Текст книги "Тайна нечистой силы"
Автор книги: Фиона Келли
Жанр:
Детские остросюжетные
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 8 страниц)
И мистер Хенли Джоунс тоже знал это. Он остановился.
– Я удвою ваш гонорар. И заплачу отдельно за быстроту и глубину исследования. – С этими словами мистер Хейес вручил мистеру Хенли Джоунсу листок бумаги и добавил: – Вот, взгляните.
Специалист по родословным бросил взгляд на листок, сложил его и сунул в карман.
– Завтра утром я еду в Лондон, – сказал он. – За дело я примусь немедленно. – Он снова открыл свой кейс и вынул записную книжку. – Для начала мне нужны место и дата вашего рождения…
Белинда не выдержала и бросилась вон из комнаты.
ГЛАВА 5
Бордовый «Ягуар»
– Я не отступлюсь, – говорила Белинда. – Я смогу это сделать не хуже его.
Члены Детективного клуба пришли в библиотеку взять литературу по вопросам генеалогии. Полки были забиты ею – эта тема явно пользовалась популярностью.
– Если бы вы видели, какую надменную рожу он скорчил, когда я сказала, что смогу сделать это сама.
– Вряд ли найдется на свете человек, – сказала Трейси, – который признал бы, что его работу может сделать любой. Он побоялся бы лишиться места.
– Не в этом дело, – продолжала кипятиться Белинда. – Он смотрел на меня как на идиотку.
– Вероятно, он уже слышал о тебе кое – что, – как водится, подколола подругу Трейси.
– А ты не забыла одну важную вещь? – спросила Холли.
– Какую?
– Деньги.
– Нет, о них я подумала. Я возьму деньги, которые мне оставила прабабушка Мод. И когда в конце концов я докажу, что в ее записках правда, им некуда будет деться. Им придется взять обратно свои слова насчет того, что она выжила из ума.
– Ты заслужила награду, – похвалила Белинду Холли. – Я угощаю тебя мороженым.
День выдался сырой и пасмурный. Казалось, все спешили проскочить по улице как можно скорее, не поднимая головы. Даже Детективный клуб поддался общему настроению. Обычно три подруги не спеша ходили по городу, останавливались поговорить с ребятами, смотрели на витрины. Сегодня же они, пригнувшись, семенили в кафе, только и думая о том, как бы не промокнуть до нитки.
На секунду подруги остановились на краю тротуара, пережидая машины. Со стоянки около городского суда выехал почтовый фургон. Белинда и Трейси уже сошли на мостовую, когда водитель включил левый поворот и вдруг резко повернул направо.
– Назад! – успела выкрикнуть Холли.
Подруги отскочили – машина проехала, почти коснувшись их одежды, передние колеса прошли у самого тротуара. Грязные потоки воды, скопившиеся у тротуара, окатили девчонок с ног до головы.
– Идиот! – прокричала Белинда вслед фургону.
– Могло быть хуже, – сказала Трейси. – Спасибо, что крикнула, – повернулась она к Холли, – и вовремя увидела, что он повернул не туда.
Но Холли, казалось, уже забыла о происшествии: она всматривалась в ряд машин на стоянке. Там между стареньким «Фордом» и сверкающим синим мопедом стоял небезызвестный «Ягуар».
– Смотрите, машина, которая приезжала к Лавинии. Пошли поближе.
«Ягуар» был как новенький, сверкал безукоризненной чистотой. Девочки заглянули в окна: никаких следов хозяина, нет даже окурка в открытой пепельнице.
Охранник у двери суда заметил их интерес к машине и жестом велел убраться со стоянки. Холли приветливо помахала ему рукой и направилась к телефонной будке неподалеку. Подруги втиснулись в нее. Холли взяла трубку.
– Кому ты звонишь? – спросила Белинда.
– Никому. Просто отсюда можно наблюдать и не мокнуть.
– А если он выйдет?
– Пойдем за ним.
Белинда посмотрела на подругу, как будто та рехнулась.
– Пешком за машиной?!
– Сейчас мы все узнаем, – вполголоса проговорила Трейси.
Из двери суда вышел мужчина и быстрым шагом направился к «Ягуару».
– Это он, – сказала Холли.
Одна за другой подруги повыскакивали из будки. Машина уже тронулась и вскоре влилась в поток автомобилей.
– Бежим! – заторопилась Трейси. – Мы по крайней мере увидим, куда он повернет.
В конце улицы была развилка. Машина постояла у светофора достаточно, чтобы не потерять ее из виду, и на зеленый свет двинулась по правой стороне. Внезапно она повернула налево.
– Он у нас в руках, – торжествовала Трейси, когда ее догнали подруги. – Он въехал в Куперс – Клоус.
– И что из этого? – не понимала Белинда.
– А то, что Куперс – Клоус – тупик, – победно ухмыльнулась Холли.
Куперс – Клоус принадлежала к числу самых богатых улиц Виллоу – Дейла. Вдоль нее стояли большие викторианские дома, которые ныне в основном занимали разные фирмы.
Здесь легко можно было засечь бордовый «Ягуар». Он стоял у первого подъезда одного из домов в конце тупика. Холли пошла на разведку и остановилась у подъезда. Большая медная табличка оповещала, что здесь находится офис адвокатской конторы «Фрэнк Гибинс и сын».
– Тот адвокат, от которого Лавиния получила письмо.
Дверь открылась, и из нее вышла женщина с пачкой писем для отправки и с большим зонтом. Она уже прошла мимо подруг, как вдруг остановилась и повернулась к ним.
– Вам что – нибудь нужно?
– Нет. Мы просто любуемся машиной, – нашлась Трейси.
– Красавица! – согласилась женщина. – Случись с ней что – нибудь, не знаю, что будет с мистером Гибинсом.
– Гибинсом? – переспросила Холли.
– Именно.
– Он адвокат?
Женщина окинула Холли удивленным взглядом.
– А кем ему еще быть? А вообще, девочки, зачем вы здесь?
– Просто так, – бросила на ходу Белинда. – Мы идем есть мороженое.
Даже тройная порция мороженого не сгладила разочарования, которое испытали члены Детективного клуба, когда узнали, что владелец «Ягуара» не преступник, а всего – навсего адвокат.
– Но у меня было чувство, что он появился не к добру, – вздохнула Холли.
– Может быть, так оно и есть, – согласилась Трейси. – Зачем он притащился тогда в Топ – Милл – Холл?
– Как зачем? – удивилась Белинда. – Он же адвокат Лавинии.
– Тогда почему он развернулся и уехал, когда увидел нас?
– Решил, что не самый лучший момент для разговора, – нашлась Белинда.
– Допустим. А как насчет письма, которое Лавиния сожгла? – ухватилась за соломинку Трейси.
– Это ничего не значит. Вы бы посмотрели на моего отца, когда он прочитает письмо от юриста, или бухгалтера, или от управляющего банком. Он просто лопается от злости.
Трейси отступилась:
– Ладно. Хозяин прекрасной машины – прекрасный человек. Но плохой водитель. Вот и конец всей тайны.
– Нет. Тайна остается. Кто и зачем разрисовал стены?
Слова Холли потонули в громком возгласе Белинды:
– Но есть и другая загадка! – Она смотрела в окно и видела газетный киоск.
– Какая? – спросила Трейси.
– Кто – то продолжает писать в газету.
Холли и Трейси посмотрела в ту сторону. Там к газетному киоску был прикреплен заголовок, набранный огромными буквами: РАЗГУЛ ЧЕРНОЙ МАГИИ В ВИЛЛОУ – ДЕЙЛЕ. ВАШЕ МНЕНИЕ.
– Только этого не хватало, – охнула Холли. – Что же я наделала!
– Я очень перед вами виновата!
– Ничего ты не наделала, – успокаивала ее Лавиния.
Она пригласила Детективный клуб в полном составе пообедать, чтобы как – то отблагодарить девочек за их труд. К сожалению, письма в газету «Экспресс» омрачили встречу.
Подборке писем в газете было отведено две полосы. Содержание посланий было примерно одинаковое: «Колдунам, ведьмам, нечистой силе нет места в Виллоу – Дейле». И это мягко сказано – в большинстве своем авторы писем требовали расправы над темными силами: изгнать из города, бросить в тюрьму или даже сжечь на костре.
Лавиния читала грозные послания с едва заметной улыбкой, только время от времени удивленно покачивая головой.
– Я не понимаю, – сказала Холли, когда Лавиния перестала читать. – В статье не было ни слова о том, что вы колдунья.
– Люди видят то, что хотят видеть, – вздохнула Лавиния. – Упоминания о «темных силах» достаточно, чтобы взбудоражить темных людей. Не стоит волноваться, эта буря в стакане воды скоро уляжется, уж поверьте моему опыту.
Лавиния проверила кастрюльки, в которых что – то булькало, потом заглянула в духовку.
– Почти готово, – объявила она. – Накрывайте на стол. Я подам.
Холли и Белинда пошла доставать ножи и вилки, а Трейси расстелила газету на столе. Что – то ее заинтересовало в отделе писем.
– Трейси, ты думаешь, мы собираемся есть на полу? – ехидно спросила Белинда.
– Ох, извините. Я не заметила это письмо раньше. Ничего, если я осторожно вырву из газеты этот кусочек, – обратилась она к Холли.
– Можешь изорвать все в клочки. Жаль, что их вообще напечатали, – ответила та.
Трейси осторожно оторвала клочок от страницы, на которой было письмо.
– О чем оно? – полюбопытствовала Белинда.
Трейси прочитала вслух:
«Дорогая редакция, если кто – нибудь по фамилии Клэр откликнется на мое письмо, дайте мне знать. Он услышит кое – что интересное для себя. С уважением, Мэгги Диксон».
– Интригующе, – откомментировала Лавиния.
– И даже очень, – подхватила Белинда. – Но какое отношение это имеет к тебе?
– Прямое, – ответила Трейси. – Это мамина девичья фамилия.
– Значит, ты можешь унаследовать состояние. Как Белинда, – заулыбалась Холли.
Лавиния тоже улыбнулась и сказала:
– Удивительные вещи творятся на свете. Ну, пошли сядем, пока все не остыло.
Повторять не пришлось. Все были голодные как волки. А пахло так вкусно! И не только пахло. Все было вкусно, но особенно – запеченный аляскинский пудинг. Подруги были наверху блаженства и не попросили добавки лишь потому, что ничего не осталось.
– Хорошо бы теперь по чашечке чаю, – сказала Лавиния, собирая тарелки. Девочки развалились и, казалось, больше никогда не смогут двинуться.
Но тут блаженный миг был вдребезги разбит двумя кирпичами, запущенными в окно.
ГЛАВА 6
Застигнутые врасплох
Осколки стекла засыпали все вокруг. Один кирпич попал на стол, другой угодил в раковину с грязной посудой. Раздался оглушительный звон.
Холли первая оправилась от шока. Она бросилась к выходу, Трейси и Белинда – за ней.
Ночь была лунная, и пустырь освещался жутковато – белесым сиянием.
– Сюда! – закричала Холли и рванула за угол дома к разбитому окну. Но было поздно. Тот, кто сделал это, успел скрыться.
Внизу, под выступом горы, хлопнула дверца машины. Трейси помчалась по дороге – увы, без толку. Машина взревела и, судя по звуку, стала удаляться в сторону Виллоу – Дейла с бешеной скоростью.
Трейси поплелась обратно.
– Кто – нибудь сможет определить марку машины по звуку мотора?! – крикнула она.
– Мы можем осмотреть следы от покрышек, – отозвалась Холли.
– Детективов начиталась, – отмахнулась Трейси. – В жизни по следам машины ничего не разгадаешь.
– Но, кажется, осталось кое – что другое. – Белинда рассматривала кусок земли под тем окном, куда были запущены кирпичи. Она нагнулась и что – то подобрала. Это был огрызок карандаша.
– Ну что ж, – усмехнулась Трейси, – это здорово сужает круг подозреваемых. Будем искать тех, кто умеет писать.
– Или рисовать, – со значением дополнила Белинда.
– Или вообще марать бумагу, – закончила Трейси.
Холли не обращала внимания на их ерничество.
– Вопрос в том, зачем они приносили с собой карандаш? – сказала она.
– Да он мог здесь проваляться с прошлого года, – заметила Трейси. – Пошли обратно. Поможем Лавинии убрать.
Лавиния неподвижно стояла возле раковины. На руке у нее повыше запястья был довольно глубокий порез, видимо, от осколка.
– Нужен врач, – заявила Холли, когда взглянула на ранку.
– Не надо врача, – запротестовала Лавиния. – Ничего страшного. В аптечке есть все, что нужно.
Белинда подтащила кресло и усадила в него женщину. Холли зажимала ранку, а Трейси накладывала повязку.
Лавиния держалась спокойно, но глаза ее безжизненно смотрели в одну точку, а лицо было смертельно бледным.
– У нее шок. Может, ты заваришь чай, – обратилась Холли к Белинде.
Белинда поставила чайник, подошла к столу за чайником для заварки, Кирпич так и лежал на столе. Белинда заметила, что он обмотан бумагой. Она взяла его, сорвала липкую ленту, которой бумага была прилеплена к кирпичу, и увидела, что это обычный лист, вырванный из блокнота. Кто – то писал на нем карандашом.
– Смотрите! Ясно, зачем понадобился карандаш, – Белинда протянула листок подругам.
Через весь лист крупными буквами было написано: «Ведьмам не место в Виллоу – Дейле. Убирайся, пока не поздно. Тебя предупредили».
В поликлинике сестра сказала:
– К счастью, ничего серьезного. Но придется ей денек отлежаться в больнице. Она пережила потрясение.
Все три подруги сопровождали Лавинию. Холли настаивала, чтобы врач осмотрел рану на руке. У пожилой женщины не было сил сопротивляться. Но ехать в больницу она отказалась наотрез. Тогда Холли позвонила отцу и попросила, чтобы он сам отвез женщину. Он приехал на машине, и все вчетвером отправились в городскую клинику.
Отец не задал ни одного вопроса. Но Холли знала, что, когда они окажутся дома, родители захотят узнать, что произошло.
На обратном пути Холли первая вошла в машину, и отец сразу спросил ее:
– Куда теперь?
– Сперва домой. Нам нужно рассказать кое – что.
Еще в машине Холли пыталась собрать все воедино, не упустив ничего. И когда они оказались в гостиной, она рассказала обо всем в подробностях.
– Хулиганье! – возмутилась мать Холли. – Ведь кто – нибудь мог серьезно пострадать.
Отец был полностью с ней согласен.
– Эти безмозглые кретины не соображают, что делают.
– Кто сказал, что они безмозглые? – возразила Холли.
– А кто же они? – немного удивился отец.
Холли задумалась. Подозрение не падало ни на кого конкретно. Было два события, от которых следовало отталкиваться: размалеванный дом Лавинии и кирпичи. Внутри что – то подсказывало, что это не просто хулиганские выходки.
– Понятное дело, – говорила миссис Адамс. – Люди прочитали статью в газете и вообразили, что Лавиния ведьма. И они теперь хотят выгнать ее из города. Это и раньше случалось.
– С кем? Когда?
– Ты не единственная в нашей семье, кто ведет расследование, – заулыбалась миссис Адамс. – Сегодня мы поболтали с миссис Робинс.
– Кто это? – встряла Трейси.
– Это уборщица в банке, – сказала Холли.
– Какое отношение она имеет к Лавинии?
– Эта женщина прожила в Виллоу – Дейле всю свою жизнь. Она знает все обо всех. И при этом очень разговорчива, – объяснила миссис Адамс.
– И вы спросили у нее про Лавинию?
– Не понадобилось. Стоило мне упомянуть про нее, как миссис Робинс уже было не остановить.
– И что она рассказала?
– Если у вас есть пара свободных часов…
Белинда и вправду посмотрела на часы.
– Может быть, вы расскажете самое – самое главное?
– Попробую. В Виллоу – Дейле Лавиния давно уже была притчей во языцех.
– Почему?
– Она любила человека много старше ее.
– Ну и что? – удивилась Трейси.
– Времена были другие. Кроме того, что он не был женат на Лавинии, он вообще был со странностями.
– С какими?
– Он интересовался гипнозом, целебными травами, астрологией и вообще поклонялся богу Солнца.
– Что – о—о?
– Он совершал обряды во всех древних уголках вокруг Виллоу – Дейла. Все бы сошло благополучно, не начни он писать статьи и книги о черной магии. Это оказалось последней каплей. Люди решили, что он и есть сам дьявол, стали требовать, чтобы они с Лавинией уехали из города. Как вспомнишь, так вздрогнешь…
– Ручаюсь, что они так и не подчинились! – воскликнула Трейси.
– Пожалуй, что так. Они не покинули эти места. Но переехали в крошечный домик за пустырями и жили там, пока он не умер. И тогда уже Лавиния переехала в Топ – Милл – Холл.
– Значит, Лавиния когда – то уже прошла через это, – задумчиво проговорила Холли. – Так вот почему она не обращает внимания на то, что происходит вокруг.
– Может быть, именно на это намекал художник? – сказала Трейси.
– Какой художник? – спросила миссис Адамс.
– Джеймс Хопкирк. Он сказал, что, когда прочитал статью, ему подумалось: может произойти то, что уже было в ее жизни.
– Давайте поговорим с ним, – предложила Холли.
– С полицией надо поговорить, а не с ним, – отрезал мистер Адамс. – Это чудо, что никто не пострадал по – настоящему.
– Не получится, – возразила Холли. – Лавиния взяла с нас слово, что мы не пойдем в полицию. Она думает, будет еще хуже.
Мистер Адамс пожал плечами и взял плащ. Пора было везти домой Трейси и Белинду.
– Ей решать, – сказал она. – Хулиганье ни перед чем не остановится. Снова будут неприятности.
Холли чувствовала, что отец прав. Если кто – то задумал выжить Лавинию из Топ – Милл – Холла, он не остановится. Ее мучило то, что Детективный клуб бессилен. Дежурить двадцать четыре часа в сутки? Нереально. Полиция вряд ли убережет. Что же делать?
Утром ее осенило. Она пообещала не сообщать в полицию? Верно. Но есть мистер Гибинс. Ему – то надо сказать. Он адвокат Лавинии. Он по штату должен помогать ей. И если дела обернутся против нее, он обязан знать, что делать.
Холли отправилась в город с надеждой. Наконец она сделает что – то не во вред, а на пользу Лавинии.
Секретарь вежливо ответила Холли:
– Сожалею, но мистер Гибинс сейчас в суде.
– Не знаете, когда он может вернуться?
– Трудно сказать. До обеда у него ничего не назначено.
– Как вы думаете, мне имеет смысл подождать?
– Думаю, нет. Что сказать? Кто приходил?
Но Холли уже устремилась в здание суда. «Постараюсь перехватить его, когда он будет выходить оттуда», – решила она.
На стоянке у суда «Ягуара» не было. Но Холли вспомнила, что за зданием есть еще одна стоянка. Мгновенно она оказалась там и вздохнула с облегчением. «Ягуар» стоял во всей своей красе.
Холли огляделась, куда бы присесть. Рядом со стоянкой был сквер. Там стояло много скамеек и даже несколько навесов на случай дождя.
Холли выбрала место, с которого стоянка была хорошо видна.
Наступал час обеденного перерыва. Задняя дверь суда открылась, и появился мистер Гибинс. Холли вскочила и быстрым шагом пошла к выходу из сквера. Адвокат нащупывал в кармане ключи, как вдруг сигнал другого автомобиля остановил его. Он остановил и Холли. Мистер Гибинс посмотрел в ту сторону, где стоял ярко – красный пикап. Сквозь ограду Холли видела, что кто – то сидел за рулем.
Мистер Гибинс перестал рыться в кармане, кивком показал водителю пикапа на сквер и сам направился туда. Он уже приближался ко входу. Холли зашла за дерево. Ей было видно, как он зашагал к одному из навесов. Водитель из красной машины шел за ним. Это был коренастый мужчина в верблюжьем пальто и коричневой фетровой шляпе.
Вдвоем они удалились под навес. Во всем их поведении было что – то подозрительное. Холли проверила, не смотрит ли кто – нибудь на нее, и проскользнула к задней стороне навеса. Ей были слышны их голоса.
– Послушай, Дули, – сказал голос, который должен был принадлежать Гибинсу, – я знаю, что делать. Не в первый раз.
– Да. Но нужно следить, чтоб все шло гладко. На этот раз перед нами не мелкий воришка. Джек Тимпсон – фигура крупная.
– Знаю. Он сам все время напоминает об этом.
– Так – то оно так… Но его время кончилось, – продолжал Дули. – Ему надо выйти сухим из воды. Начать все сначала. В таком месте, где ему никто не напомнит о прошлом. Иначе он снова кончит предательством.
– Ты вздумал учить меня, что мне делать? – огрызнулся Гибинс. – Я всякий раз имею с ними дело. Не дать им сесть – моя работа.
– Хорошо! Хорошо! – успокаивающе заговорил Дули. Но Гибинс уже разошелся.
– Оставь его мне, – распорядился он. – Этот тип в надежном месте, цел и невредим. Никто не кинется искать его. Как только все будет готово, он исчезнет.
– А как насчет паспорта? И других бумаг?
– У меня есть человек, который занимается только этим. Понятно?!
– Прекрасно! Забудь, что я приставал с вопросами, – примирительно пробурчал Дули. – Очень многое поставлено на карту. Вот и все.
– Да. Очень многое, – подтвердил Гибинс. – Все мое будущее, например.
Холли отчаянно силилась сообразить, что происходит. В одном она теперь была убеждена: что от Гибинса ничего хорошего ждать нельзя.
Послышалось шарканье: мужчины были уже на ногах. Холли хотела улизнуть из сквера раньше их. Она не собиралась разговаривать с Гибинсом о Лавинии, пока не переварит все, что услышала. И ей не хотелось встретиться с ним.
Она побежала к воротам. Если повезет, она будет у стоянки до того, как эти двое выйдут из – под навеса. Но у самого входа она едва не столкнулась с какой – то женщиной. Холли буркнула «извините» и отстранилась, чтобы пропустить ее. Однако женщина тоже остановилась и обратилась к Холли:
– Здравствуйте еще раз. Очень приятно видеть вас здесь. Прелестный уголок, вы не находите? Я люблю приходить сюда перекусить в хорошую погоду.
В первую секунду Холли не узнала женщину, но потом вспомнила, что это секретарь из конторы Гибинса.
– Вы не нашли мистера Гибинса? Машина его еще стоит.
– Нет. Но это не так важно. – Холли попыталась проскочить мимо, но женщина вдруг схватила ее за локоть.
– Вам повезло. Вот и сам мистер Гибинс.
Холли услышала приближающиеся шаги и голос Гибинса:
– Что – нибудь случилось, миссис Пиблз?
Холли повернулась к нему лицом и не поняла, узнал он ее или нет. Если узнал, подумала она, то не подал виду.
– Вот та юная леди, мистер Гибинс, – сказала секретарша, – которая спрашивала вас. Хотела поговорить с вами.
– Да? – с видимым интересом обратился адвокат к Холли. – Ну – с, вот и я.
Холли кивнула, но ничего не сказала.
– Так с кем имею честь беседовать?
– Холли Адамс, – произнесла Холли, глядя адвокату в лицо. Потом она перевела взгляд на человека рядом. Ей хотелось во что бы то ни стало запомнить его внешность, чтобы узнать потом.
Голос Гибинса прервал ее мысли:
– Так, так, так… Так вы и есть та самая Холли Адамс.
Холли растерялась. О чем это он? Но тут же все прояснилось.
– Холли Адамс – журналистка, которая написала статью о Лавинии Джесоп.
Холли не верила своим ушам.
– Это вы? – продолжал Гибинс.
– Да, это я, – только и смогла выдавить из себя Холли.
– Вообразите, миссис Пиблз, – Гибинс повернулся к своей секретарше, – это Холли Адамс, многообещающий журналист.
Секретарша улыбнулась и протянула руку.
– А это, Холли, мой секретарь, миссис Пиблз. – Гибинс повернулся в сторону своего попутчика и продолжил: – А это сержант Дули из сыскной полиции.