355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фиона Э. Хиггинс » Коллекционер стеклянных глаз » Текст книги (страница 9)
Коллекционер стеклянных глаз
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 19:34

Текст книги "Коллекционер стеклянных глаз"


Автор книги: Фиона Э. Хиггинс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 12 страниц)

ГЛАВА 23
Вероломство

Гектор взбирался по винтовой каменной лестнице в одну из шести башен, возвышавшихся по углам замка, – в ту самую, где ранее заметил огонек. Он не мог усидеть спокойно, не выяснив, что бы это значило. А что касается странного разговора с гипнотической леди Мандибл, то его он, напротив, старался выкинуть из головы.

Лестница спиралью вилась вверх, оставляя в центре глубокий темный провал. С потолка примерно до середины башни свисал трехъярусный светильник на длинной толстой цепи – точно такие же висели и в его башне, и в той, более комфортабельной и менее загаженной, которую занимал злодей-барон.

Зажигать эти и все прочие светильники в замке было обязанностью одного из кухонных мальчиков. Он выполнял эту работу очень неохотно, потому что при этом надо было, перегнувшись через перила, одной рукой подтянуть к себе люстру с помощью специальной палки с крючком, а другой зажигать свечи. Поскольку леди Мандибл заказывала осветительные приборы, как и все остальное, лишь самой высокой стоимости и самой изощренной конструкции, декоративные излишества светильников не только приумножали их художественные достоинства, но и существенно увеличивали вес. К концу дня парня буквально трясло – и от усталости, и оттого, что он боялся высоты и неоднократно был на волосок от падения. В последние недели перед праздником ему приходилось особенно тяжко.

Мальчишка и не догадывался, что Гектор почти сразу после своего прибытия в Визипиттс-холл начал постепенно укорачивать палку с крючком, так что каждый день мальчишке приходилось тянуться все дальше. Несколько дней назад Гектор решил, что подходящий момент настал, и предложил парню зажигать свечи вместо него за часть его заработка. Разумеется, тот с радостью согласился. Совесть Гектора протестовала, но он успокаивал ее доводом, что на кон поставлены куда более важные вещи. Эта работа позволяла ему бродить но всему замку, не вызывая подозрений, и наблюдать за тем, что происходит, в особенности в башне барона. Дополнительный заработок тоже не был лишним, поскольку праздник, а значит, и его последующий отъезд приближались.

Итак, Гектор поднимался в пустующую башню с крюком и вощеным фитилем в руках – они должны были послужить оправданием его присутствия здесь, в случае если его обнаружат. Лестница заканчивалась массивными раздвижными дверями, запертыми на тяжеленный замок. Гектор приложил ухо к дверям, но изнутри не доносилось ни звука. Однако сквозь щели вокруг дверной панели проникал свет, и, набрав в грудь воздуха, он с осторожностью слегка раздвинул двери и заглянул в образовавшееся отверстие.

В дальнем углу на узкой койке лежал какой-то человек, лицо его закрывала шляпа. Кроме койки, в помещении почти ничего не было. Человек лежал в непринужденной позе, сцепив руки за головой, что в данной ситуации выглядело даже чуть странно. Вдобавок он начал тихонько насвистывать известный Гектору мотивчик и сдвинул шляпу назад.

Гектор с шумом втянул в себя воздух. Это был тот самый парень, который спас его от вепря в лесу и почему-то казался Гектору очень знакомым.

– Привет! – сказал парень, услышав дыхательные упражнения Гектора, и спустил ноги на пол. – Добро пожаловать в мои покои.

– Что ты здесь делаешь? – спросил Гектор. – Почему тебя заперли?

– Сам виноват, – жизнерадостно ответил тот и, поднявшись, подошел к дверям. Его зеленые глаза смотрели на Гектора через щель. – Должен был сообразить, что не следует болтаться в этом лесу. Лорд Мандибл наткнулся на меня во время охоты и решил, что я хочу увести у него из-под носа его законную добычу.

Гектору хотелось извиниться перед парнем. Ему казалось, что он виноват в случившемся, – хотя, в чем именно его вина, он не мог бы сказать. Но вместо извинения он проговорил только:

– Не понимаю, чему ты так радуешься. Ты что, совсем не злишься на них и не боишься? Разве тебе не хочется выбраться отсюда?

– Уверен, это так или иначе уладится. – Парень загадочно улыбнулся и посмотрел на Гектора очень серьезно. – Я считаю, что разумнее забыть и простить, нежели таить злобу, – для здоровья полезнее. Как я убедился на собственном опыте, сладость отмщения быстро испаряется и остается лишь горький осадок – порой навсегда. – Он помолчал. – По выражению твоего лица рискну предположить, что у тебя есть секрет, которым ты мог бы поделиться, а у меня полно свободного времени, так что…

У Гектора отвисла челюсть. Что этот парень может знать о нем и о его прошлом, чтобы высказывать такие проницательные догадки? Но прежде чем он успел что-либо ответить, парень заговорил снова. Тон его был похоронным, но в глазах мелькали озорные искорки.

– Одному богу известно, сколько меня тут продержат. Выйти отсюда я могу только так же, как и вошел, – через эту дверь.

Гектор в задумчивости закусил губу. Он был обязан этому беспечному заключенному своей жизнью, и если бы он мог каким-нибудь образом освободить его, то они были бы квиты. Он посмотрел на неприступный замок. Предположим, он ухитрится открыть его – но это будет очень рискованно и поставит под угрозу осуществление его мести Боврику. А этого он никак не мог допустить.

– Да, но что я могу с этим поделать? – выдавил он, стараясь, чтобы это звучало рассудительно.

Молодой человек ухмыльнулся. Похоже, ответ Гектора его не слишком расстроил.

– Как я уже говорил, всему свое время. Значит, момент еще не наступил.

Гектор хотел спросить его, что это значит, но парень приложил палец к губам и произнес:

– Тсс! Кто-то идет.

И точно, внизу послышались голоса. Затем из-за поворота вышли леди Мандибл и Боврик в сопровождении стражника.

Гектор подавил в себе желание сорваться с места – тем более что и бежать-то было некуда, путь преграждала появившаяся троица. В одежде барона на этот раз сочетались алый и желтый цвета, туфли сверкали серебряными пряжками, он подкручивал свои нафабренные усы. Его неуклюжие попытки поразить окружающих своим внешним видом и заставить их поверить в подлинность его фиктивного титула смешили Гектора. Неужели он полагает, что настоящий барон стал бы привлекать внимание к своей особе таким образом? Это было просто нелепо.

– Гектор! – воскликнула леди Мандибл. – Что ты здесь делаешь? – Казалось, она была довольна неожиданной встречей, в то время как барон нахмурился.

Вместо ответа Гектор показал ей фитиль.

– Это очень удачно. Тебе ведь интересно будет увидеть, насколько полезным оказалось то, чем ты поделился со мной сегодня, не правда ли?

– Мне?.. Я?.. – промямлил Гектор, не понимая, о чем идет речь.

– Что это вы затеяли, миледи? – вмешался Боврик. – И зачем вы решили вовлечь в это дело этого… слугу, даже не предупредив меня? – Он улыбнулся, чтобы показать, что шутит, но улыбка получилась несколько кривой.

Тем не менее он достал большой ключ и отпер замок. Глаза леди Мандибл блестели – явно в предвкушении какого-то развлечения. Она вошла в комнату вместе с Бовриком, за ними проскользнул и Гектор. Стражник встал в дверях, преграждая выход.

Узник молча сидел на койке. Гектора восхищало его хладнокровие, но ситуация в целом ему совсем не нравилась.

– Так вот этот гнусный браконьер, которого задержал ваш муж! – прогремел Боврик с пафосом. – Я распоряжусь, чтобы его доставили в Урбс-Умиду и бросили в городскую тюрьму, если пожелаете, – обратился он к леди Мандибл.

– Я не браконьер, – отозвался парень. – Я просто гулял.

Леди Мандибл проигнорировала как предложение Боврика, так и ответ заключенного.

– Молодой человек, – сказала она. – Я решила дать вам шанс. Не хочу, чтобы говорили, будто я обхожусь с людьми несправедливо. Если вы отгадаете мою загадку, я отпущу вас на свободу. Если же нет – последует суровое наказание.

Барон поднял брови, а Гектор опять едва не задохнулся. Она сказала «загадку»? Неужели егозагадку?! И правда, он ошеломленно смотрел, как леди Мандибл вручает Боврику тот самый листок, который Гектор дал ей всего час назад.

– Барон, прочтите нам это вслух, – приказала она.

Барон презрительно обратился к узнику:

– Миледи желает, чтобы ты дал ответ на загадку, и тогда тебя отпустят на свободу.

– Очень хорошо, – ответил тот, поднимаясь на ноги. – Я люблю бросать вызов судьбе.

Гектор схватился за голову.

– Итак, слушай, – начал Боврик. – Некий путешественник прибыл в страну, где половина жителей всегда говорит правду, а другая половина всегда лжет. Дорога, по которой он шел, разветвлялась на две. Ему было известно, что одна из них заведет его в отравленное болото, где он будет долго и мучительно умирать, вдыхая ядовитые испарения, а по другой он достигнет прекрасного города, который является целью его путешествия. Никакого указателя на развилке нет, и путник не знает, какую из дорог выбрать. Он садится и ждет. Через некоторое время к нему подходят два человека. Один из них говорит правду, другой лжец, но неизвестно, кто из них кто. Чтобы узнать, какой дорогой идти, путешественник может задать им всего один вопрос. Он задумывается на мгновение, задает очень простой вопрос и вскоре после этого идет по дороге к городу. Ты должен угадать, – продолжил Боврик, бросив взгляд на леди Мандибл, которая внимательно слушала, сжимая и разжимая пальцы и сверкая кольцами, – какой вопрос задал путник и кому?

Сердце Гектора упало. Если бы только ему были известны намерения леди Мандибл, когда он писал для нее загадку! Но он не спросил об этом, польщенный ее вниманием и завороженный ее холодной красотой. Желая поразить ее, он выбрал загадку потруднее. Она использовала его в своих целях, а в результате пострадает невинный человек! «С волками жить – по-волчьи выть», – вспомнил он предсмертные слова отца. И впервые в его душу закралось сомнение. Видя самодовольное выражение лица леди Мандибл, наслаждавшейся своей властью над человеком в этой жестокой игре, Гектор почувствовал, как горечь подступает к его горлу.

Но тут пленник заговорил.

– Разгадка проста, достопочтенный сэр, – произнес он с легким поклоном и изрядной долей сарказма и затем невозмутимо дал правильный ответ.

Только тут Гектор понял, что кажется ему таким знакомым в этом парне: его голос.Это он загадал ему загадку в стихах на площади в Урбс-Умиде. Гектор был ошарашен. Неужели парень следовал за ним все это время? Ему вспомнилась и прятавшаяся в тени фигура в Пагус-Парвусе. Он и там следил за ним? Но ведь не для того же он приклеился к Гектору, чтобы узнать, разгадает он его загадку или нет?! А для чего тогда?

Прочитав написанный Гектором ответ и убедившись, что он совпадает с тем, который дал пленник, Боврик покраснел с досады, а Гектор, несмотря на возникшие у него подозрения в отношении парня, облегченно вздохнул. Затем он посмотрел на леди Мандибл. На ее лице застыла холодная маска. Не придется ли теперь ему отвечать за ее неудачу?

Однако она, поймав его взгляд, лишь пожала плечами и сказала:

– Надо же! Он оказался умнее, чем я думала. – Отвернувшись от Гектора, она добавила: – Тем не менее пусть посидит здесь еще.

Гектор с трудом подавил протестующий возглас. Парень, однако, не думал об осторожности.

– Но, ваша светлость, – спокойно сказал он, – я дал правильный ответ, а вы обещали в этом случае отпустить меня.

– Я передумала, – отрезала леди Мандибл, направляясь к выходу. – Я не хочу тебя отпускать.

За ней вышел и Боврик, бросив злобный взгляд на Гектора. В отчаянии посмотрев на пленника, Гектор последовал за ними. Он беспомощно наблюдал за тем, как Боврик с видимым удовольствием запирает дверь и ставит возле нее стражника. Узнает ли он когда-нибудь тайну этого парня, не теряющего присутствия духа ни при каких обстоятельствах?

Спустившись по винтовой лестнице, леди Мандибл и Боврик удалились, а Гектор вдруг почувствовал на плече чью-то руку, резко развернувшую его на сто восемьдесят градусов. Перед ним стоял лорд Мандибл.

– Гектор? – спросил он.

– Да.

– У меня есть для тебя работа.

ГЛАВА 24
Сомнения

Дожевывая остатки завтрака, барон Боврик де Вандолен вытащил шкатулку с искусственными глазами и поставил ее на стол перед собой. Он откинул крышку, и широкая улыбка расплылась по его лицу. Из шкатулки на него глядело шесть глаз, лежавших в порядке их приобретения. Предпоследний, со вставленным в него изумрудом, он купил на деньги, вырученные за серебряное блюдо, которое он отыскал в одном из дальних полутемных коридоров замка, а последний, с нефритом, был получен в обмен на старинный кубок.

«Еще один, – подумал Боврик, – и комплект будет полным».

Вынимая глаза из шкатулки один за другим, он протер их мягкой тканью и вернул на место, укладывая так, чтобы они смотрели строго в одном направлении. Это был ежедневный ритуал. Лишь после этого он решал, какой из них будет носить в этот день. Сегодня он выбрал третий слева. Жемчужный зрачок будет отлично смотреться с его жилетом. Быстрым заученным движением Боврик вставил глаз в глазницу и встряхнул головой. Он надеялся, что леди Мандибл одобрит его выбор, – теперь это было важнее, чем когда-либо раньше.

При мысли о леди Мандибл барон тяжело вздохнул. Откинувшись в кресле, он прижал к груди бархатную подушку и погрузился в размышления. Пора было взглянуть правде в глаза: отношение хозяйки замка к нему изменилось. Все чаще она передавала барону сообщения через этого поганого Герульфа, вместо того чтобы поговорить с ним лично. И своими намерениями относительно этого браконьера не поделилась, высвистав его в последний момент. Откуда такая перемена? Не могла же она дознаться, кто он такой на самом деле? Нет, это исключено. Тут что-то другое. Он уже привык к окружающей его ныне роскоши. Порой, когда он проходил по коридорам Визипиттс-холла, его бросало в дрожь от окружавшего великолепия. Для него жизнь в замке была максимальным приближением, какое только возможно на земле, к райской. Ближе к небесам ему вряд ли удастся когда-либо подняться, ибо нет сомнений, что в конце концов черти при первой же возможности уволокут его в ад.

В последнее время он предпочитал не вспоминать свое старое правило: «Хороший жулик знает, когда пора сматывать удочки». И вот теперь, вместо того чтобы воспринять ухудшение отношений с леди Мандибл как подтверждение его собственной максимы, он пытается стать незаменимым и упрочить свое положение в Визипиттс-холле. Подойдя к письменному столу, Боврик вытащил из ящика листовку с любопытной информацией. Перечитав ее уже не в первый раз, он расхохотался. Он нашел эту листовку во время одной из последних вылазок в город. По правде говоря, она немного покоробила его сначала, но сейчас ему пришло в голову, что ей можно найти применение и леди Мандибл оценит это. Он снова поднимется в ее глазах. И по поводу праздника у него тоже были кое-какие задумки… Строго говоря, существовал только один способ остаться в замке навсегда – избавиться от лорда Мандибла. И тогда, кто знает, может быть, со временем он, барон Боврик де Вандолен, займет его место…

Боврик в возбуждении схватил свою накидку из меха якостара и зарылся в нее лицом. Как одна из составляющих его псевдоаристократического облика, она вдохновляла его, и ему казалось возможным все, даже самое невероятное.

ГЛАВА 25
Преждевременное появление

Едва слышный шорох, которого он никак не ожидал, заставил Гектора прекратить работу и прислушаться. Может быть, ему показалось? Но нет, звук повторился. Трепетание крыльев, никакого сомнения. Ладони его сразу взмокли. Для трепетания крыльев еще не наступило время, праздник начнется только завтра вечером. Гектор отставил ступку и медленно обошел стеллажи с камерами, выискивая источник звука. И вот на дне одной из камер он заметил какое-то шевеление.

– Tartri flammis! – воскликнул он и зажал рот рукой, в ужасе наблюдая за большой бабочкой, трепыхавшейся в подстилке из сырой коры и черной почвы.

Он не заметил, как бабочка вылупилась, потому что яркий рисунок на ее крыльях был смазан и лишь маскировал ее среди обломков древесной коры на дне камеры. Туловище бабочки достигало достаточных размеров, но крылья были непоправимо повреждены: одно разодрано в клочья, другое смято. С сильно бьющимся сердцем Гектор открыл дверцу камеры и протянул руку, чтобы достать метавшуюся бабочку. Она неуклюже заползла к нему на ладонь, пристроилась там и замерла.

Бабочка вызывала у Гектора одновременно жалость и возмущение. Он в тревоге обследовал всю камеру, но других новорожденных не обнаружил. Дело было не так плохо, как он подумал вначале. Конечно, эта бабочка была обречена и мучилась, но мысль о том, что ее надо убить, казалась Гектору ужасной. Раздираемый сомнениями, Гектор не замечал ничего вокруг, пока чья-то тень не накрыла его, как хищник, напавший на добычу.

– Что это у тебя?

При звуке этого ненавистного голоса сердце Гектора чуть не выпрыгнуло из груди. Он резко обернулся, и взгляд его уперся в блестящий поддельный зрачок поддельного барона.

Реакция Гектора несколько удивила Боврика. Ему еще не приходилось видеть мальчишку в такой растерянности. Как правило, он не проявлял почти никаких эмоций. Заинтригованно улыбаясь, Боврик подошел ближе. Кончики его усов подрагивали.

– Что это такое?

– Это… это бабочка, – пробормотал Гектор.

Боврик нахмурил брови.

– Бабочка? Уже?

– Да, – ответил Гектор, глядя на дрожащее создание у него на ладони. – Она вылупилась слишком рано.

– Это я и сам вижу, – холодно отозвался барон.

– Она ранена и не выживет.

– И много их вылупилось?

– Нет. Эта единственная.

– Хм-м… – протянул барон и прошелся по комнате, рассматривая коконы. Возле угловой камеры он остановился. – Эти не такие, как все, – сказал он. Коконы в этой камере были и вправду меньше и гораздо темнее.

– Это другой вид, – пояснил Гектор. – Я их вывожу для разнообразия.

Боврик ничего не ответил.

– Остальных я оживлю тогда, когда это понадобится, – твердо заявил Гектор, уж в который раз удивляясь тому, как легко ему удается скрыть свою крайнюю неприязнь к этому человеку.

– Будем надеяться… А это что? – Он держал в руках ступку.

Метнувшись к барону, Гектор выхватил у него ступку.

– Это для бабочек. Это нельзя трогать.

Боврик бросил на него подозрительный взгляд.

– Полагаю, ты знаешь, что делаешь, – произнес он, помолчав. – Никоим образом не собираюсь тебе мешать. – Завершив обход инкубатория, он опять остановился перед Гектором. – Но смотри, чтобы не повторилось никаких отклонений. Все должно быть точно так, как желает ее светлость. – И Гектору показалось, что он чуть слышно добавил: – Тем более сейчас. – Затем, указав пальцем на руку Гектора, потребовал: – Покажи мне ее.

Гектор протянул к нему ладонь, и барон стал рассматривать боровшееся за жизнь насекомое.

– Ну, думаю, одна – не такая уж трагедия, – заметил он и внезапно схватил бабочку и сжал ее в кулаке, так что ее внутренности выдавились между его пальцев. Гектор едва сдержал крик, ошеломленный жестокостью этого поступка. Боврик разжал кулак и протянул останки Гектору.

– Выбрось это.

Гектор проглотил комок в горле, медленно взял мертвую бабочку за крыло и положил ее на стол.

«Чудовище!» – подумал он с яростью, удивившей его самого. Он не подозревал, что способен так ненавидеть. Сердце его сжалось, как пружина, но усилием воли он не позволил своим чувствам отразиться на лице.

– У меня нет времени возиться с твоими ошибками, парень, есть более важные дела. Не забывай только, что это я подобрал тебя на городской улице и запросто могу отправить обратно.

С этими словами барон повернулся на каблуках и покинул комнату.

– Я могу сделать с тобой то же самое, – прошептал Гектор ему вслед. – А то и кое-что похуже.

ГЛАВА 26
Письмо к Полли

Визипиттс-холл

Дорогая Полли!

Даже не знаю, с чего начать. Не могу себе простить, что позволил использовать себя для наказания запертого в башне человека, чуть ли не для его убийства. Такова власть леди Мандибл над людьми. При ней мужчины становятся тряпками, а я ведь даже еще и не мужчина. Не могу также забыть раздавленную бабочку в кулаке Боврика.

Хочу тебя предупредить: если тебе было очень неприятно читать в моем прошлом письме о Герульфе с пиявками, а картины леди Мандибл, написанные человеческой кровью, показались ужасными, то лучше не читай дальше. Ибо впереди тебя ждет сплошной кошмар. Я был свидетелем отвратительнейшего спектакля.

Когда Боврик выскочил из моего инкубатория, я пошел за ним. Я решил, что раз он так спешит куда-то, то надо за ним понаблюдать.

Я пообещал себе, что на этот раз ни за что не потеряю его из виду. Час был поздний, слуги находились в основном на своей половине, так что меня вряд ли кто-нибудь мог заметить. Огибая бесконечные углы и делая повороты, мы наконец дошли до узкого коридорчика. Я сначала подумал, что это тупик, так как в конце коридора висело что-то вроде гобелена, но оказалось, что это портьера. Боврик отодвинул портьеру в сторону и юркнул в дверь, которую она закрывала. Я на цыпочках подбежал к двери и опустился на колени перед замочной скважиной, чтобы увидеть, что там происходит.

Ох, Полли, лучше бы я этого не делал, потому что есть вещи, которые невозможно забыть.

Леди Мандибл сидела в кресле темного цвета, Боврик находился рядом с ней. Перед ними стоял какой-то человек. Эта гнусная парочка наблюдала за тем, что он делает, и я наблюдал тоже, испытывая отвращение, но не в силах оторваться. Вся сцена длилась минут двадцать или немного больше и разыграна была первоклассно, если вообще можно так сказать в данном случае. Этот человек, я думаю, был французом. Он стоял посреди комнаты, как на сцене, и аккуратно держал перед собой длинными, тонкими пальцами какое-то животное за задние ноги. Так кто-нибудь мог бы держать, например, куриную ножку. И вдруг, он вонзил зубы, в это животное – и не так, будто хотел его попробовать, а с жадностью. Было видно, что он ест с удовольствием. Он кусал и жевал, а когда в уголке его рта прилип клочок шерсти, он слизал его языком и проглотил. Маленькие косточки он крошил зубами более крупные обсасывал дочиста и отбрасывал. Все это он проделывал с крайне сосредоточенным видом. Животное, по-видимому, умертвили еще раньше, и крови не было. Я думаю, его тем или иным способом приготовили, чтобы оно стало более съедобным. Стоя за дверью, я с какой-то непонятной отстраненностью размышлял, отварили его или поджарили. Скорее, сварили, потому что в противном случае шерсть была бы обожжена, как обжигают космы вепря, прежде чем насадить его на вертел.

Голову, к счастью, он есть не стал. Если бы я увидел, как во рту у него исчезают бархатные треугольные ушки с белыми кончиками, то, думаю, не вынес бы этого зрелища. Закончив эту омерзительную трапезу, человек достал из кармана большую полотняную салфетку, складки которой были остры, как лезвия кухонных ножей миссис Малерб, и вытер ею рот и руки.

Леди Мандибл вскочила на ноги, бурно аплодируя. Она даже схватила Боврика за руку – правда, всего на миг – и, задыхаясь, поблагодарила его. Я никогда еще не видел ее в таком возбуждении. На Боврика эта сцена, похоже, тоже произвела впечатление, хотя и менее сильное. Очевидно, они настолько всем пресыщены, что лишь подобная крайняя извращенность может взволновать их.

Они направились к дверям. Я быстро спрятался в складках портьеры, и они прошли мимо всего в нескольких дюймах от меня. Впереди шествовала леди Мандибл. Глаза ее горели, она смеялась, обнажив свои зубы. Боврик пристроился сразу за ней и сверкал своим новоприобретенным искусственным глазом. По-видимому, именно он организовал этот спектакль ей на потеху. Француз следовал за ними, сияя от похвал, которыми его осыпала леди Мандибл.

Я думаю, этому уникальному исполнителю немало заплатили, потому что иначе вред ли все-таки человек, станет целиком есть… кошку для развлечения публики. Ибо это была именно кошка, Полли. Мне теперь противно и стыдно, что я просмотрел всю сцену до конца, а не убежал. Поверь, я был совсем не таким до того, как попал в этот замок с его уродствами! Прежний Гектор не стал бы смотреть подобные спектакли и не оставил бы без помощи невинного человека, запертого в башне, пусть даже эту помощь трудно было оказать.

И знаешь, Полли, самое ужасное в этой истории с кошкой то, что это была Поссет!

Но и это еще не все. Когда они ушли, я, как в трансе, вошел в опустевшую комнату. Она была слабо освещена. Я подошел к креслу, в котором сидела леди Мандибл, – сиденье было еще теплым, – и опустился в него. Откинувшись на спинку, я пытался успокоить нервы и рассеянно поглаживал подлокотники кресла. Они были обтянуты не кожей, как можно было бы ожидать, а каким-то мехом, удивительно мягким. Я с беспокойством ощупал подлокотники и почувствовал под руками что-то жесткое. Это были пальцы с костяшками и суставами! На миг дикий страх парализовал меня. Затем, вскрикнув, я вскочил с кресла.

Я сидел в гротескном кресле, изготовленном из зверя, о котором рассказывал Оскар Карпью в Пагус-Парвусе. Сердце мое колотилось. Я подошел к камину и увидел там еще един отталкивающий экспонат. Над каминной полкой, где обычно помещают зеркало, висел вместо этого охотничий трофей. Но это был не олень и не кабан, это была голова того же самого зверя. Он глядел на меня холодными безжизненными глазами, и меня вдруг охватила непередаваемая печаль.

Сталкиваясь с очередной мерзостью в этом жутком месте, я каждый раз испытываю укол совести. Я с нетерпением жду момента, когда смогу наконец свести счеты с этим подонком, выдающим себя за барона. После этого я немедленно покину замок, ибо чувствую, что, задержавшись здесь еще хоть чуть-чуть, я либо сойду с ума, либо окончательно очерствею.

Наконец-то наступило время разбудить бабочек, и приступить к осуществлению моего собственного плана.

Salve,

Твой друг
Гектор

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю