Текст книги "Шерлок Холмс возвращается в Лондон"
Автор книги: Филип Карраэр
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 12 страниц)
Филип Дж. Карраэр
Шерлок Холмс возвращается в Лондон
ДЕЛО О ЗЛОМ ДУХЕ
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Голова восковой фигуры, которая раньше заменяла мне настоящего Шерлока Холмса и которая, на беду, получила пулю в лоб, взирала на меня, когда я сидел напротив живого Холмса в нашем старом кабинете на Бейкер-стрит. Благодаря усилиям Майкрофта Холмса и старой доброй миссис Хадсон за годы его отсутствия обстановка квартиры не изменилась. Эта восковая голова была прострелена пулей «дум-дум», пущенной из духового ружья полковником Себастьяном Мораном, и теперь стояла на краю особого соснового стола, покрытого пятнами от кислоты, на котором Холмс проводил свои многочисленные химические опыты. Рядом находилась так хорошо знакомая мне персидская туфля, в носке которой снова лежал табак для трубки Холмса.
Полковника Морана Холмс когда-то объявил вторым самым опасным человеком Лондона. Однако убить Холмса, как полковник намеревался, ему так и не удалось. Позже его арестовали, но не за покушение на Холмса, а за преступление, которое он на самом деле совершил, убийство Рональда Адэра. Моран застрелил Адэра через открытое окно из того же самого ружья, из которого пытался убить Холмса.
В один из дней в середине жаркого июля так привычно и отрадно было видеть, как мой старый друг опять сидит напротив меня с газетой в руках, и к этому впечатлению по-прежнему прибавлялось ощущение чуда. В течение трёх долгих лет я думал, что Шерлок Холмс мёртв и навеки погребён в сырой могиле. И вдруг он вернулся и вошёл в мой кабинет в Кенсингтоне, словно Лазарь, восставший из гроба.
– Вы ведь сейчас никаким делом не заняты, Холмс? – спросил я, заранее зная ответ.
Холмс опустил на колени номер «Дейли телеграф»:
– Вы прекрасно знаете, что нет, дорогой мой друг. Я читаю хронику самых скучных преступлений Лондона, которые так легко раскрыть, что на это способен даже самый рядовой лондонский детектив. Печально, что после смерти Мориарти преступный элемент решительно деградировал.
Такие сетования в исполнении Холмса звучали уже не в первый раз. И не в последний, подумал я про себя.
– Я получил ещё одно приглашение от полковника Хейтера отдохнуть в его доме в местечке Суррей. Что скажете, Холмс? Я могу договориться с Анструтером, чтобы он заменил меня на неделю. Жена уже уехала из города с друзьями. В конце концов, приглашение даёт нам возможность избежать этой жары.
Холмс, конечно, помнил, как семь лет тому назад мы ездили туда, чтобы он смог набраться сил. Тогда Холмс переутомился: дело, над которым он работал, пошатнуло даже его железное здоровье. Однако мысль об отдыхе он к себе и близко не подпускал. Попытка вытащить его в Суррей расценивалась им как преступление. Я уже упоминал об этом в своём рассказе «Помещики из Рейгейта».
Дом полковника Хейтера, как и раньше, оставался домом холостяка, и он там почти никогда не бывал. Это обстоятельство предоставляло нам полную свободу.
Холмс сложил «Дейли телеграф» и кинул её на испорченный кислотой стол.
– Вообще-то, Уотсон, это было бы замечательно. Я собрал материалы о разных видах почвы в Лондоне и планировал написать монографию, где в деталях осветил бы вопросы её отличительных особенностей и их значение для расследования преступлений. Я могу набросать её там. Ещё я сочиняю пьесу для скрипки. Да, Уотсон, вы совершенно правы, жара в Лондоне почти невыносима.
– Отлично, Холмс! – Я остался доволен таким решением. – Я посмотрю расписание поездов и отмечу, какие отправляются в Суррей сегодня днём.
Как и в тот раз, когда мы отправились в Суррей семь лет назад, я надеялся, что в доме Хейтера нам удастся скрыться от расследований и отдохнуть. Но так же, как в прошлый приезд, мои надежды целиком и полностью не оправдались: там мы столкнулись с преступлениями самыми необычными и словно специально ожидавшими нас.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Нам с Холмсом понадобилось совсем немного времени, чтобы подготовиться к путешествию. Меньше чем через час мы попрощались с миссис Хадсон и остановили экипаж, чтобы отправиться на станцию Паддингтон. В Суррей мы прибыли как раз к полднику. Там было градусов на десять холоднее, чем в Лондоне, и такая перемена в погоде мне была очень по душе.
Выйдя из-за стола, мы заглянули в оружейную комнату. Хейтер затянулся сигарой, Холмс раскурил свою трубку, а я воспользовался обычной сигаретой.
– Как вы уже знаете, – сказал полковник, выпустив облако дыма, – меня вызывает в Лондон мой адвокат, чтобы обсудить юридические вопросы, так что утром я уезжаю. Меня не будет несколько дней, и весь дом остаётся в вашем распоряжении.
– Что-то серьёзное? – осмелился спросить я.
– Нет, вовсе нет. Просто потребовалось решить некоторые юридические проблемы. И раз уж я окажусь в Лондоне, то непременно посмотрю спектакль или даже два. Быть может, поездка окажется не только деловой, но и развлекательной.
– Так получается, что мы фактически меняемся местами, – сказал я. – Могу я предложить вам остановиться в моём доме? Моя жена сейчас в отъезде. Или, возможно, вы предпочтёте квартиру Холмса на Бейкер-стрит?
Я отлично знал, Холмс разозлится от одной только мысли, что кто-либо сунет нос в его владения. Но предложить это меня заставили хорошие манеры, и ему пришлось бы уступить, если бы Хейтер вдруг согласился.
– Нет, это, конечно, очень мило с вашей стороны, но нет. В Лондоне проживает моя кузина, и я по приезде остановлюсь у неё.
– Какие у вас замечательные шахматы, – заметил Холмс, показывая на набор фигур, выточенных из чёрного дерева и оникса.
– Да. Я приобрёл их в Афганистане и привёз домой вместе с другими сувенирами.
Последние слова относились к тем ранам, которые он получил. Я едва выходил его тогда в Афганистане.
– Вы хотели бы сыграть партию? – поинтересовался Холмс.
Полковник охотно согласился.
– Последний раз я играл в шахматы в Америке с мистером Икэгами, – сказал Холмс, после того как каждый сделал первый ход. – Он был из Японии. Я встретил его в Нью-Йорке, в мужском клубе под названием «Общество мёртвых кроликов». Он был отличным шахматистом.
Холмс сбежал в Америку, чтобы спастись от преследования людей Мориарти. Недавно он рассказал мне о расследованиях, которые провёл, когда жил там, так что имя Икэгами мне было знакомо.
Двумя неделями ранее я закончил писать свой первый рассказ «История «Общества мёртвых кроликов»» о расследовании Холмсом серии убийств. Услышав сказанное Холмсом, я уже не сомневался, каким будет следующий вопрос полковника. Именно его я задал Холмсу, когда тот впервые упомянул странное название этого общества.
– «Общество мёртвых кроликов»? – Хейгер выпустил очередное облако дыма и передвинул слона. – Чёрт возьми, что это ещё такое?
– На американском сленге начала девятнадцатого века слово «кролик» означало «хулиган», а «мёртвый кролик» – «большой хулиган», «крепкий парень», – пояснил я. – Название «Мёртвые кролики» принадлежало нью-йоркской уличной банде, во всяком случае так рассказывал мне Холмс. Несколько бывших членов этой банды достигли финансового успеха, открыли мужской клуб и взяли для него именно это название.
– Всё равно очень странно. – Полковник тяжело вздохнул и передвинул коня.
Спустя пятнадцать минут и через несколько ходов Холмс откинулся на спинку кресла и произнёс:
– Мат!
– Отлично сыграно! – добродушно отреагировал полковник. – На этой печальной ноте я отправлюсь в кровать. Завтра рано утром уезжаю в Лондон.
– Спокойной ночи, старина, – сказал я. – Мы проснёмся пораньше и поможем вам с багажом.
– Не стоит. Я, как и вы, путешествую налегке. Одной сумки мне вполне достаточно. Спите сколько хотите. – С этими словами он положил сигару в пепельницу и поднялся с кресла.
* * *
Холмс поздно встал на следующее утро, как, собственно, было всегда, когда он не был занят расследованием. Я, однако, посчитал долгом пробудиться пораньше, чтобы попрощаться с Хейтером и поблагодарить его ещё раз за то, что приютил нас в своём доме. Небрежно бросив «не за что», он занял место в экипаже и уехал.
* * *
Так мы с Холмсом остались одни. Позже в тот же день Холмс принялся работать над монографией, а я пошёл прогуляться по округе. Со вчерашнего дня ощутимо похолодало. И после долгих недель, когда я вынужден был терпеть удушливую жару Лондона, прохладный воздух казался мне живительным. Деревенская местность выглядела зелёной и пышной и прямо рядом с домом полковника буйно поросла деревьями и кустами. Из ветвей доносилось счастливое щебетание птиц.
Кухарка полковника жила неподалёку и приходила готовить нам обед и ужин. Несмотря на то что это обстоятельство выразилось в некоторое неудобство для меня, мы попросили её не готовить завтрак, поскольку Холмс обычно спал допоздна. Заодно она снабжала нас теми газетами, которые можно было достать в этой глуши. Я снова начал читать «Британский медицинский журнал» и намеревался следить за последними новостями. Моё внимание привлекла колонка о продолжающемся процессе над известным актёром и писателем Оскаром Уайльдом. Его последняя пьеса «Как важно быть серьёзным» хоть вначале и пользовалась популярностью, как и все предыдущие, однако была снята с репертуара после того, как Уайльда обвинили в содомии. Оставалось только руками разводить. Мы с женой видели эту пьесу в театре Сент-Джеймса в мае, и нам обоим она невероятно понравилась.
Скоро я пресытился новостями и смиренно принялся за медицинские журналы, которые привёз с собой. Через несколько часов я взял книгу в маленькой библиотеке полковника. Ею оказалась «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», которая была быстро распродана и которую я так хотел прочитать с момента её выхода. С маленьким томиком в руках я устроился на уютном диване и открыл первую страницу.
Я заснул и проснулся только около полуночи. Холмс был в оружейной комнате и внимательно читал оставленные мной газеты. Я пожелал ему спокойной ночи и отправился спать. Закрыв глаза, я смутно слышал, что погода вновь переменилась и за окном шёл сильный дождь.
* * *
Дождь продолжался почти весь четверг, лил и в пятницу и затих только после захода солнца. К этому моменту Холмс приблизился к завершению монографии и объявил, что закончит на следующий день. А я дочитал историю о Джекиле и Хайде и начал уже жалеть, что не привёз с собой больше журналов по медицине. Я не мог выйти из дома из-за дождя и последние два дня только и делал, что читал, и осилил всё, что было интересного.
Дождь прекратился, но уныние предыдущих дней задержалось. Наступил тёмный и мокрый вечер. Холмс играл на скрипке, видимо ту самую новую пьесу, о которой упоминал перед отъездом, когда около девяти часов в парадную дверь громко постучали. Судя по производимому шуму, визит был крайне срочным.
* * *
Никто бы не осмелился прийти вот так, просто постучав, подумал я. Полковник Хейтер предпочитал уединение и содержал этот дом в Суррее только для того, чтобы иметь возможность побыть в одиночестве. Соседи жили в некотором отдалении. И хотя полковник не был нелюдим и неприветлив, знакомство с ними оставалось лишь шапочным. По своей природе Хейтер слыл закрытым человеком и, насколько я знал, гостей не любил. А его приглашения погостить были не чем иным, как исключениями, лишь подтверждавшими правило.
Я открыл дверь маленькому худому человеку, одетому в тёмно-коричневый костюм и чёрный плащ. Он на одном дыхании извинился за беспокойство и представился как мистер Гаммитс, слуга доктора Ламара Керри. Доктор оказался соседом полковника и жил в доме прямо по другую сторону от небольшой рощицы, разделявшей их владения на востоке.
– Доктор Уотсон здесь? – спросил он с выражением полного отчаяния на лице. Его голос был немного высоковат и показался мне неприятным. – Насколько я знаю, он остановился здесь, в доме полковника; по крайней мере, так говорят в деревне.
– Доктор Уотсон – это я. Что случилось?
Мужчина был очень взволнован. Он сделал глубокий вдох, прежде чем ответить.
– Сэр, будьте так добры, мой хозяин упал на пол. Если бы вы могли прийти, – он ещё раз вдохнул, – и посмотреть на него, сэр, – ещё один глубокий вдох. – Я бежал сюда всю дорогу, сэр, – добавил он, всё ещё глотая воздух между словами. – Думаю, доктора Керри могли застрелить, сэр. Я слышал выстрел и потом нашёл его на полу.
– Боже милостивый! Выстрел! Да. Конечно я пойду с вами.
Выражение благодарности появилось на взволнованном лице человека.
– Спасибо вам, сэр.
Холмс к этому моменту уже отложил скрипку, переоделся в сюртук, подошёл и встал рядом со мной.
– Я тоже пойду, – объявил он. – Идёмте! Гаммитс, вы покажете дорогу.
* * *
От нас до дома доктора Керри было примерно пятьдесят ярдов. Мы шли по узкой тропинке, петлявшей между деревьями. Гаммитс держал в руке фонарь, освещая дорогу. Глубокая тьма накрыла и окружила нас со всех сторон, а свет фонаря едва пробивался через гущу растений, отбрасывавших страшноватые тени.
Наконец мы выбрались из рощи на более широкую дорогу с колеёй от колёс и прошли между двумя колоннами из кирпича, увенчанными каменными статуями. Два рычащих льва враждебно смотрели на нас в свете фонаря. Колонны эти оказались продолжением высокой кирпичной стены, которая окружала дом Керри. На этих колоннах держались железные ворота с причудливым, витым рисунком. Одна из створок была распахнута, а другая, справа, приоткрыта. Гаммитс даже не потрудился закрыть их, когда мы вошли.
Мы миновали каретный сарай по булыжникам, которыми была вымощена дорога до парадной двери дома Керри. Тропинка, по которой мы передвигались раньше, превратилась из-за пролившихся дождей в мокрое месиво, а идти по чистой мощёной дороге было гораздо легче.
Пройдя вдоль высокой ограды, мы попали на ярко освещённое пространство у дома Керри. Казалось, что каждая лампа в доме горела, и стало так светло, что в фонаре Гаммитса уже не было нужды. Он потушил его и повесил на крюк около входа.
Дом был кирпичный и гораздо больше дома полковника. Я заметил, что окна закрыты железными решётками, наверное в знак того, что владелец боялся грабителей. Гаммитс достал связку ключей, привычным движением вставил ключ в дверной замок и покачал головой:
– Дверь осталась открытой. Я выбежал так быстро, что не запер её. Пойдёмте, я проведу вас к доктору Керри. Он в кабинете.
* * *
В небольшом камине горел огонь. Его разожгли в середине июля, очевидно, из-за перемены погоды, и в комнате было приятно тепло. К нашему удивлению, доктор Керри вовсе не был распростёрт на полу в луже крови, а сидел на диване около камина. В руке он держал бокал виски.
– А, вот и вы, Гаммитс, – сказал он, когда мы вошли. – Кого вы с собой привели?
Гаммитс уставился на своего хозяина широко раскрытыми глазами.
– Но, сэр… Я видел, что вы лежали на полу… после того, как я услышал выстрел… я подумал… что вы ранены… или даже хуже.
– Я? Выстрел? Нет, это мой пистолет выстрелил. Этот… незваный гость снова появился, Гаммитс, только на этот раз я выстрелил в него. Потом, видимо, отключился.
Доктор Керри уставился на меня и Холмса:
– У меня плохое сердце, понимаете. Серьёзные проблемы с клапаном. Волнение его иногда переутомляет.
– Я так рад, что вы пришли в себя, сэр. Я побежал и позвал доктора осмотреть вас. Это доктор Уотсон.
Я кивнул. На лице доктора Керри промелькнуло беспокойство, или мне так только показалось. Худой мужчина необычной внешности, он выглядел бы молодым, если бы не седые пряди в густых каштановых волосах. Довольно выдающийся орлиный нос был слишком велик для остальных черт его лица и потому его портил.
– Гаммитс, – произнёс он устало, – я очень ценю вашу заботу, но я уже пришёл в себя. Виски – это всё, что мне было нужно.
Его взгляд переместился со слуги на меня:
– Спасибо, что пришли, доктор, но вы ничем не поможете. Я сам врач и знаю это. Как гласит Библия: «Врачу, исцелися сам», – добавил он, сделав ещё один глоток виски. – Как жаль, что это невозможно.
– Вы упомянули незваного гостя, человека, в которого выстрелили, – прервал его Холмс. – Могу я спросить, кто это был, в кого вы стреляли?
– А вы?..
– Шерлок Холмс. Приятно познакомиться, доктор Керри.
При упоминании имени Холмса на лице Керри появилось выражение любопытства.
– Шерлок Холмс, детектив?!
– Именно так, – ответил Холмс. – Надеюсь, наше присутствие здесь сегодня вечером не кажется вам назойливым?
– Н-нет, вовсе нет. Пожалуйста, садитесь. И вы, доктор Уотсон. А, вы тот Джон Уотсон, автор историй о мистере Холмсе. Да, конечно. Я читал кое-что. Спасибо вам, Гаммитс, это всё на сегодня.
– Да, сэр, я рад, что вы в порядке, сэр. Вы меня очень напугали.
Слуга повернулся, чтобы покинуть комнату, а мы с Холмсом сели у камина напротив доктора Керри: оба на стульях, лицом к сидящему на диване доктору.
– О, простите меня, – сказал Керри, когда мы с Холмсом сели. – Может быть, Гаммитс принесёт вам выпить?
Услыхав своё имя, Гаммитс остановился и обернулся. Мы отклонили предложение Керри, и он вышел из комнаты.
– Вы стреляли в грабителя? – спросил Холмс, наклоняясь вперёд.
Керри отпил ещё немного из бокала.
– Грабителя? Если бы… Нет, мистер Холмс, я стрелял… в призрака… – Он странно усмехнулся, будто только что неудачно пошутил.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Доктор Керри поднялся с дивана и снова налил себе выпить. Я заметил, что он был высок ростом, на пару дюймов выше Холмса. Он сразу же сделал большой глоток, вернулся на диван и только тогда заговорил опять:
– Эта история и смешная и страшная одновременно, – сказал он. – Кто-то затеял против меня нечто нехорошее, это точно. Захотел сделать меня жертвой такого ужасного… жестокого розыгрыша. Ведь это и есть розыгрыш. Я шутил, когда говорил, что меня преследует привидение. Нет, скорее кто-то выдаёт себя за него зачем-то. Может быть, чтобы напугать меня.
– Зачем кому-то так поступать с вами? – спросил Холмс.
– Не могу себе представить, – ответил Керри с лёгким раздражением в голосе. – Это безумие. Возможно, кто-то хочет, чтобы я умер.
– Умерли?
– Да. Как уже говорил, у меня больное сердце. Не знаю, когда оно остановится. Живу ото дня ко дню. Несколько месяцев назад я слёг от ужасной лихорадки. Правда, считал, что полностью оправился от неё. Но, кажется, она неважно сказалась на сердце. Я явно это ощущаю. Каждый раз, когда вижу этого… так называемого призрака, чувствую, как сердце колотится. Поэтому сейчас и потерял сознание. Думаю, кто-то пытается спровоцировать инфаркт. Хотя… кто может ненавидеть меня так сильно, чтобы я об этом не знал?
– Вы только что сказали «каждый раз». Сколько раз это видение появлялось?
– Сколько? Мы с женой и слугами приехали сюда весной, в конце мая. Первый раз он показался в начале июля, не так давно. Стеклянные двери, которые вы видите, открываются в сад. Солнце только село за деревья, и он был там, стоял за ними и смотрел на нас с Гаммитсом. Свет из комнаты падал на него сквозь стекло. Он так сильно испугал меня, что какое-то время я не знал, что и думать. Затем он достал нож, большой нож мясника, и, показав на меня пальцем, провёл лезвием себе по горлу. Всё было понятно: он мне угрожал! Я не мог себе представить почему. А потом он как-то маниакально ухмыльнулся. Во всяком случае, мне так показалось. От этой ухмылки моё сердце подпрыгнуло в груди. Когда он отступил в тень, я увидел, что он светился сам, лицо мерцало, как будто он действительно фантом.
И руки его тоже… зловеще светились. В целом создавалось впечатление, будто этот человек и правда выглядит как… как привидение. Я слышал, как Гаммитс прошептал с благоговением: «Он восстал из могилы, сэр… это грешник, который никак не найдёт покоя…»
Керри замолчал и сделал ещё глоток виски.
– Земля, на которой стоит этот дом, примыкает к церковному кладбищу. Очевидно, Гаммитс подумал, что какой-то дух восстал из могилы и появился перед моими дверями. Мы с ним застыли как вкопанные, и наблюдали, как этот усмехающийся демон уходил в темноту. Его светящееся лицо стало похоже на причудливую луну, которая парила в темноте, а потом исчезла за ночными облаками.
Призрак растворился. Усилием воли я пришёл в себя и побежал к дверям. Оказалось, что они заперты. Гаммитс подобрал ключ, и мы выбежали наконец на улицу. Осмотревшись, никого не обнаружили.
– Обычно двери закрыты? – спросил Холмс.
– Что? Нет, вообще-то, по обыкновению, мы держали их незапертыми, пока я не отправлялся спать. Мы с женой любили свободно выходить в сад. – Он снова поднёс бокал к губам. – По крайней мере, так было до появления этого человека. С того момента я настаивал на том, чтобы двери были затворены и во всём доме горел свет.
Холмс кивнул, и доктор Керри продолжил свой рассказ:
– После Гаммитс опять выдвинул предположение, что это был настоящий призрак, а я отругал его и обозвал дураком. Возможно, это было слишком грубо… но его слова разозлили меня. Я по-прежнему считал всё очень странным розыгрышем, за которым стояли непонятные мне мотивы. Такую забаву понять может только преступник.
На следующий день я почти окончательно убедил себя в том, что данное происшествие можно считать просто дикой выходкой, и надеялся, что она больше не повторится. Моя жена не была столь уверена. Когда она услышала о том, что случилось, стала настаивать, чтобы мы вернулись в Лондон. Я ответил, что это глупо, и она уехала одна.
– Да, но это произошло снова, – сказал Холмс.
– Всего два дня назад. Когда он появился, я был в соседней комнате, в библиотеке, и на этот раз один. Неожиданно я увидел, что он стоит прямо за стеклянными дверями. Но даже несмотря на то что в библиотеке горел свет, он находился в тени. И снова казалось, что его кожа светится. Я оцепенел, будто это и правда был призрак. Я чувствовал, как сильно бьётся сердце, казалось, оно вот-вот вырвется из груди. Потом, как и в первый раз, привидение исчезло. К тому моменту, как я пришёл в себя и открыл двери библиотеки, его уже не было. Я позвал Гаммитса, и мы с ним обыскали весь дом и сад, но, как и до этого, ничего не нашли.
– Двери в библиотеку были закрыты? – спросил Холмс.
– Нет, они вообще не закрываются.
– А вход в ваш дом был заперт?
– Да, во всяком случае, я так думаю. Как уже говорил, после первого появления я попросил Гаммитса держать двери запертыми. – Керри сделал ещё один большой глоток. – Сегодня вечером он приходил снова. И как будто стал более злым. Или, может быть, мне так показалось из-за расстроенных нервов. Вся эта… ситуация… она просто безумна…
– Что произошло сегодня? – поинтересовался Холмс.
– Я был здесь, в этой комнате. Я взглянул вот в то окно, – Керри махнул рукой в сторону одного из окон, выходящих в сад, – и, к своему ужасу, снова увидел это лицо. В комнате горел весь свет, и лицо было хорошо освещено. Всё оказалось настолько неожиданным, что у меня перехватило дыхание. Человек ощерился этой своей ужасной, дьявольской ухмылкой и поднял руку. На этот раз в ней был револьвер. Он направил его на меня и всё шире и шире оскаливался. Он собирался в меня выстрелить! Тут я вспомнил, что сам теперь носил с собой пистолет в кармане халата, вынул его и выстрелил. Потом… я, видимо, потерял сознание. Волнение было слишком сильным для меня или, скорее, для моего сердца.
Я очнулся через несколько минут и налил себе выпить. И сразу же увидел, как вы с Гаммитсом входите в комнату… – Керри на секунду замолчал, переводя взгляд с Холмса на меня. – Вот такая печальная история.
– И вы не можете предположить, почему кто-то захотел так поступить с вами?
Холмс направился к тому окну, в котором Керри увидел призрака. Он повернулся к нам спиной и принялся разглядывать стену.
– Нет, у меня нет врагов, – заявил Керри с вызовом. – По крайней мере, о которых я знаю. Это всё полное безрассудство.
– Вот где ваша пуля вошла в стену, – произнёс Холмс. – Очень глубоко. – Он подошёл к Керри: – Вы, однако, сильно промахнулись.
– Я не из тех людей, которые пользуются оружием. До сегодняшнего дня я никогда не держал в руках пистолета. – Он пристально посмотрел на Холмса, а потом опустил глаза: – Это всё полное безумство…
– Если вы не возражаете, я хотел бы воспользоваться вашим фонарём и осмотреть сад, – сказал Холмс.
Доктор Керри кивнул в знак согласия:
– Гаммитс вам поможет.
* * *
Мы вышли в сад и направились прямо к тому окну, у которого стоял предполагаемый фантом. Холмс высоко держал фонарь. Он обнаружил выложенную кирпичом дорожку, шедшую через сад и как раз возле этого окна делавшую крутой поворот. Он внимательно изучал её несколько минут, иногда даже присаживаясь на корточки.
– Всё совершенно бесполезно, Уотсон, – огорчённо произнёс Холмс, поднимаясь. – Эта дорожка идёт вдоль дома прямо под окном, но нигде нет никаких следов. – Он встал на цыпочки и заглянул в комнату через оконное стекло и решётку. – Керри наливает себе ещё виски, Уотсон. Отсюда прекрасно видна почти вся комната.
– Он явно сильно потрясён тем, что произошло, – сказал я. – Если выпивка его успокаивает, то его сердцу она только на пользу.
– Да, – согласился Холмс. – Он, я имею в виду призрака, наверное, вышел на эту дорожку с той мощёной дороги, которая ведёт к каретному сараю и ко въезду в усадьбу. Там они пересекаются. Может быть, мы сможем увидеть следы около ворот, Уотсон?
Мы направились к тем колоннам, между которыми совсем недавно проходили. Холмс несколько минут пытался найти что-либо, но был вынужден признать поражение:
– Обычно я осуждаю полицию за то, что она небрежно относится к осмотру мест преступлений, но в данном случае винить приходится только себя. Я вижу ваши следы, свои и Гаммитса, и ещё тех людей, кто ходил по этой дороге до нас. Их следы идут мимо дома, не поворачивая, так что это, видимо, просто прохожие. Если тут и было что-то действительно важное, мы, вероятно, всё уничтожили.
– Но когда мы здесь шли, мы не могли знать, что эта дорога окажется частью места преступления, – заметил я.
– Этому незваному гостю не обязательно было идти здесь. Может быть, он проник в сад, перебравшись через стену. Если он перелез через неё, то там, где спрыгнул, должны были остаться глубокие следы.
Холмс несколько минут рассматривал землю вдоль внутренней части стены, но надежды его не оправдались.
– Ничего, Уотсон. Что ж, давайте вернёмся в дом, дорогой мой друг. Тут делать больше нечего.
Мы повернули к дому. Холмс повесил фонарь на крюк возле входной двери и направился к доктору Керри.
– Мне очень жаль, но мы ничего не смогли найти снаружи, доктор, – сказал Холмс. – Если вы позволите, я посоветовал бы вам покинуть этот дом как можно скорее. Исходя из ваших слов, совершенно очевидно, что кто-то желает вам зла. Возможно, это кто-то, кто знает о вашем больном сердце и кто собирается навредить вашему здоровью или даже хочет, чтобы вы умерли. Если его попытки и дальше будут заканчиваться неудачей, он, вероятно, попробует использовать более эффективные методы. Он сам навёл на эту мысль, когда появился с револьвером сегодня вечером.
Выражение лица доктора Керри вдруг стало дерзким.
– Меня нельзя вытравить из собственного дома, мистер Холмс. Я не побегу отсюда, как какая-то дворняга, которую пнули ногой.
– Понимаю, – сказал Холмс. – Но рано или поздно вы всё равно уедете отсюда, чтобы вернуться в Лондон. Если вы сделаете это раньше, вовсе не обязательно считать это побегом.
Доктор Керри кивнул:
– Да… да, полагаю, что это так. По правде говоря, реальных причин оставаться здесь у меня нет. Это поразительно, что кто-то хочет причинить мне вред. В смысле, не могу себе представить, какая на это может быть причина.
– Вы сообщали об этом полиции?
– Да, в местный отдел. Но здесь работает всего несколько человек. Они мало что могут сделать.
– Ваша история очень заинтересовала меня. Не хотели бы вы, чтобы я её более внимательно изучил?
– Что? Внимательно изучили? О нет… Спасибо, но нет. У меня теперь есть пистолет, и я воспользуюсь им без колебаний. А может быть, мой сегодняшний выстрел отпугнул этого человека и он больше не появится.
– Могу я посоветовать нанять охрану, если вы тут останетесь? И ещё я рекомендую поменять все замки в доме. Это как-никак обезопасит вас.
– Поменять замки?
– Первый раз, когда этот человек появился, вы удивились, что двери были заперты. Возможно, он их и запер, чтобы ни вы, ни ваш слуга не могли быстро броситься за ним. Времени, которое потребовалось вам для открывания двери, хватило ему, чтобы ускользнуть. Второй раз он появился у входа в вашу библиотеку, несмотря на то что входные двери в дом были закрыты. Вероятно, он открыл их сам. Всё это может говорить о том, что он каким-то образом раздобыл дубликаты ваших ключей.
– Дубликаты ключей… честно говоря, я об этом не подумал. Да, вы правы, мистер Холмс. Я как можно скорее вставлю новые замки.
– В деревне есть мастер, который этим занимается?
– Что? Зачем… я не уверен. Сомневаюсь. Я заказываю замки и ключи в Лондоне.
– Что ж, желаю вам всего доброго, доктор. Мы с доктором Уотсоном желаем вам спокойной ночи. Мы останемся в доме полковника Хейтера ещё на два дня. Если вам понадобимся, пожалуйста, сразу же зовите.
– Да… да… благодарю вас, мистер Холмс. И вас, доктор Уотсон. Спасибо, спасибо.
* * *
Мы вернулись в дом полковника той же дорогой через рощу, по которой пришли к Керри, правда на этот раз без фонаря. Войдя в дом, Холмс подбросил поленьев в затухающий огонь в камине. Он устроился в кресле и закурил трубку. Сидя в тишине, смотрел, как горит огонь, и пускал кольца белого дыма.
Я прервал его думы:
– Признаться, Холмс, когда доктор Керри рассказывал об этом странном светящемся лице своего мучителя, я почувствовал, как по спине побежали мурашки. Эта история напомнила мне о собаке Баскервилей.
Холмс откинулся на спинку кресла и взглянул на меня:
– Да, я тоже подумал о собаке, дорогой мой друг. Раствор сульфида бария вполне подойдёт для призрачного сияния. Может быть, смесь сульфида бария и фосфора, хотя в этом случае необходимо чем-нибудь защитить кожу от ожогов.
Я улыбнулся. В словах Холмса звучал упрёк, который мне не раз приходилось слышать раньше.
– Вы продолжаете настаивать, что я должен был более детально описать научную сторону этого дела?
– В своём рассказе о деле Баскервилей вы просто указали, что паста, которой смазывали пса, включала фосфор. Этого описания, конечно, хватит для страшноватого приключенческого рассказа. Однако совершенно недостаточно для того, что могло бы послужить серьёзным анализом преступления и дедуктивного метода, с помощью которого это преступление было раскрыто. В своём желании подчеркнуть таинственность некоторых из моих дел вы временами пренебрегаете наукой. – Он отвернулся и снова уставился на пламя в камине.