Текст книги "Обет молчания"
Автор книги: Филиппа Карр
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 17 страниц)
Пока мы следовали к побережью, я спрашивала себя, что еще произойдет?
Мы приехали в Кале уже под вечер и, выяснив, что нет никакой надежды переправиться сегодня, остановились в гостинице недалеко от порта. Атмосфера в городе была беспокойной. Люди выглядели испуганными и растерянными. Мы находились в стране, недавно вступившей в войну. Враг быстро продвигался по Бельгии и стоял уже почти у границ Франции.
Что дальше? Этот вопрос занимал каждого.
Всю ночь напролет я слышала шум плещущихся волн. Я твердила себе, что завтра окажусь дома.
Маркус находился, как всегда, в хорошем настроении. Он отправился договариваться о том, чтобы мы смогли как можно быстрее покинуть Францию.
Некоторое время он отсутствовал, а когда вернулся, нашел нас, с нетерпением ожидающих его в холле. Маркус сообщил нам, что мы не может уехать немедленно. Имеются трудности, но он собирается быстро их уладить.
И весь день прошел в ожидании, а ночь застала нас в той же гостинице.
Маркус ушел рано утром. Он сказал, что может задержаться на некоторое время, но уверен, что мы сумеем отплыть на следующий день.
Я с удивлением обнаружила, что при подобных обстоятельствах люди могут лучше узнать друг друга, чем за месяцы обычной жизни.
Андрэ привлекала меня тем, что Эдуард испытывал к ней симпатию. Если он плакал или у него болел животик, она знала, как его успокоить. Французские песенки, которые она ему пела, забавляли его.
Наступил вечер. Маркус все еще отсутствовал, пытаясь организовать наше отплытие на пароме.
Мы пообедали. Мы с Аннабелиндой поднялись в спальню. К нам присоединились Андрэ и мисс Каррутерс.
Наша комната находилась в мансарде, в которой потолок с одной стороны почти соприкасался с полом, а из маленького окна был виден порт.
Мы вели довольно бессвязную беседу, но внезапно наше настроение изменилось. Я не знаю, как происходят подобные вещи. Может быть, наше общее беспокойство вызвало это или серое море, казавшееся величественным барьером между нами и домом. Оно напоминало нам о препятствиях. Волны как бы издевались над нами, ударяясь о причал, не давая забыть, что мы далеко от дома, что война может настигнуть нас и нам никогда не удастся пересечь залив.
Наверное, у меня слишком разыгралось воображение, и остальные ни о чем подобном не думали, но, казалось, всем захотелось большей близости.
Все начала Андрэ. Она сказала:
– Я чувствую себя обманщицей. Я заставила вас думать, что находиться здесь для меня трагедия, а я мечтала и страстно желала начать новую жизнь, надеялась и молила Бога, чтобы это произошло. Возможно, я молилась слишком горячо.
Возможно, если вы, на что-то надеетесь, если молитесь ночью и днем, ваше желание сбывается, но обычно не так, как вы хотели, а как решил Бог… и вы должны расплачиваться за это.
Андрэ завладела вниманием всех нас, включая Аннабелинду, которой обычно трудно было сосредоточить его на предмете, не имеющем отношения к ней.
Андрэ посмотрела по очереди на каждого и продолжала:
– Вам приходило в голову, что люди едва ли таковы, какими кажутся? У всех нас есть свои глубоко спрятанные секреты. Если бы мы вытащили их на свет… если бы мы рассказали о них… все бы увидели, что мы не те, за кого нас принимают.
– Думаю, что вы правы, – сказала мисс Каррутерс – но, если этого не делать, жизнь протекает более гладко.
– Бывают обстоятельства, когда хочется делать признания, – продолжала Андрэ.
– Исповедоваться полезно для души, – промолвила мисс Каррутерс. – Но, может быть, лучше не превращать это в привычку.
– Я подумала, – сказала Андрэ, – вы все мне так сочувствуете. Я потеряла дом… родителей. «Как ужасно! – говорите вы. – Бедная девушка! Какую она пережила трагедию!» Но я не любила свой дом.
Я давно хотела покинуть его… и родителей. Я знала, что, пока не сделаю этого, никогда не стану счастливой. Мой отец был фермером, глубоко религиозным человеком. В нашем доме редко смеялись. Смех считался грехом. Я стремилась вырваться оттуда. И поехала к своей тете в Англию.
Она вышла замуж за англичанина. Я должна была ей помочь, когда умер ее муж. Там было не лучше, чем дома. Я дала себе зарок никогда не возвращаться к ней. Потом вы встретили меня, такую печальную, в «Олене». Это из-за поездки к тетушке я так сокрушалась, а не из-за смерти моих родителей и потери дома, который всегда мечтала покинуть. Я никогда не любила родителей. Мы не видели от них нежности. Я начинала думать, что единственный способ вырваться из родного дома – это просто сбежать. Я часто обдумывала свой побег. А потом вдруг… отца и матери больше нет…
И я свободна.
– Ну, что же, – сказала Аннабелинда. – Больше мы не будем вас жалеть.
– Это то, чего я хочу. Я чувствую себя свободной. Передо мной открывается новая жизнь. – Она повернулась ко мне. – Я должна благодарить за это вас. Не могу выразить словами, что значит для меня ваше обещание помочь мне.
– Это такой пустяк, – промолвила я.
– Я вижу, что для Андрэ это имеет огромное значение, – вмешалась мисс Каррутерс. Она повернулась к Андрэ. – Ну, моя милая, вы были с нами откровенны, и я восхищаюсь вами за это. Вы заставили меня задуматься над моими собственными проблемами.
В этот момент я подумала, что наша воспитательница очень сильно изменилась. Она сохранила обличье прежней грозной мисс Каррутерс, но из него выглянула новая женщина, такая же ранимая, как все мы.
– Учительница не может давать уроки до конца своих дней. Приходит время, когда надо остановиться, и тогда… что ее ждет? У меня есть кузина Мэри, которую можно назвать двойником тети Берты Андрэ. Я была единственным ребенком. Моя мать умерла вскоре после моего рождения, а мой отец умер, когда мне исполнилось восемь лет. Дядя Бертран, отец Мэри, брат моей матери, был обеспеченным человеком. Он мне очень помог материально. Я получила образование на его деньги, но он никогда не позволял мне забыть об этом. Он уже умер, но кузина Мэри – живое напоминание о моем долге. И она единственный человек, к которому я могу поехать. У меня нет другого дома. Я всегда с содроганием ждала начала каникул….
Я не могла поверить, что слушаю мисс Каррутерс, всегда такую грозную и неприступную.
– А теперь, – сказала Аннабелинда, – вы едете к ней… и школы, в которую вы бы вернулись, возможно, не существует.
– Ничего не поделаешь, такова жизнь. Остается только принимать то, что выпадает на нашу долю.
Думаю, что мисс Каррутерс уже пожалела о своей откровенности, а я почувствовала нежность к этой новой ипостаси нашей строгой учительницы, немыслимой в школе.
Потом я рассказала о себе.
– У меня было очень счастливое детство, – сказала я. – Мой отец – член парламента. Но его часто не бывает дома. Когда мы в Лондоне, он занят работой в палатах парламента, а когда мы в деревне, – делами, связанными с избирателями. Мы с мамой всю жизнь были очень близки. Она самый отзывчивый человек из всех, кого я знаю.
– Какая вы счастливая! – сказала Андрэ.
– Я всегда знала это. Я думаю, что таким удивительным человеком маму сделала ужасная трагедия, пережитая в юности. Ее отца, которого она очень любила, застрелили на ее глазах. Она прощалась с ним, когда он садился в экипаж, отправляясь в парламент. Она видела человека, который сделал это, и того осудили на основании ее показаний. Он был ирландским террористом, и это имело какое-то отношение к биллю о самоуправлении мистера Глад стона, против которого выступал мой дедушка. Матушке потребовалось длительное время, чтобы пережить это. Она вышла замуж, и замужество оказалось неудачным, но, в конце концов, она встретила моего отца.
– И теперь они счастливы, – добавила Аннабелинда.
– Да, – сказала я. – Они всегда любили друг друга, но ужасные вещи происходили не только с мамой, но и с отцом тоже. Он пропал без вести.
Считали, что он мертв. Это целая история.
– Расскажите ее нам, – сказала Андрэ.
– На самом деле я не знаю, что произошло. Об этом они почти не говорят. Но моя мама вышла замуж за того, другого человека, когда отца считали мертвым. Я думаю, что когда-нибудь она расскажет мне об этом.
– Что за увлекательная жизнь у твоей матери, Люсинда… – съехидничала Аннабелинда.
– Увлекательная жизнь не всегда означает счастливую, – заметила мисс Каррутерс. – Со временем вы поймете, что бывают события, о которых можно забавно и занимательно рассказывать, но исключительно неприятные, когда они происходят.
– Теперь ваша очередь, – сказала Андрэ Аннабелинде.
– О, моя мама красавица. Одно время она жила в Австралии. Вернувшись в Англию, она вышла замуж за сэра Роберта Дэнвера. У меня также есть брат. Его назвали в честь отца Робертом. Он милый, но довольно скучный.
– Он не скучный, – запротестовала я. – Он просто… хороший.
– Ну ладно…
– Почему хороших людей надо называть скучными? – с горячностью вопросила я. – Я считаю, что они во много раз приятнее эгоистов. Роберт один из самых симпатичных людей, которых я знаю. Ты должна гордиться им, сказала я.
Аннабелинда усмехнулась.
– Роберт, – промолвила она, – очень любит Люсинду. Именно поэтому он ей так и нравится…
Прежде чем я успела ответить, Андрэ воскликнула:
– Наши рассказы сегодня похожи на исповедь.
Почему мы все стремимся обнажить свои души?
– Получилось довольно забавно, – сказала Аннабелинда. Она перехватила мой взгляд и широко улыбнулась. Она ничего не рассказала нам о себе.
Ее секреты были слишком опасными.
– Я знаю, в чем дело, – сказала мисс Каррутерс. – В неопределенности нашего положения. Мы сидим, слушая шум волн. Поднимается ветер. Сможем ли мы когда-нибудь уехать? Именно в подобные моменты люди чувствуют потребность излить свою душу, предстать перед миром такими, какие они на самом деле.
Я подумала, что в этом есть некоторая правда, но Аннабелинда никогда не покажет окружающим свои слабости.
В этот момент Эдуард проснулся и заплакал.
Андрэ немедленно успокоила его, а Аннабелинда сказала:
– Маркус что-нибудь организует. Скоро мы будем дома.
* * *
Мы провели еще одну ночь в гостинице, а рано утром сели на паром.
Я сидела на палубе в полумраке, держа Эдуарда на коленях. Рядом была Андрэ.
– Не знаю, что бы мы делали без вас, – сказала я ей. – Я совсем не знаю, как обращаться с малышами.
– Вы быстро учитесь, – ответила девушка. – У некоторых это происходит естественно. Вот я действительно не знаю, что стала бы делать без вас.
Когда я думаю, как вы мне помогли…
– Мы все должны помогать друг другу в такое время.
Аннабелинда вместе с Маркусом Мерривэлом и мисс Каррутерс находились поблизости. При виде их мне становилось уютно.
На море дул прохладный ветер. Мы все устали, но были слишком взбудоражены, чтобы думать о сне.
Закрыв глаза, я видела развалины коттеджа Плантенов. Я видела умоляющие глаза Маргарет.
И я знала, что этого мне никогда не забыть.
Я посмотрела на Маркуса Мерривэла. Он почти выполнил свою задачу. Он доставит нас моим родителям и затем доложит дяде Джеральду: «Задание выполнено».
Я улыбнулась. Каким он был милым! Каким героем! Маркус относился ко всему с веселой беспечностью и непоколебимой верой, что сможет преодолеть все трудности, и он их преодолел.
Я уверила себя, что мы снова увидим его. Мои родители захотят поблагодарить майора, и, в конце концов, он друг дяди Джеральда.
От этой мысли мне стало тепло и уютно.
А затем в лучах рассвета я увидела очертания белых скал.
Мы благополучно добрались домой.
МИЛТОН ПРАЙОРИ
На пороге дома нас встречали мои родители, Чарльз, тетя Белинда и дядя Роберт, все, кроме Роберта.
Мама без конца обнимала меня.
Казалось, ей необходимо было все время убеждаться, что я на самом деле здесь.
Мисс Каррутерс стояла немного поодаль с Андрэ, держащей ребенка. Мамин взгляд уже скользнул по ним, но, всецело поглощенная мною, она не смогла сразу осознать, что мы привезли с собой чужих людей. Мой отец стоял рядом, ожидая своей очереди заключить меня в объятия. Он был почти так же взволнован, как и мама. Чарльз приплясывал вокруг нас.
– Ты видела солдат? – спросил он.
Возвращение домой было просто замечательным.
Маркус находился в роли зрителя, наблюдая и улыбаясь.
– Как нам благодарить вас? – промолвил отец. – Мы так признательны моему брату, что он попросил вас, майор, привезти их домой… но особенно вам.
Тетя Белинда, что-то оживленно говоря, поцеловала Аннабелинду, а потом меня. Дядя Роберт стоял, ласково улыбаясь всем нам. Он так напоминал мне его сына, моего собственного милого Роберта.
– Где Роберт? – спросила я.
– Роберт вступил в армию сразу же после объявления войны, – сказала мама.
– Сейчас он проходит военную подготовку, – добавила тетя Белинда. По-моему, где-то на Сэлисбери Плэйн.
– Я собираюсь вступить в армию, когда буду достаточно взрослым, сказал Чарльз. Никто не обратил на него никакого внимания.
Казалось, мама вдруг поняла, что здесь находятся незнакомые люди. Ее глаза задержались на Андрэ с ребенком.
– Я вам все объясню позднее, – сказала я. – Это мисс Каррутерс из школы, она путешествует с нами. На самом деле она пока не хочет ехать дальше. Если бы она смогла задержаться…
– Но, конечно, вы должны остаться, мисс Каррутерс, – сказала мама. Люсинда упоминала вас в своих письмах. Эта поездка, конечно, вымотала вас. Я распоряжусь приготовить вам комнату.
– А это мадемуазель Андрэ Латур. Мы познакомились с ней, когда пересекали Францию.
– Добро пожаловать в Англию, – сказала мама.
– Она тоже должна остаться у нас, мама, – сказала я.
– Конечно. Посмотри, здесь находится и кое-кто из прислуги. Они все так беспокоились о тебе.
Миссис Черри… разве это не чудесно?
– В самом деле, мэм, – ответила миссис Черри. – Мы так рады, что вы вернулись домой в целости и сохранности, мисс Люсинда.
– Надо приготовить две комнаты. А, возможно, три. Майор Мерривэл?..
– Благодарю вас, – сказал Маркус. – Но я должен доложить полковнику Гринхэму, что все прошло, как планировалось.
– Но вы останетесь позавтракать?
– С удовольствием.
Моя мама разрешала все проблемы. Я жаждала остаться с ней наедине и видела, что она желает того же.
После завтрака тетя Белинда и дядя Роберт с Аннабелиндой ушли.
Я пошла в свою комнату. Вскоре появилась мама.
Войдя в комнату, она сразу обняла меня.
– Мы так тревожились! – сказала она. – С момента объявления войны я почти не спала. О да, мы были вне себя от беспокойства, твой отец и я… хотя он не показывал это в такой степени, как я.
Мы не знаем, как благодарить дядю Джеральда, который сказал, что непременно вызволит вас оттуда. Я сама хотела поехать, но он назвал мою затею нелепой и неосуществимой. И он отправил этого обаятельного майора. Какой приятный человек!
– Да, – сказала я. – Он всем понравился. Он так невозмутим.
– Благослови его Бог!
– Я должна объяснить тебе, откуда взялись эти люди, приехавшие с нами. Ты же не возражаешь против их присутствия здесь?
Матушка взглянула на меня с изумлением.
– Моя дорогая, я рада каждому, кто приехал с тобой. Меня заботит только одно, чтобы ты была дома. Но кто они? О мисс Каррутерс я, разумеется, слышала. Я имею в виду девушку с ребенком.
– Сначала о ребенке. Я должна оставить его у нас. Я обещала его матери. Видишь ли, она умирала…
Я рассказала ей, как навещала Плантенов, как Маргарет лишилась собственного ребенка и усыновила Эдуарда. Матушка внимательно слушала, когда я описывала смерть Маргарет Плантен.
– Я должна позаботиться о малыше, мама. Если я этого не сделаю, то никогда не буду счастлива, – закончила я.
Моя мать прекрасно все поняла.
– Это большая ответственность. Бедное дитя… без матери, – промолвила она.
– Маргарет так его любила. Он заменил ей родного ребенка.
– Да, я понимаю.
– И он останется здесь, правда? Он не должен стать одним из тех малышей, которым надо подыскивать дом.
– Один раз он уже оказался в таком положении, бедный ягненочек!
– Я не хочу, чтобы это произошло снова.
– Не беспокойся о ребенке. Ты слишком молода, чтобы усыновить его. Но мы позаботимся о нем.
Бедный маленький беженец! Я хочу, чтобы перед тем, как развязать войну, люди помедлили бы и подумали, сколько горя она принесет.
– Их занимает только собственное могущество, а не страдания тех, за счет кого они его достигают.
Но Эдуарду будет хорошо.
– Эдуард? Его так зовут? Мы будем называть его Эдвард. Это имя здесь уместнее.
Я обняла матушку. Она отнеслась к ребенку именно так, как я и ожидала.
– Сначала я подумала, – сказала она, – что его мать Андрэ.
– О нет. Мы встретили ее в гостинице, прямо у границы Бельгии с Францией. Ее дом разбомбили, родители погибли, и она направлялась к своей тете, которую ненавидит. Она хочет найти здесь работу. Я подумала, что мы могли бы помочь ей.
Она очень хорошо умеет обращаться с маленькими детьми.
– Ты привезла домой столько проблем, моя дорогая, но я все равно безумно счастлива, что ты снова со мной.
– И еще есть мисс Каррутерс. Она совершенно не такая суровая и грозная, какой я ее считала.
Теперь я понимаю, что она просто страшится будущего.
– Я уже встречала таких учительниц. Они озабочены тем, что их ждет, когда они не смогут больше преподавать.
– У нее вроде бы есть кузина, которая дает ей понять, что она всем обязана ее щедрости. Должно быть, это ужасно. Я знаю, что она с радостью задержалась бы здесь на несколько дней.
– Не вижу причин, почему она не может это сделать. Она проделала весь этот путь вместе с тобой, что заставляет меня относиться к ней как к близкому человеку.
– Как мне повезло, что у меня есть ты и папа вместо ужасной старой кузины и такой тети, как у Андрэ. Расскажи мне о Роберте.
– Он очень беспокоился о вас. Мы должны сразу сообщить ему, что вы благополучно добрались домой. Он в армии с самого начала войны и, конечно, не мог приехать. Вот увидишь, он будет здесь при первой возможности.
– Роберт – солдат… как странно!
– Думаю, в ближайшие месяцы нас ожидает множество странных событий. Но сейчас для меня имеет значение только твое возвращение домой.
В этот момент открылась дверь, и вошел отец.
Он ничего не сказал, просто обнял меня, крепко прижал к себе и погладил по голове.
* * *
На следующий день мы обсуждали планы на будущее. Мама окунулась в это с почти маниакальной энергией. Кроме того, она все время твердила мне о страшной тревоге, которую она испытала, о самых диких фантазиях, возникавших у нее.
– Я не хотела бы никогда снова пройти через все это, – повторила она несколько раз. – Нашей первой заботой, – продолжала она, – должен стать ребенок.
Вновь открыли детскую. Слуги пришли в восторг. Они ворковали над Эдуардом – отныне Эдвардом, – и было ясно, что он доволен их вниманием.
– Бедный малыш! – говорила миссис Черри. – Его дом разбомбили немцы. Я бы разбомбила их самих, будь это в моей власти. Хотя бы немного пожалели бедного беспомощного ребенка. Ну, мы еще им покажем, что почем.
– Нам нужно найти няню, – сказала мама. – А пока Андрэ останется и поможет. Должна сказать, что, по-моему, Эдвард уже привязался к ней… г почти так же, как к тебе.
– Может быть, наймем Андрэ, мама. Мы должны помочь ей. Она кажется сейчас такой счастливой оттого, что может остаться здесь. Ее очень огорчала перспектива поехать к этой ее старой тете.
– Бедная девушка! Сколько ей пришлось пережить! Слава Богу, Эдвард еще слишком мал и не может понять, что случилось с его домом.
Так решились проблемы, связанные с Эдвардом и Андрэ. Следующей была мисс Каррутерс. Мой отец проникся к ней настоящей симпатией. В первый же вечер она произвела на него впечатление своими познаниями в политике.
Во время того первого ужина у них разгорелась дискуссия о достоинствах и недостатках коалиционного правительства. Мисс Каррутерс высказала мнение, что, хотя в мирное время создавать его в какой-то степени рискованно, во время войны все может оказаться наоборот.
– Заставить все партии работать во имя единой цели – успешного окончания войны предпочтительнее, чем позволить им заниматься критикой ради самой критики. Заставить их больше думать о благе страны, чем о сведении политических счетов, увы, обычном для них занятии, может оказаться весьма благотворным.
Отец согласился с ней, и они продолжили легкую непринужденную беседу с очевидным удовольствием.
Прошло несколько дней. Мама предложила мисс Каррутерс задержаться еще немного, если она не спешит отправиться дальше. Мисс Каррутерс приняла приглашение с нескрываемой радостью.
Аннабелинда возвратилась с родителями в Хэмпшир, заявив, что скоро опять приедет в Лондон.
Матушка часто приходила ко мне сразу же после того, как мы расходились по своим комнатам. Она обычно говорила, что хочет немного поболтать перед сном.
Во время одной из таких бесед она сказала:
– Я думаю, что твое возвращение в «Сосновый Бор» маловероятно. Нет смысла обманывать себя, что все это кончится через одну или две недели.
Немцы захватили Бельгию. Скоро они будут во Франции. Я обсудила это с, твоим отцом. Тебе только пятнадцать лет, и твое образование еще не завершено.
– Сейчас каникулы;
– Я знаю, но они скоро кончатся. Необходимо думать о будущем. Мы с отцом не в силах позволить тебе уехать в школу, даже в Англии, То, что ты пережила…
– О, нам не так уж плохо пришлось. Мы уехали вовремя, спасибо майору Мерривэлу. Вот без него нам было бы трудно.
– О да, разумеется. Кстати, мы собираемся пригласить его на обед, на двадцать третье, если он сможет прийти вместе с дядей Джеральдом. Но, может статься, он не сумеет выкроить на это время.
Но я хочу все-таки подчеркнуть, что тебе надо продолжать свое образование, идет война или нет, и твой отец подумал, что идея попросить мисс Каррутерс остаться в качестве твоей гувернантки может оказаться удачной.
Я посмотрела на маму и рассмеялась.
– В чем дело? – спросила она. – Разве я сказала что-то смешное?
– Нет… нет. Вовсе нет. Это просто потому, что ты похожа на волшебницу. Ты разрешила все проблемы. Андрэ, Эдвард… а теперь мисс Каррутерс.
– Она нравится тебе, правда? Твой отец считает ее очень умной женщиной.
– Да, она мне действительно нравится. Она нравится мне намного больше сейчас, когда я узнала ее поближе. Она не такая суровая, как в школе. Когда мы пересекали Францию, она вдруг стала человечной.
– Думаю, она милая женщина и будет очень хорошей гувернанткой.
– Ты уже сказала ей?
– Нет еще. Мы с твоим отцом решили сначала узнать твое отношение к этому.
– Я считаю это замечательной идеей. Ей была так ненавистна мысль о возвращении к кузине. Я не могу удержаться от смеха. Как, чудесно, что сейчас я дома! Мы беседовали как-то ночью в гостинице в Кале под шум бившихся о причал волн… мы говорили о нас самих и наших страхах перед тем, что нас ждет, если мы когда-нибудь выберемся оттуда и попадем домой.
Мы обсуждали наши проблемы, и я поняла, что мисс Каррутерс несколько страшится будущего. И Андрэ тоже. Теперь все разрешилось. Это похоже на конец волшебной сказки.
Матушка немного помолчала, а потом промолвила:
– Пусть так и будет, Люсинда. Я поговорю с мисс Каррутерс.
– Да', – сказала я. – Попроси ее. Скажи, как ты будешь ей благодарна, если она останется.
– Я это сделаю.
Я оглядела свою комнату и сказала:
– Как чудесно оказаться дома!
* * *
Дни летели быстро. Мисс Каррутерс откровенно радовалась перспективе новой работы. Она обсудила со мной то, что называла учебным планом. Она считала, что особое внимание должна уделить литературе. Благодаря этому я буду хорошо знать классику и смогу продемонстрировать свою эрудицию в разговоре с гостями моего отца. Я согласилась. Я согласилась бы с чем угодно, потому что получала удовольствие, видя ее радость. То же самое было с Андрэ. Они обе были довольны.
Я написала Аннабелинде. Я сообщила ей, что мисс Каррутерс собирается стать моей гувернанткой.
Я не сомневалась, что ее это позабавит. Аннабелинда, достигнув зрелого семнадцатилетнего возраста, несомненно убедит свою мать, что не нуждается в дальнейшем образовании.
«У нас дома мало что изменилось, – писала я. – Конечно, вес говорят почти исключительно о войне. Большинство, похоже, считают, что к Рождеству она закончится. Возможно, так и будет, как только наши войска окажутся в Европе.
Мы еще не видели дядю Джеральда. Тетя Эстер говорит, что он очень занят. Я уверена, что скоро он будет сражаться во Франции. Они приедет на обед двадцать третьего. И угадай, кто приедет еще? Майор Мерривэл! Мама решила, что лучше всего пригласить его вместе с дядей Джеральдом. Будет здорово снова увидеть Маркуса.
Андрэ счастлива. Я не могу не вспоминать о нашей встрече с ней в „Олене“. Одна случайная встреча меняет жизнь людей. Ты согласна?
Эдварду здесь очень хорошо. Он больше не Эдуард. Мама подумала, что, поскольку он будем воспитываться здесь, лучше переделать его имя на английский манер. Она все великолепно устроила. По ведь именно этого я от нее и ждала. Есть ли какие-нибудь новости о Роберте?
Мои наилучшие пожелания твоим родителям и, конечно, тебе тоже.
Люсинда.»
А де получила весточки от Аннабелинды. Она редко отвечала на письма, только если хотела сообщить что-то важное.
Нас навестила тетя Эстер, приехавшая из Кэмерли, где они с дядей Джеральдом прожили большую часть их совместной жизни. Она сказала, что ей надо кое-что купить в Лондоне и она воспользовалась случаем заглянуть к нам.
– Это избавляет от необходимости писать вам, – сказала она. – Насчет приглашения на обед. Джеральд никак не сможет приехать двадцать третьего.
В Европе события развиваются слишком быстро.
Немцы приближаются к Монсу, и ситуация становится все более и более тревожной.
Монс! Я думала о мадам Рошер и о том, что сейчас с ней. Меня не покидало чувство, что она никогда не оставит «Сосновый Бор».
– Конечно, я понимаю, – сказала мама. – Но как жаль! Мне так хотелось, чтобы майор Мерривэл узнал, насколько мы ему благодарны. Я думаю, что они с Джеральдом делают одно дело?
– О да. По-моему, они едут одновременно.
– С его стороны было замечательно помочь возвращению девочек домой.
– Для своих родных Джеральд всегда сделает все, что в его силах. Но я хочу сказать, не можем ли мы организовать этот обед раньше? Я думаю – но у меня нет полной уверенности, – что Джеральд уедет двадцать второго. Самое позднее, когда он сможет прийти к вам, это девятнадцатое.
– Хорошо, мы перенесем обед на девятнадцатое. Почему бы нет? Нас это устроит точно так же.
– Я уверена, что все будет в порядке, – сказала тетя Эстер. – Но вы извините нас, если его придется отменить. Сейчас такое тревожное время.
– Ну конечно, – ответила мама.
* * *
Матушка решила, что приглашенных будет очень мало.
– Пусть это будет настоящий семейный праздник. Думаю, что Джеральд и майор Мерривэл занимают такое положение, что уже пресытились торжественными приемами, – сказала она. – Я пригласила мисс Каррутерс и Андрэ присоединиться к нам. Я была уверена, что майору хотелось бы знать, что с ними все благополучно.
К моему ожиданию гостей примешивалось радостное волнение. Маркус Мерривэл занимал большое место в моих мыслях.
Я боялась, что прием отменят. Мама сказала, что мы должны быть готовы к этому. Во время войны ни в чем нельзя быть уверенным.
Однако наступило девятнадцатое число, и у нас появились Маркус Мерривэл с дядей Джеральдом и тетей Эстер. Маркус был в отличном настроении, точно так же, как во время нашего путешествия по Франции.
Он взял мои обе руки.
– Мисс Люсинда! Как приятно видеть вас! И мисс Каррутерс, и мадемуазель Латур. Ну, все в сборе, не так ли?
– Не знаю, как нам благодарить вас, майор, – сказал отец. – То, что вы совершили…
– Уверяю вас, это было только удовольствием, от начала до конца.
– Я знал, что Маркус все сделает, несмотря ни на какие трудности, сказал дядя Джеральд. – Здесь нужен был как раз такой человек, как он.
– Ну что же, прошу к столу, – промолвила мама, – Надеюсь только, что вас не вызовут по неотложному делу сегодня вечером. С военными в такое время каждую минуту может произойти, что угодно.
Мама так рассадила нас, чтобы майор оказался по правую руку от нее, а я рядом с ним. Дядя Джеральд сидел между мисс Каррутерс и Андрэ.
Мои родители задали майору множество вопросов о нашем путешествии, на большую часть которых я уже отвечала, и мама снова благодарила Маркуса за то, что он сделал. Он снова отвечал, что это было для него удовольствием.
– Отвлечением от обычной рутины, – добавил он. – А вы знаете, как мы все любим разнообразие.
Кстати, как поживает мистер Эдуард? Соблаговолил ли признать свой новый дом?
– Люсинда вам все о нем расскажет, – ответила мама. – Он для – нее любимая тема разговора. Кстати, теперь мы зовем его Эдвардом. Мы решили, что лучше называть его на английский манер.
– Какая превосходная идея! – Майор повернулся ко мне. – Я так рад, что мадемуазель Андрэ осталась с вами!
Он улыбнулся ей через стол.
– О да! – с жаром подтвердила Андрэ.
Отец беседовал с тетей Эстер о ее сыновьях Гарольде и Джорже.
– Джорж в любом случае собирался стать военным, но Гарольд тоже немедленно вступил в армию, – сказала тетя Эстер.
– Нам понадобятся все мужчины, которых мы сможем заполучить, – сказал Маркус, и разговор перешел на военные темы.
После обеда, когда мы все вернулись в гостиную, Маркус снова оказался рядом со мной.
Он спросил про Аннабелинду. Я сказала, что она в Хэмпшире со своими родителями и я не видела ее после своего возвращения в Англию. Я добавила, что ее брат в армии и проходит военную подготовку в Сэлисбери Плэйн.
– Должно быть, он в королевской артиллерии.
– Да. Думаю, он приедет повидаться с нами, как только сможет.
– Он ваш любимец, правда?
– О да. Он один из самых милых людей, которых я знаю.
Майор Мерривэл кивнул.
– Я не ожидал встретить здесь сегодня мисс Каррутерс.
– Она собирается давать мне уроки. Мои родители считают, что мне нужна гувернантка.
– Да, конечно. Вы еще очень юны. – Маркус ухмыльнулся. – Но не огорчайтесь по этому поводу. Это, знаете ли, будет исправлено в недалеком будущем.
– Наверное, вы скоро уедете?
– В любой момент… в зависимости от обстоятельств.
– Я слышала, что немцы близко от Монса. Вы не знаете, насколько близко?
– Знаю только, что слишком близко.
– Это ужасно. Я не могу перестать думать о мадам Рошер. Что она будет делать? Она может повести себя надменно и ожесточенно.
– Думаю, она должна подчиниться завоевателям. Хотя для нее было бы разумнее уехать.
– Я не могу поверить, что она когда-нибудь покинет «Сосновый Бор» по собственной воле. Только представьте себе, каково это ей! Лишиться своего дома.
– Все-таки лучше, чем лишиться своей жизни.
Я помрачнела, и майор положил свою руку на мою.
– Не грустите, мисс Люсинда. Мне очень не хочется, чтобы вы грустили.
– Для многих сейчас грустное время.