Текст книги "Чосер и чертог славы"
Автор книги: Филиппа Морган
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 20 страниц)
Филиппа Морган
«Чосер и чертог славы»
1
Солнце всходило позади замка, и с расстояния он казался продолжением утеса. Все, что Машо поначалу смог разглядеть меж деревьев после того, как спешился, чтобы конь передохнул после подъема в гору, была центральная башня, от которой по одну сторону шла стена с башенками поменьше, а вдали неспешно несла свои воды сверкающая в ранних лучах Дордонь.[1]1
Дордонь – река на юго-западе Франции. (Здесь и далее прим, перев.)
[Закрыть] Ближайшие части замка скрывала тень, но на противоположном склоне Машо, прикрыв глаза рукой, сумел рассмотреть нагромождение крыш и церковную колокольню.
Вокруг щебетали птицы. Только птичьи голоса да стук копыт взбирающихся в гору других лошадей. По звукам он понял, что двое всадников выехали следом за ним на прогалину и осадили коней. Незачем объявлять спутникам о том, что они прибыли. Вместо этого Машо оглядел их и кивнул. Примерно так – кивками и жестами, с минимумом слов – проходило их общение в течение всего двухдневного путешествия. Машо не знал двух своих компаньонов до того дня, когда они вместе отправились в путь из Бордо. Они встретили его на пристани, едва тот сошел на берег. Быстро сговорившись, они переправились через Гаронну,[2]2
Гаронна – река во Франции и Испании; вместе с рекой Дордонь образует эстуарий Жиронда.
[Закрыть] оседлали лошадей и без промедлений и лишних сборов отправились в путь.
К обычной осмотрительности Машо прибавилось беспокойство – он не доверял своему эскорту. Он не был уверен, охраняют они его или поджидают случая ограбить, а то и чего похуже. Хотя – что хуже, чем лишиться того, что он везет с собой? Смерть в сравнении с этим – последствие не столь значительное…
Один из сопровождавших его мужчин был коротышка с ребяческим лицом, сплошь покрытым веснушками. Его звали Гийем. Другой был худым как хворостинка и постоянно ускользал от пристального взгляда Машо. Он представился как Жерар. Вот и все знакомство.
За время пути от побережья ничего не произошло, и тем не менее Машо не мог позволить себе забыть об осторожности и осмотрительности или, лучше сказать, не мог не проявлять чуть больше осторожности и осмотрительности, чем ему свойственно.
Первую ночь они провели на постоялом дворе. После ужина Машо почувствовал себя плохо. В час, когда солнечный диск сползал с небесной сферы за горизонт, он уже не владел собой, и его вырвало на конюшенном дворе. Он немедля пришел к заключению, что один из этой парочки – веснушчатый Гийем, может быть, оттого что казался более простодушным – подсыпал ему порошка в питье или пищу. Содрогаясь от рвотных позывов, Машо сквозь слезы пытался посматривать в стороны, ожидая, что один или оба его компаньона подкрадутся к нему, чтобы исподтишка срезать заветную коробочку, привязанную на всякий случай шнуром к его запястью. Другой рукой он кое-как нащупал вложенный в ножны клинок. Однако веснушчатый Гийем и тощий Жерар оставили его страдать в одиночестве. Вернувшись, он с облегчением понял, что его состояние их ничуть не волнует. Оба держались весьма доброжелательно, и Машо решил, что, пожалуй, никто ему не подсыпал ни снадобья, ни яда, а все дело в дурной пище.
Той ночью на постоялом дворе Машо спрятал коробочку под подушку и то и дело просыпался, сжимая в кулаке кожаный шнурок. И вот теперь на лесной прогалине напротив замка Гюйак, сидя в седле, он для собственного успокоения снова потянул за шнурок и мельком посмотрел туда, куда уходил другой его конец – в седельную сумку. Все еще там, пока в сохранности.
И вот они почти у цели. Двое спутников подъехали поближе. Машо еще раз оглянулся. Гийем указал рукой на замок и изобразил улыбку. Машо тешил себя надеждой, что ему не придется терпеть их общество на обратном пути на запад. Свою работу они сделали: доставили его до места. Больше они были не нужны. Крестьяне роптали, но до точки кипения пока не дошло. Пожалуй, без такого эскорта было бы даже безопаснее – куда проще, когда полагаешься только на себя. А еще безопаснее и спокойнее было бы без той обременительной ноши, что он прятал в коробочке. На обратном пути надо бы остановиться на каком-нибудь другом постоялом дворе.
В этот миг что-то мелькнуло перед глазами. Машо мельком взглянул на освещенный солнцем плоский камень, лежащий на краю прогалины. Камень был прямоугольным как стол. В центре плиты застыла зеленовато-коричневая ящерица. Машо поймал себя на внезапном желании спрыгнуть с коня, сбросить перчатки и приложить ладони к теплому камню, но он не двинулся.
Прежде чем тронуться вниз по склону, он в последний раз обозрел открывшийся вид. Под ярким солнцем прогалина играла переливами света – листву шевелил легкий ветерок. В обрамлении деревьев древняя громадина замка казалась естественным продолжением утеса. Цитадель графа Анри де Гюйака царила над излучиной реки, откуда открывался обзор на несколько миль. Глядя на широкие баркасы с убранными парусами, медленно плывшими вниз по течению, Машо подумал, что, вероятно, лучше забыть о возвращении в Бордо верхом, а вместо этого нанять лодку. Как только миссия будет завершена, назад можно будет добираться без спешки.
Очередной порыв ветерка пронесся по прогалине, и Машо уже собрался поторопить коня, но помедлил.
Что-то было не так.
Может, он чего-то не замечает? Нет, как будто ничего необычного, ничего такого, что обратило бы на себя внимание.
Или это нечто, чего он не видит, отсутствие того, что должно быть? Вряд ли.
Может быть, звук? Тоже нет.
Странное чувство не поддавалось объяснению. Покалывало шею. Он посмотрел вниз на каменную плиту. Ящерица убежала. Он в третий раз оглянулся на своих спутников. Их лица ничего особенного не выражали. Оба молчаливо ждали в нескольких шагах, когда он решится преодолеть оставшуюся часть пути. Их руки спокойно сжимали поводья и не искали оружия. Но все-таки ему не следовало позволять этим двоим так долго оставаться у него за спиной. Почти всю дорогу он старался пропускать их вперед, но и не давал далеко оторваться. Теперь же, когда они почти добрались до цели, он посчитал такую бдительность излишней.
Чутьем он понимал, что ни Гийем, ни тощий не представляли для него непосредственную опасность. Нет, тут что-то другое.
И оно не заставило себя долго ждать.
Птицы внезапно смолкли.
Слышно было только, как позвякивали уздечки, и как неловко, мелкими шагами переступают лошади по устланной листвой земле.
Машо пришпорил коня и первым вступил на каменистую тропу, которая вела от лесной прогалины под уклон к замку. Но было уже поздно.
Откуда-то сверху на него набросился некто в черном. За долю секунды, как ему показалось, этот рухнувший из кроны дерева призрак выбил его из седла. Падение Машо было жестким. Весь его вес пришелся на левую ногу. Он услышал, как что-то треснуло. В притихшем лесу звук прозвучал на удивление громко. Шнурок, тянувшийся от его левого запястья в седельную сумку к его ноше, теперь стал опасен. Конь, которого ему дали на постоялом дворе – флегматичный гнедой здоровяк, – до сей поры, очевидно, не бывал в таких переделках. Он встал на дыбы и дернулся к краю прогалины, волоча за собой Машо, который лишь беспомощно бился о бок перепуганного животного. Черная фигура спрыгнула на землю, но тут же вскочила и бросилась к Машо, пригибаясь как можно ниже и вытягивая перед собой оружие наподобие клешней, как краб. Лицо незнакомца было замотано, оставалась лишь щель для глаз. Рука в печатке сжимала кинжал.
Неожиданное нападение, хоть Машо его и предчувствовал, сбило мысли. Сейчас он почти беззащитен. Наконец он, изловчившись, ухватился за луку и попытался забраться в седло, но тут словно из ниоткуда, из сияющего неба, подобно воронам, опустились другие призраки в непосредственной близости от двух его компаньонов. Вороны, приседая, приземлялись на ноги. В то же мгновение Машо заметил, как Гийем и Жерар неторопливо подернули поводья, и понял, что его предали. Проезжая мимо Машо, они указали напавшим рукой на склон, давая понять: любой наездник остановится на вершине, чтобы дать лошади передышку и полюбоваться открывшимся видом. Или, быть может, западня была устроена заранее и черные призраки провели в засаде не один час.
Что ж, на помощь спутников рассчитывать не приходилось, и в этом заключалось какое-то мрачное удовлетворение. Он был прав, что не доверялся им.
Изо всех сил пытаясь устоять, Машо правой рукой выдернул клинок из ножен. Ему, ветерану Пуатье,[3]3
Пуатье – город во Франции, административный центр департамента Вьенна и главный город исторической области Пуату. В 1356 г. около Пуатье во время Столетней войны английские войска Черного принца разгромили французское рыцарское войско Иоанна II Доброго, который попал в плен.
[Закрыть] выбравшемуся живым из дюжины не таких переделок и стычек, не раз приходилось встречать опасность лицом к лицу. Правда, с годами он утратил былую ловкость, и сейчас движения сковывал шнурок, который связывал его с седельной сумкой. Конь теперь был сзади и толкал в спину, мешая найти точку опоры. Левой рукой он наконец нащупал луку седла. Осталось оттолкнуться от земли и запрыгнуть в седло, но нога утратила силу и твердость, и стало понятно, что это был за треск. Странно, что он не почувствовал боли.
Фигура, вытянув, как краб, руки-клешни, медленно приближалась, выбирая момент. Из-под маски блестели белки глаз. За его спиной сгрудились остальные и также готовились нанести смертельные удары, но, подозревая, какую опасность несет в себе восемнадцатидюймовый клинок Машо, очень рассчитывали опередить противника.
Машо понимал, что это конец. Их слишком много. Глаза заливал пот, мешая видеть.
Резким взмахом Машо перерубил кожаный шнурок. Что пользы в нем теперь. Они его убьют и заберут содержимое коробочки, которая все еще лежала в седельной сумке. Пусть они его убьют, но коню с сумкой и ее драгоценным содержимым, может быть, удастся убежать.
Теперь его руки свободны. Он развернулся, ударил коня по крупу что есть мочи и крикнул, чтобы тот скакал прочь. Машо назвал коня по имени. Потом грубо выругался. Однако упрямая скотина не желала сдвинуться с места. В отчаянии Машо кольнул его в круп кинжалом. В то же мгновение пригибавшийся к земле ближайший противник, уловив момент, набросился на Машо сбоку. Кинжал нападавшего несколько раз сверкнул в воздухе, без труда пропоров камзол и сорочку соперника. Ответным ударом Машо рассек незнакомцу лоб. Кровь хлынула сквозь тряпку с прорезями, заливая лицо нападавшему. Он отступил, но лишь на мгновение. И тут конь так дернулся, что Машо не удержался на ногах и упал ничком.
Падая, он выронил кинжал. Правда, был еще один, заткнутый за пояс за спиной – на всякий случай. Но он не успел его выхватить: трое или четверо одетых в черное обступили Машо, один из них проворно оказался за его спиной и перехватил руку. Остальные в это время угрожающе размахивали клинками. Незнакомец, раненный Машо, со лба которого капала кровь, так что приходилось то и дело вытирать лицо рукой, особенно усердствовал.
Гийем и Жерар, не вмешиваясь, наблюдали за происходящим с края прогалины. Они следовали данному им приказу довести Машо до назначенного места. Другого от них не требовалось, а может, они сами не хотели пачкать руки.
Разделавшись с Машо, убийцы перевернули его на спину. Он получил дюжину ранений в бока, все тело было в крови, но он все еще жил, хотя вряд ли мог долго протянуть. Он лежал словно на дне большого и глубокого колодца и видел оттуда макушки деревьев, окружавших лесную прогалину. Бахрома листьев на фоне безоблачного утреннего неба. Солнце слепило глаза, в остальном же он ощущал спокойствие, почти равнодушие ко всему, несмотря на довольно необычное ощущение: ему казалось, что тело разрослось до огромных размеров, что руки и ноги теперь далеко-далеко, как острова в море. Он закрыл глаза, чтобы не мешал свет.
Коренастый гнедой совсем успокоился. Гийем что-то сказал одному из одетых в черное, и тот подошел к коню, ласково приговаривая, потом расстегнул седельную сумку, из которой все еще свисал, как мышиный хвост, кожаный шнурок. Человек в черном принес сумку Гийему и показал находившуюся внутри коробочку. Гийем молча кивнул, протянул руку и вытащил коробочку.
Затем двое бывших спутников Машо вскочили в седла и направили коней на тропу, которая вела с холма вниз в направлении замка. Одетые в черное отволокли Машо в кусты на краю прогалины и столкнули со склона. Мертвое тело с треском врезалось в кучу валежника, прежде чем всадники растворились в зеленой листве. Один из нападавших не поленился найти и подобрать клинок Машо – восемнадцатидюймовый кинжал. С первого взгляда оценив оружие, он наклонился до земли, чтобы вытереть лезвие, после чего заткнул клинок себе за пояс.
Конь Машо продолжал стоять на прежнем месте, ожидая приказа. Играющие на прогалине солнечные пятна выхватывали следы борьбы – смятую траву и темные пятна крови, уже привлекшие мух. Через какое-то время птицы запели снова.
2
Услышав, как в комнату вошла Филиппа, он в последний раз бросил взгляд в окно.
– Они снаружи, Джеффри, – произнесла она, – они ждут.
– Я знаю.
– Я выходила к ним. Хотела им сказать, что я думаю.
– Я видел, как ты с ними говорила.
– Не беспокойся, я ничего им не сказала. В конечном счете мы побеседовали только о погоде.
– Полагаю, твои чувства проявились достаточно бурно.
До сих пор они не смотрели друг на друга. Поколебавшись, он обернулся и оказался с ней лицом к лицу. Он в самом деле немного опасался ее неистового возбуждения – эпитета «бурный» тут явно было маловато! – и в такие минуты не хотелось оказаться у нее на пути. Было прекрасное свежее утро. Вчера вечером они чуть не поругались из-за его поездки, и можно предположить, что сегодня все начнется сначала.
Поэтому, когда он наконец посмотрел на нее, то попытался ничем не выдать своих чувств. Однако, прочитав у нее на лице вместо гнева страдание, подавленность, покорность судьбе, он сразу же смягчился, подошел поближе и обнял за плечи:
– Я буду осторожен, обещаю.
– Глупец, – возразила она отнюдь не ласково, – я беспокоюсь не за тебя, а за себя и Элизабет и…
Как будто нарочно, в подтверждение ее слов внизу заплакал ребенок.
– …за Томаса и за этого…
Она положила руку на заметно округлившийся живот.
– Что ж, тебе есть о ком думать, – ответил он. – Моя же голова заполнена только мыслями о тебе и о детях.
Ответ получился скорее витиеватый, чем искренний. Он погладил жену по щеке, и она на миг прижалась к нему.
Он поспешно вышел, не дав ей заметить, что и он в смятении. С грохотом спустился по лестнице. Внизу Мэг, кормилица, баюкала маленького Томаса. Дитя прекратило плакать так же внезапно, как и начало. Рядом стояла его дочь Элизабет, всем своим видом показывая, что оказалась тут случайно. Он наклонился, чтобы поцеловать ребенка, от которого приятно пахло молоком.
– А ты не хочешь пожелать мне что-нибудь на прощанье? – обратился он к кормилице.
Мэг в смущении потупила взор.
– Позаботься о матери, Элизабет.
Маленькая девочка кивнула. Ей не было еще и четырех лет, однако ко всякому делу она относилась серьезно и с полной решимостью. Он поцеловал и ее, после чего повернулся и пошел прочь.
Перед тем как выйти во двор, он задержался в вестибюле, где, отступив в тень, извлек из кармана кожаный футляр с привязанным к нему шнурком. Обмотав шнурок вокруг шеи, он спрятал футляр под сорочкой, подальше от чужих глаз. Как нательный крест.
Затем он вышел на улицу. Как и говорила жена, его ждали некие Алан Одли и Нед Кэтон. Тут же стоял приготовленный для него конь. Он вскочил в седло, и все трое поскакали вдоль улицы.
Напоследок он оглянулся на окно и увидел в нем Филиппу. Она ему не помахала. Он был уже слишком далеко, чтобы разглядеть ее лицо, а может, зрение утратило остроту. Но он был даже рад, что не смог прочитать выражение ее лица.
Дорога, ведущая на Чаринг-Кросс,[4]4
Чаринг-Кросс – перекресток между Трафальгарской площадью и улицей Уайт-Холл в самом центре Лондона.
[Закрыть] была заполнена народом. Было прекрасное утро уходящего лета, пора урожая, ярмарок и забав. Чтобы позабавиться и не думать о разлуке, он стал разгадывать, кто такие его компаньоны, по тем внешним чертам, какие он успел подметить за столь короткое время.
Алан Одли и Нед Кэтон входили в обширную свиту Джона Гонта,[5]5
Джон Гонт, герцог Ланкастерский (1340–1399), – английский военачальник и государственный деятель, четвертый сын английского короля Эдуарда III и брат Эдуарда по прозвищу Черный принц. Джон Гонт сыграл важную роль в войнах Англии с Францией и Испанией. Правил Англией в последние годы жизни отца и в первые годы после восшествия на трон Ричарда II.
[Закрыть] – более обширную, чем королевская, состоящая, как правило, из придворных и чиновников, и бывшую скорее боевой дружиной, – однако сами они, похоже, далеко не на первых ролях в большом хозяйстве Гонта, иначе они наверняка свиделись бы раньше. По манере разговаривать и поведению спутников Джеффри догадывался о их благородном происхождении. Не исключено даже, что они учились в университете. Может быть, начинающие законники или судебные чиновники – от последних служба требует не столько знаний в юриспруденции, сколько сговорчивости и цинизма. Ничтожные натуры, легко превращающиеся в тиранов, едва оказавшись у власти. Почему герцог Ланкастерский пожелал, чтобы его сопровождали именно эти двое?
У Алана Одли из-под берета спадали угольно-черные завитки волос. Внушительный нос и брови, массивная челюсть. Как и на Неде Кэтоне, на нем был тяжелый вышитый плащ-уссе,[6]6
Уссе – плащ-накидка с разрезами по бокам, надевался через голову.
[Закрыть] что выдавало не столько практичного путешественника, сколько модника. У Кэтона лицо было открытое и бесхитростное, увенчанное копной почти белых волос. Когда все трое спешились, Джеффри смог добавить к своим наблюдениям, что Алан Одли высок и несколько неуклюж, тогда как Нед Кэтон – небольшого роста и ловок.
Во время первой утренней остановки Алан Одли обратился к нему: «Что, неприятности с женой, господин Чосер?»
Похоже, жена говорила с ними не только о погоде, подумал Чосер. Интересно, о чем еще? Он, конечно, мог бы ответить на дерзость, но предпочел спрятать свои чувства за легкой улыбкой и промолчать. Одли воспринимал предстоящее, по видимости, как нечто среднее между развлекательной поездкой и приключением. Путешествие в Аквитанию[7]7
Аквитания – историческая область на юго-западе Франции. В 1154 г. Аквитания была присоединена к землям английской короны.
[Закрыть] в эту славную пору года в самом деле представлялось праздником. Молодые спутники, непринужденно беседуя, расспрашивали Чосера о времени, проведенном им во Франции. И хотя с тех пор минуло всего-то лет двенадцать, было очевидно, что в их глазах те военные кампании принадлежали чуть ли не древней истории.
Заночевали они на постоялом дворе в мрачном местечке неподалеку от Чатема.[8]8
Чатем – городок в английском графстве Кент.
[Закрыть] А с утра лета словно и не бывало. С реки дул ледяной ветер, нагоняя серые тучи, стало темно, будто вечером. За постой взяли недорого.
Они мало общались между собой, и все-таки Чосер узнал кое-что еще о своих компаньонах. Алан Одли оказался сыном дальнего родича покойной жены Джона Гонта, Бланки,[9]9
Бланка (Blanche), наследница герцога Ланкастерского, была кузиной Джона Гонта. Он женился на ней в 1359 г. В 1362 г. после смерти тестя Джон Гонт получил титул герцога и стал одним из богатейших магнатов Англии.
[Закрыть] а Нед Кэтон, по всей видимости, был плодом беззаконной страсти, а оба его родителя уже умерли (тут Чосер припомнил придворные сплетни об Анне Кэтон, белокурой красавице). Поверхностные наблюдения не выявили ничего необычного в его спутниках.
Так продолжалось до следующей ночной стоянки, где спутники Джеффри угодили в историю из тех, какие нередко случаются с юнцами их лет.
Дороги были неплохие, и они уже ко второму вечеру добрались до Кентербери.[10]10
Город Кентербери в графстве Кент издавна был местом массового паломничества к гробнице святого Фомы Бекета. Путешественники, отправляющиеся ко гробу святого, изображены Джеффри Чосером в знаменитых «Кентерберийских рассказах».
[Закрыть] Чосер решил остановиться в гостинице на краю города, а не в одном из куда более приличных на вид заведений неподалеку от кафедрального собора, так как не хотел оказаться в скоплении паломников, чтобы не давать повода своим излишне болтливым компаньонам распускать языки среди доброй шатии-братии, как уже было однажды. В общем, Джеффри остановил свой выбор на гостинице «Феникс». Она представляла собой обветшалое строение, словно провисшее между соседними зданиями, и напоминала ослабевшего пьяницу, которого с обеих сторон подпирали более выносливые собутыльники. Алан Одли и Нед Кэтон сморщили носы, увидев, в каких условиях им придется ночевать. Свернув с улицы, Чосер осмотрелся. Его преследовало гнетущее ощущение без всяких видимых причин. На улице попадались то пара пеших, то верховых. Никто, казалось, не обращает на них никакого внимания.
Владельцем гостиницы назвался Сэмпсон, лысый, с мягкими вкрадчивыми манерами. У него был огромный живот – или, следовало бы сказать, он сам казался частью своего живота – который, казалось, влек хозяина вперед подобно надутым корабельным парусам. Они обговорили условия (одна комната, но само собой разумеется, с двумя кроватями), обменялись вежливыми улыбками и завершили дело, к общему удовлетворению. Джеффри уже надеялся, что Сэмпсон наконец оставит их в покое, но тот все медлил, ходил вокруг да около и все-таки не удержался:
– Могу ли я спросить, с какой целью вы к нам пожаловали? Хотите поклониться гробнице святого Фомы?[11]11
Имеется в виду святой Фома (Томас) Бекет (1118–1170) – архиепископ, убитый по приказу короля Генриха II. В 1173 г. причислен к лику святых.
[Закрыть]
– Именно так.
– Тогда лучше вам встать пораньше, чтобы попасть к святому Фоме.
– Мы с друзьями собираемся отправиться рано утром.
– Пока там не собралась толпа, да. И вы, конечно, захотите сделать пожертвование у гробницы, сэр? Может быть, вы направляетесь куда-то еще, куда-нибудь в дальние страны? Тогда я буду молить святого Фому благословить вас до отъезда.
Если хозяин гостиницы решил, что они собираются посетить могилу святого, то пусть так и думает. Тем не менее их седельные сумки были слишком велики и тяжелы для короткого путешествия из Лондона до Кентербери и обратно. При хорошей погоде Кентербери служил последней ночевкой на Дуврской дороге. Хозяин не мог не обратить внимания на размер сумок, когда отводил лошадей в конюшню. Всякий хозяин гостиницы любопытен, имеет наметанный глаз и не упустит подобных деталей. Однако любопытству этого толстяка не суждено было получить удовлетворение.
– Возможно, мы отправимся и дальше, – ответил Джеффри Чосер. – Но послушайте, господин Сэмпсон, будет лучше, если мы займемся своим делом, а вы своим.
– Конечно, сэр.
У лысого Сэмпсона имелась жена, еще более объемистая. Была и дочь – по размерам, надо полагать, не уступавшая отцу и матери.
– Вы видели ее, господин Чосер? – поинтересовался тем же вечером Алан Одли. – Я имею в виду дочку нашего хозяина, как его бишь… Симпсона?
– Его зовут Сэмпсон. Нет, я ее не видел, – ответил Джеффри.
– Зато я видел на заднем дворе этой норы, что слывет за гостиницу.
– Что вы там делали, мой друг? – встрял Нед Кэтон.
– Да так, зашел из любопытства.
– О-го-го!
Трое спутников сидели в общем зале напротив камина, в котором слабо дотлевали угольки. Только что отужинав, они допивали вино. Казалось, других постояльцев в гостинице нет. Вино и еду, тушеную баранину, им подала жена Сэмпсона. Сорт вина определить было сложно – красное, но предположительно из Бордо. Жена хозяина показалась заботливой женщиной, перенявшей от мужа несколько заискивающую манеру. Ставя на стол котелок и миски, она склонилась до самых плеч сидящих мужчин.
– Она мне подала глазами недвусмысленный знак.
– Вот эта? – отозвался Нед и показал пальцем на удаляющуюся домовладелицу.
– Не она, ее дочь.
– Они всем подмигивают, – прокомментировал Нед.
– Она в самом деле подала знак, поверь.
– Она красавица?
– С какой стороны посмотреть.
– И с какой же стороны ты на нее смотрел, Алан?
– А ты как думаешь? Груди как у свиноматки, – ответил Алан. В это время он сложил ладонь в виде чашки и плеснул туда немного вина. – Я сказал ей, что они похожи на плоды граната.
– И что она?
– Ничего, мы сладили без долгих объяснений. Она по большей части хихикала. Ее зовут Элисон.
– Плоды граната. Пора произвести тебя в поэты, Алан. А, господин Чосер?
– Пара гранатовых плодов еще не делает поэтом, – отозвался Джеффри.
– Так же как и Элисон не станет героиней наших похождений, – заключил Нед. – Имя нужно изменить. Оно чересчур простовато для романтической истории. Нельзя ли ее сделать Эмилией?
Джеффри осушил чашу и прополоскал вином рот. Он хрюкал и гримасничал в надежде отвлечь их от обсуждения девушки. Только романтических историй им не хватало.
– Что, нехорошее вино, господин Чосер?
– В нем есть что-то, что напомнило мне Испанию, – сказал Джеффри, хотя он понял это уже с первого глотка.
– Но мы велели подать французское.
– С бордоским вином случаются забавные вещи, – произнес Джеффри. – Не раз было замечено, что если подержать его какое-то время, к примеру, рядом с вином из Кадиса, то содержимое испанской бочки чудесным образом перейдет к своему более дорогому соседу.
– В таком случае этот, как его, Симпсон, нас обставил, – объявил Алан. – Мы заказывали красное бордоское.
– Я улажу это дело завтра, когда буду расплачиваться с Сэмпсоном.
– Почему бы не разобраться с ним прямо сейчас, раз он подсунул своим лучшим постояльцам дрянное вино, – предложил Нед.
– Разберемся с ним сами, – решил его товарищ, – пусть он прочувствует, что значит обманывать слуг короля, выполняющих его поручение. Ответим тем же. Имеем право.
– После того как вы с ним выясните отношения, нам придется подыскивать другое место для ночлега, – произнес Джеффри. – Нет, завтра.
– Вы же сын виноторговца, не так ли, господин Чосер? – ядовито заметил Алан. – У вас, должно быть, природный нюх на вино?
– Не знаю, как насчет нюха на вино, но на неприятности он точно есть – нос у меня, думаю, от матери, – по крайней, мере я унаследовал ее способность предчувствовать неприятности, – ответил Чосер. – Зачем говорить о королевском поручении. Я ничего не слышал ни о каких поручениях комиссии. Цель нашего путешествия иная.
– Какая же?
Своеволие и безразличие молодых людей вызвало у Чосера мимолетное раздражение. Он даже посетовал про себя, что не может утром продолжить путешествие без них. Но, обуздав чувства, спокойным голосом, терпеливо, будто детям, он стал объяснять:
– Я везу письмо от Николаса Бембера, который уполномочил меня провести переговоры с некоторыми винными поставщиками из провинции Бордо. Бембер старый друг нашей семьи, он жил когда-то по соседству с моим отцом в Винтри-Ворд. Он оказал мне любезность, поручив это дело.
– Стало быть, вы и правда подлинный знаток виноградной лозы, – восхитился Алан.
– Еще ни одна поэма не вышла из-под пера пьющего воду, – парировал Чосер. – Первым это сказал римский поэт Гораций, но с ним согласятся множество стихотворцев.
– Вы тоже поэт? – полюбопытствовал Нед.
– Высокое звание поэта оставим за великими итальянцами, – ответил Чосер. – С меня довольно именоваться сочинителем.
Последние слова, похоже, заставили их умолкнуть, а может, они устали или просто потеряли к этой теме интерес. Джеффри почувствовал себя вымотанным. Он едва не заснул, пока поднимался наверх, где находились комнаты постояльцев. Должно быть, помогло вино, не важно, дорогое ли бордоское или подешевле из Кадиса. Алан Одли и Нед Кэтон легли на одну кровать, а Джеффри на другую, в нескольких футах от них. Комнат на верхнем этаже имелось не больше дюжины, все двери выходили в коридор, куда снизу из зала, где они ужинали, вела незатейливая лестница. Огня не зажигали, но сквозь дырявые ставни тянула свои серебристые пальцы луна.
Заснуть Чосеру не удавалось. Даже выпитое вино не помогало. Он следил за тем, как бледная полоса лунного света то накатывается на неспокойные тела его спутников, то отступает. Время от времени Алан и Нед перешептывались и хихикали, точно любовники. Через некоторое время один из них, вероятно Нед, захрапел.
А Джеффри все не спал. Он думал о Филиппе и детях. О Розамунде Гюйак и о том, что им, похоже, суждено снова встретиться спустя более десяти лет. Он думал о своей встрече с Джоном Гонтом несколько дней тому назад, о важности затеянного им предприятия и о том, что он совсем не тот, кому под силу такая задача, пока не пришел к заключению, что нет более неподходящего времени для подобных размышлений, чем ночь, особенно когда не спится. Он потрогал шнурок на шее. Он не снимал его даже на ночь. Ощущение от кожаного футляра на теле вызывало постоянную тревогу.
Один из его спутников поднялся с кровати, но очень тихо, совсем не так, как встают спросонья по малой нужде. Потом Чосер услышал, как приоткрылась и снова закрылась дверь. Любопытно, зачем Алан, если это был он, потрудился прикрыть дверь и зачем ему понадобилось выходить, чтобы облегчиться, когда в углу имелся превосходный ночной горшок, специально поставленный туда для удобства постояльцев «Феникса».
Он подождал несколько минут, сколько, по его расчетам, молодому человеку требовалось, чтобы сделать свои дела и вернуться. Но кругом было тихо. Джеффри приподнялся. Его охватило беспокойство. В мыслях он бранил Гонта, навязавшего ему этих двоих в попутчики. Предполагалось, что они будут ему защитой и компанией, а об ответственности – ни слова.
Он крадучись приблизился к двери в спальню, прошмыгнул в щель и оказался в коридоре. Острые спицы проникавшего сквозь ставни лунного света ложились на пол бесформенными пятнами. Кругом стояла тишина. Вдруг из комнаты слева послушался шум. Говорили приглушенно, но торопливо. Слов различить было невозможно, но занятие говоривших ни с чем не спутать. Как это по-человечески, подумал он, и пожелал Сэмпсону и его жене получить удовольствие, несмотря на препятствие собственных животов. Однако тревога вернулась, когда он увидел хозяина гостиницы – не в постели с женой, а внизу лестницы.
Сэмпсон стоял опустив голову, как будто тоже напряженно прислушивался к звукам, доносившимся из комнаты наверху. В руке он держал свечу, а свободной ладонью прикрывал пламя. Отраженный свет выхватывал из темноты очертания живота и лысину. Хозяин гостиницы был в той же одежде, что и днем.
Звуки из соседней комнаты не утихали. Любопытно, сколь долго еще Сэмпсон простоит в бездействии. Почему он не идет в кровать? Если он хочет что-то предпринять, то зачем ждать, когда и так ясно, что происходит под крышей его заведения?
Тут Сэмпсон двинулся вверх по лестнице, все еще держа перед собой свечу. Довольно проворно, при его-то размерах. Наверху он повернул налево, затем еще раз налево и таким образом очутился перед дверью комнаты, откуда доносились голоса и звуки. Сэмпсон, вслушиваясь в то, что происходило там, не заметил присутствия Джеффри. А Чосер был озадачен. Сэмпсон своим видом ничуть не выдавал негодования, возмущения или гнева. Скорее он чего-то ждал.
Джеффри отказывался понимать. Насколько ему было известно, в «Фениксе» ночевали четверо мужчин и две женщины. Один из мужчин спал или делал вид, что спит в комнате за его спиной. Еще двое находились на лестничной площадке, прислушиваясь к тому, что делает четвертый мужчина с одной из двух женщин. Как бы там ни было, хозяин гостиницы как-то в это замешан. Разумеется, он обязан заботиться о своих постояльцах – в том числе о женщинах. Тогда почему он ничего не предпринимает?
Вдруг все стало ясно.
Хозяин выждал, когда среди доносящихся из спальни приглушенных стонов и поскрипываний мебели наступит секундная пауза, а затем, высоко подняв свечу в левой руке, правой отворил дверную щеколду. Но прежде чем он успел распахнуть дверь, рядом с ним оказался Чосер и, обойдя его округлый живот, ухватил за толстое, лишенное волос запястье.
– Нет, господин Сэмпсон.
Неожиданность Чосера давала ему некоторое преимущество. Сэмпсон застыл с открытым от изумления ртом. Рука со свечой почти опустилась.