355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фиона Келли » Тайна забытой гробницы » Текст книги (страница 8)
Тайна забытой гробницы
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 19:08

Текст книги "Тайна забытой гробницы"


Автор книги: Фиона Келли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 10 страниц)

Глава X
БЕГСТВО ВО ТЬМУ

– Какая нелегкая принесла сюда Мэллори? – проворчала Трейси. Сквозь колючие заросли ежевики девочки разглядывали серебристый лимузин, стоящий у парадного входа на Черную мельницу. – Неужели он дружит с чокнутым профессором?

– Все может быть, – неопределенно протянула Холли. – Однако, мне кажется, профессор Ротвелл не похож на человека, у которого вообще бывают друзья. – Она обернулась к реке. – Следи за машиной, – попросила она Трейси. – Пойду посмотрю, что это за грохот.

Холли забежала за мельницу. Источник шума тотчас же обнаружился. Торопливые струи реки Скелтер, бурля, ударялись о лопасти огромного мельничного колеса, и те медленно поднимались из воды, взметая искристые каскады белой пены.

Но Холли занимал только один вопрос: почему водяное колесо ни с того ни с сего вдруг заработало. До этого ей казалось, что мельница не приходила в движение уже много десятилетий.

Девочка заметила узкое окошко, глубоко утопленное в толщу замшелой каменной стены. Она заглянула внутрь и невольно вздрогнула – до того напугала ее увиденная картина.

Глазам Холли предстал мельничный зал с серыми каменными стенами; они уходили далеко ввысь и терялись из виду где-то под крышей. Возле жерновов на полу лежал профессор Ротвелл, над ним, в бешенстве замахнувшись, стоял Джон Мэллори. Казалось, на беззащитного старика вот-вот посыплется град чудовищных ударов.

Не медля ни секунды, Холли схватила с земли увесистый камень и изо всех сил швырнула его в окно.

Одновременно со звоном разбитого стекла Холли услышала пронзительный крик. Однако этот высокий голос не принадлежал ни одному из мужчин. Кричала девочка.

Камень с грохотом рухнул на пол, за ним градом посыпались стеклянные осколки. Мэллори резко вскинул голову и, завидев опасность, мгновенно вскочил на ноги, настороженно ощерясь, как загнанная в угол крыса. В следующий миг его лицо исказилось от ужаса, и он бросился бежать к раскрытым дверям мельничного зала.

Пронзительный крик послышался снова. Он раздавался откуда-то сверху, из сумрачной глубины под крышей мельничного зала. Холли подобрала еще один камень и принялась вышибать острые обломки стекла, торчащие из рамы узкого оконца.

Профессор Ротвелл сел, в отчаянии прикрыв лицо ладонями. Холли взобралась коленями на наклонный каменный подоконник и увидела, как профессор, шатаясь, поднялся на ноги и посмотрел вверх. Обеими руками старик схватился за деревянный рычаг и изо всех сил потянул его вверх.

Холли пролезла в окно и неуклюже рухнула на четвереньки.

– Помогите! – крикнул профессор, налегая на рычаг. – Ваша подруга в опасности. Ее зацепил механизм.

– Холли!

Заслышав отчаянный зов Белинды, Холли подняла глаза. Высоко вверху, на деревянной балюстраде, Белинда беспомощно сражалась с огромным зубчатым колесом, но безжалостные челюсти с каждой секундой становились все ближе и ближе.

Еще мгновение – и мельничные колеса затянут ее, раздавят, сомнут. Раздумывать было некогда. Холли вскочила на ноги и изо всех сил навалилась на рычаг. Под оглушительный скрежет рассохшегося дерева рычаг медленно, словно нехотя приподнялся.

Вдруг наступила тишина. Машина остановилась. До ушей Холли донесся невнятный всхлип. Вырвавшись из лап смертельной опасности, Белинда рыдала от радости.

– Лестница! – закричал профессор. – Принесите лестницу, надо снять вашу подругу с галереи.

– Белинда! Ты жива? – окликнула подругу Холли. Из-за парапета дощатой галереи выглядывало бледное как полотно лицо.

– Снимите меня отсюда! – дрожащим голосом кричала Белинда. – Эта штука меня чуть не сожрала!

– Ты не ранена? – встревоженно спросила Холли.

– Нет. Но двигаться не могу, – крикнула сверху Белинда. – Мой свитер застрял накрепко.

