355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Филиппа Морган » Чосер и чертог славы » Текст книги (страница 9)
Чосер и чертог славы
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 20:42

Текст книги "Чосер и чертог славы"


Автор книги: Филиппа Морган



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 20 страниц)

11

За несколько часов до того, как Губерт предстал перед актерами, Джеффри Чосер со своими спутниками, как вы уже знаете, вошел в замок Гюйака. Их встретили куда изысканней, чем актеров труппы Лу. Разница сказалась сразу, как только выяснилось, кто они такие. Ведь они не простые путешественники, а посланцы сына короля Англии. При обычных обстоятельствах их сопровождал бы богатый эскорт, а каждый шаг был обставлен церемониями, но нынешние времена нельзя назвать обычными. Война вот-вот разразится с новой силой, и вопрос о том, удержатся ли англичане в Аквитании, зависел от мнения таких крупных землевладельцев, как Анри де Гюйак.

Чосер обрадовался, узнав, что актеров принял сам гофмейстер по своему личному настоянию и устроил их вполне прилично, так что труппе не пришлось разбивать лагерь под звездами. Джеффри проникся симпатией к Лу и остальным чуть ли не с первого дня знакомства. Случайно он подслушал, как гофмейстер уверял актеров, что они выступят перед графом и его супругой в большом зале, как было условлено.

Гофмейстер сопроводил Чосера, Одли, Кэтона и Жана Кадо наверх по крытой лестнице. Там наверху их готовился встретить сенешаль собственной персоной, краснолицый Ришар Фуа. Отсюда он провел гостей на третий этаж и показал приготовленные для них палаты. Кадо, как простому провожатому, досталась самая дальняя комната, тогда как остальных разместили в соседних покоях на солнечной стороне с видом на речную долину. В комнате Чосера стояла кровать под пологом, сундук и табурет. Стену украшал гобелен, изображавший сцену охоты на кабана. Дикий зверь, превосходивший размерами любого из охотников, пеших и конных, припал к земле в густых зарослях в нижнем левом углу. Загнанный вепрь готовился к смерти, но твердо решил дорого продать свою жизнь. Поражали размерами его желто-белые клыки. Джеффри вспомнил, что Анри де Гюйак сам был страстным охотником.

Он подошел к окну. Внизу был разбит сад, со специальными грядками для цветов и трав. По стене, обращенной к югу, ползла виноградная лоза. Вечерний воздух наполнял аромат роз и разогретых солнцем камней. За садом раскинулось сверкающее зеркало замкового пруда, без сомнения кишащего форелью и щуками. А вдалеке беззвучно несла свои воды река.

Джеффри подумал о другой реке за сотни миль отсюда и о доме в Олдгейте, где осталась семья. Он несколько раз повторил вслух дорогие имена, словно литанию, от которой ждал утешения: Филиппа, Элизабет и Томас. Филиппа, Элизабет и Томас. Верилось, что с ними все хорошо. Он молил Бога, чтобы у жены не случился выкидыш. К этому времени она еще носила дитя в утробе шестой месяц – или уже седьмой? Как странно, что Филиппа никогда не приходила к нему во снах во время странствий. Конечно, он не помнил в подробностях свои сновидения, но все, что ему снилось, не имело к ней отношения.

Должно быть, Джеффри глубоко погрузился в размышления, потому что когда он в следующий раз выглянул в окно, то увидал в саду мужчину и женщину в изящных нарядах. Они шли прогуляться вокруг пруда. В первое мгновение он предположил, что изысканно одетый господин – это граф Анри, но потом вгляделся – нет, этот повыше и помоложе. У него была своеобразная подпрыгивающая походка, и он наклонял голову к спутнице, чтобы не пропустить ни единого ее слова.

Женщина выглядела довольно стройной и изящной. На ней была бледно-желтая накидка. Лицо скрывала вуаль. Она что-то говорила на ходу, глядя не на собеседника, а себе под ноги. Чосер предположил, что эта пара также не из здешних обитателей замка. Вот какой-то паренек вошел через калитку в стене позади пруда и присоединился к двоим. Что-то в нем было знакомое, очень знакомое. Коренастая фигура, темные волосы. И тут подобно молнии пришло осознание, что перед ним Анри-младший, первенец Розамунды и графа, которого он помнил младенцем во время своего последнего пребывания в замке. Да, вырос паренек. При появлении молодого человека женщина подняла голову, и Джеффри узнал в ней саму Розамунду. Это была она, вне всяких сомнений. Как же он сразу не догадался? Глупо, но он чувствовал себя обманутым. Ведь эта женщина оставила такой яркий след в его юном сердце – тогда он думал о ней денно и нощно.

Между матерью и сыном последовала короткая беседа. Чосеру показалось, что Розамунда была раздражена тем, что ее прервали. Молодой человек, недолго думая, резко развернулся, – наверное, стремясь тем самым показать, что и сам раздражен не меньше, – и удалился через ту же калитку. Мужчина и женщина возобновили прерванную прогулку вокруг пруда, однако того взаимопоглощающего внимания друг к другу, какое совсем недавно бросилось в глаза Джеффри, больше не наблюдалось. Затем из другой части сада появилась еще одна женщина и заговорила с Розамундой. Судя по ее одежде, служанка. Сопровождавший Розамунду мужчина на время отошел в сторону на пару шагов, чтобы не мешать беседе женщин. Розамунда кивнула служанке, и та ушла. Буквально через несколько мгновений появился еще один человек – невысокого роста, коренастый, одетый в зеленый с коричневым охотничий наряд. Несмотря на то что прошло более десяти лет с того времени, как он в последний раз видел графа Анри де Гюйака, Джеффри сразу узнал его – того, кто когда-то держал его у себя в качестве пленника, а нынче торжественно принимает как официального посланника. Сейчас он напомнил Джеффри еще кого-то…

Гюйак поцеловал жену и обнял мужчину. Потом они втроем о чем весело и оживленно говорили – если судить по непринужденным позам и смеху. В какой-то момент Анри де Гюйак извлек из ножен меч, специально сработанный для охоты на вепря, – тонкое лезвие с расширяющимся концом. Розамунда взяла у него оружие и в шутку попробовала сымитировать боевые движения: выпады вниз и вбок.

– Что-то интересное, Джеффри?

Чосер обернулся. В дверях стоял Нед Кэтон. Любопытно, давно он тут стоит? – подумал Джеффри.

– Я наблюдал за нашими хозяевами.

Он отошел от узкого оконца. А Кэтон, наоборот, прошел через комнату, чтобы самому взглянуть на графа.

– Который из них де Гюйак? – поинтересовался Нед.

Столь повышенный интерес удивил Джеффри.

– Который? Дай-ка я взгляну еще раз. Мужчина в охотничьем костюме – это Анри, а женщина – Розамунда де Гюйак.

– А другой мужчина?

– Его я не знаю. Я здесь только гость, Нед, как и ты!

В комнату вошел Алан Одли и сообщил, что их всех пригласили сегодня вечером на ужин.

– Не ставь локти на стол, друг мой, – принялся поучать Нед, – не рыгай и не говори с набитым ртом. И еще, Алан, перед тем, как запустить свои пальцы в блюдо, вычисти грязь под ногтями. Не так ли, Джеффри?

– Что? Ах да. Мы приглашены на ужин, говоришь. Хорошо.

Взгляд Чосера все еще был прикован к тем троим, что беседовали возле пруда. После того как человек, в котором он узнал Анри де Гюйака, удалился, оставшиеся двое проболтали еще пару минут. Едва супруг Розамунды повернулся спиной, как она взяла другого мужчину за руку. Джеффри терялся относительно того, что мог означать этот жест: заверение, предостережение, простые дружеские чувства или нечто большее?

* * *

День был постный. Поэтому стол в большом зале замка Гюйак был накрыт скромно и без мяса. Но Чосеру и его товарищам после многих дней пути и жалких трапез в тавернах, на борту корабля и на обочине дороги ужин показался роскошным. Огонь в большом камине не разводили, так как стояло лето. Лучи заходящего солнца, проникавшие через высокие окна, были подобны спицам гигантского золотого колеса. Они отражались от солонок, серебряных кубков, ложек. То здесь, то там в полосе света оказывались расшитые яркими узорами рубашки или штаны, темно-красная или синяя ткань вспыхивала на мгновение, прежде чем снова погаснуть в полусумраке зала. На свежевыметенном полу, засыпанном свежим тростником, лежали охотничьи собаки – лучшие псы из своры, заслужившие эту привилегию на сегодняшней охоте. Пажи, одетые в желто-зеленые цвета Гюйаков, бережно держали кувшины с водой и маленькие полотенца для мытья рук.

Перед трапезой состоялось знакомство с владельцами замка. Анри де Гюйак, сменивший охотничий костюм на торжественный наряд, тепло обнял Джеффри. У гасконца прибавилось морщин на лице и в волосах встречались седые пряди, однако, судя по крепости его объятий, он все еще находился в расцвете сил и был сердечно рад старому знакомому. Из уважения к гостю он перешел на английский:

– Господин Чосер! Для меня большая честь снова принимать вас под нашей крышей.

– Это для меня большая честь, милорд.

– Долгих дней вашему семейству!

– Долгих дней и вам за добрые пожелания! – ответил ему Чосер.

– Кроме всего прочего, я очень рад вас видеть снова, – признался Гюйак. – Я слышал, вы прибыли вместе с артистами.

– Это правда. Они называют себя труппой Лу.

– Сегодня после ужина мы пойдем на площадь и посмотрим их представление, – сказал Анри. Затем чуть отступил назад и окинул англичанина оценивающим взглядом. – А вы немного поправились.

– И рассчитываю поправиться еще, если ваш стол изобилен, как прежде.

– Вы застигли нас не в тот день, Джеффри. Ни соловьев с пряностями, ни жаворонков, коими славится наша кухня, вообще ничего из того, что летает или бегает по земле, только рыба и еще раз рыба. Однако мы все восполним завтра.

– Восполните что, мой господин?

Вопрос задала Розамунда де Гюйак, уловившая последние слова мужа. Джеффри наблюдал за ней из-за плеч Анри, который развернулся лицом к супруге. А всех троих с близкого расстояния рассматривал Нед Кэтон. Джеффри склонился в поклоне и произнес:

– Моя госпожа.

– К чему такая церемонность, Джеффри, – ответила она улыбаясь. – Может, вы меня поцелуете?

Чосер тоже улыбнулся, они поцеловались и пристально оглядели друг друга. Вот она совсем рядом. Изменилась ли? Да, немного. Но какое это имело значение? Сохранила ли красоту? Да, она все еще красавица.

Розамунда повернулась к мужу и сказала:

– Так что все-таки мы должны восполнить?

– Я говорил о недостатках нашего стола в постный день, дорогая.

– Наши гости восполнят любой кулинарный недостаток. Они – лучшая приправа к нашей снеди.

Перед тем как отойти, чтобы поприветствовать других гостей, она изящно улыбнулась Джеффри. Среди прочих приглашенных Чосер узнал человека, с которым Розамунда беседовала возле пруда. Супруга Анри была любезна со всеми. Куда бы она ни направилась, всюду лица светлели, озаренные улыбкой.

– Мы поговорим попозже, Джеффри, – сказал де Гюйак. – Встретимся сегодня вечером.

Чосер признательно склонил голову. Конечно, Анри была ведома цель его визита, а если он не знал, то, несомненно, догадывался.

Скромный рожок протрубил начало трапезы, гости двинулись толпой к столу, где были рассажены согласно старшинству и благородству происхождения, и после принесения молитвы в зал вступила процессия слуг с блюдами. Первыми кравчий с помощником внесли хлеб и масло, затем дворецкий в сопровождении своего помощника принесли наполненные до краев кувшины с вином. Следом шли слуги с блюдами, полными рыбных яств и деликатесов, с подносами, на которых стояли горшочки с рыбной похлебкой и пироги, а также чаши с разнообразными соусами, медами для подслащивания и всем прочим, что полагается подавать на пирах.

Над столом витала смесь английского, французского и окситанского языков, похожая на смешение исходивших от блюд пряных запахов – имбиря, уксуса, корицы, миндаля. Много говорили о недавней неудачной охоте на кабана. Пора охоты еще не пришла, но в окрестностях появился ужасный вепрь, он убил не то двух, не то трех крестьян. Нельзя допустить, чтобы зверь свирепствовал и дальше.

Предположение Чосера, что паренек, которого он видел в саду, сын Гюйака, оправдалось. Молодой Анри прислуживал отцу за столом – так полагалось: разрезал мясо, когда оно бывало на столе. Кроме сына, Джеффри увидел и двух миловидных девушек, дочерей Розамунды и Анри. Когда Чосер жил здесь пленником, они были еще совсем маленькими и редко появлялись на людях.

Была небольшая группа благородных гостей, которые пользовались первенством перед англичанами и потому сидели ближе к лорду и леди Гюйак. Особенный интерес вызывал человек, сидевший слева от Розамунды. Джеффри его уже видел в саду. По другую руку от него сидела дама, на вид чуть старше его. Чосер развернулся, чтобы помочь соседке взять рыбы с общего для них блюда, и заодно поинтересовался, не знает ли она того человека, что занял привилегированное место рядом с графиней.

Соседка – женщина, прямо сказать, не молодая, но с живыми голубыми глазами в тонкой паутине морщинок – отозвалась без промедления:

– Вы имеете в виду ее супруга?

– Его я знаю, – сказал Чосер, – а вот того, другого…

– Гастон Флора… Владетель замка на соседних землях. По нему этого не скажешь, если знать, сколько времени он здесь проводит.

Джеффри рассказал про экипаж с эскортом, пронесшийся мимо них в лесу этим утром, и высказал предположение, что Флора спешил на охоту.

– Можно и так сказать, – согласилась соседка тоном, который недвусмысленно означал, что она никогда не пришла бы к такому умозаключению.

– А та, что рядом с ним, это его жена?

– Вы очень любопытны для гостя – английского гостя.

– Когда-то я провел здесь немало времени, – оправдался Чосер.

– Нет, это не его жена. Жена Флора отошла в иной мир. Эта женщина не имеет к нему отношения, и потом, она для него несколько старовата. Вы не находите?

– Я казнил бы себя за такую бестактность, если бы позволил себе сказать о женщине что-либо подобное, мадам.

Соседка Чосера, которая была намного старше той, по ком она только что прошлась, шутливо пригрозила ему ложкой:

– Вздор! Я за сто шагов распознаю сплетника, что уж говорить, если он у меня под носом. Согласитесь, вы любитель посплетничать.

– Вы раскрыли мой секрет, – ответил Джеффри.

– Ага! – обрадовалась женщина, отправляя в рот ложку. Сняв салфеткой пятнышко жира на подбородке, она продолжила заговорщицким тоном: – Хотите, я расскажу еще кое-что?

– Конечно.

– Вот вы предположили, что он спешил на охоту. Знайте же, что жертва, которую преследует Гастон Флора, это никакой не зверь, а женщина, притом замужняя.

Чосер бросил взгляд на центр стола. Розамунда де Гюйак наклонила голову к гостю. Казалось, они беседовали о чем-то личном, как и тогда, в саду. Теперь, правда, разговор вел Гастон Флора.

– Вы сказали, что у него еще недавно была жена? – спросил Чосер.

Пожилая соседка отложила ложку и ткнула ножом в блюдо с креветками в уксусе. Чосер поторопился убрать свою руку подальше от креветок. Всем известно, сколько людей лишились пальцев из-за того, что не вовремя сунули руку в блюдо.

– Ах, да, у Гастона Флора была жена, – успела сказать, пожилая женщина прежде, чем креветка исчезла у нее во рту. Джеффри дождался, пока она с видимым наслаждением прожевала пищу. – Говорят, она умерла после грандиозного пиршества. Вроде как от переедания…

– Как вы сказали?

– Забудьте про это, – ответила женщина, вытирая губы салфеткой. В такие короткие паузы, когда пораженный собеседник терялся, она получала истинное удовлетворение. – Я ничего не говорила.

– Пощадите же собрата-сплетника.

– Флора – влиятельный человек, едва ли не такой же, как Анри де Гюйак. Распространять про него слухи небезопасно.

– Мне не терпится разузнать побольше, мадам.

– С какими вещами вы пристаете к почтенной даме!

Она метнула в Джеффри острый взгляд и наколола на нож еще одну креветку. Тут заиграла музыка. К этому времени гости наелись, и в галерее показался певец с виолой. Певец, как бы примериваясь, поводил смычком по струнам и заиграл сладостный напев. Но слова порой были жгучими, как те блюда, которые только что подавали на стол. Пока он пел, публика хранила молчание. Чосер тем временем любовался медленным перемещением последних солнечных отблесков по каменной стене напротив западных окон. Певец допел песню до конца, пропел ее еще раз, а потом пажи зажгли свечи и масляные светильники. Тени в зале стали глубже.

– Англичанин, вы поняли, о чем эта песня? – спросила пожилая соседка.

– Не до конца, – ответил Джеффри.

– Эта песня – дань женщине, – пояснила она и запела на удивление звучным голосом:

 
Vous estes le vray saphir
Qui peut tous mes maus garir et terminer.
Esmeraude a resjoir,
Rubis pour cuers esclarcir h conforter.
 

Гости за столом, возобновившие было разговоры, замолкли и внимали пению. Когда она закончила, гости захлопали или застучали по столу костяшками пальцев. Глаза пожилой дамы почти исчезли в морщинистых складках, когда она принимала аплодисменты, кивая то налево, то направо.

– Наконец, я понял, мадам, – произнес Чосер, – вы истинный сапфир, который излечит и прекратит все мои страдания, изумруд, приносящий радость…

– …рубин, очищающий и успокаивающий сердце, – закончила она вольный перевод.

При этом она смотрела не на Чосера, а туда, где сидела Розамунда между супругом и Гастоном Флора.

* * *

Часть гостей, что ходила смотреть представление на площади, вернулась к своим делам и развлечениям, а гофмейстер отправился к Анри де Гюйаку доложить об утопленнике. Анри кивнул, сделал замечание об опасностях на реке и дал знак сенешалю, Ришару Фуа, что готов повидать Джеффри Чосера.

Вернувшись в свои покои, Розамунда открыла историю о Николетте и кастеляне и углубилась в чтение.

В ту ночь кастеляну снилась Николетта. Он снова говорил с ней в ее комнате. Он убеждал ее, что любит, а сам не мог оторвать глаз от ее лица и синих глаз. На сей раз, кажется, его слова возымели действие, какого он ждал. Она же больше не взывала к чести, а просто положила свою руку на его.

– Так вы принимаете мою любовь? – спросил он.

– Я даю слово, что буду любить вас, – ответила прекрасная леди, – но только после кончины моего мужа.

В этот момент, словно по волшебству, открылась дверь, и в комнату вошел супруг дамы. Он вернулся с охоты и еще не успел сменить платье. В руке у него было копье, испачканное кровью кабана. Кастелян – чье сердце вострепетало от слов любви из уст его дамы, но чуть не оборвалось, когда она сказала об условиях этой любви, – предстал перед владетелем замка.

– О, кастелян Домфорта, – произнес владетель, – что вы делаете в покоях моей жены? Не кажется ли вам, что это роняет мою честь и честь моего дома?

Кастелян промолчал, а дама отвернулась. Такого ответа мужу оказалось довольно. Его глаза горели, а голос был наполнен гневом:

– О, дама Николетта, ваш потупленный взгляд выдал вас, ваши щеки горят от позора. Я слышал ваши слова из-за двери. Вы желаете моей смерти.

Он угрожающе потряс окровавленным кровью копьем и с грохотом метнул его в угол.

– Вы все еще моя дама, и ни жестокие слова, ни тяжкие проступки не в силах поколебать вашего положения.

С этими словами он закрыл лицо руками.

Тем временем кастелян, думая, что хозяин замка непременно покарает Николетту или его самого, нашел в другом углу комнаты арбалет. Его не удивило, что такое оружие могло находиться в женских покоях, поскольку в сновидениях вещи, которых мы желаем или, напротив, избегаем, сами идут нам в руки. Недолго думая, он прицелился и выпустил в супруга дамы стрелу, прямо в шею. Благородный охотник рухнул на пол в луже крови.

Дама пронзительно вскрикнула и едва не лишилась чувств:

– Что вы натворили?

– Не знаю, – неуверенно попытался объяснить кастелян.

– Поглядите, он в крови! – стенала дама.

Оба уставились на беспомощное тело ее мужа. Кровь из раны сочилась все сильнее, растекаясь струйками по каменному полу. Вскоре кровавые струи добрались до ног Николетты и кастеляна замка Домфорт. Кто бы мог подумать, что в человеческом теле содержится столько крови? Кровь уже доставала им до колен, потом до пояса.

Дама повернулась лицом к кастеляну и мрачно произнесла:

– Вы совершили ошибку.

Кастелян хотел ответить, но его рот был полон крови. Он начал захлебываться – и очнулся ото сна.

Какой ужасный сон, думал кастелян, все еще вне себя от ужаса и лихорадочного возбуждения.

В дверь постучали, и Розамунде пришлось оторваться от книги. По стуку она догадывалась, кто это мог быть, но не ответила. Она могла отозваться лишь в том случае, если бы в комнате с ней находился еще кто-нибудь. Мгновение спустя дверь отворилась, и вошел Гастон Флора.

* * *

В надворной постройке, где ночевали актеры, человек по имени Губерт лежал на спине и улыбался в темноту. Вокруг раздавался храп и слабые вздохи.

Дело удалось уладить куда быстрее, чем он рассчитывал. Актеры, конечно, всплакнули по поводу смерти Бертрама, однако Губерт почувствовал, что утопленник не был невосполнимой потерей для этой компании. Его единственного не связывали кровные узы или какие-либо иные виды привязанности к остальным. Они потеряли актера, теперь некому играть его роли. Тут подошло время взойти семени, которое Губерт заронил в сознании Льюиса еще накануне: «Вы сказали, что были лицедеем, Губерт?» – спросил Льюис. «Было дело», – ответил Губерт. После этого оставалось лишь дождаться, когда Лу предложит ему место в труппе.

Так и случилось, В конце концов, он спас их собачку. В конце концов, он вызвался завтра поутру пойти к священнику и договориться о заупокойной мессе по утопленнику Бертраму. Наконец, он был актером.

Чего нельзя было отрицать. Рано или поздно он все равно явит публике свой актерский талант… что ж, многое решится завтра.

* * *

Анри де Гюйак сидел в своих покоях, поджидая Джеффри Чосера. Окна были отворены – ночь стояла теплая. Вокруг свечи порхали мотыльки, отбрасывая взволнованные тени, несоизмеримо большие, нежели сами крошечные объекты. Стены украшали гобелены с охотничьими сценами. Их некогда яркие краски потускнели, и только золотые нити вспыхивали порой, отражая свечное пламя. Гюйак был не один. За столом в дальней части комнаты находился его сенешаль, Ришар Фуа.

Анри скрашивал ожидание тем, что оживлял в памяти свою первую встречу с англичанином. Дело было во время бесплодной кампании Эдварда, посягавшего на французскую корону. Боевые действия на севере ограничилась перестрелками и редкими осадами. В общем, она никак или почти никак не отразилась на положении графа Анри де Гюйака. Будучи владетельным сеньором Аквитании, он хранил вассальную преданность английскому королю Эдуарду Третьему. Однако он был связан кровными узами с французским королем Иоанном Добрым, проживавшим ныне в Англии. Как в шахматной игре наоборот, где оба короля, поменявшись местами, перешли на противоположные половины доски, правда, один по собственному выбору, другой – по принуждению.

Граф де Гюйак был больше заинтересован в том, чтобы сохранить свои земли и свою независимость. Как только он почувствовал, что старания Эдуарда отвоевать французскую корону ни к чему не приведут, он решил возвратиться домой в Перигор,[42]42
  Перигор – в описываемое время графство во Франции.


[Закрыть]
не дожидаясь, пока его попросят вмешаться от имени одной из сторон. И взял с собой Чосера. Вовсе не заради выкупа – несерьезной для него суммы, которую рано или поздно кто-нибудь да заплатил бы за молодого человека, тем более что выкуп в любом случае предназначался не ему, а одному его северному родственнику. Скорее он взял Чосера ради компании, чтобы было с кем побеседовать в пути. В этом молодом сквайре из свиты герцога Кларенса было что-то, что притягивало Гюйака. Он не походил на знакомых ему отпрысков знатных семейств, что без умолку бахвалились своими подвигами на бранном поле, или числом покоренных девиц из высшего сословия, которые будто бы не устояли перед их чарами, или множеством уложенных ими в постель служанок. В англичанине чувствовался ум и благородство. Чосер всегда прежде думал, а потом говорил, чаще же и вовсе предпочитал помалкивать. Но когда он говорил, к нему стоило прислушаться, на худой конец получить удовольствие от его несравненной манеры выражать свои мысли.

Гюйак припомнил первые слова, которые он услышал от Чосера. Английских пленников держали в штаб-квартире маршала Сернэ-ен-Домнуа неподалеку от Реймса. Город был хорошо укреплен, однако население тревожилось (и небезосновательно, так как спустя пару дней Джон Гонт взял-таки город штурмом). Один из людей маршала мерил шагами караульное помещение, поддразнивая горстку английских пленников язвительными замечаниями. К примеру, он спрашивал, что привело Эдуарда на эту сторону пролива. Ответа не последовало. Отчего ему не сидится дома в Англии? Почему бы ему не присматривать за своей собственной королевской короной вместо того, чтобы беспокоиться о чужих? Что он забыл во Франции, а? Ответьте-ка!

– Наш король приехал за покупками, – спокойно сказал Чосер.

– За покупками? Вы хотите сказать, что мы – нация лавочников? – рассердился француз.

– Вы могли бы сказать – торговцев, под вывеской «Король Иоанн et fils».[43]43
  И сын (фр.).


[Закрыть]

Француз поднял сжатую в кулаке руку, но, заколебавшись, опустил. Он не был уверен, что его только что оскорбили.

– Король хотел бы прикупить себе корону, – продолжал Чосер. – Но говорю вам, он может взять ее и не заплатить.

Находившийся в другой половине караульного помещения Анри де Гюйак впился глазами в человека, который только что говорил. Внешность англичанина была вполне заурядной. Встретив такого на улице, вы едва удостоите его беглого взгляда. Гюйака восхитила его сообразительность. Он, безусловно, оскорбил своих стражников, предположив, что те лучше чувствовали себя за прилавком, нежели верхом на коне, но исподволь намекнул, что его собственный король страстный воришка, хотя и решительный.

– Как вас зовут? – спросил Гюйак.

– Джеффри Чосер, на службе Лионеля, герцога Кларенса.

– Вам бы, господин Чосер, поостеречься с обидными выпадами в адрес ваших хозяев и намеками на лавочников.

– Владеть лавкой не позорно, – ответил англичанин. – Мой отец виноторговец.

– А вы чем занимаетесь?

– Сквайр на службе…

– Да, да, я помню. Но помимо этого вы чем-то занимаетесь?

– Сочиняю, – признался Чосер и, прочитав недоумение на лицах остальных, тут же пояснил: – Я поэт.

– Что вы написали?

– Баллады, рондо, вирилэ.[44]44
  Средневековые стихотворные жанры.


[Закрыть]
Пустяки, конечно, но я не намерен отступать, пока не создам что-нибудь стоящее.

Спокойная уверенность в себе этого пленного не могла не восхищать.

Наведя справки о том, что сын виноторговца состоял под надзором его родственника, Анри предложит тому спрятать пленника в безопасном месте до конца военных действий. Родственник вел переговоры о выкупе, рассчитывая на выручку, и не мог отказывать графу. Вот так случилось, что Джеффри Чосер вместе с Анри и его свитой отправился на юг, остановился в часовне в канун Рождества и под Новый год оказался во владениях де Гюйака.

– Я привез вам поэта, – сообщил он жене. Потом пошел взглянуть на новорожденного сына. Розамунда была права: все младенцы на одно лицо. И все-таки он отыскал свои черты в личике молодого Анри. Теперь же парень стал копией отца.

Он посмотрел на Ришара Фуа. Сенешаль держал наготове перо, бумагу и чернила. Де Гюйак знал причину приезда Чосера. Англичанин должен был привести послание, в котором его, Гюйака, призывают ввязаться в рискованное предприятие – поддержать сторону английского короля Эдуарда.

В дверь постучали. Слуга ввел Джеффри внутрь помещения. Анри взмахом руки указал на стул. Чосер сел. Кожаный футляр обжигал грудь. Постепенно он стал догадываться о том, что там внутри и почему, согласно инструкции Гонта, он мог воспользоваться этим для спасения лишь в крайнем случае.

– Будем говорить по-английски, – предложил Гюйак, – из уважения к нашему гостю.

Джеффри кивнул в знак признательности, прежде чем ответить:

– Благодарю… Я счастлив посетить Лангедок, счастлив повидать эти места и здешних людей, а кроме того, мне доставляет наслаждение говорить на языке этой страны. По крайней мере, слышать эту речь, если уж не говорить.

– Как я посмотрю, вы овладели изысканной манерой речи, – сказал Гюйак.

– Если это так, то свои первые уроки я начал брать здесь десять лет назад.

Гюйак облокотился о подлокотники кресла и положил подбородок на сложенные руки, давая понять, что от комплиментов пора перейти к делу. Перо Фуа перестало парить в воздухе и опустилось на бумагу.

– Вы слышали последние новости?

– У вас более выгодная позиция для получения новостей, мой господин.

– В таком случае могу вам сообщить, что сегодня вечером в реке утонул человек, – сказал Анри. – Один из актеров, что прибыли с вами.

Чосер почувствовал, как на лбу выступил пот.

– Не может быть! Кто он? Случайно, не Льюис Лу?

Гюйак посмотрел на Фуа.

– Некий человек по имени Бертрам. Он пытался спасти собаку. Собака спасена, – коротко доложил сенешаль.

Смерть любого человека – печальное событие, тем не менее Джеффри странным образом ощутил облегчение. Не оттого, что собаку удалось спасти, а оттого, что Лу не пострадал. Неловкое молчание затягивалось.

– Течение все время меняется, – пояснил Анри.

Сначала Чосер решил, что граф продолжает разговор об утопленнике, но сообразил, что тот имел в виду вещи поважнее.

– В чью пользу?

– Вы должны иметь об этом представление, Джеффри.

– Я в самом деле не знаю.

– Как следовало ожидать, виконт де Рошешуар и владетели Шовиньи и Пона объявили о своей верности королю Карлу.

– А также граф Перигор, – уточнил Фуа.

– Но графу де Гюйаку не пристало подражать другим, – сказал Чосер. – Пусть другие ему подражают.

– Только глупец сопротивляется течению, – встрял в разговор Фуа.

Анри метнул на сенешаля раздраженный взгляд. Фуа откинулся назад, и его лицо оказалось в темноте.

– Вот вам и ответ, – сказал де Гюйак.

– Это ваше последнее слово?

– Безусловно, мы обсудим еще много вещей. Но я не хочу, чтобы вы, Джеффри, тешили себя пустыми надеждами.

– Я не из тех, кто питает пустые надежды.

– Неизменный реалист, стало быть, – сказал Гюйак, перейдя на более мягкий тон. – Вы, наверное, устали с дороги. Завтра я отправляюсь на охоту, но мы сможем побеседовать позже.

– На кабана, о котором говорили за ужином?

– Этот зверь убил уже троих человек. Сейчас не сезон охоты на кабанов, но мы не можем позволить ему свирепствовать и дальше. У меня предчувствие, что завтра он примет смерть.

Как бы в подтверждение слов Гюйака от одной из свечей послышался шипящий звук, и на засыпанный тростником пол упал подпаливший крылышки мотылек.

– Мы встретимся для беседы завтра, когда я вернусь с охоты, – повторил граф.

Когда Джеффри удалился, Ришар Фуа обратился к своему господину:

– Вы собираетесь отказать посланнику, мой господин?

– Я обдумаю его предложение.

– Гастон Флора склонен к поддержке французской партии.

– Меня не интересуют склонности Флора.

– Госпожа Розамунда считает, что у верных английской короне нет будущего.

– Что?

Фуа понял, что перешел запретную черту.

– Я… я… она случайно бросила это при мне…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю