355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фиона Келли » Тайна забытой гробницы » Текст книги (страница 5)
Тайна забытой гробницы
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 19:08

Текст книги "Тайна забытой гробницы"


Автор книги: Фиона Келли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 10 страниц)

Глава VI
НЕУЖЕЛИ ЭТО ЗАГОВОР?

– Холли! Что с тобой? – забеспокоился Крис, заметив, как испуганно блуждает взгляд девочки.

Холли с трудом отвела глаза от рюкзака и попыталась улыбнуться. Результат получился довольно жалким.

– Ничего… ничего, все хорошо, – с трудом проговорила она. – Просто… я давно мечтала о таком рюкзаке, – сумела выкрутиться Холли. – Где вы его достали?

– Не помню, – с улыбкой пожал плечами Крис. – Он у меня уже много лет. Да в нем нет ничего особенного. Таких везде полно. – Он посмотрел на двух других девочек. – Послушайте, вы уж не обессудьте, но мне в самом деле пора идти. Придете на Ведьмин курган в понедельник?

– Разумеется, – пообещала Трейси.

Крис начал спускаться по лестнице. У него за спиной Холли, поймав озадаченные взгляды подруг, отчаянными жестами указывала на рюкзак, свисавший с плеча юноши.

– Тот самый, – беззвучно шепнула она.

– Что? – так же неслышно переспросила Белинда.

– Рюкзак! – выдохнула Холли, показывая пальцем, и выразительно расширила глаза.

Трейси тоже поняла, в чем дело, и от удивления раскрыла рот:

– О-о!

Они на цыпочках пошли по лестнице вслед за Крисом.

– Да, эта золотая статуэтка – настоящая находка, правда? – вступила в разговор Трейси. – Держу пари, Крис, вы раньше ничего подобного не видели!

Крис уже спустился к подножию лестницы. Он обернулся с широкой улыбкой:

– В самом деле, никогда такого не видел. О таких находках можно только мечтать!

Трейси сделала вид, что очень удивилась.

– Разве вы не были в нашем музее? Там стоит очень похожая статуэтка. Точь-в-точь такая же, как ваша. Видали?

По лицу Криса мелькнула тень смущения.

– Да, они похожи, – нехотя выдавил он.

Белинда и Холли переглянулись. Ведь Трейси обещала молчать! Что она еще выпалит?

– Я бы сказала, совершенно одинаковы, – продолжала Трейси. – Как две капли воды.

Губы Криса упрямо сжались.

– Как прикажешь понимать?

Трейси одарила его невинной, сияющей улыбкой, на которые была мастерица.

– Никак, – радостно сообщила она. – А что? По-вашему, я что-то заподозрила? Насколько я знаю, с музейной статуэтки никто не снимал копий, верно?

Крис окинул ее суровым взглядом.

– Это не подделка, – горячо заявил он. – Тот, кто думает, будто Анна лжет, просто глупец!

– Вы имеете в виду Джона Мэллори? – спросила Холли.

– Да, – подтвердил Крис, еще сильнее нахмурившись. – Его и не только. Эта статуэтка – настоящая, и всякому, кто в этом усомнится, придется горько раскаяться! Она пройдет тщательную проверку в университете, и ее подлинность будет доказана. – Он еще раз сердито взглянул на девочек. – Простите, меня ждет такси.

Подруги молча вышли на улицу вслед за Крисом. Не сказав больше ни слова, он сел в такси и уехал.

– Насколько я помню, ты не собиралась произносить ни слова, – накинулась на Трейси Белинда.

– Но должна же я была что-то сказать, – принялась защищаться Трейси. – Вы обе молчали так, будто вам и не нужно ничего выведать. Ты уверена, что рюкзак – тот самый? – спросила она у Холли.

– О да, – без колебаний подтвердила та. – Тот самый, что был в фургоне. Знаете что, давайте пойдем куда-нибудь, где можно спокойно обсудить все это.

Бросив велосипеды на траву, девочки уселись под ветвями старого, кряжистого дуба. Вдалеке, над остроконечными крышами Виллоу-Дейла, нависали тяжелые тучи. Синоптики обещали ночью сильный ливень.

– Итак, – провозгласила Белинда, – заседание Детективного клуба объявляется открытым. Кто хочет выступить первым?

Холли раскрыла знаменитую красную тетрадь.

– Прежде всего, – начала она, – скажите вот что. Кто из вас наконец поверил, что статуэтка поддельная?

Трейси первая подняла руку. Подруги посмотрели на Белинду, но та сидела, упрямо сцепив руки на коленях.

– Ну, подумай же хорошенько, Белинда, – взывала к ней Холли. – Доказательства очевидны. Все ясно, как дважды два. Единственное, в чем я ошиблась, так это в том, что я полагала, будто рюкзак принадлежит профессору Ферфакс. А все остальное сходится.

– Кроме одного – статуэтку закопала не Анна Ферфакс, а Крис, – добавила Трейси. – Он сам признался, что был в тот вечер на кургане. Наверное, именно его я и видела. И он поднял шум, пытался шугануть меня подальше. Остается выяснить только одно – знала ли обо всем происходящем профессор Ферфакс.

– Я согласна, что во всей этой истории есть что-то неладное, – непреклонно заявила Белинда, – и не собираюсь отрицать, что статуэтка, которую археологи всем показывали вчера, была кем-то преднамеренно зарыта.

– Тогда что же тебя смущает? – спросила Холли.

– Какими фактами мы располагаем? – Белинда принялась загибать пальцы. – Во-первых, Холли видела золотую статуэтку, спрятанную у Криса в рюкзаке. Во-вторых, Крис минуту назад заявил, что никто никогда не снимал копий с музейной статуэтки. Но если Холли права, одна из таких копий лежала у него в рюкзаке на раскопках.

– Что значит – если я права? – обиженно вскинулась Холли. – Я же своими глазами видела эту статуэтку.

– Не перебивай, – отмахнулась Белинда. – Дай подумать. – Она загнула еще один палец. – В-третьих, мы знаем, что профессору Ферфакс нужно было найти что-то необычайное, чтобы заручиться поддержкой университета и выбить финансы для экспедиции во Францию.

– В-четвертых, – подхватила Трейси, – Крис тайно влюблен в профессора Ферфакс. Вот почему он решил закопать копию музейной статуэтки. Он рассчитывал, что она ее найдет, и это поможет ей получить деньги из университета. – Она выжидательно обвела взглядом подруг. – Вот она ее и нашла.

– К этому я и веду, – подхватила Белинда. – Мне кажется, вы обе упускаете из виду одно обстоятельство: профессор Ферфакс забрала статуэтку в университет, чтобы проверить ее подлинность. Как вы думаете, сколько времени понадобится для того, чтобы доказать, что это подделка? По-моему, не больше десяти секунд.

– Не знаю, не знаю… – протянула Холли. – Мэллори же обманулся.

– Вот именно, – подтвердила Белинда. – Неужели ты думаешь, что Крис сумел сварганить такую убедительную подделку? Не забывай, статуэтка должна не только выглядеть как настоящая, но и на ощупь быть такой же. Тяжелой, словно она вправду из золота. И пройти все положенные испытания в университете.

Холли покачала головой.

– Теперь ты меня окончательно запутала, – призналась она. – К чему ты ведешь?

– Все очень просто, – рассмеялась Белинда. – Помните, что говорила смотрительница в музее? Все кельтские экспонаты находятся под замком в мастерской, потому что с ними работают студенты. Если моя догадка верна, нам нужно пойти в музей и выяснить, был ли среди тех студентов Крис Ламберт.

– Ага, понятно! – воскликнула Холли. – Ты считаешь, что он похитил настоящую статуэтку. Спрятал в рюкзаке, а потом закопал на Ведьмином кургане!

– Элементарно, Холли, – усмехнулась Белинда. – Статуэтка, которую профессор Ферфакс повезла в университет, без сомнения, настоящая.

– Нет, поддельная! – возразила Трейси. – Поддельная, потому что смотрительница в музее сказала, что своими глазами видела ее в мастерской. Уже после того, как Холли видела статуэтку в рюкзаке Криса.

– Вот в этом-то и вся хитрость, – пояснила Белинда. – Если я права, то статуэтка в музее – точная копия. Крис мог слепить ее из глины в мастерской миссис Рассел. И покрасил золотой краской. Никто не станет второй раз проверять статуэтку, которая уже находится в музее. Идеально обдуманное преступление. И оно осталось бы нераскрытым, если бы Холли не заметила статуэтку в рюкзаке до того, как ее успели закопать.

Вдумавшись, девочки не могли не признать, что Белинда права.

– Как ты думаешь, Крис устроил все это по собственной инициативе? – задумчиво спросила Холли. – Или профессор Ферфакс тоже приложила к этому руку? В конце концов, если он на нее глаз положил, вполне может быть, что она сама все придумала и организовала. Что, если она просто использовала его?

– Может быть, и так, – согласилась Белинда. – Но начинать нужно не с этого. Прежде чем выяснять, кто прав, кто виноват, давайте поступим вот как: сходим в музей и узнаем, был ли Крис в числе студентов, допущенных к кельтским реликвиям. Когда получим ответ на этот вопрос, решим, что делать дальше.

– Правильно, – кивнула Холли. – Скорее в музей!

– Здравствуйте, – приветственно улыбнулась Холли, увидев за столом при входе в городской музей уже знакомую смотрительницу. – Помните нас?

– Конечно, помню, – кивнула старушка. – Вы те самые девочки, что пишете статью, верно? К сожалению, экспонаты, которые вас интересовали, еще не возвращены в витрины.

Трейси выступила вперед, излучая самую заискивающую улыбку.

– Но, может быть, вы нам все-таки разрешите хоть на минутку взглянуть на них? Ну пожалуйста! Хоть одним глазком!

– Рада бы помочь, – отозвалась женщина, – но, честное слово, ничего не могу поделать. Хранитель музея держит ключи в задней комнате, а он вернется минут за десять до закрытия. Попробуйте зайти попозже, если хотите.

Холли кивнула.

– Пожалуй, мы так и сделаем… – разочарованно протянула она. – Кстати, вы, случайно, не знаете, как зовут тех студентов, которые изучают кельтские экспонаты?

– Кажется, знаю, – ответила смотрительница. – Она выдвинула ящик стола и принялась рыться в бумагах. – Мы выдали им всем специальные пропуска, – пояснила она и виновато улыбнулась. – Нельзя же позволять первому встречному иметь дело с такими ценными вещами. Ага, вот он, этот список. Студентов было пятеро. Марк Бостон, Рут Андервуд, Джон Френч, Кристофер Ламберт и Джун…

– Спасибо, – перебила старушку Холли. – Большое спасибо. – Она с торжествующим видом обернулась к Трейси и Белинде.

Три подруги вприпрыжку сбежали по лестнице.

– Заходите попозже! – крикнула им вслед смотрительница, но девочки были уже на улице.

– Ага, вот он и попался! – воскликнула Белинда. – Я знала, что я права!

– Как вы думаете, стоит ли говорить смотрительнице, что у них – поддельная статуэтка? – задумалась Трейси. – Должны же мы кому-то рассказать.

– Правильно, – согласилась Холли. – Кому-то рассказать надо. Но если об этом узнают музейные служители, они тотчас же сообщат в полицию, и вся затея Криса разлетится в пух и прах.

– Ну и что? – удивилась Белинда. – Так и должно быть. Ведь он украл статуэтку!

– Но что, если я права, и он – всего лишь орудие в руках профессора Ферфакс? – возразила Холли. – Крис примет удар на себя, а ей все сойдет с рук. Я не хочу, чтобы так вышло, и если смогу, постараюсь этому помешать.

– Тогда каков будет наш план? – поинтересовалась Белинда. – Мы же не можем пойти к Крису и все выложить. Он уехал в Йорк.

– Да, но можно поговорить с профессором Ферфакс, – предложила Холли. – Рассказать ей, что мы выяснили.

– Притормозите, – посоветовала Трейси. – Вы уверены, что это удачная мысль?

– Все равно больше ничего не остается, – вздохнула Холли. – Расскажем профессору Ферфакс, что мы все знаем про нее и Криса и что сообщим о подмене статуэток в полицию. Когда она поймет, что мы ее раскусили, то, может быть, во всем признается. В противном случае дело будет выглядеть так, словно в нем повинен один Крис и больше никто.

– А если она и вправду не имеет к подмене никакого отношения? – предположила Белинда.

Холли покачала головой.

– Я не верю, что Крис мог продумать и осуществить такую затею в одиночку, – заявила она. – Наверняка здесь замешана профессор Ферфакс.

– Но если мы собираемся поговорить с профессором Ферфакс, – задала резонный вопрос Трейси, – как нам с ней увидеться?

– Попробуем разыскать ее в университете, – предложила Холли.

– До него тридцать пять километров, – заметила Белинда. – Если вы думаете, что я поеду на велосипеде туда и обратно, то ошибаетесь.

– Да нет же, мы разыщем ее по телефону, – пояснила Холли. – Номер можно узнать в телефонном справочнике. Позвоним, скажем, что нам нужно поговорить с профессором Ферфакс, и все ей выложим.

– А если ее там нет? – спросила Белинда.

– Тогда узнаем ее домашний телефон.

– А если тебе не дадут? – не сдавалась Белинда.

– Замолчи, ради бога! – воскликнула Холли. – Хватит изобретать трудности. Если мы все-таки не сумеем добраться до профессора Ферфакс, остается только одно: прийти сюда вечером и поговорить с хранителем музея. Рассказать ему о подмене. Ты довольна?

– Даже если после этого Крис попадет в беду? – ехидно спросила Белинда.

– Да, – раздраженно ответила Холли. – Но только если ничего другого не останется. Но сначала попробуем добраться до профессора Ферфакс.

– И нечего злиться, – примирительно пожала плечами Белинда. – Я всего лишь старалась помочь. – Она посмотрела на Холли. – Ну, пойдем искать телефон?

Холли повесила трубку на рычаг и вышла из телефонной будки.

– Ну? – нетерпеливо спросила Трейси. – Как там?

– Ее нет на месте, – вздохнула Холли. – Она только что ушла. Мне сказали, что я разминулась с ней буквально на пару минут. – Она сердито взглянула на Белинду. – Если бы ты не тратила столько времени на ненужные споры…

– Все правильно, – холодно заявила Белинда. – Я одна во всем виновата. Ты узнала ее домашний телефон?

– Нет, – ответила Холли. – Они сказали, что не дают телефонов сотрудников. Но послушайте, что мне удалось выяснить. Я сказала, что пишу статью о раскопках на Ведьмином кургане, и спросила, не знают ли они, была ли проверена подлинность статуэтки, найденной сегодня утром. Мне сказали, что были проведены все положенные испытания, и теперь с уверенностью на девяносто процентов можно утверждать, что находка представляет собой настоящую кельтскую реликвию.

– Вот видишь, они это подтвердили, – обрадовалась Белинда. – А я что говорила?

– Дашь ты мне закончить или нет? – накинулась на нее Холли. – Они сказали, что уверены в подлинности на девяносто процентов, но профессор Ферфакс все же решила для верности посоветоваться с другим экспертом. Вот к нему-то она и уехала. Я спросила, кто этот эксперт. И вы знаете, что мне сказали? Ни за что не догадаетесь! Она повезла статуэтку к профессору Ротвеллу.

– Не может быть! – воскликнула Трейси.

Холли покачала головой.

– Так мне сказали. – Она развела руками. – Я и сама ушам не поверила.

– Ничего удивительного. Он крупный специалист по таким вещам, – заметила Белинда. – Пусть даже у него шарики за ролики заехали. – Она помолчала, задумавшись. – Слушайте! Если Анна Ферфакс только что уехала, значит, она доберется до дома чокнутого профессора не раньше чем через полчаса. Давайте поедем прямо сейчас, и мы успеем туда первыми. Перехватим ее по дороге и поговорим.

– Можно подождать ее снаружи, возле мельницы, – подхватила Холли. – И даже если она нас опередит, мы дождемся, пока она поедет обратно. Такого удобного случая поговорить с ней может больше не представиться. Что скажете?

– Поехали, – решительно воскликнула Трейси.

Девочки побежали к велосипедам.

Трейси мчалась впереди, стремительно прокладывая путь по людным улицам города и дальше – по проселочным дорожкам. Подруги едва поспевали за ней.

Вскоре девочки выехали на узкую тропинку, петлявшую среди полей.

Неподалеку, за кустами, вздымалась горбатая спина Ведьмина кургана. Проезжая мимо, Холли привстала на педалях, стараясь заглянуть через ворота. На поле никого не было. Глубокую яму на склоне холма покрывал брезент.

Девочки поехали дальше, оставив Ведьмин курган позади, и через милю-полторы дорога привела их к жилищу профессора Ротвелла. Едва они обогнули поворот, как вдруг Трейси, громко вскрикнув, резко вильнула в сторону, чтобы избежать столкновения с автомобилем. Навстречу девочкам на бешеной скорости мчался серебристый лимузин.

Машина просвистела мимо и скрылась за поворотом.

Трейси нажала на тормоза, и девочки с разгону чуть не наехали на нее.

– Видели? – в смятении крикнула Трейси. – Это был Джон Мэллори!

– Что-то он очень спешит, – заметила Холли, оглядываясь через плечо. – На такой скорости недолго и задавить кого-нибудь.

– Далеко до мельницы? – спросила Трейси у Белинды.

– Почти приехали, – ответила Белинда. – Метров двести, не больше. Сразу за тем поворотом.

Трейси снова налегла на педали, и девочки поспешили дальше. Дорога, спускаясь по склону холма, описывала плавный полукруг. Вдоль обочин выстроились высокие деревья, и внезапно дорога погрузилась в загадочный полумрак.

В самой нижней точке спуска, справа, деревья немного расступались. Едва заметная тропинка уводила прочь от дороги и терялась среди густого леса.

– Вот она! – вскричала Белинда. – Это путь к Черной мельнице.

Вдруг девочки дружно ахнули. На тропинке, чуть в стороне от дороги, среди кустов виднелся капот «Лендровера».

Подруги соскочили с велосипедов.

Стояла полная тишина.

– Похоже, она добралась до мельницы первой, – предположила Трейси.

Холли нахмурилась. Что-то ее насторожило. Поравнявшись с машиной, она заметила, что дверь возле водительского сиденья слегка приоткрыта.

– Странно, – проговорила девочка. – Почему Анна Ферфакс не закрыла дверь?

Профессора Ферфакс нигде не было видно. Холли предположила, что, должно быть, она пешком направилась к Черной мельнице.

Белинда прислонила велосипед к капоту и обогнула машину, намереваясь закрыть дверцу.

Вдруг она испуганно вскрикнула. Верные подруги тотчас же оказались возле нее.

На траве лицом вниз лежал человек. Лежал не шевелясь, как мертвец.

Холли ахнула, потрясенно прижав ладони к губам.

– Профессор Ферфакс! – воскликнула она, глядя на неподвижное тело. – Это же профессор Ферфакс!

Глава VII
ЧОКНУТЫЙ ПРОФЕССОР

Подруги в безмолвном ужасе разглядывали неподвижное тело Анны Ферфакс.

– Она же не… – голос Белинды задрожал. Девочка не осмеливалась произнести вслух страшные слова, которые проносились в головах у всех троих.

Трейси опустилась на колени и коснулась плеча женщины.

– О господи, – прошептала она. – У нее в волосах кровь!

– Наверно, ударилась головой, выходя из машины, – предположила Холли.

Трейси подняла глаза на подругу.

– Не может быть! – возразила она. – Кровь на затылке. – Она провела пальцами по шее Анны Ферфакс, нащупывая пульс, и облегченно вздохнула. – Слава богу, жива! Профессор! – Трейси склонилась ниже. – Профессор Ферфакс! Вы меня слышите?

Ответа не было.

Трейси обвела подруг взглядом.

– Надо скорее добраться до телефона, – решительно распорядилась она. – Вызовите «Скорую». Я останусь с ней.

– Впереди есть дома, – вспомнила Белинда. – До них примерно миля. Попробуем спросить там.

– Погоди, – воскликнула Холли. – Давай лучше заглянем на мельницу, к профессору Ротвеллу. Все-таки до него ближе. Вдруг у него есть телефон?

– Не знаю, – пожала плечами Белинда.

– Идите скорей и найдите телефон, – приказала Трейси. – А я постараюсь помочь ей, как умею. – Она перевернула лежащую без сознания женщину набок и придала ей позу, какую предписывали правила первой помощи. Потом приблизила ухо к губам Анны Ферфакс. – Дышит ровно, – с облегчением заметила Трейси. – Да уберетесь вы или нет?

Холли вскочила на велосипед.

– Оставь, – крикнула ей Белинда. – Тут недалеко. – Бросив прощальный взгляд на белое как мел лицо Анны Ферфакс, она стремглав побежала по усыпанному гравием склону. Над узкой тропинкой сплелись шатром густые ветви деревьев.

Холли замешкалась на мгновение, потом последовала за подругой.

– Вызовите заодно полицию, – крикнула им вслед Трейси.

– Ладно, – отозвалась Холли.

Вскоре она поравнялась с Белиндой. Тропинка змеилась по крутому склону; через считанные минуты деревья расступились, и девочки выскочили на поляну. Перед ними возвышалась мрачная громада Черной мельницы. Изъеденные временем, осыпающиеся стены тонули в буйной траве и кустарнике, покатая крыша позеленела от мха, темные окна безжизненно смотрели по сторонам.

Девочки подбежали к парадной двери. Звонка не было. Холли приподняла тяжелый железный молоток и с силой ударила в дверь. Массивные створки протяжно загудели. Дверной молоток был сделан в виде злобной физиономии какого-то божка с выпученными глазами и разинутым ртом, из которого торчал длинный язык.

– Напрасно мы это затеяли, – сокрушенно покачала головой Белинда, прислушиваясь к гулкому стуку дверного молотка, эхом прокатившемуся по старинному зданию. – Неужели у такого отшельника, как он, может быть телефон?

– Попробуем еще раз, – не сдавалась Холли. – Она трижды опустила молоток на железную створку и прислушалась, но изнутри в ответ не донеслось ни звука. – Давай поищем черный ход, – предложила Холли и пустилась бежать вдоль мельничной стены.

– Холли! – крикнула вслед Белинда. – Не надо! Поищем телефон где-нибудь в другом месте.

Но Холли уже завернула за угол и пробиралась через высокую спутанную траву. Впереди тянулась полуразрушенная стена. В ней виднелся дверной проем, но сама дверь потонула в густой траве и зарослях ежевики.

Вдруг в лицо девочке пахнуло сыростью. Перед ней, журча и перекатываясь, бурлили глубокие мутные воды реки Скелтер. Быстрые коричневые струи, гремя и пенясь, вихрились водоворотами вокруг неподвижных, зеленых от лишайника лопаток громадного мельничного колеса. В давние времена стремительный поток вращал деревянные лопасти, приводя в движение сложную систему зубчатых колес, крутивших жернова. Но Холли казалось, что замшелое колесо давным-давно вросло в землю.

Чуть ниже по течению берега реки соединял ржавый железный мостик, хлипкий, узенький и чрезвычайно ненадежный на вид. Казалось, с минуты на минуту он свалится с прогнивших опор и будет смыт стремительным мутным потоком.

– Холли! – Белинда следом за подругой завернула за угол мельницы. Ее джинсы облепил колючий репейник.

– Смотри! – воскликнула Холли.

В задней стене мельницы виднелась крошечная открытая дверь. К ней вела узкая тропинка, тянувшаяся вдоль воды.

Холли подбежала к двери.

– Профессор Ротвелл! – окликнула она. – Эй! Есть тут кто-нибудь?

Пальцы подруги ухватили ее за локоть.

– Холли! – прошептала Белинда. – Пойдем отсюда. В доме никого нет.

– Давай посмотрим, – упрямо возразила Холли, переступая порог. – Эй! – крикнула она.

День был теплый, влажный, но в старой мельнице царил пронизывающий холод. Казалось, толстые каменные стены не хотят пропустить внутрь ни капли тепла.

Девочки вошли в помещение, служившее, по-видимому, кухней. Казалось, они перенеслись назад во времени. Так выглядят дома-музеи, специально оформленные под старину, чтобы показать, как жили люди в начале двадцатого века. Лишь отдельные предметы на полках и столе давали понять, что на дворе все-таки его конец.

Девочки вышли в темный коридор. Над ними угрожающе нависали грязновато-белые стены, потертый ковер почти не скрадывал звука шагов.

В конце коридора обнаружилась еще одна открытая дверь.

За ней находилась маленькая гостиная, уставленная темной деревянной мебелью. В углу громоздился старый кожаный диван. Стены были сплошь увешаны книжными полками, повсюду грудами лежали книги и газеты. Однако внимание девочек привлекло другое. Комната изобиловала диковинными украшениями. Со стен грозно разевали рты причудливые древние маски. В тенистых углах каменные звери и массивные грубоватые статуэтки угрюмо взирали на незваных гостей сквозь пыльную, заплесневелую мглу. Под потолком скрещивались тяжелые черные балки.

– Пойдем отсюда, – прошептала Белинда.

– Нет. Смотри! – На столике у стены стоял старомодный черный телефон.

– Не надо звонить, – попыталась остановить подругу Белинда. – Профессор может вот-вот вернуться.

– Дело срочное, – решительно заявила Холли, поднимая массивную телефонную трубку. – Он поймет.

– Ты так думаешь? – пробормотала Белинда, оглядываясь на злобные маски, взиравшие со стен.

Холли набрала номер «Скорой помощи», вкратце описала случившееся и попросила соединить ее с полицейским участком.

Повесив наконец трубку и выйдя из могильного холода под теплые солнечные лучи, Холли вздохнула с облегчением. Ей не меньше Белинды хотелось выбраться из зловещей берлоги.

Девочки помчались вверх по склону. Они тревожились за Анну Ферфакс и в то же время надеялись, что Трейси все сделает, как надо.

Добежав до развилки, подруги обнаружили, что все не так уж и скверно.

Анна Ферфакс сидела возле машины, опустив голову на согнутые колени, и прижимала к затылку свернутый бинт. Возле нее стояла Трейси.

– Вызвали «Скорую»? – торопливо спросила она.

– Да, – отозвалась Холли. – Вот-вот приедет. – Она склонилась над раненой женщиной. – Расскажите, что случилось.

Анна Ферфакс подняла затуманенные глаза.

– Не знаю, – ответила она. – Я хотела сесть в машину, и вдруг кто-то ударил меня по затылку.

– Мэллори! – воскликнула Белинда.

Анна Ферфакс повернула голову, чтобы посмотреть на нее, и поморщилась от боли.

– Прости, не расслышала. Что ты сказала?

– Мы видели, как Джон Мэллори на бешеной скорости уезжал отсюда, – пояснила Холли. – Всего несколько минут назад. Он был здесь?

Анна Ферфакс медленно покачала головой.

– Не знаю, – повторила она. – Я ничего не видела и не слышала. – Она глубоко вздохнула. – Я возвращалась от профессора Ротвелла. Подошла к машине, открыла дверь – и вдруг…

– Вы виделись с профессором Ротвеллом? – спросила Холли.

– Да. Внизу, на мельнице. Я пришла показать ему статуэтку. Хотела кое-что уточнить. Одну странную деталь… – Голос Анны Ферфакс задрожал. – Статуэтка! – вдруг вскрикнула она. – Где она? Я положила ее в портфель…

Девочки принялись шарить в траве. Белинда заглянула даже под капот «Лендровера». Портфеля нигде не было. Статуэтка исчезла.

– Вы понимаете, что это значит? – едва дыша, проговорила Холли. – Джон Мэллори ударил вас и похитил статуэтку.

– А мы видели, как он спасался бегством, – подхватила Трейси. – Надо известить полицию.

Белинда посмотрела на часы.

– Если они в конце концов сюда доберутся.

Однако ждать пришлось недолго. Через несколько минут приехала полиция, а вслед за ней – карета «Скорой помощи».

Анна Ферфакс и девочки рассказали полицейским все, что им было известно, не забыв упомянуть про серебристый автомобиль, промелькнувший на дороге навстречу, и про Джона Мэллори за рулем.

– Эта ваша статуэтка, – спросил один из полицейских, – она в самом деле пропала? Говорите, она очень ценная?

Врачи накинули Анне Ферфакс на плечи одеяло и осторожно повели ее к машине. Услышав вопрос полисмена, ученая обернулась.

– Статуэтка бесценна, – ответила она.

Полицейский сокрушенно покачал головой.

– Не хотелось бы растравлять вашу рану, профессор, но вы понятия не имеете о мерах безопасности при обращении с такими ценными предметами. Сначала грабители вломились в вашу штаб-квартиру на раскопках, теперь…

– Сержант! Смотрите-ка! – перебил его другой полицейский, который залез в «Лендровер», чтобы проверить, не закатился ли пропавший портфель куда-нибудь в щель. Перегнувшись через переднее сиденье, он отпер изнутри заднюю дверь и распахнул ее.

Сгорая от любопытства, девочки столпились вокруг. На полу машины, позади водительского сиденья, валялась груда камней и керамических осколков, запечатанных в пластиковые пакеты.

– Это же находки, похищенные из фургона! – ахнула Холли.

Анна Ферфакс побледнела как полотно.

– Не понимаю, – пробормотала она и окинула взглядом хмурые лица блюстителей закона. – Честное слово! – воскликнула она. – Я не знаю, как они здесь очутились. Прошу вас, поверьте.

– Надо полагать, это те самые предметы, что были похищены из автофургона на Ведьмином кургане? – жестко спросил полицейский с нашивками сержанта, не сводя пристального взгляда с Анны Ферфакс.

– Д… да, – пробормотала ученая. – Но я не знаю, как они очутились в моей машине.

Губы сержанта сурово сжались.

– Извините, профессор, нам надо поговорить.

Раскрыв рот, Холли глазела на груду пакетов, сваленных в проходе между сиденьями «Лендровера». У нее не осталось сомнений, что это были те самые мешочки, которые она несколько дней назад отнесла в фургон. Но каким же образом они очутились в машине Анны Ферфакс? Это было непостижимо.

Комната Холли выходила окнами в садик на заднем дворе. Кухня была переполнена луковицами неведомых растений и цветочными каталогами, однако сад пребывал в запустении и зарос сорной травой; чувствовалось, что у хозяев не скоро дойдут руки до его благоустройства. Единственным признаком жизни была яма, выкопанная Джейми в дальнем конце сада. За последнюю пару часов она заметно выросла, превратившись из узкой щели в целое скопление глубоких рытвин и земляных куч, и садик напоминал поле битвы после тяжелой артиллерийской подготовки.

Заняв удобный наблюдательный пункт на кровати у окна, Холли в окружении подруг внимательно следила, как ее младший брат с энтузиазмом орудует лопатой.

– Холли! – окликнула Белинда. – Ты меня слушаешь?

– Да. – Холли нехотя оторвалась от созерцания. – Ты сказала, что, по твоему мнению, Анна Ферфакс сама инсценировала ограбление. – Она отрицательно помотала головой. – Не понимаю, как тебе такое пришло в голову. Не могла же она сама себя ударить по затылку.

– Ничего ты не слушаешь, – упрекнула подругу Белинда. – Я имела в виду не это нападение, а тот грабеж, который произошел в фургоне. Анна Ферфакс сама взломала дверь и сгребла все пакетики. Увезла, чтобы выгодно продать. Помнишь, она говорила, что частные коллекционеры готовы выложить кучу денег за эти находки? Поверьте моему слову: за всем этим стоит Анна Ферфакс. Она одержима идеей любой ценой добыть денег на раскопки во Франции и готова ради этого пойти на все. Она же и подговорила Криса похитить из музея статуэтку. Ясно как божий день.

– Я рада, что ты хоть в этом наконец со мной согласилась, – язвительно усмехнулась Холли. – Я давно говорила, что за всем стоит Анна Ферфакс. Однако это не объясняет, почему мы нашли ее у мельницы без сознания. И тем более не объясняет, при чем здесь Джон Мэллори, и почему он сломя голову удирал с места происшествия.

– А что, если она сама подстроила встречу с Джоном Мэллори у мельницы? – предположила Трейси.

– Чего? – фыркнула Холли. – Еще скажи, что она подстроила, чтобы он наповал ударил ее по голове.

– Почему бы и нет? – парировала Трейси. – Ей нужны были видимые следы сопротивления. Если хочешь знать мое мнение, она все подстроила вместе с Мэллори. И втайне передала статуэтку ему. Он продаст ее частным образом, а деньги получит она.

– Неужели? – хмыкнула Белинда. – Тогда почему же он не взял и остальные находки? Если они работают вместе, зачем им оставлять свидетельства преступления под задним сиденьем машины?

Трейси смерила ее испепеляющим взглядом.

– Холли права, – заявила она. – Ты всегда придумываешь трудности.

– Не придумываю, – возразила Белинда, – а просто указываю на них. Если профессор Ферфакс вступила в сговор с Мэллори, то для чего он устроил вчера эту сцену на раскопках? Мне кажется более вероятным, что он следил за ней, выжидал удобного случая силой отнять статуэтку. И случай подвернулся, когда она поехала на встречу с чокнутым профессором. Мэллори крадучись следовал за ней, ударил по голове и отобрал статуэтку. Ему просто не повезло, что в тот самый миг мы оказались поблизости и видели, как он удирает. – Белинда с довольной улыбкой оглядела подруг. – Без сомнения, полиция скоро вычислит его. Но все равно только мы трое знаем, что же на самом деле стоит за всем этим. И нам предстоит решить, что делать с Крисом и Анной Ферфакс.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю