355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Феликс Крес » Фантастика и фэнтези польских авторов. Часть 2 (ЛП) » Текст книги (страница 24)
Фантастика и фэнтези польских авторов. Часть 2 (ЛП)
  • Текст добавлен: 11 сентября 2017, 11:30

Текст книги "Фантастика и фэнтези польских авторов. Часть 2 (ЛП)"


Автор книги: Феликс Крес


Соавторы: Мирослав Яблонский,Щепан Твардох,Роберт Шмидт,Рафал Косик,Якуб Чвек,Томаш Пациньский,Анджей Пилипюк,Адам Вишневский-Снерг,Анджей Земянский
сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 25 страниц)

По поданному знаку живо подползла Матильда. Дед облегченно отметил, что сделала она это в соответствии с принципами, нервы ее не сдали. Она присела рядом с ним, за срубом, но глаза все так же внимательно следили за окружающим.

– Догадываешься уже? – прошипел Дед. Девушка подтвердила молчаливым кивком.

– О последствиях уже знаешь? – продолжал тот спрашивать.

Матильда внимательно глянула на напарника.

– Знаю.

Все так же она не глядела ему в глаза, тренировки брали верх.

– Мы должны помочь, – буркнула. – А что, ты видишь другой выход?

Дед Мороз не видел. В конце концов, имеются же какие-то принципы. Решение было принято. Вот с реализацией похуже.

Ведь они ничего не знали, не были подготовлены. Сюда они прибыли, чтобы пришить Бабу Ягу, одинокую, хотя слухи ходили: смертельно опасную. Тем временем, им придется побороться с непонятно каким противником. Только лишь для того, чтобы спасти жертву. Поскольку именно Баба Яга оказалась беззащитной, пытаемой женщиной, столкнувшейся с еще большим злом.

– Блин, – сплюнул Дед Мороз. – Фигово, мы ничего не знаем. А этот ведь нам ничего не расскажет.

Кивком он указал на вонючее животное, желтые глазища которого злорадно блеснули.

– А почему бы, курва, и нет? – невинно спросил козел.



– Ты к окну, – шептал Дед. Он спешил, времени не было. Рыдания, доносящиеся из домика, становились все тише и тише. Когда грохнул выстрел, все на мгновение застыли. Только он не был предназначен для пани Ягоды, с облегчением после того услышали сдавленный крик.

Матильда кивнула.

– Я через двери. Ты заходишь за мной. А ты… – глянул Дед на козла. – Ты остаешься здесь, на всякий пожарный. Все равно, тебе не из чего стрелять, быстро прибавил Дед, видя оскорбленный взгляд.

– Пошли!



– У этой старой ведьмы даже утюга в доме нет, – злился Ясь. – И сколько мне ждать, когда ты разожжешь эту прибацанную печку?

Пани Ягода сидела привязанная к стулу. Рот ее был заклеен широким скотчем. Детвора насмотрелась соответствующих фильмов. Один глаз опух так, что от него осталась только узенькая щелка.

По щеке старухи стекала мутная слеза. Ей не хотелось глядеть, но она и так видела стенку с кровавым пятном и бесформенную кучку рыжего меха на полу. Кот у ведьмы был старый, и это была его последняя, девятая жизнь.

Малгося отложила пистолет. Она нагнулась к громадной, хлебной печи, напрасно пытаясь ее распалить. Газеты только дымили. Ни малейшего шанса на то, чтобы нормально раскалить кочергу.

– А ты что, бля, себе думаешь?! – разоралась она в ответ. – Я же тебе говорила, один только срач!

– Заткнись, кошелка, – ответил Ясь. Он тоже нервничал, до него уже доходило, что здесь, и вправду, кроме срача ничего нет. Даже приличного ДВД-проигрывателя не обнаружил. И вдруг пацан замер. А затем, не ожидая, метнулся к выходу. Он понимал, что означает рубиновое пятнышко на лбу девочки.

Облажалась Матильда, слишком рано нажав большим пальцем выключатель лазерного целеуказателя. Дед еще не успел занять условленное место.

Не дала она ему времени.

Зато она любила котов и кошек. И даже почувствовала какую-то нить симпатии по отношению к пожилой, беспомощной, привязанной к стулу женщине.

Симпатию и угрызения совести. Ведь совсем еще недавно она сама желала ее убить. Теперь же в ней была уверенность, что это никак не конец, что их судьбы еще каким-то образом сплетутся. Правда, не знала – каким.

Неважно. Палец девушки преодолел сопротивление спускного крючка, раз и другой. Ожидать уже не могла, сейчас вновь была холодной профессионалкой. Она не закрыла глаз, как первая встречная любительница, когда голова девчонки взорвалась в облаке крови, мозгов и костяных обломков. Матильда ничего не чувствовала. Ведь эта соплячка была самым настоящим чудищем.

Теперь уже Матильда могла надеяться на то, что не облажалась сильнее, чем казалось. Она ожидала басового грохота вингмастера.

А Дед и вправду припоздал. Ясь успел выскочить из домика, даже пару раз пульнул на ходу. И практически не промахнулся. Дед услыхал свист пролетающих мимо головы пуль, когда подкинул ружье…

Плотный конус дроби настиг Яся, когда тот пробегал мимо колодца. Практически одновременно с рогами козла. Тело в продырявленном тренировочном костюмчике перевалилось через край сруба, среди летающих обрезков шерсти. По-видимому, дробь прочесала животному по спине.

Плеск еще толком не прозвучал, как зверь с бешенством глянул на Деда Мороза.

– Мог бы и поосторожнее, – проблеял с укором козел.

Дед только перезарядил ружье. Не хотелось ему заводить дискуссию.



Матильда медленно шла по лесной тропке. Уже спадали сумерки, после жаркого дня было свежо и очень приятно.

Эта прогулка ей была необходима. Опять же, в домике она оставаться не могла, теперь же размышляла над тем, когда можно будет вернуться.

Сегодня что-то она нашла, а что-то и потеряла – как обычно в жизни и бывает. Ухватив тот особый взгляд Деда, который перерезал веревки, осторожно снимал с лица пластырь, даже и не удивилась. Он всегда был деликатен, даже в работе.

А потом увидела глаза Бабы Яги. И еще заметила, что у Деда Мороза вдруг затряслись руки.

И наконец до нее дошло. Потому что увидала ее такой, какой видел ее он – прекрасную, черноволосую девушку, моложе даже, чем она сама.

Матильда лишь усмехнулась и вышла на прогулку. В ее голове отпечатался озабоченный и извиняющийся взгляд Деда, радость в глазах пани Ягоды. Да какой там пани – просто Ягоды.

Козел подошел поближе, от него, вроде бы, даже меньше воняло. Матильда почесала ему шею.

– Ты только ничего особого не воображай! – сказала она. И рассмеялась, увидев разочарование в желтых, слезящихся глазах.



И под конец этого сборничка – еще раз встреча со святым Николаем, Якубом Вендровичем и его автором – Анджеем Пилипюком.

АНДЖЕЙ ПИЛИПЮК

ВИВАТ, РОЖДЕСТВО!

(из сборника «Загадка Джека Потрошителя» 2004 г.)

(Andrzej Pilipiuk – Wiwat święta)

(zb. Zagadka Kuby Rozpruwacza 2004 r.)

С неба лил июльский жар. Отлитый из покрытого бронзой бетона Феликс Дзержинский задумчиво глядел на море людей и машин у своих ног. На лице памятника рисовалась странная гримаса, что-то вроде кривой усмешки. Практически напротив фигуры стоял высокий небоскреб, обложенный плитами стекла ядовито оранжевого цвета. Правда, не было похоже, чтобы эта язва на теле Варшавы когда-нибудь будет достроена до конца. А Кровавому Феликсу на это было наплевать.

Колеса автомобиля подскочили на лежащем на земле куске стального рельса.

– Приехали, – сообщил водитель.

Якуб Вендрович потянул ручку и вышел из машины. Его водянисто-голубые глазки осмотрели здание и окружающие его развалы ржавых стальных элементов.

Вот те на, – сказал он сам себе.

Что-то здесь было. Только не успел он собраться, как из здания, через дыру в стене вышло трое опечаленных типов.

– Якуб Вендрович, экзорцист? – спросил самый опечаленный.

– Точно, – охотно подтвердил прибывший.

А опечаленные оказались очень даже крупными рыбами. Один был вице-министром строительства, второй – представителем мэра, третий – консультантом по техническим вопросам. Якуб каждому из них пожал руку.

– Ну ладно, – сказал он, поглядев на свои давным-давно остановившиеся по причине ржавчины часы советского производства. – В чем проблемы?

– Мы вызвали вас, пан Вендрович, в связи с инвестиционными проблемами, – сообщил представитель мэра.

– То есть, хотите от меня благотворительный взнос на строительство этого вот тут? – указал он жестом на небоскреб. – Не, чертовски дорого бы стоило, у меня бабок всего лишь на четвертушку этой халупы.

Ему не поверили, только никакого значения это не имело.

– Деньги в это строительство мы вкачиваем уже несколько лет, но оно как-то никак не идет, – сообщил консультант. – И ходят малоприятные слухи о проклятии...

– Это же здесь стояла большая синагога на Тломацком, во время восстания в гетто ее разрушили, – дополнил Якуб. – Гитлеровцы хотели здесь чего-то строить, потому евреи и постарались немножко им помешать. На это место наложили исключительно гадкое проклятие – херем. А меня вызвали, чтобы я его снял?

Опечаленные одновременно кивнули.

– Ладно, ведите в подвалы.

Вскоре они очутились в исключительно малоприятном подземном проходе. По стенам стекала вода. Вокруг было как-то темновато, а еще гадко воняло. Якуб привстал на корточки на бетоне и приложил ухо к полу. Волосы у него встали дыбом. Члены комиссии обменялись замечаниями. Якуб поднялся, сплюнул на ладонь и пригладил ею волосы.

– Ничего сделать не удастся, – категорически заявил он.

– Погодите, это что же, проклятия никак не снять? – разнервничался представитель мэра.

– Слишком сильное оно. Срок его только в седьмом поколении истечет.

– Так тут же нет никаких поколений, это же здание...

– Только лишь седьмой поставленный на этом месте дом имеет какой-то шанс выстоять, – уточнил Якуб. – Ладно, если никаких желаний нет, я с вами прощаюсь.

– Холера, – еще сильнее разнервничался консультант. – Я же говорил, что ничего не даст.

– Тогда реализуем второй вариант, – отозвался вице-министр. – Раз уж эти югославы желают взять строительство на себя, нужно будет им позвонить.

– Бедная Югославия, – буркнул Якуб себе под нос.

Все трое его услышали, но проигнорировали. Только не прошло и нескольких лет, его слова припомнили.

Якуб вышел из здания и уселся в машину.

– Все в порядке? – спросил его водитель.

– Ну да, завези меня еще в Курию[109], и это будет уже все.

Архив Курии напомнил Якубу Главное управление КГБ – тянущийся в бесконечность бетонный коридор и выцветшая ковровая дорожка на полу. Только здесь у стен стояли металлические стеллажи, заставленные папками. Молодой ксёндз, быстро идущий перед Якубом, весело посвистывал.

– Так это, выходит, дела всяких разных грешников? – с любопытством спросил экзорцист.

– Да где там, – небрежно махнул священник. – Копии, сделанные вручную, и ксерокопии различных церковных документов.

Он подошел к одной из полок, вытащил толстенную книжищу, пролистал ее на глазах Вендровича. Скоросшиватель прошлого века. Проводник сунул бумаги на место, и они пошли дальше. Вскоре они добрались до поперечного коридора. На его конце находилась массивная деревянная дверь. Проводник без стука открыл ее и пропустил Якуба вперед. Экзорцист прищурил глаза, пораженные ярким светом, но тут же узнал знакомого.

– Присаживайся, – ксёндз Вильковский[110] подвинул ему офисное кресло на колесиках. – И чего там у нас слыхать?

– Да ничего особенного, – ответил экзорцист. – Помаленьку. А у тебя что?

– Работаю, – ксёндз жестом указал на кусу ксерокопий. – Мне поручили установить дату Рождества Христова.

Якуб оскалил в усмешке зубы. Они были желтыми, а некоторые – даже золотыми.

– Ну, в Сочельник, а что – нет?

– Нет, совершенно нет. Это мы отмечаем Рождество в Сочельник, а конкретно: в ночь с двадцать четвертое на двадцать пятое декабря. Только ведь вся штука в том, что эта традиция появилась поздно, в четвертом веке нашей эры.

– Да ты что? – удивился Якуб. – А когда же следует?

– Именно это я и пытаюсь установить, – Вильковский махнул рукой на кучу бумаг. – Некоторые апокрифы дату указывают, только каждый – чуточку по-своему. Скорее всего, случилось это где-то на переломе июня и июля, или же где-то в средине июля. В общем, где-то на днях мы и должны отмечать.

– Хмм… А когда ты уже выяснишь, Рождество, что, на лето перенесут?

– Нет, никакого смысла не имеется. Для Господа важно то, что мы Его чтим, а когда – это уже совсем другое дело. Во всяком случае, дорогой Якуб, можешь не ломать себе этим голову. Лучше расскажи, что там слыхать у тебя.

Якуб рассказывал битых четыре часа. Когда закончил, на голове ксёндза Вильковского седых волос только прибавилось.

Ночи на Старом Майдане были просто невыносимыми. Даже высоко на холмах, где стоял дом Якуба, даже самое слабое дуновение не двигало горячий воздух. Якуб перед сном выпил бутылку вина, а проснувшись ночью – почувствовал ужасную жажду. Язык был – ну прямо деревянная колодка. Он вылез из постели, потрусил в кухню, открыл кран и поставил под него выщербленный стакан. Ни капельки.

– Холера! – выругался Вендрович, а потом с вином ему в голову ударила одна идея.

В хлеву имелась автоматическая поилка. Даже если водопровод и отказал работать, то в нем должно было остаться немножко воды. На босые ноги Якуб натянул резиновые сапоги и потопал в темноту. Хлев он обнаружил без особых проблем, впрочем, одна бутылка для него была все равно, что ничего. Он отодвинул засов и вошел вовнутрь.

– Чего там случилось? – сонно спросила корова.

– Не знаю, – ответила ей кобыла Марика. – Похоже, наш хозяин по пьянке снова толчется.

А хозяин застыл на месте. Его затуманенный разум переваривал информацию. Людским голосом звери говорят в Сочельник. А ксёндз сказал…

Остановка с поднятой ногой в состоянии, свидетельствующем о потреблении спиртного, ничем хорошим для Вендровича не кончилась, потому что он потерял равновесие и полетел назад. Черепушка его издала странный звук, когда столкнулась с лежавшей у двери четвертушкой кирпича, но Господь хранит безумцев и пьяниц (хотя, естественно, не всех и не всегда), так что особого вреда с ним не случилось, разве что Якуб просто потерял сознание.

Очнулся он, когда кто-то облил его ведром ледяной, зачерпнутой прямо из колодца воды. Приличное ее количество при случае попало в рот и погасило докучливую жажду. Якуб открыл глаза. Над ним стоял человек, одетый в невероятный алый кафтан. Человек этот, похоже, был в возрасте, потому что имел широченную седую бороду.

– О, Николай? – удивился Якуб. – Только дай мне поспать, – попросил он.

Старец кивнул и ушел в темень. Где-то из-под дверей раздался тихий звон колокольчиков.

В себя экзорцист пришел, когда уже светало. Он был мокрым и лежал в грязной луже перед дверью хлева.

– Что за черт? – буркнул он сам себе, мотнул головой. Потом вспомнил, как ночью кто-то его поливал, вот только все события в памяти мешались. Он стряхнул с одежки самые крупные комья грязи и огляделся по сторонам. Одно крыло ворот хлопало на ветру.

– Вот чего нет, того нет, – сказал Якуб. – Порядок быть должен, и пошел, чтобы ворота прикрыть.

И вот там, у ворот, он заметил на земле странные следы. Вся почва была изрыта отпечатками приличного размера копыт, оставленных явно парнокопытным животным.

– Для козы – слишком даже большие, для коровы – широко расставлены, – чесал голову Якуб.

А рядом отпечатался двойной след.

– Санные полозья? – удивился Вендрович.

И тут чудовищное предположение ворвалось ему в мозги.

Из-за поворота, ведя в руках велосипед, вышел Юзеф Паченко. Якуб почувствовал неожиданное желание вывалить все свои чувства наружу.

– Юзек! Веселого Рождества! – закричал он.

Юзеф задержался и печально глянул на приятеля.

"Похоже, это уже белочка", – подумал он.


Перевод всех рассказов: Марченко Владимир Борисович

notes

Примечания

1

В тексте рассказа все английские слова, за исключением названия фирмы, даны в виде польской транскрипции. "Бай зе вэй": кстати (англ.) – Прим.переводчика.

2

МВА – (Master of Business Administration) магистр управления бизнесом [делового администрирования] звание выпускника бизнес-школы – словарь "Лингва"

3

Яппи – Представитель молодёжного движения 60-х гг. XX в., жизненная цель которого состояла в том, чтобы сделать карьеру, получить прекрасное образование, стать профессионалом своего дела и иметь высокий социальный статус – Словарь "Лингва"

4

Чего? (англ.)

5

Международная организация по стандартизации, ИСО – Словарь "Лингва"

6

Так... (англ.)

7

Знаешь (англ.)

8

Для совсем непонимающих перевожу: "Господи Иисусе!"

9

Возможно я и ошибаюсь, но, скорее всего, автор имеет в виду партию Януша Паликота, прославившуюся дерзкими предложениями, например, легализировать в Польше легкие наркотики, отделить католическую церковь от воспитания детей и молодежи – Прим.перевод.

10

Во-первых (лат.). Далее в тексте будет: во-вторых и в-третьих.

11

Думаю, перевод не нужен – Прим.перевод.

12

Правильно (англ.)

13

Музыкальная тема, мотив рекламного сообщения.

14

Та самая субстанция, которую переводчики боевиков окрестили: "срань господня" – Прим.перевод.

15

В останню хвылыну (укр)

16

Вот тут не врубился... Что еще за "Лице-Книга" ("Мордо-книжка", "Харе-книга")? – Прим.перевод.

17

Сразу же и примечания. Бардаки – давний род в Войславицах и Старом Майдане, вечные и смертельные противники Якуба Вендровича и Сэмэна. Арендатор – частное лицо, взявшее в аренду питейное или игровое заведение (ajent).

18

http://www.febos.kiev.ua/shop/rolsen/wh-55-a-3

19

Сразу же хочется прибавить: "…в библиотеке!". Незабвенный номер М. Галустяна.

20

Хостеc – (профессия) лицо компании, администратор. Хостес должны привлекательно выглядеть, быть учтивыми, а также в большинстве случаев владеть одним или несколькими иностранными языками. В задание хостес входит встреча гостей на больших выставках и конференциях, ресторанах, отелях. Слово хостес образовалось от латинского hospes, что значит гость и перешло в старофранцузский как (h)ostes с женской формой (h)ostesse и наконец в современный французский как hôte, hôtesse. Уже в средние века слово перешло в английский язык как hostess в значении принимающий гостей, и, наконец, в конце XX века слово вошло в русский язык. – Википедия

А я черт-те знает что подумал… – Переводчик

21

Для тех, кто не читал пока что сборник "Konan Destylator". В одном из его рассказов ("Источник") сообщается, что Сэмэн, скорее всего, родился во времена Екатерины Великой, а в царствование Павла I с казаками участвовал в поисках заброшенного в сибирской тайге монастыря, где имелся Источник мудрости. Выпил глупый двадцатилетний пацан из него и сразу же сделался стариком… вечным, но мудрым… Еще. Автор называет его Сэмэном (Semen), хотя должен был бы, по идее, называть его Семеном (Siemion). Об украинском происхождении Сэмэна Пилипюк прямо не говорит, но намекает…

22

А знаете, как поляки наш рассол называют? Не поверите: "sok z kiszonych ogórków" = "сок из квашеных огурцов"… 

23

Рижский мирный договор 1921 года – договор между РСФСР, УССР, БССР с одной стороны, и Польшей, – с другой. Подписан 18 марта 1921 года в Риге. С ратификацией договора, завершилась Советско-польская война (1919—1921).

24

В оригинале: "pekaesu" = POLSKIE KOLEJE PAŃSTWOWE Spółka Akcyjna (АО "Польские государственные железные дороги"). Теперь в АО входит и автобусное сообщение по Польше и за границу.

25

Самое начало "Веджмина" Анджея Сапковского (пардон, "Ведьмака") не напоминает?

26

И как тут раздраженно не фыркнуть? Даже бармены возле Чернобыльской зоны знают, что в Сибири тигров нет и быть не может. На Дальнем Востоке имеются тигры амурские, а ведь из Сибири до Амура плыть и плыть…

27

Сортир в доме, и всего одна комната, плюс "микроскопическая кухня"… Ага, еще и канализация, пускай и возле Чернобыльской АЭС … Плавали, знаем. Ой, чего-то не то автор курил. В 80-е годы в Украине так никто не строил…

28

В оригинале "charcerzyki" – малолетние харцеры. Харцеры – молодежная организация в Польше, похожая, скорее, на скаутов, чем на пионеров давнего СССР. У харцеров огромную роль играл патриотизм, религиозное воспитание, умение жить в природе (в стиле североамериканских индейцев) и защищать ее.

29

Поскольку святой Николай в Украине потихоньку-полегоньку вытесняет и российского Деда Мороза, и европейско-американского Санта Клауса, в тексте оставляю украинско-польского святого Миколая.

30

Фоссилизация – совокупность процессов преобразования погибших организмов в ископаемые. Она сопровождается воздействием различных факторов среды и прохождением процессов диагенеза – физических и химических преобразований, при переходе осадка в породу, в которую они включены.

31

Казацкий станицы, над Волгой, Карл, над Волгой, блин…

32

Мачей Паровский (Maciej Parowski) – известный польский фантаст социологического направления, одно время был главным редактором журнала "Новая Фантастика", в настоящее время редактор журнала "Czas Fantastyki". Относительно последняя вещь – роман "Буря" в жанре альтернативной истории (что бы случилось, если бы в начале сентября 1939 года погода резко испортилась, и наступление гитлеровцев на Польшу сорвалось). Соавтор серии комиксов "Ведьмин" – Прим.перевод.

33

16 декабря 1981 г. на шахте "Вуек" произошло массовое убийство бастующих горняков, которые выступали против введения военного положения в стране. Тогда погибло 9 человек, и 21 шахтер был ранен. Суд над виновниками этой преступной организации проходил только в 2005-2006 годах. – Прим.перевод.

34

Помним, помним, в начале 70-х, стоял такой автомат в "Орбите" напротив Металла. Он был польского производства, так что мы, будучи студентами, заходя в "Орбиту" на коктейли (молочный – 15 коп.; с ликером – 35 коп.) за 10 копеек слушали Чеслава Немена: "Бродяга к Байкалу подходит", "Алиллах", чего-то из "Скальдов" и "Червоных Гитар"... Сейчас "Орбиты" давно уже нет... – Прим.перевод.

35

Здесь: происходящей во сне.

36

Гомбрович (Gombrowicz) Витольд (1904-1969), польский писатель. Гротескно-пародийные романы "Фердыдурке" (1938), "Транс-Атлантика" (1953), "Порнография" (1960), "Космос" (1965), высмеивающие стереотипы польского традиционного историко-национального сознания. Драмы. "Дневник. 1953-1966" (т. 1-3, Париж, 1957-66; в Польше опубликован в 1986) – Большой Энциклопедический Словарь

37

"Xięga Bałwochwalcza" – Графический цикл, реализованный Бруно Шульцем (родился 12 июля 1892 г. – убит немецким солдатом 19 ноября 1942 г. – польский прозаик, график, художник и рисовальщик, литературный критик еврейского происхождения). Цикл создавался в 1920-22 годах. Засвеченные фотопластинки Шульц получал от знакомого фотографа, Бертольда Шенкельбаха, заведение которого размещалось в Дрогобыче в до сих пор существующем доме по ул. Шевченко (сейчас ул. Мицкевича). Над графическими листами художник работал в доме на ул. Флорианской (иногда пользуясь помощью коллег своего племянника, которым говорил, что работает над иллюстрациями к книге "Венера в мехах" Леопольда фон Захер-Мазоха). Графические листы выполнены в очень редкой технике "клише-верре", пришедшей из Франции, а в Польше совершенно неизвестной. Шульц описывал ее следующим образом: "Методика, которой я пользуюсь, весьма кропотлива. Это не офорт, но так называемая "cliché-verre" – стеклянная пластина". Рисунок делается иглой на слое черного желатина, покрывающего стекло, полученный таким образом негативный, просвечивающий рисунок трактуется в качестве негатива; с него делается фотография – стоимость значительная, работы множество".

В рамках "Идолопоклоннической Книги" Шульц сделал более 20 рисунков. Отпечатки он наклеивал на картонные паспарту, которые подписывал с правой стороны, а название указывал с левой. Автор объединял паспарту в оправленные тканью папки. Для каждой папки он рисовал карандашом и тушью отдельный титульный лист. И таких папок он создал несколько десятков, хотя точно и не известно, сколько конкретно. До настоящего времени сохранилось всего несколько, каждая папка содержит не более 20 работ.

Главная тема "гравюр" в собрании – это идолопоклонническое, слепое поклонение мужчины, существа низшего, подчиненного, отдаваемое женщине, существу высшему и властному. Центральным персонажем всегда является женщина (или несколько женщин): уверенная в себе, высокомерная, и при том красивая и недоступная, словно богиня.

Название цикла намеренно сделано под древнюю инкунабулу. Вот как это передать по-русски?

Русскому читателю Шульц знаком книгами "Коричные лавки" и "Санаторий под клепсидрой" (перевод названия неправильный, но рассуждать об этом здесь не к месту). – Википедия + Прим.перевод.

38

Здзих, Здзисек – различные бытовые формы имени Здзислав.

39

Польское название – Ополе

40

Польское название – Легница

41

Кое-что об этом бункере можно прочесть в "Бреслау Forever" того же автора или в книгах, посвященных истории Вроцлава.

42

Здание, в котором проводилась Промышленная выставка еще до войны, после этого – Торговые Ряды (в принципе, можно было назвать и так, но не переводим же мы краковские Сукенницы как "Рядами по продаже тканей").

43

Легкая аллюзия на тему "Кому в Польше жить хорошо". Про милицию помолчим, но духовным лицам в восьмидесятые-девяностые прошлого века в Польше добавили много прав. Опять же, в Польше церковь не была четко отделена от государства.

44

Гора Шленжа, пол. Ślęża, лат. Monte Silentii (XIII век), в 1945-1948 годах – Собутка (Sobótka) – кстати, так называется городок, лежащий у основания; нем. Zobtenberg – дословный перевод: "Гора Собутка, Субботка") – высочайшая вершина так называемого «Массива Шленжы» и всего Судетского Предгорья, вздымающаяся на высоту 718 метров над уровнем моря. В связи с импозантным видом, значительной относительной высотой (около 500 м) и специфическим микроклиматом, гору называют еще и «Силезским Олимпом». Как считает большинство ученных, от названия горы взялось и название племени шлензан, шлензаков, проживавших в ее окрестностях. По-польски и сейчас Силезия называется «Шлёнском».

Весьма интересно, что гора Шленжа очень часто встречается в произведениях польских авторов (в том числе, и фантастов), например, у А. Сапковского в "Башне глупцов", Роберта Шмидта "Апокалипсис от святого Яна", Збигнева Ненацкого "Я, Даго – Повелитель" и т.д.

45

Сложно сказать, что имеется в виду. Поиски данной цитаты в Библии успехом у меня не увенчались. Ссылки в Гугле сводятся к цитированию "Ванильных плантаций".

46

"Каритас" (Caritas) – международная церковная организация для сбора средств на благотворительные цели.

47

Имеются в виду разделы Польши между Пруссией, Австро-Венгрией и Россией в 1793-1815 гг.

48

Гугль обнаружил лишь археопарк "Самаровский чугас" рядом с Ханты-Мансийском. Вообще-то говоря, к русским (и российским) географическим названиям у автора отношение "плевое". К примеру, в романе "Сестренки" (Kuzinki) у него Тула – сибирский город. В последнем издании Пилипюк эту ошибку исправил, но все остальные, как валялись по тексту, так там же и отдыхают…

49

Ребята, именно так в оригинале (willa). И означает это слово то же самое, что и в русском языке.

50

Товарищи, не забывайте, это фантастическое рождественское произведение, а не путеводитель по ГУЛАГу.

51

Фильм "Кавказская пленница" смотрели? Как определили болезнь Шурика?

52

Слово написано по-русски, транслитерацией (znaczit).

53

Погодите, погодите, а как же "Три белых коня, три белых коня – декабрь и январь, и февраль…"? Понятно, что в 1953 году этой песни еще не было, но Дед Мороз вечно на тройке лошадей катался, достаточно посмотреть новогодние мультики того времени. Непорядок со стороны автора.

54

Личный холодильник, в 1953 году, пускай и в Москве… И в 1943 году в Москве в квартиру с кефиром могли заселиться только весьма специфические люди.. Карл, не верю…

55

Это первый опубликованный в печати рассказ Пилипюка, но "разгуляйское" отношение к предметным и историческим реалиям раскрыто здесь на все 100. Итак, поехали. Да иконы на металле писали, например, на цинковых листах или листах оцинкованного железа, например, для корабельных церквей (http://www.icon-art.info/phpBB2/viewtopic.php?t=41420 ). Имеются иконы с серебром и позолотой. Томпак – (фр. tombac, от малайск. tambaga – медь) – разновидность латуни с содержанием меди 88—97 % и цинка до 10 %, обладает высокой пластичностью, антикоррозионным и антифрикционными свойствами. Вот что написано на сайте http://www.reviewdetector.ru/index.php?showtopic=454539 : Иконы на металле(железе или латуни) зачастую писали для использования их в экстремальных климатических условиях на выносные хоругви, или что-то подобное, хотя и не всегда. То есть, на томпаке икон не писали.

Святая Дария (http://иконы-православные.рф/%D0%98%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%8B_%D1%81%D0%B2%D1%8F%D1%82%D1%8B%D1%85/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%82%D0%B0%D1%8F_%D0%BC%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0_%D0%94%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F-i34.html ) к Грузии отношения никакого не имела.

Вот сколько несуразностей можно найти в одном предложении…

56

Дезертиры – как и разведчики – бывшими не бывают.

57

PPS – Polska Partia Socialistyczna = Польская Социалистическая Партия.

58

В книжке 2004 года, в описываемом здесь 1908 году казак Сэмэн (почему он Сэмэн – см. в рассказе "Сталкеры") еще молодой. В книге 2016 года "Конан Дистиллятор" мы узнаем, что Сэмэн родился при Екатерине Великой и через двадцать лет сделался седым, но… мудрым. Именно таким он выступает в большинстве рассказов про Якуба Вендровича в качестве его верного приятеля, собутыольника и соратника по приключениям.

59

В оригинале: Zdrawstwujtie. Казака Сэмэн родился в волжской станице (!), поэтому часто употребляет русский язык.

60

Ну вот почему самогон обязательно мутный? Что в книжках, что в фильмах про гражданскую войну… Это означает, что самогон хреновый, плохо очищенный. А ведь Якобу, вроде как, было у кого учиться: и у деда, и у отца. Или гостей у Вендровичей специально гадостью поили?...

61

Każdy święty chodzi uśmiechnięty - песня современной детской польской группы «Ноев ковчег» (Arka Noego)

62

Ормовцы – члены Добровольного резерва гражданской милиции (польск. Ochotnicza Rezerwa Milicji Obywatelskiej, ORMO) – парамилитарная организация польской компартии в 1946—1989. Активно использовался против политической оппозиции, для подавления протестных выступлений. Ликвидирован в ходе смены общественного строя и трансформации ПНР в Третью Речь Посполитую.

Убеки – члены Службы Безопасности, с 1948 по 1954 год Управление Общественной Безопасностью (Urząd Bezpieczeństwa Publicznego).

63

Повя́т (польск. powiat, рус. дореф. повѣтъ, укр. повіт, белор. павет) – средняя административно-территориальная единица в Республике Польша. Ранее административно-территориальная единица в Великом княжестве Литовском и Речи Посполитой. Этимологически термин «повет» происходит от слова «вече» и дословно обозначает район, в котором мужское население в состоянии собраться на единое вече для решения местных вопросов. Исходя из этого изначально и определялся размер поветов.

64

Гми́на (польск. gmina – волость) – наименьшая административная единица Польши. Название произошло от немецкого gemeinde («община»).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю