355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фиона Келли » Тайна египетских сокровищ » Текст книги (страница 3)
Тайна египетских сокровищ
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 01:15

Текст книги "Тайна египетских сокровищ"


Автор книги: Фиона Келли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 8 страниц)

ГЛАВА V
Старые друзья

Холли долго размышляла над тайнами Бенсон и Питера Крофорда после того, как Трейси и Белинда ушли домой.

– Старайся не видеть тайн там, где их нет, – сказала ей писательница. И все-таки Холли нутром чувствовала, что все тут не так гладко, как казалось на первый взгляд. Ночью ей приснилась переодетая писательница с золотыми часами верхом на буйволе, скачущем по улице с односторонним движением!

Когда Холли проснулась на следующее утро, было почти без четверти девять. Она натянула халат и побежала вниз. Ее мать уже уезжала в банк.

– Я заглянула к тебе, – крикнула она Холли из машины, – и мне показалось, что ты тревожно спала.

– Так и есть, – закричала ей Холли. – Меня кое-что беспокоит. Я потом расскажу тебе.

Миссис Адамс помахала ей рукой и включила мотор:

– Пойди повидай отца, у него великолепные новости.

Холли направилась в кухню. Она подумала, что, наверное, застанет отца до того, как он исчезнет в мастерской.

За кухонным столом сидел Джейми, расправляясь с пакетом сладких хлопьев и пинтой молока.

– Привет! Папу видел? – спросила Холли.

Джейми пробормотал что-то, что могло означать как «он в мастерской», так и «пошла вон».

В любом случае Холли решила поискать сама.

Мистер Адамс шлифовал столешницу. Облако из мелкой древесной пыли висело в воздухе. Холли подождала, пока отец выключит шлифовальный станок, прежде чем говорить.

– Ты давно встала? – спросил он, сняв защитные очки и вытащив затычки из ушей. – Мама сказала, что ты еще спишь.

– Я и спала, – согласилась Холли. – Я видела ее, когда она уезжала на работу. Она сказала, что у тебя есть новости.

Мистер Адамс стряхнул пыль с волос и улыбнулся.

– Да, есть, – подтвердил он. – Вчера поздно вечером мне позвонили. Это был репортер. Он хотел взять у меня интервью.

– Интервью? – вскинула брови Холли. – У тебя? О чем?

Ее отец обвел рукой мастерскую.

– Об этом. Знаешь, это ведь необычно. Не каждый день известный адвокат оставляет престижную практику в Лондоне и переезжает в Йоркшир, чтобы стать знаменитым мебельщиком. А почему же еще репортеру надо поговорить со мной?

Холли пожала плечами:

– Я подумала, может быть, он хочет проинтервьюировать отца известной разгадчицы тайн?

Мистер Адамс рассмеялся:

– За тобой всегда последнее слово, правда?

Холли прижалась к нему и обняла за талию.

– Извини, папа, я просто пошутила, – сказала она. – Это действительно замечательная новость. Может быть, такая реклама даст тебе новые заказы.

– Они нужны мне. Чтобы мы могли заниматься твоими детективами, а Джейми – компьютерными играми. Кстати, ты уходишь сегодня утром?

– Я не собиралась.

– В таком случае откроешь дверь. Когда репортер придет, приведи его сюда. И, ради бога, не подпускай к нему Джейми!

Холли была очень довольна новостями отца. Ему как раз была нужна реклама. Хорошая статья с множеством фотографий принесла бы ему заказы со всей страны. Она начала раздумывать о том, где напечатают эту статью. Возможно, в одном из больших цветных приложений. Но скорее всего в какой-нибудь местной газете – например, в «Виллоу-Дейл Экспресс». Но все-таки от этого мало пользы.

Примерно в половине одиннадцатого раздался звонок в дверь. Холли спустилась из спальни вниз, но это оказался всего лишь один из друзей Джейми.

Холли снова поднялась наверх и начала перелистывать гору журналов в поисках идеи. За каникулы все должны были написать что-нибудь для школьного журнала. Никто не удивился, что Белинда избрала темой лошадей. Трейси решила сочинить очерк под названием «Один день из жизни оздоровительного центра». А Холли все еще пребывала в раздумьях.

Открывая дверь, Холли ожидала увидеть одного из друзей Джейми с джойстиком или компьютерным диском в руках. Вместо этого ее приветствовала потрясающая улыбка Эйнсли Джеймса.

Несколько секунд они оба молчали. Потом репортер нарушил тишину.

– Конечно, – сказал он, – я должен был догадаться. Ведь ваша фамилия Адамс, верно?

Холли кивнула.

– Но я не понимаю…

– Разве вы не помните? Я Эйнсли Джеймс. Мы встречались на днях в гостинице.

– Конечно, помню, – ответила Холли. – А что вы здесь делаете?

Эйнсли Джеймс нахмурился.

– Я пришел, что бы записать интервью, – проговорил он, – с неким мистером Адамсом. Об изготовлении мебели. Я туда попал, верно?

Холли почувствовала, как кровь прилила к щекам.

– Извините, – сказала она. – Я почему-то решила, что это интервью для газеты. Я и не предполагала, что это будете вы.

– Не волнуйтесь, – ответил Эйнсли Джеймс. – А что я? Я не подумал, что это может быть ваш отец, – а вы ведь говорили, что он осваивает новую карьеру, мастерит мебель. Так что мы с вами вместе сели в галошу!

Холли отступила назад, и Эйнсли Джеймс вошел в дом.

– Должен сказать, что это приятный сюрприз, – улыбнулся он. – То, что мы так скоро встретились. Как вы поживаете? А как мисс Бенсон? Она тоже здесь, да?

– Нет, – засмеялась Холли. – Если только она не приехала с вами.

– Боюсь, что нет.

Репортер оглянулся, как будто хотел убедиться, что их не подслушивают.

– Только между нами, – прошептал он, улыбаясь одними губами. – По-моему, я чем-то ее расстроил. Знаете, она ведь так и не пришла выпить со мной чего-нибудь.

Холли решила, что лучше поменьше говорить о событиях в гостинице.

– Может быть, она куда-нибудь торопилась, – неуверенно предположила она.

Хотя Джеймс все еще широко улыбался, его глаза внимательно следили за Холли. На какое-то мгновение ей стало неловко от внимания, которое уделял ей репортер.

– Лучше я отведу вас в мастерскую, – предложила она. – Мой отец ждет вас.

– Конечно, – согласился Джеймс. – Кстати, а какие вещи он делает? Диваны, кресла, что-то в этом роде?

– Это больше работа с обивкой, а не плотницкое дело, – сказала Холли по дороге в мастерскую.

– Понятно, – кивнул Эйнсли Джеймс.

Мистер Адамс начал покрывать лаком столешницу. Но когда Холли вошла с Эйнсли Джеймсом, он прервал свое занятие и начал вытирать руки.

– Нет, – попросил репортер, подходя к нему. – Не прекращайте работать, пожалуйста. Мне бы хотелось хоть немного посмотреть, как вы священнодействуете. Я мечтал об этом все утро. Это завораживает – наблюдать, как работает настоящий мастер.

По лицу отца Холли могла понять, что Эйнсли Джеймс сказал как раз то, что надо. Вскоре двое мужчин увлеклись разговором. Холли решила, что нужно принести что-нибудь освежающее, и выскользнула на кухню.

«Это действительно удивительное совпадение, – подумала Холли, накладывая ложечкой кофе в кофеварку. – Снова встретиться. И так скоро».

Потом она поняла. Она еще до сих пор не рассказала своим родителям о встрече с П. Дж. Бенсон. А что, если Эйнсли Джеймс упомянет об этом разговоре с ее отцом? Как тот будет реагировать?

Как только он вошел на кухню, Холли сразу поняла, что отец все знает. Он выглядел раздраженным.

– Я слышал, ты уже знакома с мистером Джеймсом, – заметил он, моя руки над кухонной раковиной.

– Я хотела рассказать об этом, – пробормотала Холли.

– Расскажешь сегодня вечером, – заявил мистер Адамс. – После ужина. Думаю, это длинная история, и, я уверен, твоя мать захочет ее услышать.

Холли наполнила три кружки кофе и протянула одну Эйнсли Джеймсу.

– Язык мой – враг мой, – шепнул он ей.

– Надеюсь, я не навлек на вас неприятности, – заметил он позже, когда Холли открыла входную дверь, чтобы выпустить его.

Холли улыбнулась.

– Все в порядке, – сказала она. – Это уже не такой большой секрет; я просто не успела еще им рассказать. А они давно привыкли к сюрпризам.

– Твой отец так и сказал – что-то о Детективном клубе, верно?

– Правильно, – согласилась Холли.

– Будь осторожна, – предупредил Эйнсли Джеймс. – Тайны бывают очень опасными.

Репортер вышел на дорожку.

– Думаю, поэтому вы с П. Дж. Бенсон так подружились?

Эйнсли Джеймс замолчал на какое-то время, как будто о чем-то задумался.

– Вряд ли у вас есть ее адрес… Или все-таки есть? Я хотел послать ей кассету с интервью.

Холли покачала головой:

– Не могу ничем помочь. Сожалею.

– А номер телефона?

– Сожалею, – повторила Холли. Потом у нее мелькнула мысль: – А вы не можете связаться с ней через ту приятельницу ее брата?

Репортер вспыхнул, но вскоре вновь расплылся в широкой улыбке.

– А что, это мысль. И как я раньше не догадался?

Он протянул руку:

– До свидания, – попрощался он. – В ближайшем будущем.

Репортер повернулся и зашагал к маленькому зеленому «Ситроену». Магнитофон журналиста болтался у него на плече.

– Я тут подумала, – крикнула Холли ему вслед. – Когда будет транслироваться по радио папино интервью?

Эйнсли Джеймс открыл дверцу машины.

– Я еще никому его не продал, – ответил он. – Но с этим не будет трудностей. Я дам вам знать, когда все определится.

Холли помахала, когда машина отъезжала, а потом побежала обратно в мастерскую.

Мистер Адамс был весьма доволен собой.

– Он очень хорошо берет интервью. Я думал, что буду нервничать, но он помог мне почувствовать себя совсем непринужденно.

Холли уселась на край верстака. Репортер определенно обладал умением располагать к себе людей. Она видела, как он распространял свою магию уже на двоих: на ее отца и на П. Дж. Бенсон. Однако в самом конце Бенсон настроилась против него. Даже сам репортер понял это.

Мистер Адамс вернулся к столешнице и стал наносить лак мелкими, заходящими друг на друга кругами. Внезапно он остановился и посмотрел на дочь.

– Мне только одно непонятно, – заметил он, – как он узнал обо мне.

– А ты его не спросил? Что он сказал?

– Что он где-то встретился с кем-то, кто купил что-то, сделанное мною. Я так и не узнал кто.

Мистер Адамс стал снова полировать.

– Это не ты ему сказала?

– Что именно? – раздался голос позади отца с дочерью.

Холли обернулась и увидела свою маму.

– Что ты здесь делаешь? – спросил мистер Адамс. – Я не думал, что ты вернешься к обеду.

Миссис Адамс осторожно прошла по мастерской и поцеловала своего мужа в щеку.

– Мне хотелось узнать, как у тебя прошло с этим репортером. К сожалению, я тороплюсь. Я уже опаздываю. Меня задержали на дороге. Две машины стояли рядом друг с другом, преграждая путь остальным. Водители, видно, решили, что нашли прекрасное место, чтобы поболтать. Темно-синяя машина с закрытым кузовом. И один из этих смешных французских автомобилей.

Холли навострила уши.

– Зеленый? – спросила она.

– Кажется, да. Как бы то ни было, это неважно. Я приехала не для того, чтобы поговорить о водителях, которые ни с кем не считаются. Лучше расскажите мне об интервью.

Холли положила нож и вилку.

– Знаю, что должна была рассказать вам раньше, – вздохнула она. – Просто Бенсон очень настаивала, чтобы я ничего никому не говорила.

Мистер и миссис Адамс посмотрели друг на друга поверх остатков вечерней трапезы. Последние полчаса они слушали подробности встречи Холли с П. Дж. Бенсон.

– Конечно, она несколько своеобразная личность, – согласилась мать Холли.

– Но я могу понять, что она избегает огласки. Если бы узнали, что она здесь, ее стали бы осаждать поклонники, репортеры, а то и психи какие-нибудь.

– Могу ручаться, что это так, – с улыбкой согласился мистер Адамс. – Нас, знаменитостей, постоянно отрывают от работы репортеры. Я уж подумываю, не спрятаться ли мне.

– Тебе уж если что в голову втемяшится! – засмеялась миссис Адамс.

– Будем, однако, говорить серьезно. Если человек все время пишет о тайнах, то рано или поздно это скажется, – заметил мистер Адамс. – Может быть, она просто несколько эксцентрична.

– Ну, я думаю, даже больше, – согласилась Холли.

Миссис Адамс поднялась и начала собирать грязные тарелки.

– Знаешь, в чем твоя беда, Холли? – вздохнула она, направляясь в кухню. – Ты готова увидеть тайны там, где их нет.

– Твоя мать права, Холли, – сказал мистер Адамс, собирая стаканы. – Вот увидишь. Когда вы встретитесь в следующий раз, она, вероятно, будет совершенно нормальной.

Холли состроила гримасу.

– У меня такое чувство, что следующего раза не будет. А значит, я лишилась самого громкого интервью из всех, что у меня были.

Холли начала складывать скатерть, когда в холле зазвонил телефон.

– Минутку! – закричала миссис Адамс из кухни. – Я подойду.

Холли только положила скатерть в ящик буфета, когда ее мать снова вошла в комнату.

– Это П. Дж. Бенсон, – сообщила она Холли. – Она хочет поговорить с тобой.

ГЛАВА VI
Наверху

Белинда остановила Мелтдауна у выступа холма и спешилась. Вид сверху был потрясающий. Впереди простиралась плоская долина, окруженная с трех сторон холмами. Целая сеть ручейков сбегала со склонов и устремлялась к реке, которая лениво извивалась, пересекая все пространство.

В одном месте канал, отведенный от реки, наполнял искусственное озеро. На озеро выходило большое здание из серого камня. Это был Ганновер Холл, деревенский дом, в конюшне которого стояла Краснеющая Невеста.

– Если мне повезет, – сказала себе, отправляясь в путь, Белинда, – я смогу взглянуть на нее.

Белинда снова вскочила в седло. Отсюда конная тропа огибала холм и поворачивала вправо. Потом она проходила за лесом, прежде чем слиться с дорогой, которая вела к Холлу.

Мелтдаун пустился по конной тропе к группе деревьев. Там, где тропа проходила за лесом, корни деревьев выступали на поверхность, делая землю неровной и опасной. Мелтдаун инстинктивно замедлил шаг.

В одном месте ветви дуба нависали над тропой. Именно в тот момент, когда Белинда пригнулась, чтобы не задеть их, она впервые услышала голоса. Мужские голоса. Они доносились из леса.

От неожиданного шума Мелтдаун слегка натянул поводья. Белинда остановила его и прислушалась. На мгновение наступила тишина. Потом снова раздались голоса. Белинде показалось, что она расслышала слова:

– Отсюда видно лучше всего.

Потом второй голос, ближе, добавил:

– Если только они не видят нас.

Белинда пустила Мелтдауна вперед.

– Вперед, мальчик, – прошептала она. – Давай как можно быстрее спустимся по этой дороге.

Этой тропинкой редко пользовались. Здесь незнакомцы не должны были оказаться.

Мелтдаун слегка прибавил шаг. Но тропинка была ненадежная, и он устал идти по ней. Теперь Белинда увидела впереди узкую аллею. От края леса конная тропа резко спускалась к уровню дороги. Всадница почти добралась туда, когда совершенно неожиданно перед ней возникла фигура мужчины.

Было трудно сказать, кто больше испугался; Мелтдаун отступил, а мужчина бросился назад и прижался к одному из деревьев.

– Что вы делаете? – вскричал он. – Уберите от меня эту лошадь.

– Не волнуйтесь, – успокоила его Белинда. – Он не тронет вас. Вы просто напугали его, вот и все.

Мужчина отошел от дерева. Он был невысокого роста, приземистый, а свою одежду он наверняка приобрел в магазине подержанного военного обмундирования. Его длинные седые волосы были собраны в «конский хвост», на шее болтался сильный бинокль.

– Это ведь опасно, а? – в голосе мужчины послышалось раздражение. – Ездить здесь на лошади?

– Это конная тропа, – быстро сказала Белинда. – Я проверяла по карте.

– Возможно, и так. Но здесь безлюдно. Если с вами не дай бог что случится, некому будет прийти на помощь. На вашем месте я бы держался отсюда подальше.

Для Белинды это прозвучало скорее как угроза, чем как совет.

– Если все так серьезно, – спросила она, – то что вы здесь делаете?

– Просто проходил мимо. – Незнакомец постучал по биноклю. – Наблюдаю птиц.

Белинда смутилась и натянула поводья.

– Я лучше поеду дальше, – предложила она. – Постойте спокойно, пока мы проезжаем, и все будет хорошо.

Мужчина все время настороженно поглядывал на дорогу. Когда Белинда направилась вперед, он поднял руку, чтобы остановить ее.

– Я лучше поеду дальше, – предложила она. – Постойте спокойно, пока мы проезжаем, и все будет хорошо.

Мужчина все время настороженно поглядывал на дорогу. Когда Белинда направилась вперед, он поднял руку, чтобы остановить ее.

– Я вот тут подумал… – нерешительно начал он и замолчал, как будто обдумывая продолжение. – Здесь есть поблизости пивная?

Белинда пришпорила Мелтдауна.

– Извините, – бросила она через плечо. – Не имею представления.

Когда они с Мелтдауном приблизились к концу конной тропы, Белинда оглянулась. Мужчина шел следом за ними по тропе.

Еще несколько шагов, и они повернули на открытую дорогу. Белинда вздохнула с облегчением. Но ее ожидал еще один сюрприз.

На самом краю дороги стоял красный фургон. Задние дверцы были открыты, и мужчина в зеленой куртке что-то выгружал сзади. При звуке копыт Мелтдауна по бетонному покрытию он обернулся. У него были коротко остриженные волосы и черные усы.

Белинда резко направила Мелтдауна вперед. Она не собиралась задерживаться. Когда Мелтдаун проскакал рядом, Белинда заметила, что мужчина, видимо, выгружал из фургона палатку. А внутри она углядела спальные мешки и печку. Кто бы ни были владельцы фургона, и что бы они ни замышляли, они собирались остановиться надолго.

Белинда больше не останавливалась, пока не добралась до моста через реку. Отсюда она посмотрела назад на холм. Лес было видно хорошо. Так же хорошо просматривался и красный фургон, припаркованный у края дороги. И вдруг ей в глаза бросилось еще что-то.

Это был отблеск света, похожий на солнечный зайчик. Он появился на опушке леса на верху холма, несколько раз мелькнул на одном месте, а потом немного подальше.

«Что там происходит? – недоумевала Белинда. – Очень странное место для лагеря. Даже для тех, кто наблюдает за птицами».

Мелтдаун нетерпеливо топтался. Он хотел скакать. Белинда снова переключила свое внимание на дорогу. Над рекой висел каменный мост, а потом сразу начиналась широкая, обрамленная деревьями дорога, которая вела к главной части Ганновер Холла. Однако конюшни располагались вдоль дороги, и к ним можно было подойти через второй вход, в километре подальше.

Здания конюшен образовывали прямоугольник вокруг большой площадки, спрятанной от дороги высокой стеной. Когда Белинда скакала вдоль стены, ей показалось, что она слышала цокот копыт. У нее появилась надежда. Может быть, ей все-таки удастся как следует рассмотреть Краснеющую Невесту.

Когда Белинда и Мелтдаун приблизились к входу в конюшни, раздался звук подъезжающей машины. Белинда оглянулась назад. Разбитый деревенский грузовик тарахтел, спускаясь с холма к мосту. Он слишком быстро ехал по узкой дороге.

Даже Мелтдаун занервничал. Белинда остановила лошадь перед въездом во двор конюшен. Как бы близко она ни находилась к стене, все равно возникнут сложности. А если кто-нибудь подойдет с противоположной стороны, они будут еще больше.

Белинда огляделась. У въезда в конюшни висело большое объявление:

ВХОД ЗАПРЕЩЕН
Вход без предварительной договоренности строго запрещен.

Белинда огляделась. У въезда около моста дорога резко поворачивала вправо, так что на короткое время грузовика не было видно. Ожидая, когда он снова покажется, Белинда приняла решение.

«Ничего не случится, – сказала она себе. – Просто загляну сюда на пару минут».

Она направила Мелтдауна внутрь, во двор. Почти тут же перед ними оказалась другая лошадь. На ней сидела девочка не старше Белинды. Она, очевидно, очень испугалась.

В это же время раздался чей-то голос:

– Эй, ты! Ты что, читать не умеешь? Убери отсюда лошадь.

Маленький мужчина с худым лицом бежал к ней через двор. Он был похож на стареющего жокея. И он был очень недоволен.

– Ты что, не слышала меня? – заорал он. – Я сказал: убирайся!

– Подождите минутку, – отозвалась Белинда. – Пускай проедет грузовик.

Лошади испугались крика. Белинда натянула поводья.

Через секунду мимо промчался грузовик. Почти тут же он начал тормозить у следующего поворота. Раздался громкий скрежет.

Мелтдаун устремился вперед. А другая лошадь встала на дыбы, выйдя из-под контроля. На мгновение ее всадница рискованно прижалась к спине, а потом тяжело рухнула на землю. Среди звуков падения и цокота копыт Белинда различила еще один звук. Это был противный треск ломающейся кости.

Маленький человечек удержал лошадь без всадника. Из конюшни появился второй, более молодой мужчина и побежал к девушке, которая извивалась на полу.

Когда лошадь наконец укротили, первый мужчина снова перевел взгляд на Белинду.

– Не знаю, что ты затеяла, – закричал он ей сердито, – но могу сказать тебе, что ты находишься в частном владении. И у тебя будут большие неприятности!

Холли медленно брела по краю пруда.

– Сядь на скамейку под ивой, – так сказала ей Бенсон по телефону. – Я подойду туда в три часа.

Холли не рассчитывала, что снова услышит П. Дж. Бенсон. Телефонный звонок удивил ее. Отношение к ней писательницы было также удивительным. Ни слова о поведении во время предыдущей встречи. Как будто не случилось ничего необычного.

– Мне надо заскочить в Виллоу-Дейл завтра днем, – сообщила женщина. – И я подумала, что мы могли бы снова встретиться. В конце концов, у нас было мало времени в тот раз, верно?

Скамейка под ивой была занята. Нарядно одетый пожилой мужчина скармливал остатки батона хлеба целой стае уток.

Холли села на другой конец скамьи и наблюдала, как шумная стая птиц носилась по воде за плавающими крошками. Было уже три часа, но П. Дж. Бенсон все не показывалась.

Холли оглядела другие скамейки около пруда. На них сидели несколько мамаш с детьми и пожилая пара. Но не было ни одной одинокой женщины.

«Сомневаюсь, что она подойдет, пока здесь кто-нибудь есть», – подумала Холли.

Казалось, что хлеб у пожилого мужчины никогда не кончится. Было уже десять минут четвертого, когда старик стряхнул с колен последние крошки и отправился вокруг пруда. Разочарованные утки, плескаясь, поплыли за ним.

Почти сразу же раздался шорох ветвей за скамейкой, и около Холли появилась женщина.

– Я думала, он никогда не уйдет, – сказала она. – Если бы он еще подольше покормил этих ужасных уток, думаю, они бы потонули!

Холли узнала П. Дж. Бенсон по голову. Но писательница снова изменила свою внешность.

На ней были черные сапоги, черные джинсы и черная кожаная куртка. Голову покрывал белый платок, из-под него высовывались светлые крашеные пряди. Глаза женщины прятались за огромными очками в розовой оправе.

– Я знаю, о чем ты думаешь, – сразу же заметила писательница. – Что это она так вырядилась?

– Это немного смущает, – согласилась Холли.

– Есть очень простое объяснение, – засмеялась Бенсон. – Я – большая оригиналка.

– Оригиналка? – повторила Холли.

– Из моей последней книги. Она о двух сестрах, которые были очень разными. Одна из них всегда одевалась вот так. Я потратила целый день, чтобы стать похожей на нее. Вжиться в образ, понимаешь?

Холли пожала плечами.

– Не совсем.

– Это кажется немного странным, я знаю. Но я так работаю. Я проигрываю многое из того, что происходит в моих книгах. Кроме убийств, конечно. Тогда мне легче описывать персонажи.

– Так вы поэтому тогда изменили внешность? – спросила Холли. – В гостинице?

Писательнице стало неловко.

– Извини, – ответила она. – Мне надо было предупредить тебя об этом. Я хотела придать себе сходство с фотографией на моих книгах, а иначе пошла бы молва, что все это надувательство. Это было самое лучшее, что я могла сделать. Как по-твоему?

– По-моему, что было довольно похоже.

Бенсон успокоилась.

– Хорошо, – улыбнулась она и похлопала Холли по руке. – Мне очень понравилась наша встреча на днях, – продолжала писательница. – Жаль, что мне пришлось так быстро убежать. Дело в том, что в семь часов я ждала междугороднего звонка. И это совершенно вылетело у меня из головы. Когда я поняла, сколько уже времени, я слегка запаниковала. Должно быть, я показалась тебе невоспитанной.

Холли покачала головой и посмотрела в сторону.

– Вовсе нет, – солгала она. – Я подумала, что на это должна быть какая-нибудь подобная причина.

Холли почувствовала, что полностью запуталась. Несколькими фразами Бенсон перевернула события последней встречи с ног на голову. Все, что Холли находила странным в поведении писательницы, получило объяснение. Возможно, ее родители все-таки правы насчет нафантазированных загадок. Наверное, здесь не было никакой тайны.

Утки перестали гнаться за стариком и поплыли обратно через пруд в надежде, что у Холли и Бенсон могут быть свежие припасы. Бенсон встала.

– Я терпеть не могу уток, – заметила она. – Давай пройдемся по парку.

Бенсон взяла Холли под руку и повела ее по одной из дорожек, уводящих от пруда.

– Я вот что подумала, – сообщила она, когда они шли по краю парка. – Нам надо назначить время для интервью, которое ты хотела взять для своего школьного журнала.

– В самом деле? – Холли не могла поверить своим ушам.

– Да. Но только не в ближайшие пару недель. Сейчас я дошла до одной хитрой закавыки в моей книге. Но я совершенно уверена, что мы сможем как-нибудь встретиться.

– Это будет замечательно, – обрадовалась Холли.

– И потом, этот твой Детективный клуб. Вполне возможно, если я выберу время – я ничего не обещаю, – я, вероятно, смогу попасть на одно из ваших заседаний.

Холли была в восторге.

– Это было бы здорово! – воскликнула она. – Девчонки так и попадают – это уж как пить дать.

– Вот и замечательно, – засмеялась Бенсон. – Я посмотрю, что смогу сделать. Но помни, я ничего не обещаю. Все зависит от того, как пойдут дела. Мне и так пришлось много прерываться в работе за последнее время. А это нехорошо.

– Так и мой папа говорит, – улыбнулась Холли.

Бенсон была поражена:

– Твой отец?

– Это он так шутит. Делает вид, что у него нет времени на работу из-за всех этих интервью.

– Извини, я не совсем понимаю. У него что, брали интервью?

Вдруг Холли вспомнила:

– Конечно. Вы ведь еще не знаете об этом, да?

– Не знаю о чем?

– Этот радиорепортер Эйнсли Джеймс. Он приходил, чтобы взять у папы интервью об изготовлении мебели.

Холли почувствовала, как Бенсон сжала ее руку.

– Еще раз повтори, – сказала она.

Холли неуверенно переминалась с ноги на ногу. Все отношение Бенсон изменилось, а от ее хватки руке стало больно.

– Эйнсли Джеймс. Вчера утром он приходил, чтобы взять у отца интервью. Думаю, он разочарован, что вы не встретились с ним в баре.

– И это все?

– Ему нужен был ваш адрес. Чтобы отправить вам кассету с интервью.

– Ты не дала его ему?

– Я его не знаю. Он сказал, что сможет узнать его у той приятельницы вашего брата.

Бенсон отпустила руку Холли и отступила назад. Ее лицо вытянулось от напряжения. Она сделала вид, что смотрит на часы.

– О боже, – сказала она, не глядя в глаза Холли. – Я не знала, что уже столько времени. У меня еще одна встреча. В городе. Тебе придется извинить меня.

Все время она двигалась назад.

– Мне действительно пора!

Холли поняла, что ее большой шанс снова уплывает.

– А как насчет интервью? – спросила она.

Бенсон повернулась и зашагала по траве.

– Я свяжусь с тобой, – ответила она, оглядываясь.

Холли следила, как облаченная в черное фигурка с белым платком на голове стремительно двигалась мимо детской площадки. Маленький мальчик перекинул мяч через забор, окружающий игровую площадку, и попросил писательницу бросить его назад. Она даже не услышала.

Холли тут же решила отправиться следом за ней.

Теперь Бенсон полностью изменила направление и шла назад, к главному входу. Холли знала, что если она выйдет через боковой вход и пробежится по улице, то дойдет до главных ворот первой.

Через пару минут она увидела из-за телефонной будки, как писательница вышла из парка и прошла вдоль линии парковки. Каждые несколько метров она нервно оглядывалась.

– Холли не увидела ничего похожего на серебристо-серую машину, в которой она ехала несколько дней назад. Вместо этого Бенсон открыла дверцу белого автомобиля с кузовом «универсал».

Когда мотор ожил, из выхлопной Турбы вылетел клуб дыма. В следующую секунду машина отъехала от бордюра.

Холли вышла на дорогу, чтобы посмотреть, куда повернет машина в конце улицы. Внезапно взвизгнули тормоза, затем раздался гудок. Холли обернулась, и ее едва не сбил темно-синий автомобиль, отъезжавший от бордюра.

Глядя в ветровое стекло, она увидела водителя, который кричал, чтобы она убралась с дороги. За рулем сидела блондинка лет сорока пять в белом плаще. Ее лицо с тонкими резкими чертами было искажено злобой.

Холли отскочила в сторону с пути машины.

– Извините! – бросила она водителю. Но машина уже неслась по улице.

Холли посмотрела ей вслед, пытаясь разглядеть номерной знак, но он был слишком грязный, чтобы разобрать его на расстоянии. Однако над ним красовалась международная автомобильная наклейка. Холли разглядела достаточное количество букв, чтобы догадаться об остальных. Слово было «Экосс» – международное обозначение Шотландии.

«Может быть, она торопится, – сказала себе девочка, благополучно добравшись до тротуара. – Надо быть осторожной, если я хочу попасть домой в целости и сохранности. Я еще легко отделалась…»


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю