Текст книги "Коллекционер стеклянных глаз"
Автор книги: Фиона Э. Хиггинс
Жанры:
Готический роман
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 12 страниц)
ГЛАВА 30
Сюрприз леди Мандибл
В отсутствие Лисандры пир в Большой столовой с ее тремя колоссальными пылавшими каминами продолжался. Внесли новые блюда. Шум, гвалт и раскаты смеха сотрясали стены.
Восторженная реакция публики на его выступление, одобрительные крики и аплодисменты вызвали слезы на глазах лорда Мандибла. Душевный подъем, который он переживал, учетверил его аппетит. Он с жадностью набросился на еду, слизывая жир, капавший с пальцев.
Однако в зале было ужасно жарко! На лбу его выступил пот, он утерся рукавом. Его вдруг стало подташнивать. В желудке появилось неприятное ощущение. Вепрь, точнее, то, что от него осталось, мрачно взирал на него с противоположного конца стола. Неожиданно лорд почувствовал, что не может больше проглотить ни кусочка. Он сделал глубокий вдох. Наверняка это сейчас пройдет. Очевидно, он переволновался. «У меня же артистическая натура, – подумал Мандибл, – я легко возбудим».
В этот миг церемониймейстер, стукнув жезлом о мраморный пол, объявил:
– Ее светлость леди Лисандра Мандибл!
Все глаза обратились к дверям, створки которых плавно и беззвучно раскрывались. Лишь когда они распахнулись полностью, появилась леди Мандибл. На первый взгляд в ее внешности ничто не изменилось. На ней было то же самое платье, в руках она ничего не держала. Лорд Мандибл недоумевал.
Он неловко поерзал на своем троне. Уж скорее бы все это закончилось. Больше всего в данный момент ему хотелось прилечь. Он смотрел на жену, медленно приближавшуюся к нему, и только тут одновременно со всеми гостями заметил, что она накинула мантию.
Мантия из кремового бархата была окаймлена белоснежным горностаевым мехом и прострочена серебряными нитями; две большие серебряные застежки удерживали ее на плечах леди Мандибл. Мантия ниспадала вдоль ее спины и образовывала длинный шлейф, волнами плывущий за ней. Однако не серебряные застежки, не бархат и не горностаевый мех привлекли всеобщее внимание. «Прямо чудо какое-то!» «Почему она так мерцает и дрожит, как живая?» – послышались возгласы.
И правда мантия переливалась всеми цветами радуги и казалась живой, а сама леди Мандибл была словно окутана сверкающим многоцветным облаком. Зрители были ошеломлены и зачарованы этой красотой. И постепенно, как накатывающая на берег волна, в их головах стало расти понимание. У Гектора, все еще прятавшего кота за пазухой, вдруг мучительно защемило сердце.
– Не может быть! – прошептал он. – Не может быть!
Ибо мантия мерцала и играла красками потому, что действительно была живой и шевелилась. Но это шевеление было предсмертными судорогами. Лисандра простерла руки вверх и медленно повернулась, демонстрируя потрясенной публике всю уникальность своего замысла. Лицо ее, излучавшее торжество, было воплощением жестокой красоты. Теперь все ясно видели, что она сделала. Боврик остолбенел в изумлении перед этим видением.
– О нет! – в ужасе простонал Гектор.
По всей мантии, от плеч и до краев шлейфа, к ткани были прикреплены с помощью тончайших незаметных булавок огромные умирающие бабочки, бившие крыльями в бессильной попытке вырваться на свободу. А многоцветное облако вокруг головы Лисандры, оседавшее как блестящая пудра на ее коже, состояло из мириад перламутровых чешуек, которые слетали с трепещущих в агонии крыльев.
ГЛАВА 31
«С волками жить —…»
Гектор оторвал взгляд от жуткой картины, не в силах больше выносить ее, и снова посмотрел на Боврика. Тот застыл наподобие статуй, украшавших Большую столовую, зачарованный видом колышущейся мантии.
Неожиданно лорд Мандибл, отодвинув свой трон, поднялся на ноги. Он был бледен и заметно дрожал. Лицо его исказилось от боли, по нему струился пот, который Мандибл утирал промокшим носовым платком. Двое слуг поспешили к нему на помощь, но Мандибл отстранил их. Пошатываясь и хватаясь за спинки резных стульев, он вышел из-за стола. Леди Мандибл, не трогаясь с места, смотрела на приближавшегося к ней мужа, глаза ее блестели, как два острых клинка. Гектор, потрясенный, как и все остальные, лишь молча наблюдал эту сцену. Мандибл волочил уже обе ноги, но упорно двигался вперед. Он не сводил глаз с жены.
– Лисандра, – прохрипел он, добравшись наконец до нее, – мне что-то нехорошо. Помоги мне.
Внезапно он схватился за сведенное судорогой горло, издал стон и рухнул на пол. Его тело было таким же безжизненным, как мраморные плитки, на которых оно лежало.
Наступила мертвая тишина, прерываемая лишь икотой, раздававшейся за одним из столов. Лисандра, взглянув на тело своего мужа, довольно театрально повалилась на руки стоявшего рядом с ней Герульфа.
– Позовите доктора! – властно распорядился дворецкий. – Дайте воды!
Пьяные гости затуманенным взором наблюдали за тем, как носятся взад и вперед слуги. Леди Лисандру усадили на ее трон и привели в чувство с помощью нюхательных солей и интенсивного обмахивания веером. Кто-то даже сунул ей под нос жженое гусиное перо. Мерцающая красота распростертой вокруг нее мантии затухала, по мере того как одна за другой умирали покалеченные или раздавленные бабочки.
Доктор не заставил себя ждать, поскольку спал за одним из обеденных столов, уронив на него голову (именно его икота и была слышна). С некоторым трудом опустившись на колени рядом с лежавшим на полу телом, доктор испуганно объявил:
– Лорд Мандибл мертв.
Первым опомнился Боврик. Лжебарон подскочил к леди Мандибл, растолкав слуг, и эффектным жестом сдернул с глаза повязку. Страстно желая продемонстрировать всем свой новый глаз, он задрал голову под немыслимым углом, и золото с бриллиантами засверкали так ярко, что казалось, будто его голова окружена ослепительным нимбом. Стоявшие рядом заслонили глаза рукой от этого сияния, и даже Гектор, находившийся на некотором удалении, сощурился.
– Лисандра, – произнес Боврик, – ничего не бойтесь. Ваш муж умер, но вы не останетесь одна. – Он прикоснулся указательным пальцем к своему глазу. – Видите? Это мой новый глаз. Считайте его подарком вам. Согласитесь, он впечатляет. Я тоже не пешка какая-нибудь. Разве я недостоин вас? Вместе мы могли бы…
Внезапно леди Мандибл прервала его тираду, подняв руку и отвесив барону звонкую пощечину. От неожиданности он потерял равновесие и покачнулся. Что-то пролетело в воздухе и, упав на мраморный пол, прокатилось по нему, сверкая, и застыло у ноги мертвого лорда Мандибла. Все взгляды были прикованы к загадочному предмету, который оказался новым глазом Боврика с золотом и бриллиантами.
На щеках леди Мандибл выступили красные пятна, глаза ее метали молнии.
– Лорд Мандибл умер? – прогремела она, поднимаясь на ноги. – Но как? Почему? Всего минуту назад он был жив и здоров! – Она повернулась к Боврику с наигранным ужасом. – Я правильно расслышала? Вы действительно сказали, что хотите занять его место? И это спустя какое-то мгновение после того, как он скончался? Да вы, оказывается, наглый вор и негодяй!
Боврик в это время ползал на четвереньках в погоне за своим бесценным глазом. Схватив глаз, он торопливо вытер его и вставил на место, после чего поднялся на ноги.
– Нет-нет, что вы! Вы меня неправильно поняли! – начал он было оправдываться, но замолк, потому что его никто не слушал.
Всеобщее внимание было приковано к леди Мандибл. На губах ее блуждала едва уловимая улыбка, и Боврик понял, что сейчас произойдет нечто поистине ужасное.
– Барон, – задумчиво произнесла она холодным и ясным тоном, стараясь, чтобы ее услышали все, – а интересно, не приложили ли выруку к внезапной смерти моего супруга?
– Это вполне может быть отравлением, – подхватил доктор. – Губы его светлости совсем синие.
По залу пронесся шепот: «Яд?», «Убийство?», «Барон?» Но Гектор в сомнении покачал головой. Неужели именно поэтому Боврик бродил ночами по замку? Замышлял убийство лорда Мандибла? Странно, что эта мысль не пришла ему в голову раньше. Но если бы даже и пришла, разве мог он, Гектор, как-то предотвратить это? Все вопросы были без ответов. В голове Гектора царил полный сумбур.
Боврик побледнел как полотно, сознавая, какая страшная угроза нависла над ним.
– Леди Мандибл, – произнес он шепотом, – неужели вы в самом деле подозреваете… неужели вы хотите обвинить меня…
– Его смерть была в ваших интересах, не так ли, барон? – прошипела она в ответ.
Боврик посмотрел на возбужденные лица гостей, ловивших каждое его движение, на слуг, над которыми он немало поиздевался в свое время, на леди Мандибл, превратившуюся в его врага, и понял, что шансов у него нет. Вскрикнув, как раненое животное, он повернулся на каблуках и обратился в бегство.
Лисандра, опираясь на руку Герульфа, медленно подошла к телу лорда Мандибла.
– Любовь моя! – произнесла она, коротко всхлипнув. – Как я буду жить без тебя?
Гектор окинул взглядом толпу в зале и ни на одном лице не увидел подлинного сочувствия или печали. Да и он испытывал лишь отвращение ко всему окружающему, как и к себе самому.
«Я действительно слишком долго жил с волками, – мелькнула мысль, наполнившая его отчаянием. Ему казалось, что он сейчас лишится чувств. – Но неужели все потеряно для меня? Не может быть!» Надежда все-таки не покинула его. Однако, прежде чем он успел что-либо предпринять, в коридоре послышались дикие вопли, утробное рычание, стук копыт и звон бьющегося стекла и керамики. Глаза всех присутствующих обратились к раскрытым дверям.
То, что они увидели, привело всех в ужас. В зал ворвался огромнейший зверь с удлиненной мордой и, затормозив всеми четырьмя ногами на мраморном полу, остановился. Вот уже во второй раз в жизни Гектор имел возможность заглянуть в маленькие желтые глазки косматого вепря. Но в отличие от того, который лежал на серебряном блюде, этот был, без сомнения, полон жизни.
Все застыли, не в силах шевельнуться. Кабан, тяжело дыша, медленно подошел к столу, поводя головой из стороны в сторону. Наконец взгляд его упал на обглоданный остов зажаренного вепря. Зверь издал долгий пронзительный вопль, полный муки, от которого задрожали люстры и осколки хрусталя дождем посыпались на головы парализованных страхом людей. А затем зверь ринулся в атаку.
Последними, кого увидел Гектор, выбегая из зала, были вепрь, несущийся во весь опор к леди Мандибл, и Герульф, заслонивший ее своим телом.
ГЛАВА 32
Объяснение
Надо было срочно добраться до башни Боврика. Отец был прав, и Полли была права, и странный пленник Мандиблов тоже был прав. Но Гектор должен был пережить этот страшный вечер, чтобы всё понять.
Только бы не опоздать.
Он домчался до башни и побежал вверх по лестнице, прыгая через три-четыре ступеньки. Остановившись у дверей Боврика, Гектор не мог выговорить ни слова. Но лимонный запах свидетельствовал о том, что хозяин дома.
– Впустите меня! – выдавил он, барабаня в дверь, – Это Гектор. – Он обессиленно прислонился к двери, она отворилась под тяжестью его тела, и он ввалился в комнату.
Боврик стоял у окна, его блестящий непотребный глаз отражал свет свечей. Но выглядел глаз как-то странно, и, присмотревшись, Гектор заметил большую трещину на его поверхности.
– Что тебе надо? – рявкнул Боврик.
Он был бледен, однако его левая щека чуть покраснела и припухла.
«Подарок от Леди Мандибл», – подумал Гектор.
– Где коробка? – спросил он без лишних предисловий. – Вы открывали ее?
Боврик бросил взгляд влево, и Гектор увидел небольшую белую коробку на стуле, куда ранее он сам ее поставил. Барон тут же схватил коробку.
– Нет! – воскликнул Гектор. – Только не открывайте!
– Это еще почему? Это подарок от Лисандры, что хочу, то и делаю с ним. – Он продемонстрировал карточку, на которой было написано «Барону Боврику де Вандолену» и вместо подписи стояла буква «Л» с завитушками.
Гектор шагнул вперед.
– Она не от Лисандры. Это я ее принес. А теперь хочу взять обратно.
– Ты принес? – удивился Боврик и приложил ухо к коробке. – Там что-то шевелится. – Он вопросительно посмотрел на Гектора.
– Там бабочки, Pulvis funestus,или чернокрылки. Но коробку нельзя открывать, они убьют вас! – Он умоляюще протянул руку.
– Убью-ют? – расхохотался Боврик, и глаза его сузились. – Их что, научили кидаться на людей?
Гектор помотал головой:
– Я опрыскал их крылья ядом, добытым из грибов. Если вы прикоснетесь к ним, то умрете. Лимонный запах ваших духов действует на них возбуждающе, и они сразу полетят к вам.
– Надо же! – усмехнулся барон. – Очень изобретательно. И главное, потом ничего не докажешь. – К большому облегчению Гектора, он поставил коробку на стол. – А что это ты вдруг решил преподнести мне этот смертельный подарок?
Руки Гектора беспомощно опустились. Он столько раз мысленно представлял себе этот момент, но все должно было произойти совсем не так, и чувства он должен был испытывать совсем другие.
– Я сделал это, потому что вы Гулливер Трупин, а я Гектор Фитцбодли, – ответил он глухо. – Вы шантажировали моего отца и тем самым фактически убили его.
– Ха! – воскликнул Боврик. – Так ты хочешь мне отомстить? Ну что ж, похвально со стороны такого юнца. Далеко пойдешь. Но почему же тогда ты прибежал, чтобы сообщить мне об этом?
«Почему? – подумал Гектор, – Потому что отец верил в меня. Потому что я не такой, как ты».
– Я не хочу выть по-волчьи, – тихо ответил он. Боврик непонимающе нахмурился. – Я передумал, – продолжил Гектор более громко. – Вам все равно теперь не жить в Визипиттс-холле. Вы убили лорда Мандибла, и полиция, наверное, уже едет за вами. Пусть это и будет отмщением, мне этого достаточно.
– Но это не так, это просто ошибка, – возразил барон, к удивлению Гектора. – Я не убивал лорда Мандибла, – добавил он, потирая щеку, которая еще больше вспухла и покраснела. – Но ты прав насчет того, что в Визипиттс-холле мне больше не жить. Не следовало задерживаться здесь так долго. Непредусмотрительно с моей стороны. А теперь убирайся, мальчик мой, или последуешь за своим папочкой.
– Подождите, – сказал Гектор. – Я же видел, как вы крались ночью по коридору и заходили в комнату Мандибла. Не знаю, как вы это сделали, но у кого еще был такой очевидный мотив для убийства? То, что вы сказали сегодня леди Мандибл, доказывает это.
– Так ты следил за мной?! – воскликнул Боврик, приподняв брови. – Но ты неправильно истолковал мои действия, мальчик. Я заходил к Мандиблу всего один раз для того, чтобы украсть его кошку и передать ее этому кошкоеду. А в коридорах я, так сказать, экспроприировал лишние ценности – для продажи. Такая уж у меня привычка. Надо ведь как-то зарабатывать на жизнь. Не стану утверждать, что мне не хотелось бы избавиться от этого дурака Мандибла, но я не разрабатывал таких хитроумных планов, как ты в отношении меня.
Гектор был в шоке. Он считал себя выше Боврика, а на самом деле все было наоборот! Как он мог пасть так низко?
– Но вы же говорили, что у вас есть сюрприз для леди Мандибл! – пробормотал он.
– Ну да, мой новый глаз, – с досадой бросил Боврик и наклонился к Гектору, чтобы тот мог разглядеть глаз как следует. – Лисандра знает толк в красоте. Я хотел доказать ей, что тоже кое-что в этом понимаю. Вместе мы могли бы многого достичь! – добавил он мечтательно. – Но все пошло вкривь и вкось. – Он энергично потер глаз. – Все-таки он сидит не очень хорошо. – Боврик откинул крышку своей шкатулки, откуда на них воззрилось шесть глаз, шесть немых свидетелей. – Странно, – сказал он. – Они лежат не в том порядке, как раньше. – Он посмотрел на Гектора и в изумлении воскликнул: – А это что еще за чертовщина?!
Опустив глаза, Гектор увидел, что из-под его жилета вылезает пушистый хвост. Он совсем забыл о коте.
– Это Перси, – объяснил он. – Я нашел его труп под клавесином.
Он вытащил начавшее коченеть животное из-за пазухи, и вместе с ним на медвежью шкуру, устилавшую пол, выпал какой-то блестящий предмет. Гектор наклонился, чтобы поднять его.
– Мандибл умер по крайней мере в момент триумфа, – заметил Боврик. – Отец его тоже ни черта не умел играть на этом инструменте. Так и умер в одиночестве за клавесином.
Выпрямившись, Гектор нахмурился:
– Умер за клавесином?
– Да, а ты что, не знал? Вскоре после того, как его сын женился на Лисандре.
Гектор внимательно рассматривал выпавший из его кармана предмет. Это было кольцо с темным камнем, которое он нашел, собирая в лесу щетину вепря.
– Tartri flammis —неожиданно воскликнул он, похолодев. – Это же кольцо леди Мандибл! – Он посмотрел на Боврика диким взглядом. – Я все понял! Какой я был дурак! Это леди Мандибл. Ейв первую очередь выгодна смерть ее мужа. Она убила и его отца, и его самого. И подстроила так, чтобы вина пала на вас.
Лицо Боврика исказилось.
– Нет! – издал он жалобный вопль. – Не может быть, чтобы меня, величайшего из мошенников, так провели!
ГЛАВА 33
Вид с высоты птичьего полета
Падая с башни, он улыбался.
Так вот что испытываешь, когда летишь! Морозный воздух охлаждал его горевшую щеку, и это было удивительно приятно. Глаза его были закрыты, и ему казалось, что он летит, раскинув руки, как крылья. «Значит, правду говорили, что в этот момент вся твоя жизнь проходит перед тобой», – подумал он. Все, что с ним когда-либо происходило, промелькнуло в его сознании – пусть и не в хронологическом порядке, – целый калейдоскоп событий, каждое из которых напоминало о тысяче других.
Он опять был в лесу. Сырые коричневые листья пахли гнилью. Он услышал, как в лесной подстилке роется кабан, и в нос ему ударил едкий запах паленой шерсти. Незнакомец, которого он повстречал у ручья, тоже был с ним, но вскоре вместо него появилось лицо Гектора, глядевшего на него вопросительно.
«Удачи тебе», – подумал он, растопырив пальцы и пропуская поток воздуха между ними.
Он повернулся – как ему показалось, медленно – и продолжал лететь. Странно, что это длится так долго. Падая вдоль стены башни, он хорошо видел ее в мельчайших деталях, и это тоже было странно, так как уже наступила ночь и источником света служили лишь далекие звезды и полная луна. И хотя он понимал, что на самом деле падает быстро, он успевал внимательно разглядеть буквально все: мох, прораставший из щели между камнями, ползущее по стене насекомое, извилистый позеленевший след, оставленный на камне дождевой водой.
Он испытывал целую гамму чувств: печаль, сожаление, гнев, досаду. Но неужели в его жизни не было ни минуты счастья? И вот появилась она.Она улыбалась и протягивала ему руку, как она делала это, наверное, сотню раз. Он хотел поцеловать руку, но она убрала ее, и глаза ее стали холодными.
«Какой я был дурак! – мелькнула мысль. – Какой ду…»
Он упал на землю и лежал, скрючившись, на боку посреди растекавшейся темно-красной лужи. Последним, что успел увидеть Боврик, было его собственное отражение в стеклянном шарике, который откатился в сторону.
ГЛАВА 34
Отъезд
– Скорее! Лорд Мандибл убит, убийца бежал, а жизни леди Мандибл угрожает разъяренный вепрь! Немедленно бегите в Большую столовую! – выпалил Гектор.
Стражник секунду-другую смотрел на него, разинув рот, затем схватил свое оружие и с грохотом помчался сломя голову вниз по лестнице.
Гектор, не теряя времени даром, отпер дверь ключом, взятым в комнате барона. Пленник уже ждал его у порога.
– Я знал, что ты меня не забудешь, – ухмыльнулся он.
– Не мог же я оставить тебя здесь! – ответил Гектор. – Ты спас мне жизнь. И у меня есть несколько вопросов к тебе. Но это потом. Бежим!
Коридор внизу был пуст. Из Большой столовой все еще доносились рев и рык. Там был заперт вепрь, и охотники возбужденно обсуждали, как лучше его обезвредить. Прошел слух, что Боврик упал с башни. Слух быстро распространился по всему замку, и все гости, уцелелевшие после вторжения вепря, помчались смотреть на тело барона. В результате пара беглецов смогла беспрепятственно покинуть замок и устремилась к конюшням.
На опушке леса Гектор натянул поводья и обернулся к своему спутнику.
– Кто ты такой? – спросил он. – И почему ты всюду следуешь за мной?
– Меня зовут Ладлоу Фитч, – ответил парень.
– Так ты сын Лотти Фитч?!
– Да, – кивнул Ладлоу. – И друг Полли. Она очень беспокоилась за тебя, и я пообещал ей, что буду незаметно тебя сопровождать и помогу, если понадобится. Но у меня были для этого и свои причины. Ты пока ничего не знаешь о том деле, которым я занимаюсь, однако мне показалось, что ты мог бы стать моим учеником.
Гектор пристыженно покачал головой.
– Ты не стал бы так говорить, если б знал, до чего я докатился и какой ужасный поступок едва не совершил. – Он развернулся, чтобы взглянуть еще раз на зловещий силуэт Визипиттс-холла. – Мне даже думать больше не хочется об этом месте. Там я стал… совсем другим. – Он проглотил комок в горле.
Ладлоу положил руку ему на плечо.
– Один из моих друзей говорил, что прошлое нельзя изменить, но каждая минута в настоящем – это возможность изменить будущее.
Гектор вытер нос рукавом.
– Похоже, это был настоящий друг.
– Он был мне как отец.
– Все, что я делал, я делал ради отца. Но он сам не одобрил бы этого и не гордился бы мной.
– Когда-нибудь ты расскажешь мне, что ты сделал, – мягко произнес Ладлоу. – И я буду хранить твой секрет. А сейчас нам пора в путь.
Гектор осторожно притронулся к виску. Мороз щипал царапину от мушкетной пули.
– Я собирался вернуться в город, – сказал он.
– Поехали со мной, – предложил Ладлоу. – Я знаю место в горах, которое послужит нам убежищем. Оно называется Atrium arcanorum.
– Зал тайн? – перевел Гектор с удивлением.
– Да, – кивнул Ладлоу. – Это замечательное место. Ты наверняка никогда не видел ничего подобного. У меня там есть друг, Юнона. Она творит чудеса с всякими травами и мигом залечит твою рану. Но, может быть, ты предпочитаешь одиночество? В конце концов, ты отплатил свой долг передо мной.
– Не вполне, – покачал головой Гектор. – Я еще не дал ответ на загадку о хозяине гостиницы.
– Тогда поехали, – рассмеялся Ладлоу. – Ответишь по пути.
Гектор посмотрел в последний раз на Визипиттс-холл и пришпорил лошадь.
– А чему ты будешь меня учить? – спросил он.
– Ну, это отдельная история, – бросил Ладлоу через плечо.