Текст книги "Тайна забытой гробницы"
Автор книги: Фиона Келли
Жанр:
Детские остросюжетные
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 10 страниц)
– Рассказать полиции, – предложила Трейси.
– Нет, – возразила Холли. – Рассказывать полиции нельзя до тех пор, пока мы не установим наверняка, что статуэтка в музее – поддельная. Это и будет последним кусочком мозаики.
Белинда бросила взгляд на часы.
– Музей закроется через полчаса, – сообщила она. – А это значит, что хранитель скоро вернется. Может быть, он откроет нам заднюю комнату и проверит.
– Тогда пошли в музей! – воскликнула Трейси.
Сбегая вниз по лестнице, девочки чуть не налетели на Джейми: он вихрем ворвался в кухню, визжа от радости во весь голос.
– Смотрите, что я нашел! – верещал он, крепко сжимая что-то в кулаке. – Настоящие древние монеты!
Вдруг он остановился как вкопанный и озадаченно замолчал, глядя, как девочки разразились хохотом.
– Видите? – обратилась Холли к подругам. – Что я говорила?
– Чего кудахчете? – обиженно спросил Джейми. – Над чем?
– Над тобой, голова садовая, – с трудом проговорила Белинда. – Холли закопала эти монеты не далее как вчера.
– Никакие они не старинные, – покатывалась со смеху Трейси. – Просто иностранные. Ну и простофиля!
Джейми взглянул на горстку грязных монеток в кулаке.
– Ах ты, дрянь! – завопил он. – Думаешь, смешно?
– Я бы подумала, будь у меня время, – отдышалась наконец Холли. – Но сейчас мне некогда, я спешу.
И подруги направились к выходу.
– Ну, погоди же, Холли Адамс, – крикнул вслед девочкам Джейми. – Я тебе отомщу.
– На твоем месте, – бросила через плечо Холли, – я бы задумалась о другом. Что скажут мама и папа, когда увидят, во что ты превратил сад? – Мистер и миссис Адамс уехали по делам на целый день. Вряд ли они оценят бурную деятельность, какую в их отсутствие развернул некий Джейми.
– Да ну вас! Проваливайте! – прокричал мальчуган, глядя, как девочки садятся на велосипеды. – И нисколько я не поверил, что монеты старинные. Просто притворялся.
– Дерзай, Джейми! – крикнула ему Холли, набирая скорость. – Будет и на твоей улице праздник!
И девочки поспешили в музей.
– Вы понимаете, что это ничем нам не поможет и только навлечет на Криса новые неприятности? – говорила Белинда подругам, поднимаясь по музейной лестнице.
– Понимаем, – горестно ответила Холли. – Но, может быть, когда они узнают, что за всем этим стоит Анна Ферфакс, они не будут к нему слишком суровы.
В залах музея их глазам предстало совершенно неожиданное зрелище.
Смотрительница, вставшая из-за конторки у входа, и какой-то не знакомый девочкам мужчина пытались утихомирить профессора Ротвелла. Старик стоял посреди первого выставочного зала, кричал и размахивал толстой тростью.
– Профессор Ротвелл! – ахнула Холли. – Что он здесь делает?
– С ума сходит, что же еще, – откликнулась Трейси. – Ты только посмотри на него.
Подруги вбежали в зал. Незнакомец – девочки догадались, что это и был музейный хранитель, – безуспешно пытался схватить старика за руку. Трость грозно просвистела в воздухе, и хранитель отскочил.
– Профессор, умоляю вас, – кричал хранитель, – успокойтесь!
– Я требую, чтобы мне немедленно показали экспонаты из Эльфова Камня! – вопил старик. Его длинные волосы воинственно развевались, морщинистое лицо побагровело от гнева. – Вы не имеете права прятать их от меня!
– Мы их не прятали! – восклицал хранитель. – Я их покажу, покажу, только погодите минуту! – У него над головой снова просвистела трость, и бедняга едва увернулся.
– Воры! – гремел профессор Ротвелл. – Воры и мошенники!
– Позвоните в полицию, – крикнул хранитель старушке.
Белинда выступила вперед, надеясь, что сумеет найти нужные слова и успокоить разбушевавшегося старика. В конце концов, он почему-то усматривает в ней некую связь с древними кельтами.
– Профессор… – осторожно начала она.
Заслышав ее голос, старик резко обернулся. Тяжелая трость случайно задела пустую витрину из-под кельтских экспонатов.
Раздался страшный треск, пронзительно завыла электронная сирена. Во все стороны брызнули голубоватые осколки стекла. Белинда выставила руки перед собой, чтобы защитить глаза.
Глава VIII
ОПАСНЫЕ СКАЧКИ
Все бросились врассыпную, прячась от летящих осколков разбитой витрины. С нежным звоном стекло посыпалось на кафельный пол, но этот тихий шелест потонул в оглушительном реве сирены.
Падая, Белинда инстинктивно зажмурилась; когда она снова открыла глаза, то увидела, что профессор Ротвелл с жалким видом стоит, сгорбившись, и прижимает к груди порезанную руку. Старческое лицо исказилось от боли. У ног ученого валялась трость.
Хранитель осторожно выглянул из-за разбитой витрины и увидел раненого старика.
– Боже милосердный! – простонал бедный служащий, едва не лишившись дара речи.
Холли подбежала к Белинде и обняла ее за плечи.
– Ты в порядке?
Белинда кивнула.
– Но профессор, кажется, ранен, – проговорила она и шагнула к старику. – Профессор! Вы порезались?
– Моя рука, – прошептал старик. Несчастье вышибло из него весь боевой задор.
Наконец хранитель пришел в себя.
– Миссис Крукшенк, – обратился он к смотрительнице. – Выключите сирену. И принесите аптечку. Поскорее, пожалуйста.
Трейси сбегала за стулом. Профессор тяжело опустился на сиденье. Все собрались вокруг раненого старика, и никто уже не думал вызывать полицию.
Ранка была небольшая, осколок стекла немного зацепил запястье. Девочки перевязали царапину и, как могли, успокоили старика. Тот поднял выцветшие глаза на хранителя музея. Сирена внезапно смолкла.
– Где экспонаты из Эльфова Камня? – Голос старика звучал спокойно. – Вы не имеете права прятать их от меня.
– Никто не прячет их от вас, сэр, – возразил хранитель.
– Тогда почему вы убрали их из витрины?
– Они в мастерской, – пояснил хранитель. – С ними работают студенты. Пишут курсовые.
– Принесите их, – распорядился профессор. – Если вы говорите правду, то покажите их немедленно.
Хранитель в раздумье взглянул на профессора.
– Сейчас принесу, – нерешительно сказал он. – Но только дайте мне слово, что будете вести себя хорошо.
Профессор кивнул.
– Мистер Вебер, я совершенно спокоен.
– Вот и отлично, – проговорил хранитель и вопросительно посмотрел на девочек. – Помогите мне, пожалуйста.
Холли пошла за ним.
– Вы вызовете полицию? – спросила она, шагая вслед за хранителем по гулким залам.
– Не хотелось бы, – ответил мистер Вебер. – Профессор Ротвелл был в свое время выдающимся ученым. – Он обернулся к девочке. – Понимаете, однажды у него был сильный нервный срыв. И вряд ли он от него когда-нибудь до конца оправится.
– Да, он заметно не в себе, – признала Холли и рассказала хранителю о своих предыдущих встречах со старым профессором.
Хранитель печально кивнул.
– Верно, старик стал чудаковат, – проговорил он. – Надеюсь, я не совершаю ошибку, показывая ему экспонаты из Эльфова Камня. Вы, наверно, слышали, он сам их нашел.
– Да, знаю, – ответила Холли. – Он не сказал, почему хочет их увидеть?
– Наверно, потому, что статуэтка, которую нашли на Ведьмином кургане, похожа на ту, что он выкопал на Эльфовом Камне. Профессор Ферфакс привозила ее, чтобы показать ему. – Хранитель покачал головой. – Напрасно она это затеяла. Разбередила в старике давние воспоминания. Грустная история.
Момент был совершенно неподходящим для того, чтобы высказывать подозрения, одолевавшие членов Детективного клуба. Надо хотя бы дождаться, пока профессор Ротвелл не уйдет из музея.
– Надеюсь, что, когда профессор увидит эти экспонаты, мы убедим его отправиться домой, – сказал хранитель. – Мне совсем не хочется вызывать полицию. Ущерб, нанесенный стариком, не так уж серьезен. Нет нужды впутывать в это дело посторонних. – Подходя к закрытой двери, хранитель достал из кармана связку ключей.
За дверью обнаружилась комната, похожая на лабораторию. Вдоль стен тянулись столы, уставленные весами и прочими измерительными приборами, на столах поменьше стояла разнообразная электроника и компьютер. На одной скамье высились два деревянных ящика, словно вытащенных из старинного комода. В них были тщательно уложены реликвии из Эльфова Камня: статуэтки, брошки, резные геммы. На видном месте, посреди матерчатой подушечки, красовалась золотая статуэтка.
– Надеюсь, я поступаю правильно, – заметил хранитель, немного помолчав.
– Конечно, вы правы, – подтвердила Холли, потом улыбнулась и с надеждой добавила: – Может быть, увидев эти экспонаты, профессор поймет, что… ошибался. Ну, насчет своих легенд и прочих суеверий. По крайней мере, я на это надеюсь.
Они подняли ящики и с трудом понесли к выходу.
Пока их не было, Трейси нашла метлу и смела стеклянные осколки в кучу. Профессор с перевязанной рукой тихонько стоял в стороне.
Вдруг он увидел Холли и хранителя, и глаза профессора загорелись лихорадочным огнем. Старик неуклюже заковылял им навстречу.
– Отдайте их мне! – закричал он. – Я должен вернуть их туда, где нашел. Их место глубоко в земле.
– Профессор Ротвелл! – Куратор, снова охваченный тревогой, попытался повернуться так, чтобы старик не смог выхватить ящик. – Вы дали мне слово!
– Безумец! – заорал профессор. – Эти вещи тебе не принадлежат. Я отнесу их в могилу, туда, где им место.
Цепкие старческие пальцы ухватили ящик, и руки куратора разжались. Раздался треск, ящик накренился, драгоценные броши и подвески рассыпались по полу. За ними покатилась и золотая статуэтка.
– Профессор Ротвелл! – закричала Белинда и бросилась наперерез старику. – Пожалуйста, остановитесь, вы не отдаете себе отчета.
Старик пристально всмотрелся в ее лицо.
– Он придет за тобой, – дрожащим голосом провозгласил он. – Придет и утащит вниз, во мрак. – Его глаза сверкнули, он обвел взглядом всех собравшихся. – Безумцы! – снова вскричал профессор, потом развернулся и размашисто зашагал к выходу. – Я сделал все, что мог, – донесся с порога старческий крик. – Да падет вина на ваши головы.
Старик проковылял вниз по лестнице и исчез за дверями. Белинда облегченно вздохнула.
– Вот сумасшедший, – пробормотала Трейси.
Но тут Холли изумленно ахнула – ее внимание привлекло нечто другое. Она нагнулась и подняла с пола упавшую золотую статуэтку.
– Смотрите, – тихо произнесла она. – Видите? – И тут все заметили, что статуэтка разбилась. Голова откатилась в сторону, на ее месте темнел свежий коричневый разлом.
Холли переглянулась с Белиндой.
– Ты была права, – прошептала Холли. – Статуэтка глиняная. Подделка!
В наступившей тишине хранитель выслушал все, что девочки рассказали ему об Анне Ферфакс, о своих находках и подозрениях. Значит, статуэтка, найденная в Ведьмином кургане, на самом деле – фальшивка! Разбитая фигурка была окончательным доказательством, таким, которому нельзя не поверить.
Хранитель отдал ключи миссис Крукшенк.
– Заприте за мной, – велел он. – И ничего не трогайте. Я схожу с девочками в полицию.
Оставив возле музея велосипеды, пристегнутые цепочками к перилам, девочки сели в машину мистера Вебера. По дороге Холли никак не могла избавиться от горькой жалости – ей было грустно сознавать, что именно их показания станут основой для обвинения, которое будет выдвинуто против Криса Ламберта. Особенно теперь, когда она убедилась, что корнем всех зол является все-таки Анна Ферфакс.
Но по дороге к полицейскому участку подруг ждал новый сюрприз. В дверях участка они столкнулись с Джоном Мэллори. Он выскочил им навстречу, застегивая на ходу куртку, и обжег девочек испепеляющим взглядом.
Холли мельком заметила, что руки у него какие-то необычные, но ей некогда было вдумываться, что же именно с ними не в порядке. Растолкав девочек, торговец древностями спустился на мостовую и стремительно зашагал прочь.
– Значит, они его отпустили, – прошептала Трейси. – Глазам не верю!
Однако размышлять было некогда: мистер Вебер уже входил в полицейский участок.
Ждать пришлось недолго: спустя несколько минут девочек провели в довольно неуютную боковую комнатку. Двое полицейских старательно записывали все показания подруг. Когда Холли рассказала о том, как увидела статуэтку в фургоне, блюстители закона понимающе переглянулись.
– Вы нам очень помогли, – сказал один из них и улыбнулся Холли. – Мисс, вы весьма наблюдательны, – заметил он. – Будь все такими, как вы, нам было бы гораздо легче работать.
– Но где же настоящая статуэтка? – выпалила, не удержавшись, Трейси. – Разве вы не обвинили Джона Мэллори в ее краже?
Полицейский покачал головой.
– Мистера Мэллори допросили и отпустили, не предъявив обвинения, – пояснил он и, помолчав, снова улыбнулся. – Теперь можете идти, – объявил он. – Не тревожьтесь, мы дадим вам знать о ходе следствия.
Девочки вышли на улицу и обменялись недоуменными взглядами.
– В голове не укладывается, – растерянно проговорила Холли. – Мы же сами видели, как Мэллори удирал с места преступления. Как же получилось, что его отпустили?
– Уж полиция знает, что делает, – уверил их мистер Вебер.
– Я в этом не сомневаюсь, – согласилась Белинда. – Просто мне хочется знать, что именно они делают.
Мистер Вебер отвез девочек обратно к музею, чтобы они забрали велосипеды.
По дороге домой Холли было грустно оттого, что все кончилось. Теперь, когда все их выводы переданы в полицию, Детективному клубу больше делать нечего. Холли не могла смириться с тем, что теперь ей с подругами остается только сидеть и ждать, когда же им сообщат о том, что происходит. Но что тут попишешь?
После того, как за дело взялась полиция, Холли и ее подругам нечего было надеяться на то, что их позовут на помощь.
Казалось, тайна золотой статуэтки окончательно разгадана и навсегда ушла в историю.
Стояло раннее воскресное утро. Всю ночь шел проливной дождь, но к утру облака рассеялись, и чистое, вымытое ливнем небо сияло ослепительной голубизной. Холли стояла на коленях в постели, облокотившись о подоконник, и задумчиво смотрела в окно. В дальнем конце сада Джейми, поднявшийся ни свет ни заря, уже принялся за свои раскопки. Интересно, почему родители даже не упрекнули его за то, что он натворил в саду, подумала Холли. Особенно теперь, когда все его ямы превратились в колодцы с жидкой грязью. Наверное, потому, что сегодня, в воскресенье, папа еще не успел войти в мастерскую, а вчера вечером никто из родителей не догадался выглянуть в заднее окно. Холли не сомневалась, что ее младшего братца ждет хорошая взбучка.
Мрачное настроение вчерашнего вечера рассеялось, как ночные облака. Холли до сих пор сожалела, что Крис попал в беду, но ничего поделать не могла. К тому же, как резонно заметила Белинда, каковы бы ни были его мотивы, статуэтку-то он все-таки украл. А такое не должно сходить с рук.
Но все-таки какая-то маленькая частица этой тайны еще оставалась неразгаданной. Она сидела где-то в самой глубине мозга, не давала покоя, свербела, как зудящий волдырь, который не можешь почесать.
Утреннюю тишину разорвал телефонный звонок. Холли вскочила с кровати и подняла трубку.
Звонил Курт.
– Слышала? – выпалил он, едва переводя дыхание. – Полиция арестовала Анну Ферфакс. Отцу только что сообщили.
У Курта имелось по крайней мере одно достоинство: его отец был редактором городской газеты, и шустрый мальчишка первым узнавал обо всем, что происходит в Виллоу-Дейле.
– Говорят, она призналась в том, что выкрала золотую статуэтку из музея, – продолжал Курт. – Ну, ту самую, которую она якобы нашла. И призналась, что сама организовала ограбление фургона. Но все-таки настаивает, будто бы кто-то ударил ее сзади по голове и похитил статуэтку. Ну и дела, правда?
– Я почти все это знаю, – устало ответила Холли. – Ведь это мы навели полицию на ее след. – Она рассказала Курту о том, как члены Детективного клуба посетили полицейский участок. – Но я не ожидала, что она признается в похищении статуэтки из музея. Мы думали, что в этом виновата не она, а Крис. Ты не знаешь, о Крисе вообще было что-нибудь сказано?
– А как же, – ответил Курт. – Конечно, было. Еще как. Профессор Ферфакс говорит, что он тут совершенно ни при чем, и что он даже ничего не знал.
– Хоть одна приятная новость, – произнесла Холли. – Мне всегда хотелось надеяться, что он не замешан.
– Ну и противные же вы все, – со смехом заявил Курт. – Почему мне ничего не рассказали? Такая сенсация – а я не знаю!
– Мы не были уверены, – ответила Холли, – до тех пор, пока профессор Ротвелл не разбил поддельную статуэтку. Но мы считали, что настоящую статуэтку похитил Джон Мэллори. Мы видели, как он на всех парах мчался оттуда.
– Да, – сказал Курт. – Я и об этом слышал. Полиция, очевидно, схватила его через считанные минуты после нападения на Анну Ферфакс. Он даже не успел выйти из машины. Статуэтки при нем не было, поэтому его пришлось отпустить. Решили, что у него не было времени ее спрятать.
– Ага, поняла, – откликнулась Холли. – Вот, оказывается, в чем дело.
– Но есть и еще новости, – добавил Курт. – У всех полицейских, которые трогали пакеты в машине Анны Ферфакс, на руках выступила какая-то жуткая сыпь. Никто не понимает, что стряслось.
Холли невольно раскрыла рот.
– Чесоточный порошок! – воскликнула она. – Значит, я не сумела как следует стряхнуть его.
– Что? Какой порошок? – не понял Курт.
– Чесоточный, – пояснила Холли. – Долгая история. Словом, я просыпала чесоточный порошок на пакеты, и… – Вдруг она замолчала, глаза широко распахнулись. Недостающий фрагмент мозаики у нее в мозгу встал на свое место. – Курт! Извини, мне пора бежать. Я сейчас кое-что поняла. Перезвоню позже. – Не успел Курт ответить, как Холли уже бросила трубку.
Чесоточный порошок попал на руки Белинде, и у нее тоже выступила сыпь. Теперь Холли поняла, что именно насторожило ее, – руки Джона Мэллори. Она обратила на них внимание, когда он, выходя вчера вечером из полицейского участка, застегивал куртку. Его руки были покрыты красными волдырями. Точно такими же, какие вспухли на руках Белинды.
Такую сыпь вызывает только чесоточный порошок. Значит, Мэллори трогал те пакеты. Другого объяснения нет.
Холли изо всех сил напрягла память. Была ли такая же сыпь на руках у Анны Ферфакс? Холли старалась до мелочей припомнить вчерашнюю встречу с Анной у Черной мельницы. Анна Ферфакс сидит у машины и прижимает к ране на голове свернутый бинт… Но была ли у нее на руках сыпь?
Не было! Холли не сомневалась в этом ни секунды. Руки Анны Ферфакс были нормального цвета. Выходит, она ни разу не трогала злосчастные пакеты.
А это значит, что она, несмотря на свое признание, никак не могла украсть эти пакеты из фургона. Это сделал кто-то другой. И у этого похитителя непременно должна выступить сыпь. А единственным человеком, у кого на руках Холли видела похожие волдыри, был Джон Мэллори.
«Что же происходит? – размышляла Холли. – Неужели профессор Ферфакс выгораживает Джона Мэллори? Но зачем ей это? Не вижу смысла».
С отчаянно бьющимся сердцем Холли набрала номер Белинды. С полминуты к телефону никто не подходил. Тогда Холли повесила трубку и перезвонила Трейси.
– Надо сообщить в полицию, – воскликнула Трейси, сразу сообразив, какое важное открытие сделала ее подруга. – Ты уже говорила с Белиндой?
– Звонила, но там никто не отвечает, – сказала Холли. – Знаешь, что? Я поеду к ее дому на велосипеде. Приезжай тоже, там и встретимся. Она, наверно, катается на Мелтдауне. Как только вернется, вместе отправимся в полицию.
Изо всех сил налегая на педали, Холли быстро катила к дому Белинды. Мысли одна за другой проносились в голове.
Для чего Анна Ферфакс призналась в краже пакетов из фургона? Ведь не для того же, чтобы выгородить Джона Мэллори? Тогда почему? Холли не находила ответа.
Однако Холли было известно нечто такое, чего не знал больше никто. Чесоточный порошок! Она знала, что Мэллори замешан в грабеже, и могла это доказать.
Как только Детективный клуб передаст эти сведения в полицию, все встанет на свои места. И останется только ждать, пока полиция точно установит, что во всем виноват Джон Мэллори, – это он напал на Анну Ферфакс и похитил статуэтку.
«И тогда, – думала Холли, – мы наконец выясним, что на самом деле за всем этим кроется и почему Анна Ферфакс призналась в преступлении, которого не совершала».
Белинда похлопала Мелтдауна по лоснящейся шее.
– Молодец, – ласково проговорила она. – Хороший мальчик. Здорово покатались, правда?
Она любила эти долгие воскресные прогулки по пустынным йоркширским холмам. Она и Мелтдаун, и больше никого на целые мили вокруг. Дождевые облака рассеялись, утреннее солнышко пригревало спину. Мягкий дерн упруго прогибался под тяжелыми конскими копытами.
Белинда пришпорила Мелтдауна, пустив его во весь опор по длинному гребню холма. Встречный ветер бил в лицо, развевал волосы и щипал за щеки, вскоре девочка разрумянилась.
Всласть насладившись быстрой ездой, Белинда натянула поводья и перевела дыхание. Только сейчас она поняла, куда занес ее лихой галоп.
От подножия холма, где она остановилась, влево уходили вдаль ровные поля, среди них, точно спина кашалота, возвышался Ведьмин курган. А там, где поля кончались, темной стеной вырастал дремучий лес. В его чащобе скрывались река Скелтер и Черная мельница, где жил профессор Ротвелл.
Пальцы Белинды сами собой потянулись к амулету на шее. Он был странно холодным. Почти такой же холод царил в загадочном старинном доме, где жил чудаковатый старик.
Белинда снова похлопала Мелтдауна по шее.
– Хорошо, хоть дождь кончился, – проговорила она. – Ну и ливень был ночью, правда, малыш?
Вдруг ей в голову пришла занятная мысль. На прошлой неделе, когда Крис водил их к Кровавому источнику, он говорил, что после сильных дождей поток окрашивается в красный цвет.
– Интересно, какого цвета сейчас вода в Кровавом источнике? – пробормотала Белинда. – Давай, малыш, съездим и посмотрим. Сегодня ночью как раз был сильный ливень. Никогда не видела, чтобы вода в реке становилась красной.
Белинда вгляделась в сумрачную лесную чащу.
– Правда, мне не очень-то хочется подъезжать слишком близко к Черной мельнице, – призналась она, но, поразмыслив с минуту, решительно пришпорила Мелтдауна.
– Мы же не верим в сказки профессора Ротвелла о привидениях, правда, малыш? – говорила она. – Ни капельки не верим. Так что поехали посмотрим на этот источник. Если там и вправду так интересно, как говорит Крис, то попозже мы приведем туда Трейси и Белинду, верно?
Мелтдаун неторопливо шагал к темной опушке.
– Этому старику нас не напугать, да, малыш? – продолжала разговор с конем Белинда. – Там совсем нечего бояться.
Нетрудно сохранять здравый смысл на залитых солнцем холмах, однако вскоре картина изменилась. Мелтдаун вошел в лес и осторожно пробирался между деревьями, переступая через корни. Густые ветви сплелись над головой, вокруг девочки сомкнулся зловещий полумрак. Белинде стало не по себе.
Она уже раскаивалась в своем любопытстве. Путь к Кровавому источнику проходил совсем рядом с Черной мельницей.
Девочка склонилась к шее Мелтдауна. Скрюченные ветви тянулись к ее волосам, как жадные пальцы.
Было в этой лесной тропинке что-то мрачное, сверхъестественное. Белинде казалось, что со всех сторон за ней следят чьи-то глаза. Что за кустами прячутся злобные эльфы.
В довершение всего Белинда вскоре поняла, что безнадежно заблудилась.
– Смотри-ка, куда мы забрались, – вслух произнесла она, чтобы нарушить зловещую тишину. Земля вокруг собиралась в складки и рытвины, словно плохо заправленная постель. Прямо перед всадницей на крутом склоне горы зияло черное устье пещеры, скрытое развесистыми папоротниками. – Крис рассказывал об этих пещерах, – проговорила Белинда и направила Мелтдауна влево, надеясь, что едва заметная тропка, бегущая по дну старого высохшего ручья, выведет их в более знакомые места.
Вдруг у нее из груди вырвался сдавленный крик. Из сумрачных зарослей, с треском ломая кусты, прямо под копыта Мелтдауна метнулась темная фигура.
Конь испуганно заржал и взвился на дыбы. Поводья выскочили из пальцев Белинды, перед глазами завертелся зеленый вихрь, и девочка кубарем покатилась с широкой конской спины на мягкую, устланную прошлогодней листвой землю.