трейси, вытирая мокрые от смеха глаза. Потом лицо ее стало серьезным. – На самом деле все это не так уж смешно.
– Конечно, – согласилась Холли. – Я убеждена, что им действительно нужна помощь.
– Может, у них чердак ломится от бесценного антиквариата, и миссис Дракула жаждет завладеть им? – выдвинула еще одну невероятную версию Белинда.
– Во всяком случае, совершенно ясно, что ей от них что-то нужно, – кивнула Холли. – Она сказала по телефону, что у нее есть какая-то информация, которая может заставить их поступить так, как она требует. Будем надеяться, что нам удастся выяснить, о чем идет речь.
– Тогда, нам мой взгляд, то, чем она занимается, это шантаж, – заметила Белинда. Теперь она уже не шутила.
– Я тоже так считаю, – с мрачным видом согласилась с ней Трейси.
– О Дэвиде ничего нового мы не выяснили, – продолжала Холли. – Жаль, что мы не знаем, где он сейчас. Наверняка он постарался бы помочь старикам… Эврика!
– Что? – подпрыгнули Белинда и Трейси.
– Когда я подходила к телефону, на столике в прихожей лежало несколько писем…
– И?.. – нетерпеливо проговорила Трейси.
– Среди них было несколько конвертов со штемпелем Дербишира. И адрес был написан одним и тем же почерком.
– Ну и что?
– А то, что на книжке, которую я подняла с пола в той комнате с привидениями, было написано имя Дэвида Бенсона.
– И почерк был тот же? – взволнованно выкрикнула Трейси.
– Именно!
– Отлично! – воскликнула Белинда. – Теперь нужно всего лишь сунуть нос в одно из писем и – оп-ля! – ты уже знаешь, где он живет.
– Я надеюсь, он это так не оставит, он постарается помочь им, правда? – с некоторым сомнением в голосе проговорила Трейси. – Я имею в виду, что даже если он… в ссоре с родителями…
– Придется рискнуть, – сказала Холли. – Но тут есть другая проблема… – понизила она голос.
– Какая?
– Я не могу пойти на то, чтобы читать чужие письма.
Белинда пожала плечами.
– Ну, если ставить вопрос так: или это, или мы никогда не узнаем, где живет Дэвид, я-то знаю, что бы я выбрала.
Холли посмотрела на Трейси:
– А ты что скажешь?
– Я думаю, что мы должны на это пойти. У нас нет выбора.
– И вообще, – заметила Белинда, – мисс Марпл все время читает чужие письма, и ничего.
– Нет, не читает, – засмеялась Холли. – Она раскрывает тайны с помощью своего острого аналитического ума и дедуктивного метода.
– Ну, прямо, как мы, – весело подхватила Трейси. – Как наш Детективный клуб.
Она застегнула пряжку на своем ярко-оранжевом светящемся шлеме.
– Ну что, подружки, давайте рванем наперегонки!
Белинда скорчила недовольную гримасу.
– Я – пас. Мне еще Мелтдауна выезживать, надо энергию беречь.
Она достала из кармана пакетик.
– Мармеладу хотите?
Трейси рассмеялась, ее голубые глаза светились озорством.
– Нет, спасибо. И тебе не советую, а то твой Мелтдаун копыта отбросит под непосильной ношей.
– А ты, Холли? – спросила Белинда, решив пропустить мимо ушей шуточки Трейси.
Улыбнувшись, Холли взяла конфету.
– Спасибо. Мне тоже домой надо ехать – заканчивать свою совершенно потрясающую статью для школьного журнала про «Общество по упорядочению пешеходных до школьного журнала про "т под непосильной ношей. имя Дэвида Бенсона. рожек и троп».
Белинда опять поморщилась.
– Звучит кошмарно – просто тоска зеленая!
Холли безнадежно развела руками.
– Последнее время я, кажется, только такие темы для статей и получаю.
В то время как она говорила, какой-то белый фургон внезапно вылетел с придорожной стоянки и прытко двинулся в их сторону.
– Эй, смотрите-ка! – быстро остановилась Белинда. – Я этот фургон раньше видела.
– Где? – с любопытством спросила Холли.
– Он стоял у обочины недалеко от дома. Мистер Бенсон и я видели его из леса. Могу спорить…
– Что-то слишком он гонит для такой узкой дороги, – прервала ее Холли, испуганно глядя, как фургон набирает скорость.
Но усиливающееся с каждой секундой рычание автомобильного двигателя заглушило ее слова.
Сделав отчаянную попытку свернуть с дороги в сторону, Холли зацепила рулем велосипед Белинды. Та попыталась освободить руль, но безуспешно.
– Оставь его! Брось! – крикнула Белинда, прыгая в придорожную траву.
Успев схватить Холли за руку, Белинда потянула ее за собой к обочине. Оба велосипеда грохнулись в кювет.
– Осторожно! Он прет прямо на нас! – крикнула Трейси.
ГЛАВА VI
Разгадка таинственной эмблемы
– О-ох! – Со вздохом облегчения девочки начали подниматься с земли. Всем трем, нырнув в безопасное место на обочине, удалось спастись от мчавшегося на них фургона.
Холли, покачиваясь, встала на трясущихся еще ногах. Машина с ревом пронеслась мимо и скрылась за поворотом в конце улицы.
– Вы как? В порядке? – с тревогой спросила Холли, помогая подругам подняться. – Это определенно тот самый фургон, который стоял у леса, – сказала Белинда, отряхиваясь. – Но что случилось с водителем? Совсем спятил? То стреляет в людей, то сломя голову, как маньяк какой-то. Может, пьяный?
Она осмотрела свою ладонь, исцарапанную острыми кусочками щебня.
– Нет, – с сомнением покачала головой Холли.
Она никогда не делала поспешных выводов.
– Я думаю, он видел, как мы выходили от Бенсонов, и решил зачем-то пугнуть нас.
Подняв свой велосипед, она принялась выпрямлять погнутую спицу.
– Может, он не просто хотел нас напугать, а… совсем?.. – посмотрела на подруг круглыми глазами Трейси.
– Я уже два раза была, что называется, на волосок от гибели, – мрачно усмехнулась Белинда. – Эти наши детективные забавы становятся небезопасными.
– Ты всегда можешь выйти из игры, если захочешь, – сказала Холли.
– Ну уж нет! – решительно заявила Белинда.
– Кто-нибудь успел разглядеть водителя? – спросила Трейси, стряхивая грязь со своих велосипедных шорт.
Холли покачала головой.
– Я только заметила, что на нем была какая-то темная куртка. Тут не до разглядывания, надо было думать о том, как бы тебя в лепешку не раздавили.
– Я тоже не заметила, – призналась Белинда. – Видела только, как промелькнула белая машина и в ней какой-то ненормальный сидел, пригнувшись к рулю.
– А вот я зато совершенно ясно разглядела желтую эмблему на задних дверях фургона, – объявила Холли. – Кто-нибудь еще из вас ее заметил?
Белинда и Трейси развели руками.
– Я была другим занята, у меня времени не было, чтобы разглядывать эту чертову тачку, – сказала Трейси, потирая коленку. – Вот, пожалуйста, все ноги в синяках, а завтра у меня теннисный матч, – посетовала она.
– Ладно. Если только мне не померещилось, это была та же эмблема, что и на конвертах: две желтые переплетенные буквы «С» и «К».
– Я думаю, это означает «Свихнувшийся Кретин»! – раздраженно бросила Белинда. – Только идиот мог гнать по узкой улочке на такой скорости.
– Ты не считаешь, что это могло быть простым совпадением? – спросила Трейси.
– Совпадение, что тот псих из леса вел фургон, принадлежащий той же фирме, которая бомбит стариков письмами? На мой взгляд, это не похоже на совпадение.
– На мой – тоже, – мрачно согласилась Холли.
– Нам надо выяснить, что означают эти буквы.
– Каким образом? – осведомилась Трейси.
– Для начала я могу спросить маму. Может быть, она знает, – сказала Холли. – Или если не знает, то может хотя бы подсказать, как это выяснить.
– И чем скорее мы это узнаем, тем скорее раскроем эту тайну! – заключила Трейси.
В тот же день, ближе к вечеру, Холли сидела за столом в своей комнате, выписывая нужные факты для своей статьи из книги, которую подобрал для нее отец. К своему удивлению, на одной из страниц она обнаружила упоминание об улице Золотой рощи.
Судя по всему, попасть на земли, расположенные за лесом, можно было исключительно через луг, принадлежащий владельцам дома. Потому что вся земля когда-то раньше была одним большим имением, и доступ туда был предусмотрен именно таким образом. Поэтому каждый желающий попасть на тот участок должен был получить разрешение владельцев коттеджа. А этими владельцами были Бенсоны!
Холли оторвалась от своих заметок и, задумчиво покусывая кончик карандаша, устремила взгляд в окно.
Послышался стук в дверь – в комнату вошла миссис Адамс. На ней все еще был строгий деловой костюм, подобающий менеджеру банка.
– Как день прошел, Холли? Удачно? – спросила она, со вздохом опустилась на кровать и сбросила туфли на высоких каблуках. Подобрав с пола дочкину заколку для волос, она положила ее на тумбочку у кровати. – Что пишешь?
– Статью для школьного журнала.
– Что-нибудь интересное?
Холли поморщилась.
– О местном «Обществе по упорядочению пешеходных дорожек и троп». Папа нашел мне книжку. На, посмотри, если хочешь.
Холли подумала, не рассказать ли маме о Бенсонах, но быстро склонилась к тому, чтобы этого не делать. До тех пор, пока Детективный клуб не получит новых фактов, вряд ли это имеет смысл. Однако миссис Адамс могла бы помочь ей кое в чем другом.
– Мам… ты случайно не знаешь, что могут означать буквы «С» и «К», переплетенные таким вот образом. Я думаю, это может быть логотип какой-то местной компании.
Нарисовав две буквы на листочке бумаги, Холли передала его маме и с ожидании откинулась на спинку стула.
Миссис Адамс сосредоточенно нахмурилась.
– Я точно не знаю, Холли. Что-то знакомое, но… А какого рода фирма, не знаешь?
Холли покачала головой.
– Нет. Знаю только то, что у них есть довольно обшарпанный белый фургон.
– Увы, – развела руками миссис Адамс. – А в чем дело? Что-нибудь важное?
– Просто мы – Трейси, Белинда и я – сейчас этим занимаемся, – сказала Холли, стараясь не выказывать свое разочарование.
– Может быть, имеет смысл сходить в городскую библиотеку, – предложила миссис Адамс. – У них есть перечень местных фирм с такими вот вензелями.
– Класс! Спасибо, мамочка! – воскликнула Холли и обняла мать. – Я знала, что ты нам поможешь.
Миссис Адамс улыбнулась и с интересом посмотрела на дочь.
– Ну, какая это помощь…
– Нет-нет, мама, ты очень нам помогла, честно. Я завтра же пойду туда.
На следующий день Холли в библиотеке сосредоточенно листала справочник фирм Виллоу-Дейла, когда кто-то окликнул ее по имени.
– Холли Адамс! Вот уж не ожидала тебя здесь встретить! Изучаешь материал по этой захватывающей теме, которую я тебе дала для статьи?
Стефи Смит! Холли мысленно простонала. Можно было догадаться, что она окажется здесь. Иногда Стефи пользовалась компьютером библиотеки для создания своего школьного журнала.
– Нет, – ответила Холли, подняв голову и глядя в водянисто-голубые глаза Стефи. Светлые волосы девочки торчали во все стороны. – Представь, ничего похожего.
– Тогда что же ты тут делаешь?
Холли вздохнула.
– Ну, если тебя это так интересует, я кое-что ищу.
Стефи вперила любопытный взгляд в блокнот Холли. Там была изображена эмблема, что красовалась на письмах к Бенсонам и на задних дверях фургона.
Стефи наклонилась над столом и взяла блокнот в руки.
– Ха! Это же эмблема фирмы «Стелл и Каудер». Мой дядя у них раньше работал.
– Что? – опешила Холли.
– Ну да, компания «Стелл и Каудер», – снисходительно улыбнулась Стефи. – Ладно, некогда мне тут с тобой болтать. Не все могут себе позволить заниматься ерундой, у некоторых, представь, важных дел по горло.
Холли застыла с открытым ртом, а Стефи с невозмутимым видом вновь уселась за компьютер. Сама того не подозревая, соперница выложила Холли именно ту информацию, которая была так нужна!
Холли быстро перелистала справочник. Ну да, вот она, эта фирма: «Стелл и Каудер», юридический адрес: Йорк-стрит, 29, Виллоу-Дейл.
Сгорая от нетерпения, Холли переписала адрес и вернула справочник на полку. Потом сунула голову за монитор. Стефи вводила в компьютер какой-то материал.
– Э-э… послушай, Стефи.
Редактриса, нахмурившись, оторвала взгляд от экрана.
– Чего тебе?
– А эта компания, где раньше работал твой дядя… Чем они занимаются?
– Строительством. А тебе зачем?
Холли замялась:
– Да так просто… Спасибо, Стефи.
Прыгая через две ступеньки, Холли выскочила на улицу. Вот будет прикол, когда она расскажет подругам! Они умрут со смеху!
– Ты хочешь сказать, она прямо так все тебе и выложила? – смеялась Трейси в телефонную трубку.
– Ага. Она бы локти себе кусала, если бы знала, как мне этим помогла.
– И что ты теперь собираешься делать?
– Хочу попробовать выяснить об этой фирме все поподробнее. Понимаешь, Трейси, если это строительная компания, можно предположить, что они охотятся за земельным участком которым владеют Бенсоны.
– Так и есть – на все сто! Они хотят купить землю. А старики отказываются продавать. А фирме по какой-то причине до зарезу нужен именно этот участок.
– Мы должны выяснить, почему, – нахмурилась Холли.
– А что, если тебе позвонить мистеру Велфорду?
– Кому?
– Отцу Курта. Он же редактор городской газеты, помнишь?
– Ну да, конечно… Но чем он может нам помочь?
– Иногда они печатают очерки о местных фирмах. Может, он что-то о них знает. Даже наверняка знает. Я бы и сама позвонила, но меня мама ждет. Я ей обещала помочь с ремонтом.
– Ладно, не волнуйся. Я сама справлюсь. И если что-то получится, потом тебе перезвоню.
В волнении Холли перелистала справочник «Желтые страницы» и нашла номер редакции «Виллоу-Дейл экспресс». Она была почти уверена, что если где и найдется что-то интересное о деятельности фирмы «Стелл и Каудер», то именно в местных газетах.
К счастью, Холли застала редактора на месте.
– Почему тебя интересует эта компания? – спросил он.
Холли лихорадочно соображала. Если мистер Велфорд узнает, что они расследуют, почему эта фирма угрожает чете Бенсонов, он может сам взяться за это дело и даже послать к ним репортера. А Холли знала, что супругам Бенсонов будет очень неприятно, если газетчики начнут вмешиваться в их жизнь.
– Гм-м… это для одного школьного проекта, над которым мы работаем, – пробормотала она.
Мистер Велфорд помедлил.
– Откровенно говоря, я кое-что слышал об этой фирме, Холли. И, если не ошибаюсь, около года назад мы о них писали. Почему бы тебе не зайти ко мне в редакцию? Я поручу кому-нибудь раскопать для тебя эти номера. Может быть, ты найдешь там то, что тебе нужно.
– Это было бы замечательно. Когда можно зайти?
– Да хоть сегодня. Во второй половине дня, если хочешь.
– Спасибо, мистер Велфорд.
Положив трубку, Холли схватила свою джинсовую куртку из шкафа в прихожей.
– Джейми, я ухожу, – крикнула она брату.
Его ботинки быстро простучали вниз по лестнице.
– Куда это?
– Не твое дело.
– Так нечестно, – насупился Джейми. – Почему тебе разрешают ходить куда захочешь, а я должен сидеть дома один?
– Ты вовсе не один. Папа дома – в своей мастерской. Иди и составь ему компанию.
– Он меня оттуда только что выгнал, – надул губы Джейми. – Говорит, я только мешаюсь. Можно, я пойду с тобой? Мне так скучно, правда…
Холли вздохнула.
– Ну, сходи тогда к своему приятелю Филиппу.
Джейми еще больше надулся.
– Он уехал на несколько дней. Пожалуйста, возьми меня с собой.
– Ну ладно, ладно. Только обещай, что будешь себя хорошо вести.
– Буду, буду! Обещаю! – Веснушчатая физиономия Джейми расплылась в довольной улыбке.
В редакции «Виллоу-Дейл экспресс» секретарь провела Холли и Джейми в небольшой кабинет.
– Старые номера в этом шкафу, – указала она. – Здесь все за последние сорок лет. Тебе нужен какой-то конкретный год?
– М-м… Я точно не знаю. Может быть, прошлый и позапрошлый, – сказала Холли.
– Ну, они все здесь. Желаю успеха!
Джейми подошел к шкафу.
– Похоже, это тоже скучища, – сказал он, открывая дверцу. – Чего это тебе взбрело копаться в куче старых пыльных газет?
– Надо, значит. Слушай, если ты собираешься мне мешать…
Джейми поспешно поднял руку вверх.
– Нет-нет, не буду… Обещаю. А что, если мне сходить в магазин аудиозаписей?
– Отличная мысль, – рассеянно кивнула Холли, уже углубившись в просмотр прошлогодней подшивки.
– Ты еще сколько здесь пробудешь?
Холли подняла голову:
– Что?
– Сколько времени ты еще будешь… просматривать это?
– А-а… Не знаю.
– Ладно.
Махнув рукой сестре, Джейми исчез за дверью. Холли услышала, как он опрометью сбежал вниз по лестнице.
Прошел почти час, прежде чем она нашла то, что искала, – очерк о фирме «Стелл и Каудер». Там даже была фотография строительной площадки с логотипом фирмы, нарисованном на большом стенде. А напротив него стояла…
Затаив дыхание, Холли прочла подпись под снимком: «Миссис Ирма Стелл, исполнительный директор фирмы». Это была та самая женщина, которая заходила к Бенсонам!
«Ура! – мысленно воскликнула Холли. – Наконец-то мы раскопали что-то существенное!»
По утверждению статьи, фирма была создана на паях с мистером Ричардом Каудером, но миссис Стелл недавно выкупила его долю, став единоличной владелицей.
«Я планирую неуклонно расширять нашу деятельность, – цитировалось ее заявление. – Промышленный рост и биржевые спекуляции – вот что нужно нашему городку, чтобы занять подобающее место на карте».
Холли откинулась на спинку стула. Ее мозг лихорадочно работал. Компания стремится скупить земли для промышленного строительства. Тогда все понятно! Они хотели заполучить землю Бенсонов и прибегли к угрозам и шантажу, чтобы заставить их продать участок на условиях компании.
На полях газеты была пометка – ссылка еще на одну статью в другом номере. Холли вновь покопалась в подшивках и без труда нашла нужный номер.
«Местная фирма замешана в скандале со взятками!» – гласил заголовок. А ниже буквами помельче: «Служащий строительной компании обвиняет ее руководство во взяточничестве».
Холли просмотрела статью. В ней городская строительная фирма «Стелл и Каудер», располагающаяся по адресу: Йорк-стрит, 29, Виллоу-Дейл, – обвинялась одним из ее служащих в попытке подкупа члена муниципалитета. Однако, к разочарованию Холли, дело не было доведено до суда. В статье вообще было очень мало подробностей этого обвинения. Вопреки логике, полиция оставила заявление служащего без внимания, а в августе того же года сам этот служащий был арестован за кражу денег фирмы. Газета не называла его имени, поскольку судебное разбирательство еще не было закончено.
Склонившись над газетой, Холли еще раз перечитала вторую статью, а затем достала записную книжку Детективного клуба и сделала несколько записей.
«Следующий шаг, – сказала она себе, – это визит в фирму «Стелл и Каудер». Пора выяснить, правильна ли наша догадка!»