Нелегко было поставить стоймя старинную тяжелую стремянку, однако, поднатужившись, Холли с профессором сумели упереть в землю один ее конец и наклонить лестницу так, что она с грохотом обрушилась на шаткий край деревянной галереи.

Профессор Ротвелл держал лестницу, а Холли вскарабкалась наверх.

Знаменитый свитер Белинды застрял в челюстях двух огромных зубчатых колес. Несчастная девочка не могла пошевелиться.

Холли смотрела на подругу, разинув рот от удивления.

– Не спрашивай, – мотнула головой Белинда. – Лучше помоги выбраться.

– С ней ничего не случилось? – обеспокоенно крикнул снизу профессор Ротвелл.

– Ничего, – откликнулась Холли. – Более или менее.

Поднатужившись, девочки ухитрились высвободить свитер из смертельной хватки мельничных колес. Незатейливый наряд превратился в грязную тряпку.

– Твое счастье, что ты любишь просторную одежду, – хихикнула Холли. – А теперь он стал еще просторнее. Мешок мешком.

– Хватит смеяться, – проворчала Белинда. По ее лицу пробежала дрожащая улыбка. – Мне не до шуток. Проклятый механизм меня чуть в котлету не изрубил. А тебя как сюда занесло?

– Хотела задать тебе тот же самый вопрос, – ответила Холли и торопливо объяснила, как они с Трейси заметили Мелтдауна, и как в конце концов поиски привели их к Черной мельнице.

– Но ты-то как здесь очутилась? – снова спросила Холли.

Белинда шагнула к краю помоста, крепко держась за подругу.

– Это все из-за него! – Она указала на профессора Ротвелла. – Заманил меня сюда, потом запер. – Белинда обернулась к Холли и, понизив голос, тревожным шепотом продолжила: – Знаешь, он и в самом деле рехнулся. Помешался на своих легендах. Понимаешь, Холли, он верит во все это, по-настоящему верит.

Снаружи послышались торопливые шаги, и в мельничный зал вихрем влетела Трейси.

Завидев старика, она остановилась, точно споткнувшись.

– Профессор Ротвелл, – пробормотала она, едва переводя дыхание, – простите, дверь была открыта, и я… мне показалось, моя подруга… – Трейси неловко смолкла.

– Мы здесь! – окликнула ее Холли.

Трейси изумленно подняла глаза.

– Мэллори ушел! – воскликнула она. – Я его только что видела. Убежал сломя голову. Что вы там делаете?

– Спускаемся, – отозвалась Белинда. Опираясь на руку Холли, она боязливо приблизилась к лестнице. – Терпеть не могу высоты, – проворчала она, осторожно нащупывая ногой каждую ступеньку.

Вслед за подругой спустилась Холли.

Белинда испепелила профессора яростным взглядом.

– Вы понимаете, что натворили? – вскричала она. – Я из-за вас чуть не погибла!

– Ох, извините, – еле слышно пробормотал старик и провел ладонью по лбу, словно сметая невидимую пелену. Вдруг он покачнулся, и девочки поспешно подхватили его.

– Пойдемте, профессор, – предложила Холли. – Вам нужно сесть.

Девочки под руки отвели профессора в гостиную. Старик шел покорно, без возражений. Войдя в полутемную комнату, он тяжело опустился в кресло и устало прикрыл глаза. Девочек поразил его изможденный вид. Вдруг старик приоткрыл глаза и удивленно взглянул на подруг.

– Что я наделал? – скрипучим голосом пробормотал он. – Что же я натворил?

– Не знаю, – озадаченно проговорила Холли. – А что вы натворили?

Старик устало откинул голову на спинку кресла.

– Знаете, кто напал на профессора Ферфакс? – спросила подруг Белинда. – Никакой не Мэллори. – Она кивком указала на старика. – Это сделал он!

– Тогда при чем тут Мэллори? – спросила Трейси. – Выскочил отсюда и пустился бежать как ошпаренный. Я думала, что он… я уж и не знала, что думать.

– Он пришел сюда, чтобы отобрать статуэтку у профессора Ротвелла, – пояснила Белинда. – Я слышала их разговор от первого до последнего слова. – Она пересказала подругам все, что произошло между Джоном Мэллори и профессором.

Внезапно старик снова забеспокоился.

– Его нужно остановить, – заговорил он. – Нельзя, чтобы он забрал статуэтку. – Он поднял глаза на девочек. – Мне уже лучше, – проговорил он. – Просто… у меня в голове все перепуталось.

– Вы это уже однажды говорили, – сердито откликнулась Белинда. – И в итоге я оказалась под замком.

Профессор виновато покачал головой.

– Нет, теперь я все понимаю. Речь не о призраках. Джон Мэллори плохой человек. Нельзя допустить, чтобы статуэтка попала к нему в руки. Надо позвонить в полицию. Я постараюсь им все объяснить…

– Трейси, – Холли решительно взглянула на подругу. – Куда пошел Мэллори? Ты заметила?

– Вот это как раз самое странное, – ответила Трейси. – Он не свернул к машине, а стремглав помчался куда-то вбок, за угол. Не отскочи я вовремя, сшиб бы меня с ног. Похоже, направлялся в ту сторону, откуда мы пришли. В лес.

– Он шел к пещере! – воскликнула Белинда. – Искать статуэтку. Профессор спрятал ее в пещере. – Она обернулась к старику. – Профессор, это та самая пещера, возле которой я свалилась? Там, в чаще леса?

– Да, – слабым голосом подтвердил профессор. – Статуэтка недалеко от входа. – Он протянул руку к Белинде. – Прости меня за то, что подверг тебя опасности, – проговорил он. – Я был не в здравом рассудке.

Белинда ласково улыбнулась. На лице старика не осталось ни следа безумия.

– Надеюсь, такого больше не повторится, – сказала она.

– О, никогда, – заверил ученый. – Нужно позвонить в полицию. Пора положить конец этому недоразумению. Бедная Анна Ферфакс. Это я напал на нее, ударил по голове и отнял статуэтку. И как мне такое в голову пришло?

– Звоните скорее в полицию, – перебила его Холли. – Белинда! Как, по-твоему, ты сумеешь найти дорогу в ту пещеру?

Белинда с готовностью кивнула.

– Без труда, – ответила она. – А если поспешим, то, может быть, поспеем туда раньше Мэллори. Он знает только то, что статуэтка спрятана в какой-то пещере в лесу. Но не знает, где именно находится та пещера. Верно, профессор?

Старик тряхнул головой и с трудом поднялся с кресла.

– Идите скорее, – поторопил он девочек. – Посмотрите, что можно сделать. Но не приближайтесь к Мэллори. Он очень опасен.

Подруги покинули Черную мельницу и побежали по берегу реки, направляясь к лесу.

Они добрались до опушки. Белинда шла впереди. Девочки обратились в слух, ловя малейший шорох, который дал бы понять, где находится Джон Мэллори. Они знали, что он где-то неподалеку, ищет устье пещеры. Через несколько минут подруги миновали прогалину, где Холли и Трейси впервые вышли к реке. Плавный поток широкими излучинами струился к северу, вдоль берегов вздымались холмы, поросшие лесом. Пробираясь сквозь густую листву, девочки углубились в лес. Вскоре берег реки остался позади.

Белинда, оглядевшись, тотчас же поняла, где находится.

– Туда, – уверенно заявила она, узнав лощину, по которой спускалась верхом на Мелтдауне за минуту до памятной встречи с профессором Ротвеллом.

Девочки на цыпочках двинулись дальше, внимательно вглядываясь в просветы между деревьями – не покажется ли вдалеке Джон Мэллори.

– Вот она, – шепнула Белинда. В двух шагах над ними чернело разверстое устье пещеры, наполовину скрытое зарослями ежевики.

Девочки вскарабкались по склону. Пещера зияла, как злая разинутая пасть; она была так глубока, что внутрь не проникал ни один лучик дневного света, и длинные запутанные ходы терялись в темноте.

– Без фонарика мы тут ничего не найдем, – прошептала Трейси. – Хоть глаз выколи.

– У нас на велосипедах есть фонарики, – вспомнила Холли. – Можем снять их. Белинда, побудь здесь. Спрячься и дожидайся Мэллори, но так, чтобы он тебя не увидел.

– Не волнуйся, – успокоила ее Белинда. – Он меня ни за что не заметит. Я уже видала, на что он способен.

Она нашла себе укромное местечко в паре метров от устья пещеры, позади густого колючего куста.

Крадучись и напрягая слух, чтобы вовремя услышать приближение Мэллори, Холли и Трейси спустились туда, где оставили велосипеды.

На обратном пути Трейси судорожно схватила Холли за руку.

– Тсс! – прошипела она. – Смотри!

Всего в двадцати метрах от них сквозь подлесок пробирался темный силуэт. Это был Джон Мэллори. Он двигался в противоположную сторону и ругался на чем свет стоит.

Холли тихонько рассмеялась.

– Ага, заблудился! – шепнула она Трейси. – Пошли. Мы успеем найти статуэтку и вернуться к профессору, а он даже не поймет, где пещера.

Заслышав шаги подруг, Белинда выглянула из-за куста.

– Не появлялся, – доложила она. – Наверно, мы его обставили.

– Мы его видели, – сообщила Трейси. – Он шел в другую сторону.

– Не будем терять время, – сказала Холли. – Он может вернуться в любую минуту.

В метре над ними чернело устье пещеры, похожее на пологий веер, окаймленный снизу щербатым каменным порогом.

– Ну и ну, – проговорила Холли, заглядывая внутрь. – Ужас какой. Ладно, пошли.

В тусклом свете фонариков по низкому сводчатому потолку пещеры плясали причудливые тени.

– Я подожду у входа, – вызвалась Белинда. – Надо же кому-то остаться караулить. Вдруг Мэллори появится.

Она посмотрела вслед подругам. Те, пригнувшись, забрались в пещеру; их силуэты зловеще чернели на фоне бликов, отбрасываемых фонариками.

– Видишь что-нибудь? – спросила Трейси. Ее голос, отраженный каменными стенами, звучал неестественно глухо.

– Какая-то дыра, – проговорила Холли. В конце туннеля зиял черный сводчатый проем. Лучи фонарика пробежали по ровному песчаному полу, усыпанному камнями, и затерялись вдали.

Протиснувшись в туннель, девочки очутились в пещере, по размерам не превышавшей обыкновенной комнаты. Луч фонарика выхватил из темноты огромные валуны. Казалось, с появлением девочек они грозно приподнялись, отбрасывая на стены непроницаемо черные тени. В дальней стене темнела узкая щель. Еще один туннель, подумала Холли. С наслаждением разогнув спину, она пробежалась лучом фонарика по выщербленным стенам.

– Смотри, чемодан Анны Ферфакс, – указала Трейси, направляя желтоватый лучик на какой-то предмет.

Девочки раскрыли чемодан. Там лежало множество бумаг и документов, но статуэтки не было.

– Куда же она подевалась? – задумчиво спросила Трейси.

Холли водила лучом фонарика по каменистому полу.

Вдруг она радостно вскрикнула:

– Смотри!

Среди камней блеснуло золото. Маленькая статуэтка лежала на плоском камне в дальнем углу пещеры.

– Трейси! Мы ее нашли!

– Здорово! – воскликнула Трейси. – Бери и пойдем отсюда скорее.

Холли подняла статуэтку. Она была холодна как лед.

Вдруг у них за спиной послышался шорох. Из темноты вынырнуло встревоженное лицо Белинды.

– Он здесь! – шепнула она. – Я сама виновата. Высунула нос на секунду, он меня и заметил. Идет сюда. Что будем делать?

– Можем прыгнуть на него, как только он войдет, – предложила Трейси. – Он же не знает, что нас трое.

– Я бы не рискнула, – возразила Белинда. – Он способен на все. Видели бы вы, как он орал на профессора.

Холли осветила фонариком щель в дальней стене пещеры.

– Пойдем туда. Может быть, сумеем спрятаться.

– Ты с ума сошла! – воскликнула Трейси. – Он же нас мигом найдет.

– Помните, что говорил Крис? – сказала рассудительная Белинда. – Здесь настоящий лабиринт. Попробуем спрятаться, а потом вернуться другим путем.

– Не знаю, – пожала плечами Трейси. – Звучит рискованно.

– Но оставаться здесь и ждать Мэллори еще рискованнее, – возразила Холли. В наступившей тишине девочки отчетливо услышали шаги. Кто-то шел по туннелю.

– Пошли! – решительно воскликнула Трейси.

Девочки метнулись в черную расселину и цепочкой пошли по тесному коридору – впереди Холли, за ней Трейси, позади Белинда. Потолка не было видно, коридор представлял собой узкую, смыкающуюся вверху щель между отвесными скалами.

Постепенно расширяясь, туннель углублялся все дальше в гору. Девочки пробирались по головокружительным поворотам. Вдруг они очутились в подземном зале, из которого, как спицы из оси колеса, разбегались в стороны многочисленные туннели.

– И что дальше? – спросила Белинда.

– Спрячемся, – предложила Холли, посветив фонариком в отверстие одного из узких коридоров.

Чтобы проникнуть в туннель, им пришлось опуститься на четвереньки. Девочки ползком поспешно забились в щель, подальше от входа.

– Выключите фонарики, – шепнула Холли. – Они нас выдают.

В воцарившейся темноте дыхание девочек звучало, точно громкие стоны. Казалось, непроницаемая мгла десятикратно усиливает малейший шорох.

Подруги прислушались, пытаясь понять, где же находится их преследователь.

Ближе всех к устью туннеля была Белинда. Она-то и заметила, что позади мерцает свет.

Она поджала ноги и забилась вглубь, поближе к Трейси.

Девочки затаили дыхание.

Сквозь приземистое отверстие туннеля они увидели, что пещеру залил неверный свет. Он не походил на луч фонарика. Свет мерцал, как бледное пламя.

По каменистому полу медленно захрустели тяжелые шаги.

«Наша выдумка никуда не годится, – подумала Холли. – Он непременно нас найдет».

Свет вспыхнул ярче. Крохотный язычок белого пламени заплясал прямо перед глазами Белинды. Она зажмурилась.

Вслед за пламенем она рассмотрела горящие злобой глаза Джона Мэллори. Присев на корточки, он заглянул в туннель и уставился прямо на нее. В вытянутой руке он держал зажигалку.

– Ага! – Его голос прозвучал хрипло, как собачий лай. Мэллори пригнулся, просунул руку в туннель и схватил Белинду за подол просторного свитера.

Девочка отчаянно вырывалась. Трейси и Холли схватили ее за руки и изо всех сил потянули назад. Раздался треск, пальцы Мэллори разжались, и подруги рывком втащили Белинду в спасительную глубину сужающегося туннеля.

– Дурехи, – прошипел Мэллори. – Никуда вы не денетесь.

– Неужели! – крикнула Трейси, стараясь вложить в голос побольше храбрости, которой она отнюдь не ощущала. – А ну-ка, найдите нас!

– Отдайте статуэтку! – Торговец древностями вполз в туннель, освещая зажигалкой мрачные серые стены.

Белинда лягнула ногой и ухитрилась попасть по кулаку Мэллори.

Он выронил зажигалку, и всех четверых окутала бесконечная, непроглядная мгла.

Холли схватила Трейси за руку и поползла дальше, надеясь, что в конце туннеля найдется путь к отступлению.

На ходу Холли шарила рукой по каменистому полу, и вдруг ладонь провалилась в пустоту. Путь обрывался.

Душа у Холли ушла в пятки, под ложечкой противно засосало. Чтобы сохранить равновесие, девочка попыталась ухватиться за щербинки на стенах, но пальцы не слушались, и она начала неудержимо скользить куда-то вниз.

Трейси услышала приглушенный вскрик Холли и поняла, что с подругой что-то неладно. Она принялась шарить рукой в темноте. В последнее мгновение Трейси успела схватить Холли за ногу, но в панике подползла слишком близко к предательски осыпающемуся краю пропасти.

Крепко уцепившись за Холли, Трейси почувствовала, что земля под коленями куда-то ползет. Побарахтавшись мгновение на шатком, уходящем из-под ног обрыве, девочки неудержимо заскользили в беспросветную черноту.

С отчаянными криками Холли и Трейси катились кувырком все дальше и дальше по бесконечному невидимому откосу; вслед за ними яростной лавиной посыпались потревоженные камни.

Глава XI
ЗАБЛУДИЛИСЬ!

Белинда съежилась клубочком в темноте и затаила дыхание, изо всех сил борясь с подступающим к горлу ужасом.

Ни Холли, ни Трейси не было слышно. Белинда пыталась понять, что же случилось с подругами. Только что они ползли впереди нее, спасаясь от цепких лап Джона Мэллори. Один раз Белинда второпях даже натолкнулась на Трейси. Потом послышался зловещий шорох, заклацали катящиеся камни, загремела лавина, подруги вскрикнули, но их голос быстро угас где-то вдалеке, и снова наступила мертвенная тишина. И в этой тишине Белинда вдруг с ужасом поняла, что осталась совершенно одна. Трейси и Холли исчезли.

Вдруг тоннель наполнился звуком хриплого, рвущегося из груди дыхания. Хлоп, хлоп – зашлепали по камням жадные ладони. Джон Мэллори шарил в темноте в поисках потерянной зажигалки.

Белинда не знала, что делать. Она не смела шевельнуться из страха упасть в ту же пропасть, куда только что свалились ее подруги. Ее словно охватил тягучий кошмар, какой бывает в дурных сновидениях. Кошмар, черный, как сама ночь, но проснуться и стряхнуть его нельзя.

Позади зияла черная пропасть, готовая поглотить ее, как только что поглотила Холли и Трейси. А спереди неотвратимо приближался Джон Мэллори. Если она останется на месте, то через считанные секунды Мэллори найдет зажигалку, пламя разорвет темноту и…

Несчастная девочка оцепенела от ужаса. Мысли путались. Она пыталась собраться с духом, но кровь громовыми раскатами шумела в ушах, не давая сосредоточиться. Дрожащие пальцы невольно ухватились за амулет, висящий на шее.

Древний кельтский камень призван был ее оберегать. Защищать именно от таких напастей!

Белинда пришла в себя от внезапной боли. В бок впилось что-то твердое и острое. Должно быть, камень. И этот камень способен послужить ей оружием. Если как следует бросить его, она получит несколько секунд на размышление.

Белинда приподнялась на локте и нащупала острый предмет. Это оказался не камень. Предмет был гладкий, с четкими прямыми углами. Велосипедный фонарь! Она плотно обхватила его пальцами и погладила – было так приятно среди враждебной черноты подземного мира вдруг почувствовать в ладони знакомую, обыденную вещь.

Однако не только это успокаивающее ощущение подбодрило дух Белинды. Есть фонарь – значит, будет свет. Больше всего на свете ей хотелось увидеть лучик света. Пусть даже Джон Мэллори обнаружит ее. Сейчас ее волновало другое – ей не терпелось узнать, что же случилось с подругами. В этой холодной, непроглядной мгле воображение рисовало всякие немыслимые ужасы.

Заранее готовясь к самому худшему, Белинда подняла фонарик, направила его вдаль по туннелю и нажала кнопку.

Внезапная вспышка яркого света ослепила Мэллори. Он вскрикнул и закрыл лицо руками.

Белинда осторожно взглянула через плечо. Теперь ей стало ясно, что же произошло. Она стояла почти в самом конце туннеля. У нее за спиной стены расходились, открывая еще одну пещеру, гораздо большую, чем предыдущая. С одной стороны пещеры неровная бугристая земля пологим склоном спускалась вниз наподобие длинного ската крыши.

Наверное, Холли и Трейси съехали вниз с этого откоса. У Белинды перехватило дыхание. Может быть, они лежат внизу, раненые, и не могут пошевелиться. Или еще хуже…

Белинда подползла к краю и посветила фонариком вниз. Метрах в четырех впереди щербатый свод пещеры опускался почти до пола, и длинный склон нырял под образующийся уступ. Дальше луч фонарика не проникал.

– Холли! – крикнула Белинда. – Трейси!

В считанных сантиметрах от нее на склоне блеснула яркая вспышка. За выступ скалы зацепилась золотая статуэтка. Белинда протянула руку и схватила оброненную драгоценность.

– Холли! – снова окликнула она.

Белинде почудилось, что она слышит слабый ответный стон из глубины. Впрочем, может быть, это было просто эхо ее собственных криков.

Но тут ее внимание привлек другой звук, гораздо более близкий. Белинда резко обернулась, но Джон Мэллори оказался проворнее. Он цепко схватил ее сзади за шею.

– Отдай фонарь! – злобно прохрипел он.

– Мои подруги… – еле выдавила полузадушенная Белинда, извиваясь в железных тисках его пальцев. – Они там, внизу. Может быть, ранены.

– Ага! – Глаза Мэллори хищно сверкнули: он заметил в руке у девочки золотую статуэтку.

– Помогите, – жалобно всхлипнула Белинда. – Надо их выручить.

– Отдай статуэтку! – рявкнул Мэллори.

– Ни за что! – Белинда взметнула руку над склоном. Золотая статуэтка ярко сверкала в лучах фонарика. – Пустите, а то я ее брошу. Правда, брошу!

Пальцы торговца древностями неохотно отпустили шею пленницы. В прищуренных глазах жадность мешалась с опаской.

Белинда на четвереньках отползла подальше и направила луч фонарика прямо Мэллори в лицо.

– Жалкая дуреха, – прошипел Мэллори, прикрывая рукой глаза. – Тебе отсюда не выбраться. Я у тебя на пути. Отдай статуэтку, и я тебя выпущу. – Его губы скривились в злорадной ухмылке. – Или хочешь, чтобы твои подруги остались там?

Белинда пристально всматривалась в противника, стараясь понять, что же он задумал. Мэллори был прав в одном: она не могла проползти через туннель. Он непременно схватил бы ее.

– Если… если я ее отдам… – Она запнулась. – Вы мне поможете?

– Ну конечно, – проворковал Мэллори, жадно протягивая руку.

Белинда ему не доверяла. Но что ей оставалось? Выбора не было. Она еще раз окинула взглядом крутой откос.

Она нехотя протянула статуэтку Джону Мэллори, и алчные пальцы сомкнулись на горле рогатого бога.

Холли казалось, что падение не кончится никогда. Со всех сторон грохотали тяжелые камни. Стремительная лавина колотила по всему телу, как жестокий град. Бедной девочке чудилось, что скалистый склон вот-вот оборвется, и она кубарем полетит в бездонную черную пропасть.

Вдруг она всем телом на что-то наткнулась. Падение прекратилось. От удара перехватило дыхание. Холли лежала, оглушенная, хватая воздух ртом и прикрывая голову руками от безжалостного камнепада.

Лавина закончилась. Холли осторожно приоткрыла глаза – ее окружала непроглядная тьма.

Ноги придавило чем-то тяжелым. Холли приподняла ноющие руки и пошарила вокруг, уверенная, что ноги крепко застряли среди огромных камней. Но пальцы нащупали ткань. На коленях лежали отнюдь не камни – это была Трейси, распростертая, оглушенная падением.

В горло лезла мелкая противная пыль. Трейси закашлялась.

– Трейси! – шепнула полузадушенная Холли, прочищая горло от забившегося песка.

– Да… – послышался слабый голос.

– Ты жива?

– Кажется. – Трейси с трудом приподнялась, и Холли облегченно согнула высвобожденные ноги. – О боже, – простонала Трейси. – Все тело болит. Что с нами стряслось?

– Земля подо мной вдруг куда-то подалась, – припомнила Холли. – Как ты думаешь, далеко мы улетели?

– Кто его знает, – пробормотала Трейси. Холли услышала, как зашуршали камни, – это Трейси с трудом поднялась на колени. – Тебе удалось удержать фонарик?

– Нет. Уронила, – призналась Холли. – А где Белинда?

– Ползла сзади меня, – ответила Трейси. – Наверно, осталась наверху. – Ее голос задрожал от отчаяния. – Холли! Что нам делать?

– Пошарить вокруг, – резонно рассудила Холли. – Может быть, найдем фонарик. Он где-то неподалеку. Помню, что, когда я падала, он еще был в руке.

Девочки принялись шарить в темноте. Вскоре Холли поняла, каким образом они ухитрились отделаться столь легкими ушибами. Землю под ними покрывал слой мелкого песка, скопившегося у подножия откоса. Песок был жестким и сухим, однако смягчил падение и уберег от серьезных увечий.

– Вот он! – через мгновение воскликнула Трейси. Она нащупала фонарик, однако он показался ей на удивление легким. – Вот наказание! – простонала она. – Разбился на куски. – В руке у нее был всего-навсего пластиковый корпус.

– Давай искать дальше, – подбодрила ее Холли, подползая поближе к подруге на голос.

Постепенно, осколок за осколком, они нашли батарейки и остальные детали фонарика. Он развалился всего лишь на три куска, однако собрать их на ощупь было невозможно.

– Да всунешься ты или нет? – ворчала Трейси, снова и снова пытаясь ввинтить крохотную лампочку в гнездо. – Слава богу, это всего лишь фонарик, а не атомная электростанция.

– Какой стороной вставляются батарейки? – спросила Холли.

– Не помню, – призналась Трейси. – Воткни как-нибудь, а потом посмотрим, что получится.

Откуда-то издалека донесся сдавленный вскрик.

– Тс-с! – шепнула Холли. – Слышишь?

– Это Белинда! – прошептала в ответ Трейси.

Холли набрала полную грудь воздуха.

– Мы живы! – что есть мочи крикнула она.

Девочки прислушались. Ответа не было.

В глаза Холли ударил луч фонарика.

– Ой! – вскрикнула она и прикрыла лицо руками.

– Получилось! – радостно вскричала Трейси. – Ох, прости. – Она отвела луч от лица Холли. – Получилось, Холли!

Подруги обменялись довольными улыбками.

– Ну и ну! – воскликнула Трейси. – Посмотри, в каком ты виде!

– А ты-то сама, – не осталась в долгу Холли. В спутанные волосы девочек забился песок, лица потемнели от грязи. Трейси отряхнула одежду, и в воздух взметнулись клубы белесой пыли.

Холли огляделась, пытаясь понять, куда же их занесло. Вокруг простиралась огромная пещера с низким потолком. Далекие стены терялись в темноте. Во все стороны волнами уходили бесчисленные груды песка вперемешку с мелкими камешками. Откос, по которому подруги скатились, зловеще темнел, как щель гигантского почтового ящика под угрюмо нависшей крышей.

Трейси поднялась – ее голова почти касалась низкого свода пещеры. Девочка посветила фонариком вверх по откосу.

– Нам туда не взобраться, – вздохнула она, смерив взглядом крутизну подъема. – Без веревок и альпинистского снаряжения и речи быть не может. – Она обернулась к Холли. – К нам наверняка придут на помощь, правда? – с надеждой проговорила она. – Ведь не такой же этот Мэллори подлец, чтобы бросить нас тут, как ты считаешь? Белинда сумеет с ним договориться?

Холли тоже посмотрела вверх. Над откосом, закрывая обзор, низко нависал иззубренный скалистый карниз. Вершина откоса терялась из виду.

– Давай покричим, – предложила Холли. – Хором. Они услышат и поймут, что мы живы.

Девочки встали рядом у подножия склона.

– Готова? – спросила Холли.

– Готова, – кивнула Трейси.

Они набрали побольше воздуха и закричали что было мочи. В темных уголках пещеры им откликнулось громкое эхо.

Белинда уже готова была отдать статуэтку Мэллори, как вдруг до ее ушей долетел громкий крик, многократно отраженный от стен пещеры.

Раскатистое эхо скрадывало слова, и Белинда услышала лишь неразборчивый вопль, однако, по крайней мере, ей стало ясно, что подруги живы. И это придало ей сил сражаться дальше.

Белинда проворно выхватила статуэтку из рук Мэллори.

– Вы ее не получите! – воскликнула она, направив луч фонарика прямо ему в глаза. – И сейчас же выпустите меня.

Губы Мэллори злобно скривились. Его лицо напряглось, и Белинда поняла, что он готов броситься на нее.

– Предупреждаю, – процедила она. – Только троньте меня, и вам не поздоровится. – Она радовалась, что сумела не выдать голосом страха. – Профессор Ротвелл уже позвонил в полицию, – продолжала девочка. – Они будут здесь с минуты на минуту. Даже если вы отберете статуэтку, вам с ней далеко не уйти.

Белинда встала, не сводя луча фонарика с глаз Мэллори.

Даже несмотря на то, что она ожидала нападения, внезапный бросок Мэллори застал ее врасплох. А злобный блеск в его глазах говорил, что, заполучив статуэтку, торговец древностями не успокоится. Похоже, он собирался сделать со своей противницей то, чего счастливо избежал старый профессор Ротвелл.

Пронзительно завизжав, Белинда метнулась прочь от предательского склона, по которому скатились ее подруги. Свет фонарика плясал по выщербленным стенам пещеры. Бежать было нелегко, ноги то и дело натыкались на выбоины и камни.

У нее за спиной раздался яростный крик, потом он внезапно стих, и она услышала глухой стук, словно от падения тяжелого тела. На бегу Белинда оглянулась через плечо. Оказывается, Мэллори споткнулся о большой камень и с разбегу рухнул на землю. Он тотчас же вскочил на ноги, но все-таки Белинда сумела выиграть несколько драгоценных секунд. Она заметила, что Мэллори движется неестественно тяжело; должно быть, он серьезно поранился.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю