Текст книги "Обет молчания"
Автор книги: Филиппа Карр
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 17 страниц)
– Знаете, никогда не бывает плохо все от начала до конца. Всегда среди неприятностей находится что-то хорошее. Только подумайте! Не будь войны, мы могли бы никогда не встретиться.
Я улыбнулась ему, и он продолжал:
– Надеюсь, что вы будете думать о нашей встрече как об одном из приятных моментов.
– Моя мама уже столько раз говорила вам о нашей благодарности, что я не буду повторять это еще раз. Но я хотела бы повторить то же самое.
– Вы преувеличиваете мои заслуги. Пусть. Мне это нравится. Я воспользуюсь первой же возможностью снова посетить ваш дом.
– О… правда?
– Я буду ожидать этого с самым большим нетерпением.
– Расскажите о своей семье.
– Что вас интересует?
– Где они живут? Большая ли у вас семья? Вы женаты?
– Сассекс. Родители, брат и сестра. Еще нет.
Я засмеялась:
– Очень лаконично.
– Вы хотели получить ответы и получили их.
– Почему вы ответили «еще нет» на вопрос о том, женаты ли вы? Звучит так, словно это может скоро произойти.
– Я должен подождать, пока найду идеальную женщину… и получить ее согласие.
– Я уверена, что она скажет «да».
– Ни в чем нельзя быть уверенным в этой жизни, но с вашей стороны очень мило говорить так. Боюсь, что идеальная женщина искала бы идеального мужчину.
– Когда люди любят, их любимые кажутся им идеальными.
– Как утешительно! Но недостатки выйдут на свет позднее., Возможно, идеал – все-таки некий компромисс.
– Вы немного циник?
– Я? Ни одной минуты. Я романтик. Оптимист. Вероятно, очень неразумный человек.
– Ну, надеюсь, что вы найдете идеальную женщину.
– Найду. Даже если придется подождать, пока она немного повзрослеет.
Маркус смотрел на меня, улыбаясь, чуть насмешливо приподняв брови. Я почувствовала себя смущенной, но счастливой.
К нам подошла Андрэ.
– Майор Мерривэл, – сказала она, – я слышала, что немцы продвигаются по Бельгии и уже подошли к границе с Францией. Это правда?
– Неразумно верить слухам, мадемуазель Латур. Но я боюсь, что враг продвигается быстро.
– Вы скоро опять отправитесь на континент?
– Думаю, через несколько дней.
– Как бы мне хотелось, чтобы война кончилась!
– Можете не сомневаться, что мы все разделяем ваше желание.
К нам присоединилась мисс Каррутерс.
– Было так приятно увидеть вас, майор Мерривэл! – сказала она. – Я никогда не забуду, как вы нас опекали.
– Как хороший пастух, – прибавила Андрэ.
– Не говорите так, – сказала я со смехом. – Это делает нас всех похожими на овец. Я всегда считала, что «пастух» не слишком хорошая аналогия в таких случаях. В конце концов, пастух опекает овец, готовя их к бойне.
– Некоторые умирают от старости, – сказала мисс Каррутерс.
– Но даже их держат ради шерсти.
– Дорогие дамы, – сказал Маркус. – Я не пастух… просто обычный малый, которого переполняет счастье, что он мог быть вам полезен. То, что я сделал, мог сделать любой.
– Ну, я думаю, вы оказались очень находчивы в сложной ситуации, объявила мисс Каррутерс. – Эту поездку я никогда не забуду и всегда буду благодарна вам за помощь.
К нам подошли мама с тетей Эстер, и разговор сделался общим.
Я не сомневалась, что все нашли этот вечер удачным, и, когда он кончился, Маркус Мерривэл остался в моих мыслях. Я сделала открытие, что он мне очень нравится. Я заметила, что даже слуги попали под его обаяние. Он вошел в наши жизни как герой. Он казался человеком, которому не безразличны чувства окружающих, для каждого у него находились улыбка и приветливые слова, и я начинала думать, что ко мне он относится как-то особенно.
На следующий день дядя Джеральд зашел попрощаться.
Пришли плохие вести. Немцы находились уже в предместьи Монса, и намечалось большое сражение.
– Мы должны сдержать их, – сказал дядя Джеральд. – Нам необходимо ускорить переброску людей и боеприпасов. Полк отбывает завтра на рассвете.
– Майор Мерривэл едет с вами? – спросила мама.
– Конечно. Он славный малый, правда?
– И в высшей степени привлекательный, и мы так благодарны ему. И, естественно, вам тоже.
– Ваша благодарность не вызывает сомнений.
Я знал, что Маркус справится с этим заданием.
Довольно эффектный мужчина, как по-вашему? Он пользуется популярностью у женщин.
– Это меня не удивляет, – ответила мама.
– К тому же из хорошей семьи. Из Лаклейсов.
Герцог, по-моему, должен приходиться ему троюродным братом. Служить в армии в традициях этой семьи. Маркус далеко пойдет. У него есть и способности, и связи.
– Похоже, что они подружились с Люсиндой, – промолвила мама. – Я думаю, в таких ситуациях люди сближаются. Надеюсь, мы будем видеть его чаще.
– Пока продолжается война, у него будет дел по горло. Как и у большинства из нас.
– Через какое-то время она кончится.
– Чем раньше, тем лучше. Но, думаю, это может оказаться позже, а не раньше. Обе стороны настроены очень решительно. На мой взгляд, предстоит довольно длительная борьба.
– Некоторые считают, что все кончится к Рождеству.
– Так им твердит пресса, и они, как попугаи, повторяют это. Хотя я считаю, что неплохо иметь оптимистический взгляд на вещи.
– Приведите к нам в гости этого милого майора еще раз, когда сможете, – попросила мама.
– Не сомневайтесь в этом, – ответил дядя Джеральд.
* * *
В Лондон приехали Аннабелинда со своей матерью.
– Нам надо кое-что купить, – сказала тетя Белинда. – Я сказала Роберту, что все не обязаны экономить из-за этой ужасной войны. Мы должны продолжать жить в свое удовольствие, правда?
– Значит, Роберт остался в поместье?
– Он сказал, что у него столько дел. А Роберт-младший в армии, и некоторые наши работники тоже…
– Думаю, это все усложняет. Однако вы все-таки в Лондоне.
– Как наш милый майор Мерривэл? Роберт знает его семью.
– Джеральд сказал, что он из Лаклейсов.
– Он произвел на меня хорошее впечатление, – сказала тетя Белинда. Аннабелинда рассказала мне, какой он обаятельный человек. Я слышала, что он приглашен на обед. Я с нетерпением жду новой встречи с ним.
– Боюсь, что ты его не увидишь. Обед уже состоялся. Нам пришлось перенести его, потому что майор Мерривэл с Джеральдом должны были уехать на континент раньше, чем думали.
Лицо Аннабелинды потемнело.
– О, – пробормотала она. – Но Люсинда сказала мне, что будет званый обед. Я специально захватила для него платье.
– Сожалею, – сказала матушка. – Но ничего не поделаешь. От нас это не зависело. Им необходимо было уехать раньше, чем они рассчитывали. Дела в Европе обстоят весьма плохо.
Я видела горькое разочарование Аннабелинды.
У меня мелькнула мысль, что она уговорила свою мать приехать из-за званого обеда. В этот же вечер я убедилась в своей правоте.
Аннабелинда ворвалась в мою спальню с искаженным от ярости лицом.
– Ты лживая хитрая девчонка! – сказала она. – Ты сделала все нарочно. И я понимаю', почему.
– О чем ты говоришь? – спросила я.
– Ты… и Маркус. Ты знала, что он придет не двадцать третьего, а раньше, и не сообщила мне.
– Зачем?
– Потому что я бы приехала.
– Тебя не приглашали.
– Конечно, нет. Ты позаботилась об этом.
– И не думала. Если бы ты была здесь, то, конечно, тебя бы пригласили. Но тебя не было. Мы же не приглашаем вас на каждый званый обед, который задаем. В любом случае, вы живете слишком далеко.
– Почему ты не сообщила мне, что дата изменилась?
– Мне не пришло в голову, что я должна сделать это.
– Ты не хотела, чтобы я присутствовала на обеде, да? – Ты, конечно, была бы приглашена, находись ты в Лондоне.
– Ты написала мне, что прием будет двадцать третьего, зная, что он состоится девятнадцатого.
– Когда я упомянула в письме, что обед собираются устроить двадцать третьего, я так и считала.
– А когда дата изменилась, ты умышленно скрыла это.
– Я не делала этого умышленно. Дату изменили, когда я уже послала тебе письмо, и я не считала необходимым сообщать тебе это.
– Ты боялась моего приезда. Ты не хотела его.
Ты боялась, что в моем присутствии он не обратит на тебя никакого внимания.
– Ни о чем таком я и не думала.
– Ну, как же. Ты ревновала. Всегда одно и то же. Ты пыталась обратить на себя его внимание и злилась, потому что он ясно показал, что ему больше нравлюсь я. Он тебе нравится, правда? Ну, так я тебе скажу, что он больше интересуется мной, чем тобой… и именно поэтому ты не хотела моего присутствия здесь.
– Ты несешь невероятную чушь. Я ничего подобного не думала, Ты считаешь, что все влюблены в тебя. Только из-за того…
– Из-за чего?..
– Из-за Карла Циммермана.
Ее лицо потемнело. Я подумала, что она собирается ударить меня.
– Не смей никогда упоминать это имя!
– Хорошо, а ты будь любезна не говорить мне всякий вздор.
Еще несколько минут назад я ненавидела Аннабелинду. Теперь ко мне постепенно возвращались прежние теплые чувства к ней.
Она спокойно промолвила:
– С твоей стороны это было нечестно, Люсинда.
– Я не думала, что должна сообщать тебе об обеде, – сказала я. – И мне никогда и в голову не приходило привлекать к себе внимание Маркуса.
Будь ты здесь, ты пошла бы на этот прием.
– Ты еще так молода, – сказала Аннабелинда. – Майор опытный мужчина. Его не заинтересовала бы школьница. Мне не хочется, чтобы ты ставила себя в глупое положение, Люсинда.
– Я не из тех, кто ставит себя в глупое положение. Я не вешаюсь на мужчин.
– Ты бросаешься ему на шею. Ты должна предоставить ему свободу. На самом деле его интересую только я. Мне это известно. Такие вещи человек чувствует. Я знаю, что ты к нему испытываешь. Маркус действительно способен очаровать, но ты абсолютно ничего не понимаешь. Он относится к тебе как к ребенку. Он сам сказал мне это.
Ты не должна придумывать…
– Придумывать что?
– Что у него к тебе особый интерес. Это только причинит тебе боль.
– Тебе ли давать советы, Аннабелинда? – не могла я удержаться от колкости.
– Да. Их дает тот, кто имеет опыт.
– Ты и в самом деле имеешь опыт!
– Ты должна была поставить меня в известность о перемене даты. Однако что сделано, то сделано, и теперь майор Мерривэл в Европе…
Думаю, он страшно разочаровался, не увидев меня.
Он спрашивал обо мне?
– Да.
– Что?
– Просто спросил, как ты поживаешь.
Аннабелинда медленно кивнула.
– Моя единственная цель – приглядеть за тобой, чтобы тебе не пришлось страдать.
– Я не нуждаюсь, чтобы за мной приглядывали, и вспомни, что это тебя заставили страдать.
– Ты нуждаешься в присмотре… Не питай романтических иллюзий насчет Маркуса Мерривэла. Я знаю, что он очаровательно любезен со всеми, но он светский человек. В отношении женщин у него определенная репутация. Не воображай его романтическим влюбленным, ведь ты просто ничего не смыслишь в таких вещах.
Вскоре Аннабелинда ушла, а я лежала, размышляя над ее словами.
* * *
Недели ползли медленно. Наша жизнь подчинялась определенному распорядку. Отец часто отсутствовал по «делам палаты», как называла это мама.
Мисс Каррутерс приступила к своим обязанностям с присущей ей энергией, и мы занимались каждый день. Андрэ заботилась об Эдварде.
Матушка занималась благотворительностью, связанной с военными нуждами, в основном Красным Крестом, которому уделяла особое внимание. Нас всех время от времени приглашали помочь в его работе.
В один из темных ноябрьских дней миссис Черри вошла в мою комнату с сообщением, что меня хочет видеть какой-то джентльмен. Он ждет в гостиной.
Я сразу же подумала о Маркусе Мерривэле. Я взглянула на себя в зеркало. Щеки порозовели, глаза сияли. Меня охватило радостное волнение. Я поспешила в гостиную, открыла дверь и увидела Роберта.
Я страшно обрадовалась. Я уже забыла, что ожидала увидеть Маркуса.
– Роберт! – воскликнула я.
Он застенчиво улыбнулся. Цвет хаки не шел ему, делая его каким-то другим. Роберт выглядел бы иначе, если бы уже стал офицером и получил элегантную форму, но этого еще не произошло. Он казался очень бодрым и здоровым, немного загорел и отчасти утратил ту нескладность, которая так шла ему.
Я бросилась к Роберту, и мы крепко обнялись.
– Как чудесно снова увидеть тебя! Я все время задавала себе вопрос, когда же ты приедешь.
– Я чувствую то же самое, – ответил Роберт. – Кажется, прошла целая вечность. Я уже все знаю о вашей поездке домой. Наверное, это было настоящее приключение.
– О да.
– К счастью, твой дядя смог организовать, чтобы вас вывезли оттуда.
– В противном случае нам пришлось бы передвигаться вместе с беженцами.
– Я слышал, что вас доставил майор Мерривэл. Я страшно переживал, думая о вас в этой школе. Надо же было оказаться именно в Бельгии!
– Я часто задаю себе вопрос, что там сейчас происходит. Мадам Рошер, владелица школы, очень высокомерная аристократка. Я пытаюсь понять, как все может обернуться для нее.
– Очень неприятно находиться в оккупированной стране, надеюсь, нам никогда не придется испытать это.
– Конечно, не придется! Это совершенно немыслимо. При всех обстоятельствах есть Ла-Манш.
Для Франции все иначе.
– Это так. Я часто думаю о дедушке. И мама тоже. У нас нет сведений, что происходит в Бордо.
– Мне кажется, что месье Бурдон сможет позаботиться о себе.
– Мне тоже так кажется, но нам хотелось бы знать наверняка.
– Роберт, расскажи мне о себе.
– Ну, сначала приходилось трудно, но я привык. К моему большому удовольствию, мы много занимаемся верховой ездой, постепенно входят в привычку и распорядок дня, и приказы, которые надо немедленно выполнять. Это не вызывает отрицательных эмоций. Возникает замечательное ощущение товарищества, и ты испытываешь удовлетворение, когда, вконец измотанный, ложишься в постель и спишь, спишь до самого подъема.
– Ты очень скучаешь по дому, Роберт?
– По многим причинам, да. Но мы должны воевать и победить. Оставаясь дома, нам никогда не сделать этого.
– На сколько тебя отпустили?
– Осталось три дня. Два я уже провел дома, а остальные буду здесь, в Лондоне.
– Как хорошо!
– Мать и сестра приехали со мной. Отец вынужден остаться. У него столько работы.
– Он возражал против твоего приезда сюда?
– Ты же знаешь, какой он. Всегда готов войти в положение и сделать то, что хочет его семья. И, конечно, мама и Аннабелинда сказали, что мы должны провести время в Лондоне, чтобы повидать тебя и твоих родных.
– Я так рада, что ты здесь.
– Я очень давно тебя не видел. С прошлого Рождества. Только подумать! Мы никогда еще не расставались так надолго.
– Мне не верится, что мы должны расстаться.
Как ты собираешься провести свое увольнение здесь?
– С тобой…
– Какая замечательная перспектива!
Роберт взял меня за руку и заглянул в лицо.
– Ты действительно так считаешь, Люсинда?
– Конечно.
– Ты немного изменилась.
– В чем?
– Повзрослела.
– Мы все время взрослеем.
– Я имею в виду, что дело не в том, что прошел год. Думаю, это война и то, что ты увидела во время вашего страшного путешествия. Я слышал о ребенке.
– О да. Ты должен взглянуть на Эдуарда.
– Ужасно было видеть смерть этой женщину… и с твоей стороны замечательно взять на себя заботу о ребенке.
– Я знала, что ты поймешь.
– Ты не могла поступить иначе. Я слышал, что он славный малыш.
– А ты знаешь об Андрэ Латур?
– Да, Аннабелинда рассказала мне. Она говорила, что майор Мерривэл был просто великолепен.
– Да.
– Я хотел бы оказаться на его месте, Люсинда.
– Ну, ты находился на военной подготовке, и поэтому, я думаю, дядя Джеральд поступил правильно.
– Наверное, это было необычно… все вместе…
– Теперь я дома, и все хорошо. С нами приехала мисс Каррутерс, школьная учительница. Она стала моей гувернанткой.
– Ну конечно, тебе же всего пятнадцать.
Роберт вздохнул, и я сказала:
– Ты как будто находишь это достойным сожаления.
– Ну, – признался он, – мне бы хотелось, чтобы ты была немножко постарше. Скажем, семнадцатилетней.
– Семнадцать? Разве это такой уж зрелый возраст?
– Это возраст, когда ты можешь начать думать о будущем.
– Я считаю, что о будущем можно думать в любом возрасте.
– Я имею в виду строить планы… разумные планы. – Я казалась озадаченной, и он продолжал:
– Ничего. Мы поговорим об этом потом. Чего бы тебе хотелось? Пойти в театр? Жаль, мы не можем покататься верхом. Мне бы хотелось пронестись галопом по полям.
– Мы можем немного погулять. Как обычно.
– Это было бы здорово. Мы смогли бы сбежать от всех?
– Ты именно этого и хочешь?
– Да, – сказал Роберт.
– Думаю, поскольку это твое увольнение, тебе и выбирать.
В комнату вошла Аннабелинда. Она нежно поцеловала меня.
– Я решила, что мой взрослый брат сделает тебе сюрприз. Как ты его находишь?
– Я считаю, что он выглядит великолепно, а повидаться с ним просто замечательно.
– Я знала это наперед. Люсинда – твоя большая поклонница, Роберт.
– Взаимно.
Аннабелинда рассмеялась. Она находилась в хорошем настроении.
Вошла ее мать. Тетя Белинда выглядела очень элегантной, они с дочерью были удивительно похожи. Тетя величественно заключила меня в свои объятия.
– Дорогая Люсинда! Как приятно видеть тебя!
Вошла моя мама.
– Какой прекрасный сюрприз появление Роберта, правда? – сказала она.
Я согласилась.
– Я так рада, что ты здесь, – прибавила матушка, обращаясь к Роберту.
– О, мне хотелось увидеть вас всех.
– И в особенности его милую Люсинду, – добавила Аннабелинда.
– Роберт как раз говорил, чем ему хотелось бы заняться. Я сказала, что это его отпуск и он должен сам решать.
– И у него всего три дня, – добавила мама.
– Ничего, – сказал Роберт. – Я их использую на полную катушку.
Мы отправились на обед.
Аннабелинда поинтересовалась, где мисс Каррутерс и Андрэ Латур.
– Мисс Каррутерс – ярая приверженка условностей, – объяснила мама. – В некоторых случаях обедает с нами, но, по-моему, делает это с явной неохотой. Что касается Андрэ, то она весь день находится в детской с Эдвардом, но очень часто обедает с нами.
– А как поживает малыш? – спросила тетя Белинда.
– Замечательно. Нам уже не представить наш дом без него.
– Как все прекрасно устроилось! – сказала тетя Белинда. – Ты всегда была милым человеком, Люси.
– Я не уверена, что это комплимент, – засмеялась мама.
– О, это комплимент, Люси, дорогая. Кстати, вы еще виделись с этим славным майором Мерривэлом?
Аннабелинда насторожилась, наблюдая за мной.
– Нет, – ответила мама. – В такие времена военные постоянно заняты.
– Какая жалость! Мы разминулись с ним в тот раз, когда он приходил на обед. Мне Маркус Мерривэл показался таким обаятельным человеком.
– Очень обаятельным, – подтвердила мама.
– И из такой хорошей семьи. Эта ужасная война… она прямо все портит.
– Она все продолжается и продолжается, – сказала мама. – А теперь мы еще объявили войну Турции. Столько горя за эти три месяца, и разве не ужасно, что враги потопили «Добрую Надежду» и «Монмут»?
– Я отказываюсь говорить об этих жутких вещах, – сказала тетя Белинда. – С меня хватит и с тебя, наверное, тоже, Люси. Я думаю, это Джоэль сообщает дома все эти ужасные новости?
– Об этом пишут в газетах, – резко ответила мама.
– А мой Роберт беспокоится о земле. В военное время мы должны выращивать больше зерна. Но хватит о сражениях! Довольно! Ходить по магазинам гораздо занимательнее! Я считаю, что мы не должны махнуть на себя рукой только потому, что идет война, – промолвила тетя Белинда, вызвав улыбку моей матери.
Потом Роберт рассказал несколько забавных историй из жизни в Сэлисбери Плэйн.
– Становишься спартанцем и стоиком, – сказал он.
Подражая старшему сержанту, он повторил несколько его саркастических высказываний об изнеженности некоторых новобранцев. «Теперь ты в армии, и здесь нет мамочки, чтобы целовать своего крошку и заботливо укрывать ночью». Среди офицеров оказался один, которому явно доставляло садистское наслаждение измываться над теми, кто выказывал признаки слабости.
Роберт рассказал нам, как новички что-то праздновали в местном кабачке, и этот садист, инструктор по верховой езде, напился до бесчувствия. Он даже не понял, что с ним произошло. Несколько новобранцев отнесли офицера на плац, раздели, сложили одежду и оставили его там.
– Должен сказать, что на следующее утро он все же появился в конюшне, и это приключение не оставило на нем никаких следов. Вел он себя, словно ничего не произошло, и ни словом не обмолвился об этом инциденте.
– Он получил по заслугам, – сказала тетя Белинда.
– Все-таки он стерпел месть тех, над кем издевался, а значит, в нем есть что-то хорошее, – сказала мама.
– Будьте уверены, Люси во всем найдет хорошее! – язвительно заметила тетя Белинда.
– Ну, обычно в каждом и в самом деле есть что-то хорошее, – сказала я.
– Я вижу, что ты воспитала дочь в своем духе, Люси, – промолвила тетя.
– И правильно сделала, – сказал Роберт и продолжал:
– По крайней мере, он пожал то, что посеял.
Думаю, он считал это жестоким, но справедливым.
– Ну, мы с Аннабелиндой не такие добрые, как ты и твоя дочь, Люси, сказала тетя Белинда. – Мы бы злорадствовали, правда, дорогая? Мы бы оставили его вдобавок и без одежды. Тогда вы бы посмотрели, приступил ли бы он к своим обязанностям, благородно игнорируя причиненное ему зло.
– Мы не настолько уж ненавидели его, – объяснил Роберт. – Он жесток, но не очень-то легко обучать неопытных новобранцев.
– Пока мы в городе, надо сходить в театр, – сказала тетя Белинда, меняя тему разговора.
* * *
Эти три дня мы с Робертом провели вместе. Мы наслаждались прогулками по Лондону. Нам нравилось одно и то же, и мы почти читали мысли друг Друга.
Проходя по Вестминстерскому мосту, мы вспомнили, как я забыла перчатки на скамейке в Грин-Парке и нам пришлось вернуться за ними. Роберт, как и я, мог воскресить в памяти нашу радость и возбуждение при виде этих перчаток на скамейке на том же самом месте, где я их оставила. Мы оба преисполнялись благоговением, проходя мимо величественных палат парламента. На фоне текущей Темзы эти огромные башни в готическом стиле казались очень древними, хотя им еще нет и сотни лет. Они олицетворяли в наших глазах то, чем мы дорожили: дом, нашу страну, частью которой мы всегда с гордостью и благодарностью ощущали себя.
Теперь это чувство становилось еще сильнее. Мы сражались, спасая себя от иноземного господства, мы сражались, чтобы в такие маленькие страны, как Бельгия, не мог безнаказанно вторгаться враг.
Роберт отправлялся на поле боя, я одновременно и тревожилась за него, и гордилась им.
Мы часто ходили в Грин-Парк и смотрели на уток. Мы отыскали скамейку, на которой я когда-то забыла перчатки. Это рассмешило нас, и мы начали вспоминать разные случаи из прошлого.
– Похоже на то, Люсинда, – сказал Роберт, – что наши жизни всегда оказывались переплетены.
– Это потому, что наши матери – подруги.
– Вы с Аннабелиндой как сестры.
– Да. Так было всегда. Хотя я так мало вижу подругу в этот приезд.
– Я думаю, они с матерью сговорились оставить нас вдвоем.
– Ты так думаешь?
– О, это очевидно. Я не жалуюсь.
– Я тоже, думаю, они ходят по магазинам. Они всегда это делают, когда приезжают в Лондон.
– Они были бы рады приобрести здесь особняк, но, поскольку твои родители оказывают нам гостеприимство, не видят в этом особой необходимости. И мой отец против.
– Но, я думаю, они бы его уговорили.
– Я тоже так думаю. У меня был замечательный отпуск.
– Надеюсь, тебе будет не слишком тяжело возвращаться к этому ужасному инструктору по верховой езде.
– Мне тяжело расставаться с тобой.
– О, Роберт, я не хочу, чтобы ты уезжал.
Он взял мою руку и сжал ее:
– Пиши мне, Люсинда.
– Конечно.
– И рассказывай мне обо всем, что происходит.
– Я буду… и ты тоже.
– Я думаю, мои письма будут проходить цензуру.
– Мне не нужны военные сведения, меня интересуешь только ты.
Роберт рассмеялся.
– У меня будет еще один отпуск, а потом мне должны присвоить офицерское звание.
– И это может означать немедленную отправку на фронт.
– Думаю, что да.
– Возможно, к тому времени война уже окончится.
– Кто знает? Люсинда, а ты кажешься взрослее. Я имею в виду, старше своих лет.
– Правда?
– Пятнадцать. Тебе скоро исполнится шестнадцать. Это уже почти зрелость.
– Ты заставляешь меня чувствовать себя какой-то сморщенной старухой.
– О нет. Я просто хочу, чтобы мы были ровесниками, вот и все.
– В этом случае, ты не был бы для меня тем милым взрослым братом, каким я знаю тебя всю мою жизнь.
– Об этом и речь.
– О чем?
– Подрастай быстрее, Люсинда, будь хорошей девочкой.
– Обещаю сделать все, что в моих силах.
Роберт повернулся и поцеловал меня в щеку.
– Чудесно, – сказал он. – Мы понимаем друг друга.
– Да. Думаю, да. Мне будет очень грустно, когда ты завтра вернешься в полк.
– Тогда давай составим план на мой следующий отпуск.
– Какая прекрасная мысль! А я тем временем подумаю, как побыстрее подрасти.
– Просто сделай это, – сказал Роберт.
Мы вернулись домой чуть молчаливее обычного.
Мы все пошли на станцию проводить Роберта.
Тетя Белинда с Аннабелиндой остались в Лондоне еще на несколько дней.
Меня удивляло, что Аннабелинда не проявляла ни малейшего интереса к Эдварду, а если о малыше упоминали, ее лицо словно превращалось в маску.
Она вела себя так, словно ее раздражало, что я привезла ребенка в Англию. Аннабелинда предпочла бы, чтобы дитя осталось в Бельгии, благополучно устраненный с ее пути.
Думаю, это было достаточно логично. Этот эпизод из своей жизни ей хотелось забыть, а мой поступок вытащил его плод на свет Божий, чтобы он напоминал ей о себе при каждом визите к нам.
Но мне казалось бесчеловечным, что собственный сын не вызывает у женщины ни интереса, ни даже любопытства.
Аннабелинда пребывала в прекрасном настроении и, видимо, простила мне, что я не сообщила ей о перенесении обеда в честь Маркуса Мерривэла на другое число.
Она иногда приходила в мою комнату немного поболтать наедине. Мы говорили и школе и о том, что могло случиться с мадам Рошер.
– Не сомневаюсь, что она будет давать указания армии оккупантов.
– Бедная мадам Рошер, мне трудно представить нечто подобное.
– Ты ведь не можешь вообразить, что она кому-нибудь подчиняется, да?
– В таких обстоятельствах могу.
– А я не перестаю думать, как все удачно получилось. Благодаря несравненному майору Мерривэлу. Ты ничего не слышала о нем?
– Нет.
– Ты уверена?
– Конечно.
– Ты уже один раз проявила скрытность, когда дело касалось его. Мне просто интересно.
– Я ничего не скрываю. Думаю, он где-то во Франции… или в Бельгии.
– Я считаю, что, поскольку он в одном полку с твоим дядей, ты можешь что-то знать.
– Мне неизвестно, где дядя Джеральд. Идет война. Многие вещи надо держать в секрете.
– Понимаю. Думаю, он весело проводит время, а?
– Я бы сказала, что там не так уж и весело.
– Маркус всегда будет хорошо проводить время. С ним так здорово. Но с Робертом ведь тоже очень хорошо вместе, да?
– Да. Ты же знаешь об этом.
– Он хороший парень, Роберт. Вы с ним просто созданы друг для друга.
– Что ты имеешь в виду?
Аннабелинда рассмеялась:
– Ты знаешь, что я имею в виду. Я думаю, наши родители всегда планировали это.
– Ты имеешь в виду?..
– Конечно, дурочка. Свадебные колокола и все такое прочее. Будь ты на год или два старше, он сделал бы тебе предложение прямо сейчас. Для меня это очевидно.
– Это вовсе не очевидно. Я всегда любила Роберта. Мы всегда были добрыми друзьями.
– Говорят, это лучшая основа для брака. Он тебе нравится, правда? Разве не здорово, что ты станешь моей невесткой? Знаешь, это общее желание.
– Я не верю, что моим родителям приходят в голову подобные мысли. А тебе, Аннабелинда, я бы посоветовала заняться собственными делами, а моими я займусь сама.
– О! – сказала она с издевкой. – Милая Люсинда, Роберт обожает тебя, а ты его. Вы идеальная пара. Вы так похожи. Когда ты выйдешь за него замуж, вы поедете в деревню, у вас родится десять детей и вы будете идеальными супругами, из тех, кто «и с тех пор они жили счастливо».
– Аннабелинда, перестань устраивать мою жизнь!
– А я ее и не устраиваю. Я просто говорю, какой она будет, и для тебя же это лучше!
– К своим многочисленным достоинствам ты добавляешь еще и ясновидение.
– Я просто рассуждаю логично и вижу то, что у меня прямо перед глазами. Похоже, ты действительно рассердилась. Хочешь, чтобы я ушла?
– Да… если ты собираешься предсказывать мое будущее. Почему бы тебе не предсказать свое собственное?
– Я сделала это, Люсинда.
Я пристально посмотрела на нее. Я понимала, о чем она думает. Ей очень понравился Маркус Мерривэл. Он был из богатой и занимающей прекрасное положение семьи и при этом привлекателен сам. Идеальное сочетание. Аннабелинда надеялась снова увидеть его, чтобы очаровать – а в своих способностях на этот счет она не сомневалась, – и она слегка опасалась меня. Только потому, что, приходясь племянницей начальнику Маркуса, я имела больше возможностей для встречи с майором, чем она.
После ухода Аннабелинды я стала размышлять над ее словами.
Действительно ли мои родители так горячо желали моего брака с Робертом? Я знаю, что они приветствовали бы его, потому что очень любили Роберта. А Роберт? Он был со мной очень нежен и немного загадочен… если возможно себе представить его таким. Он намекнул, что, будь я постарше, он мог бы сделать мне предложение.
Это льстило моему самолюбию. Мне очень нравился Роберт. С другой стороны, меня постоянно преследовал образ Маркуса Мерривэла. Я вспоминала, как он вел себя на пути к границе Франции и Бельгии… по дороге к Кале… и потом в нашей собственной гостиной.
Меня волновало то, что Аннабелинда явно видела во мне соперницу.
* * *
Наступило Рождество. Шла война, и люди помнили, что ее обещали кончить к Рождеству, и вот оно, Рождество, а война продолжается.
Мы не добились легкой победы. Через Ла-Манш перевозили раненых, а война все шла и шла.
С самого начала военных действий моя мама энергично занялась благотворительной деятельностью.
В апреле 1915 года у нее родилась идея превратить Марчлэндз в госпиталь. Именье находилось не слишком далеко и от побережья, и от Лондона.
Оно стояло в лесу. Надеялись, что чистый воздух, наполненный хвоей, будет благотворно влиять на выздоровление раненых.
Мама полностью окунулась в хлопоты. Отец всю неделю оставался в Лондоне, но приезжал в Марчлэндз на воскресенье. Были приглашены двое врачей и несколько медсестер. Мы с мисс Каррутерс тоже помогали. Конечно, мы не имели специальных знаний, но в госпитале находилось множество работы, для которой они и не требовались.
Наступил май, когда снова появился Маркус.
Он сопровождал дядю Джеральда, и они оба собирались через несколько дней в Галлиполи,[4]4
Галлиполийская (Дарданелльская) операция: действия англо-французского флота и десантных войск с 19 февраля 1915 года по 9 января 1916 года. Целью операции являлся захват Стамбула, овладение проливами Босфор и Дарданеллы, вывод Турции из войны, восстановление связи с Россией через Черное море.
[Закрыть] хотя только неделю назад вернулись из Франции.
За обедом дядя Джеральд и Маркус в основном говорили о войне. Дядя Джеральд любил разыгрывать сражения на скатерти, где перечница изображала крепость, а вилки – ружья. Силы противника представляло специально выбранное блюдо.
Мой отец внимательно слушал. Последнее время он был очень занят. В верхах царила тревога.
Оказалось, что войну не так-то легко выиграть, как считали некоторые.