355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фиона Э. Хиггинс » Коллекционер стеклянных глаз » Текст книги (страница 6)
Коллекционер стеклянных глаз
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 19:34

Текст книги "Коллекционер стеклянных глаз"


Автор книги: Фиона Э. Хиггинс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 12 страниц)

ГЛАВА 15
Знакомство с замком и его обитателями

Потеряв сознание на пороге Визипиттс-холла, Гектор очнулся в помещении, которое было гораздо приятнее на вид. Он лежал на кушетке, обитой мягчайшим бархатом, в трепещущем свете свисавшей с куполообразного потолка многоярусной люстры с сотней, если не больше, горящих свечей.

Гектор медленно огляделся, пораженный позолоченной мебелью, обоями с тисненым восточным узором, роскошными темными шторами, камином из черного мрамора, в котором гудело ослепительное красно-оранжевое пламя, и не сразу понял, что он в комнате не один.

– Он проснулся, миледи, – протянул голос, несомненно принадлежавший Герульфу. Дворецкий стоял около самой кушетки.

Ошеломленно озираясь, Гектор встретился взглядом с рассматривавшей его в упор женщиной с кроваво-красными губами. Она сидела напротив кушетки в шезлонге, обтянутом кремовым шелком, и томно обмахивалась веером из павлиньих перьев. Захлопнув веер со щелчком, она поманила Гектора.

– Подойди ближе, – сказала она негромко, но повелительно. («Если у голоса может быть цвет, – подумал Гектор, – то у нее он темно-коричневый».) – Садись.

Перед ней стоял низкий столик, на котором было блюдо с разнообразными сластями. Там же имелись чашка и сахарница с одинаковым тонким рисунком, высокий серебряный кувшинчик, хрустальный стакан и графин, наполненный сверкающей янтарной жидкостью. Гектор встал, и ноги его утонули в густой волчьей шерсти – рядом с кушеткой была расстелена серая шкура с головой, оскалившей пасть и раскрывшей желтые глаза.

Он осторожно присел на край табурета перед столиком, сознавая, что одежда его находится далеко не в лучшем состоянии. Сознавал он также, что голоден, как был когда-то голоден волк у него под ногами, и, как ни старался, не мог отвести взгляда от изысканных лакомств, чей аромат раздражал его нос. Они пахли марципаном и черным шоколадом и были украшены ярко-красными вишнями, изюмом и глазурью, нанесенной в виде завитушек.

– Ты знаешь, кто я такая?

– Вы леди Мандибл, – медленно ответил Гектор, – и это Визипиттс-холл.

– А тебя как зовут?

– Гектор. Барон послал карету за мной.

– А, юный бабочковед! – отозвалась леди Мандибл. – Я так и подумала. Мы ждали тебя с нетерпением. – Она внимательно посмотрела на него. – Ты голоден?

Гектору с младенческих лет внушали, что утвердительно отвечать на этот вопрос невежливо. Однако за время, проведенное в приюте Лотти Фитч, его манеры претерпели кое-какие изменения. С трудом оторвав взгляд от блюда, он энергично кивнул.

– Тогда возьми пирожное.

Она указала рукой на блюдо, и Гектор заметил, что ее накрашенные ногти не были ни закругленными, ни квадратными, а были заострены почти как когти. На каждый палец было надето по кольцу с темным блестящим камнем внушительных размеров.

– Ешь, сколько хочешь. Мне привозят их издалека. Здесь никто не умеет делать такие изысканные вещи. – Она как-то злобно рассмеялась. – И мало кто заслуживает их.

Гектор не нуждался в дополнительном приглашении. Он кинул одно из пирожных в рот и почувствовал его изумительный вкус и сладость медленно таявшего шоколада. Безотчетно он проглотил следующее и схватил еще два. Он готов был запихать в себя их все, но тут внезапная дрожь пробежала по его позвоночнику, и он справился с собой. Леди Мандибл сверлила его немигающим взглядом, чуть наклонив голову набок и попеременно открывая и закрывая веер.

Бесшумно – как он, по-видимому, делал все – подошел Герульф. Гектор подумал, что он похож на существо, когда-то жившее, умершее и похороненное, а затем восставшее из могилы. Герульф налил Гектору стакан имбирного лимонада из графина. Затем он наклонил серебряный кувшинчик над чашкой с узорами, и в нее потекла струя темной жидкости. Из-под манжет Герульфа высунулись костлявые запястья с пульсирующими синими венами. Горьковато-сладкий аромат жидкости был хорошо знаком Гектору. Это был аромат одного из самых дорогих сортов кофе. Отец угощал им дома крупных виноторговцев. От кофейного запаха в смеси с ароматом сладостей и имбирного лимонада, а также от аромата духов, источаемого хозяйкой, у Гектора слегка закружилась голова.

Леди Мандибл взглянула на него с насмешливым вызовом и в тот момент, когда он хотел взять очередное пирожное, протянула руку к блюду сама, коснувшись пальцами его руки. Гектор вздрогнул: ее кожа была холодна как лед, а ногти остры как бритва.

– Ты, кажется, тоже привез мне кое-что? – произнесла она.

Герульф подал ей стопку книг, присланных Периджи, и нож. Леди Мандибл одним резким движением разрезала бечевку и, положив стопку на стол, развернула клеенчатую ткань. Она взяла верхнюю книгу и раскрыла ее в середине, где всю страницу занимало цветное изображение бабочки. При виде его сердце Гектора сжалось: эта красота живо напомнила ему о прошлой жизни, но также и о задаче, стоявшей перед ним в данный момент. Если он действительно хочет отомстить барону, он должен добиться, чтобы ему дали эту работу.

–  Argynnis paphia, —быстро проговорил он. – Серебристая геликонида или перламутровка.

– Похоже, барон не обманул меня, – заметила леди Мандибл. – Но ты поистине загадочная личность. Знаешь латынь, разбираешься в бабочках, а на вид – обыкновенный оборванец.

Гектор поежился под ее холодным испытующим взглядом.

– Мой отец разводил и коллекционировал бабочек, – объяснил он.

– А где твои родители?

– Умерли. И мать, и отец.

– Отец лорда Мандибла тоже умер в прошлом году, – обронила она. – Бедный Берли, он так расстраивался. – Пожав плечами, она отпила кофе из чашки. – Но вернемся к бабочкам. Как ты, несомненно, знаешь, с Зимним праздником Мандиблов не может сравниться ничто на много миль вокруг… – Она посмотрела на Гектора, и он поспешно кивнул. – И в этом году я сделаю все, чтобы так и оставалось навечно. Для этого мне нужны бабочки, сотни бабочек, но обязательно большие и яркие, не какие-нибудь унылые коричневые или безжизненно-белые.

Гектор на секунду задумался.

– Я знаю, какая будет смотреться лучше всего, – сказал он. – Вы ведь хотите их экспонировать?

– Экспонировать? Ну что ж, можно это и так назвать.

– Я имею в виду Papilio ingenspennatus, – продолжил Гектор; это была та самая бабочка, которую отец показал ему в их последний вечер, перед тем как начались все несчастья. – Это гигантская бабочка, с очень эффектными многоцветными крыльями, каждое из которых размером с вашу руку. И ни одна из них не повторяет по расцветке другую.

Глаза леди Мандибл заблестели, она наклонилась к мальчику.

– И ты можешь вывести их именно к тому дню, когда они будут мне нужны?

– К тому часу, когда вам будет нужно, – ответил Гектор несколько необдуманно. – Я могу контролировать их выведение с помощью температуры.

– Ну-ну, – отозвалась леди Мандибл. Взгляд ее, казалось, просвечивал его мозги. – Если ты в самом делеспособен это сделать, тогда ты должен остаться в замке и заняться подготовкой бабочек к празднику. Надеюсь, ты действительно уверен, что справишься. Я не люблю людей, которые не выполняют обещанного.

– Я никогда не нарушаю слова, которое дал, – твердо ответил Гектор, – но мне понадобятся деньги, чтобы купить коконы и оборудование. В Урбс-Умиде есть человек…

Леди Мандибл подняла руку, останавливая его.

– Покупай все, что тебе нужно. Скажи Герульфу, и все будет доставлено. Главное – чтобы к празднику были бабочки. – Ее улыбка была располагающей, но в голосе слышалась угрожающая нотка, и Гектор вспомнил предупреждение Периджи.

Чувствуя, что разговор близится к концу, Гектор поднялся, но не успел сделать и шага, как дверь открылась и в комнату вошел мужчина. Все трое посмотрели на него. Леди Мандибл приподняла одну бровь в знак приветствия; сердце Гектора затрепетало.

Это был барон Боврик де Вандолен.

Боврик не замечал никого, кроме леди Мандибл, и, подойдя к ней, поцеловал ее протянутую руку. Гектор, подавив чувство отвращения, вспыхнувшее при виде барона где-то в области пищевода, воспользовался шансом рассмотреть его как следует. Краски в наряде барона буйствовали, повязка на глазу идеально гармонировала но цвету с шейным платком. Как и прежде, вокруг него витал легкий цитрусовый аромат.

– А, Боврик! – воскликнула леди Мандибл, радостно всплеснув руками. – А это Гектор, мальчик из города, о котором вы говорили. Мы обнаружили его в полуживом состоянии на пороге дома. Я должна сделать вам комплимент. Это действительно редкая находка.

Боврик сел на ближайший стул и машинально погладил одну из пушистых подушек, как будто это было домашнее животное. Он посмотрел на Гектора своим глазом и изобразил улыбку.

– Я рат, што он оправдал ваши ошидания, – ответил барон.

Затем, повернувшись к леди Мандибл, он театральным жестом стащил с глаза повязку.

– О нет, Боврик, неужели опять новый? – устало простонала она с притворно-шутливой досадой, барабаня блестящими ногтями по костяной ручке веера. – У вас уже такой запас искусственных глаз, что можно подумать, вы собираетесь заменить одним из них и второй, настоящий. А что за камень на этот раз?

Боврик демонстративно повернулся к Гектору, и тот смог разглядеть во всех подробностях белый шрам, тянувшийся вдоль брови барона и заканчивавшийся под глазом. Искусственный глаз имел радужную оболочку такого же бледно-голубого оттенка, как и его собственный уцелевший глаз. Он блестел на свету, и Гектор вдруг осознал, что это сверкает драгоценный камень, вставленный в черный зрачок. Гектор поежился: ему и без этих дурацких экстравагантностей было не по себе рядом с человеком, чьей судьбой он намеревался распорядиться по-своему.

– Изумрут, леди Мандибл, – ответил Боврик, по-прежнему глядя на Гектора. Можно было подумать, что барон догадывается, в каком он состоянии. Неожиданно злодей резко дернул головой вперед и назад, и Гектор непроизвольно вскрикнул, потому что глазница Боврика вдруг стала черной и пустой, а глаз апатично взирал на окружающее с его ладони.

Леди Мандибл захихикала.

– Не пугайся, Гектор, это всего лишь глаз, – насмешливо бросила она. – Я думала, у тебя больше самообладания.

– Учти, оно тепе еще понадобится, – сухо заметил Боврик, вставляя глаз обратно.

– А теперь, Боврик, – требовательно обратилась леди Мандибл к барону, – расскажите мне, как идет подготовка к празднику, а Герульф тем временем покажет мальчику его комнату.

– И правта к телу, – щелкнул пальцами барон. – Вы слышали прикасс своей хосяйки – вот и выполняйте, – бросил он Герульфу. – А мы займемся более тонкими вопросами: у нас будет софешшание на кулинарные темы.

Герульф посмотрел на Боврика без всякого выражения и, поклонившись, постучал пальцем по плечу Гектора и вышел из комнаты. Гектор последовал за ним с большим облегчением.

ГЛАВА 16
Письмо к Полли

Визипиттс-холл

Дорогая Полли

Я прожил в Визипиттс-холле почти десять дней и более или менее изучил его. После моего первого разговора с леди Мандибл (и тем, кого я даже называть не хочу) мы с Герульфом по пути в мою комнату прошли опять через холл. На этот раз сознания я не терял и разглядел, что стены его украшены охотничьими трофеями, добытыми несколькими поколениями Мандиблов: головами оленей, медведей, кугуаров, десятками пар рогов ровных размеров и ветвистости. Там был даже якостар – редкое и необычное животное. Я подумал, что ему, с его большими глазами и тонко вылепленной мордой, не место среди прочих диких зверей. Но наибольшее впечатление производила красовавшаяся в самом центре экспозиции огромная голова свирепого кабана – несомненно, косматого вепря. Его подстрелил старый лорд Мандибл, отец нынешнего хозяина замка. Последний гоняется за вепрем чуть ли не ежедневно, но пока что без успеха. Что касается того веря, о котором говорил Оскар, то я нигде не обнаружил ни его головы, ни того самого кресла и не могу сказать, чтобы жалел об этом. Меня не удивило бы, если бы этот подонок с извращенной психикой держал их в своей спальне – это было бы вполне в его духе.

Герульф отвел меня в одну из башен западного крыла – наверное, самый дальний уголок замка. Мы поднимались в башню по крутой спирали каменных ступеней; похоже, уже много лет никто тут не ходил. Со стен свисала паутина – плотная, как кружевная скатерть, ошметки ее оседали у меня в волосах, а над головой метались летучие мыши. От стоявшего в воздухе зловония можно было задохнуться. Мне отвели просторную комнату на самом верху башни, в комнате не было ничего, кроме кровати, стола и стула. В течение первой недели я дополнил обстановку кое-какими предметами роскоши – кувшином для воды и ночным горшком. В общем, я устроился неплохо. В комнате есть камин, и мне даже удалось его затопить, только он нещадно дымит.

Визипиттс-холл великолепен во многих отношениях. На полах мозаика, выложенная замысловатым рисунком, стены обтянуты декоративными тканями и увешаны гобеленами. Повсюду картины, статуи, резьба, все блестит, как золото. Но чем дольше я здесь нахожусь, тем больше замечаю во всем следы вмешательства леди Мандибл, которое каким-то образом убивает красоту. Лишь части замка, отведенные слугам, избежали воздействия ее экстравагантных вкусов – как и извращенных наклонностей, так что я могу считать, что мне повезло. Именно об этом меня предупреждали жители Пагус-Парвуса.

А вот уютным жильем замок назвать никак нельзя. Возьмем, например, потолок в большой столовой, где будут пировать во время Зимнего праздника. На нем среди облаков изображены сцены с участием небожителей, но если присмотреться, то увидишь за спинами ангелов беспутных эльфов, показывающих им нос и принимающих непристойные позы. Вдоль коридоров оцепенело сидят на подставках оскалившиеся чучела животных, а в глазах их застыл страх. Тут лисы, куницы, белки – все лесные обитатели. Но это еще ладно, там выставлено много таких вещей, которым место разве что в кунсткамере. У леди Мандибл страсть ко всему мрачному и потустороннему: костям святых, посмертным маскам и орудиям пыток; в разных темных углах она держит банки с жидкостью, в которой плавают зародыши каких-то странных животных, – она говорит, что собирает их из интереса к науке. Когда пробираешься мимо этих экспонатов по ночам, так прямо мурашки бегают по Телу. И тут я подхожу к главному, о чем хотел написать.

На следующее утро после моего приезда Герульф показал мне маленькую комнату на третьем этаже с окнами на север, где я буду разводить бабочек. Я называю ее питомником, или инкубаторием. Там темно и прохладно, что в данном случае и требуется. Герульф заказал для меня в городе все необходимое. Я сижу в этом инкубатории целый день и сооружаю камеры для коконов. Они будут содержаться в полузамороженном состоянии до праздника, а потом я подогрею их, из них вылетят бабочки и дадут свое предсмертное представление. Конечно, трудно точно рассчитать этот процесс с предельной точностью, но я надеюсь, что смогу оправдать ожидания леди Мандибл. Как именно она хочет использовать бабочек, мне не вполне ясно, и возникают самые разные подозрения. Бабочки, так или иначе, долго не просуществуют – они и в природе-то живут всего несколько дней после вылупления. И вообще, моя голова занята другими, проблемами, как ты знаешь.

Именно об этих проблемах я размышлял как-то вечером, трудясь над камерами для бабочек, когда услышал какой-то шум за дверью. Выглянув, я увидел того самого человека, который только что занимал мои мысли, – так называемого барона! Он крался куда-то по коридору и свернул за угол. Мне стало любопытно, и я последовал за ним. Но когда я дошел до угла, барона нигде не было видно, так что преследование пришлось прекратить.

Я вернулся в инкубаторий и задумался. От Боврика можно было ожидать любых пакостей, но что он замышлял на этот раз? «Надо будет следить за ним повнимательнее, – заключил я, – не хватало только, чтобы его махинации помещали моим планам». Я доказал, что могу решить почти любую загадку, и эту решу тоже. Я не позволю этому типу снова одурачить меня.

Днем следить за Бовриком легче Он заходит ко мне почти ежедневно – проверяет, как движется работа. Каждый момент в его присутствии – это мучение: он не выходит из роли могущественной высокородной персоны и то и дело норовит просветить меня лучом, испускаемым его новейшим стеклянным глазом. Но я отвечаю на его вопросы, сжав зубы, и терпеливо жду, когда он уйдет. А мой план между тем принимает все более определенные очертания. Вряд ли можно будет осуществить его до праздничного вечера, который уж точно запомнится всем – и не только благодаря бабочкам леди Мандибл. Но больше пока не буду писать о моих замыслах, а то еще кто-нибудь разузнает о них.

Помимо инкубатория провожу много времени на кухне. Миссис Малерб, кухарка (в обхват примерно такая же, как в высоту), очень приветлива со мной. Она жалуется, что ее замучили приготовления к празднику. Леди Мандибл хочет устроить обед по образцу пира Трималхиона, одного из персонажей книги древнеримского писателя Петрония. Я читал эту книгу со своим учителем, когда изучал античную классику. Трималхион был рабом, но добился свободы, разбогател и стал могущественным человеком. Он прославился своими роскошными, бьющими на эффект пирами. Когда я сказал это миссис Малерб, она только сердито фыркнула в ответ.

Здешние слуги любят посудачить о городе. Они считают, что жизнь там буйная и жестокая, в чем я не стал их разубеждать. Я рассказал о том, как зарабатывал загадками, и теперь они каждый день упрашивают меня, чтобы я устроил им это развлечение. Сегодня утром я загадал там загадку о вздорной королеве (напишу ее для тебя в конце письма).

Понятно, что разговор часто заходит и о семействе Мандиблов. Лорд Мандибл, похоже, совсем не такой, как его жена. Я видел его всего раз или два. Выглядит он не слишком представительно. Голова у него брахицефалического типа – то есть больше в ширину, чем в длину, и он уже лысеет, хотя еще довольно молод. Одна нога у него сухая, и когда он ходит, то сильно шаркает ею, так что подкрасться к человеку незаметно, как Герульф, он не может. Герульф же появляется и исчезает совершенно бесшумно, как призрак. У лорда Мандибла два увлечения: охота на вепря и игра на отцовском клавесине, – он проводит все время либо за одним из этих занятий, либо за другим. Играет он как-то странно – мои уши его музыку не воспринимают. Кроме того, у него есть два любимца: кошка Поссет и кот Перси. Иногда они прогуливаются по клавишам клавесина, и, откровенно говоря, не всегда угадаешь, кто из них троих играет на инструменте.

Леди Мандибл не страдает от того, что супруг, уделяет ей мало внимания, – с ней всегда либо Герульф, либо Боврик. Этот прирожденный паразит ловит каждое ее слово, но любит высказать и собственное мнение. Она делает вид, что слушает его, но трудно угадать, что у нее на уме. При этом у нее такой взгляд, какой мне очень часто случалось видеть у горожан, живущих на северном берегу. Характер у леди Мандибл, как мне кажется, довольно беспокойный: ей постоянно нужны какие-нибудь развлечения, без них она скучает. На этой неделе она приказала сменить портьеры во всем доме Миссис Малерб возмущенно заметила, что они провисели всего полгода. Ни для кого из слуг, не секрет, что кухарке больше по сердцу лорд Мандибл (ему нравятся ее пирожки), а на капризы его супруги у миссис Малерб нет ни времени, ни терпения. Барон ей тоже не нравится. Она считает его высокомерным позером, которому нельзя доверять, и убеждена, Что он поддерживает прочные отношения с дьяволом. К тому же, говорит она, невозможно иметь дело с человеком, если он даже посмотреть на тебя прямо не может, пусть хоть и одним глазом. Сама понимаешь, что спорить с ней я не стал.

Как мне пришлось убедиться без всякой радости еще по дороге сюда, Визипиттс-холл возведен на скалистой вершине горы. Почти каждый день здесь идет снег, очень часто все окутано густым серым туманом. В тех редких случаях, когда небо расчищалось, я выглядывал из всех четырех окон своей башни. Рядом с замком очень симпатичный сад, который окружен стеной футов десяти в высоту, построенной из камней. Вдали виднеются заснеженные вершины Муаровых гор. К востоку от замка находится Лес древних дубов, где водится легендарный косматый вепрь. У нас дома его часто подавали на ужин.

Время идет, праздник приближается. Днем мне видна западная дорога, по которой я приехал сюда. Я вспоминаю тебя, Полли, и надеюсь, что когда-нибудь вернусь по той же дороге через Пагус-Парвус в город, и мы встретимся снова.

Salve,

Твой друг
Гектор

PS. Загадка про вздорную королеву – как обещал.

В прекрасном дворце в горах жила некогда королева с вздорным характером. Однажды ей захотелось возвести еще один дворец и она разослала своих стражников по окрестным деревням, приказав им привезти оттуда всех молодых людей для постройки дворца. Молодым людям, понятно, не хотелось покидать свои дома, и один из них попросил аудиенции у королевы и высказал ей мнение, что она обращается с ними несправедливо. Независимое поведение молодого человека произвело впечатление на королеву, и она решила дать ему шанс.

– Пойдем со мной, – приказала она и, взяв с собой небольшой мешочек, отвела его в дворцовый сад.

– В этот мешочек – сказала королева, – мой слуга положит два камешка, черный и белый. Ты должен будешь вытащить из мешочка один из них. Если вытащишь черный, будешь работать у меня, если белый – пойдешь домой.

Парень согласился. Однако он не вполне доверял королеве и внимательно следил за тем, что делает слуга. С испугом он увидел, что тот кладет в мешочек. два черных камня.

– Тащи, – велела королева.

Что сделал молодой человек?

Полли, если ты не сможешь отгадать загадку, я обещаю, что скажу тебе ответ, когда мы увидимся.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю