Текст книги "Соловьиная бухта"
Автор книги: Эсси Саммерс
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц)
– Меня это вполне устраивает. Дядя и тетя, которые вырастили меня, оставили мне дом в Лондоне. Я сдам его и получу необходимую мне дополнительную сумму. Думаете, меня возьмут? Собеседование состоится скоро?
– Да, меня просили сразу же сказать вам об этом. Считайте, что работа у вас в кармане. Или вы сначала хотите увидеть дом?
– Нет, нет, боюсь, они найдут кого-то еще.
– Тогда я позвоню племяннику старушки, – сказала миссис Эриксон, вставая, – он будет в восторге. Сейчас в доме ночуют дети Фрэнка. – Она подошла к телефону.
Марго сжала руки. «Фрэнк! Сокращенная форма от Фрэнсис. Не спеши, Марго Честертон! Это имя та услышишь еще не раз: Не может быть, чтобы ты сразу же попала к отцу. Это не может быть Фрэнк Найтингейл!»
– Это ты, Жюстин? – сказала миссис Эриксон я трубку. – Фрэнк дома? У меня хорошие новости. Шарлотта и Леони смогут теперь спать дома. Мисс Честертон согласилась с вашим предложением. Она приедет к вам завтра. Хотите поговорить с ней?
Марго взяла трубку и прикрыла ее рукой.
– Как его зовут? Не могу же я называть его Фрэнком.
– О да, конечно. Это Франсуа Росиньоль из бухты Росиньоль.
Марго опустила глаза. Росиньоль! Друзья Пьера. И эта старушка, несомненно, та самая старушка с фотографий, которые он показывал. Боже!
Как и у всех жителей Акароа французского происхождения, в голосе Франсуа Росиньоля не было и следа акцента. Он говорил на чистом английском языке с еле заметным новозеландским акцентом.
– Мы ужасно рады, мисс Честертон. – Его голос звучал радостно. – Очень приятно встретить человека, знающего историю. Моей тете не хочется покидать дом, в котором она прожила всю жизнь. Наши дома находятся рядом, и мы постоянно вместе с ней, но она не желает покидать, особняк. Мысль о музее стала смыслом ее существования. Она обожает общаться с людьми. Туристы часто высказывают пожелание встретиться с каким-нибудь потомком французских поселенцев, с тем, кто помнит своего деда, высадившегося здесь в 1840 году. Это создает впечатление, что история тут совсем рядом. Вы понимаете?
– Да, – согласилась Марго, – в Акароа история как будто свершилась вчера.
– Похоже, вы родственные души. Думаю, тете Элизе повезло. А теперь запишите, как к нам добраться. Доехав до бухты, сверните направо, третий поворот. Море остается слева. Поднявшись немного вверх но холму, вы увидите три-четыре почтовых ящика. На одном из них написано имя Фрэнсиса Бодонэ. Наши владения – первые слева, на маленькой проселочной дороге выше почтовых ящиков. Я хочу, чтобы вы приехали сначала в наш дом, а не в коттедж тети Элизы, который находится чуть дальше. Приезжайте около одиннадцати, заодно позавтракаете с нами. Вещи из мотеля вы сможете забрать позже. Уверен, вы, как и все мы, подпадете под очарование бухты. Это сказочная страна, тот, кто побывал здесь раз, остается навсегда.
Марго повторила указания, потом спросила:
– Интересно, сколько людей по имени Фрэнсис живет в Акароа?
– Немало. Многих из них сначала звали Франсуа. Но тетя Элиза считает, что французское влияние надо сохранять, поэтому мои дочери носят французские имена: Шарлотта и Леони. Моего сына зовут Жюль, а жену Жюстин. Кстати, у вас тоже французское имя или это сокращение от Маргарет?
– Нет, меня крестили Марго. Думаю, это было любимое имя моей матери. Она умерла вскоре после моего рождения, так что я точно не знаю.
– Во всяком случае, ваше имя понравится моей жене и тете. Что ж, ждем вас к одиннадцати. До встречи.
В ту ночь Марго больше не снились кошмары.
Глава 3
На следующее утро Марго проснулась с уверенностью, что кто-то свыше указывает ей путь. Живя в этой тихой бухте, она сможет наблюдать за всем, что происходит вокруг. Конечно, нельзя ждать чудес.
И все же будет приятно знать, что ее отец тоже смотрел когда-то на эти холмы.
Она пошла на почту, радуясь тому, что именно здесь ее отец получил вещи, оставшиеся от его жизни с ее матерью. Марго купила марки и направилась к бухте Росиньоль. Когда-нибудь она заедет к Пруденс Шератон и скажет, что полюбила Акароа и останется там на несколько месяцев.
Бухты были похожи на сказку, но подобраться к ним было нелегко. Все пейзажи были знакомы Марго по снимкам Пьера. Не успела она въехать на вершину холма, как увидела особняк Росиньоль – ослепительно белый, с черной облицовкой и остроконечной зеленой крышей.
Марго свернула к решетчатому ограждению, объехала особняк со стороны старого сада и оказалась перед красивым современным домом, стоявшим на каменных террасах в ослепительном солнечном сиянии. Марго стала подниматься по ступеням к гостеприимно распахнутой широкой двери лимонного цвета. Ей навстречу выбежали две девочки-подростка. В тот же момент из дома выскочил бультерьер и, желая поучаствовать в общем веселье, промчался по верхним террасам и бросился девочкам в ноги. Те в свою очередь с визгом свалились под ноги Марго, которая обрушилась на них сверху. Рыжеволосая девочка схватила ее за руку и постаралась извлечь ее из этой свалки.
– Мисс Честертон, простите нас, вы не ушиблись? Боже, папа будет в ярости! Он так обрадовался, что нашел вас, и велел нам быть с вами особенно вежливыми. Что мы наделали!
Светловолосая девочка оказалась у другой руки Марго.
– Пожалуйста, не думайте, что у нас всегда так, ладно? Мы просто хотели сразу показать вам, что у нас весело. Но эта собака… Хватит, Огаст! Перестань лизать мисс Честертон. Ей это не понравится. Огаст! Нельзя!
– Боже, – с благоговением произнесла Марго, – никогда не встречала собаку по имени Огаст. А как зовут ваших кошек?
– Гортенз и Мармадьок! – хором ответили девочки и рассмеялись.
– Другая на вашем месте очень бы рассердилась, а вы нет, – сказала рыжеволосая девочка и, быстро оглянувшись, добавила: – А вот и папа. Сейчас нам влетит. Папа, папа! – бросилась она к отцу. – Все в порядке, не волнуйся. Она не рассердилась. Смотри, она смеется.
Отец сердито уставился на дочь:
– Возможно, она и смеется, Леони, но она, наверное, очень испугалась. Благодарите судьбу, что у нее есть чувство юмора. Я просил вас встретить мисс Честертон, но не просил сбивать ее с ног. Мисс Честертон, прошу меня извинить. Я…
– Не беспокойтесь, я не ушиблась, – перебила его Марго, пытаясь унять смех. – Уверена, девочкам пришлось хуже.
Мистер Росиньоль был очень похож на светловолосую девочку. Какими разными были обе сестры! Каштановые волосы мистера Росиньоля уже начали седеть, но он был очень красивым мужчиной.
– Как приятно иметь двух таких разных дочерей, – заметила Марго.
– Это все из-за наших смешанных корней, – рассмеялась Шарлотта. – Я похожа на отца, француза. Лео – на маму, рыжеволосую ирландку. А Жюль темноволосый и очень похож на маминого брата. Она клянется, что он потомок испанского моряка, выброшенного на побережье Ирландии.
– Я даже не понимаю, в чем речь, – беспомощно проговорил мистер Росиньоль. – Мне кажется, мы должны извиняться перед вами, а не вести какие-то непонятные разговоры о семейных корнях. Мисс Честертон, вам не повезло – вы сразу же столкнулись с моей безумной семейкой. Но поверьте, мы не всегда такие! И к счастью, тетя Элиза совсем другая. У нее есть все, чего нет у нас, – грация, элегантность и даже величие.
– Прошу вас, мистер Росиньоль, – улыбнулась Марго, – не извиняйтесь. Я очень волновалась перед встречей с вами, но теперь совершенно успокоилась. Мне кажется, у вас очаровательная семья – дружелюбная и интересная.
– Вы не родственница Гилберта Честертона? – спросила светловолосая девочка. – У вас такая необычная фамилия. Мне нравится его стихотворение про осла, а вам?
– Нет, я не его родственница, но мне тоже нравится это стихотворение.
– Шарлотта, хватит, – твердо сказал Франсуа Росиньоль. – Мы не остановимся, если начнем обсуждать наши любимые стихотворения, а между тем тетя с нетерпением ждет приезда мисс Честертон. Думаю, Жюстин уже приготовила обед. Идемте.
– Вам не кажется, что после всего случившегося вы можете называть меня просто Марго? – с улыбкой спросила Марго.
– Вполне в духе нашей семьи. Звучит очень по-французски, – кивнул он.
Он провел Марго через квадратную прихожую с густым темно-алым ковром на полу в угловую комнату, окна которой выходили на три стороны, так что в ней весь день стояло солнце. Вдоль стен, от пола до потолка, тянулись ряды книжных полок.
В углу располагался шахматный столик, на подоконнике лежал несобранный пазл, рядом альбом с фотографиями английской королевской семьи, а в кресле с высокий спинкой сидела дама со строгим, но добрым лицом.
Она поднялась навстречу Марго с изяществом, напомнившим о былых временах. Поднятые кверху седые волосы делали ее выше, на ней было платье с высоким воротником, скрепленным бархатными бантом с жемчужной булавкой, и кружевной вставкой на груди. Серое платье с узором из шелка было длиннее, чем носили сейчас, но оно прекрасно смотрелось на старой даме. Ее руки, морщинистые и очень белые, сверкали бриллиантовыми и опаловыми кольцами.
– Тетя, ты, наверное, слышала… – несколько смущенно проговорил племянник, – девочки и Огаст чуть не уронили мисс Честертон на ступеньки, но, к счастью, она не обиделась.
Тонкие черные брови приподнялись, а в темных живых глазах блеснули веселые искорки.
– Я уже давно перестала удивляться тому, что случается в нашем доме с гостями. Рада, что этой девушке удалось выжить. Мисс Честертон, добро пожаловать. Надеюсь, вы не испугались?
– Ни капельки, – рассмеялась Марго. – В конце концов, девочки пострадали сильнее. Мадам, я очень рада встрече с вами.
Проницательные глаза быстро взглянули на нее.
– Если вам проще называть меня миссис Росиньоль, я не возражаю. Я привыкла к обоим обращениям. Просто, я вышла замуж за выходца из Франции и теперь обращение «мадам» стало уже традицией.
– Мне оно нравится, Я всегда считала, что это самая лучшая форма обращения. Миссис Эриксон сказала мне, что до замужества вы были мисс Росиньоль.
– Верно. Мне не пришлось менять фамилию. Мой муж был тогда атташе, приехал сюда из Веллингтона с французским послом. Они приехали повидаться с ле Ливрами, а когда услыхали наше имя, мой будущий супруг захотел навестить нас. Наша ветвь семьи потеряла связь с французскими родственниками; потому что мой дед был сиротой.
– Как романтично! – воскликнула Марго. – Я думала, он приехал сюда, чтобы найти родственников. Наверное, многие так поступали?
– Да, иногда французский посол в Веллингтоне присылал к нам кого-нибудь как к выходцам из Франции. А вот и Франсуа с Жюстин.
Жюстин оказалась копией Леони, и в ее голосе слышался чуть заметный: ирландский акцент. Она протянула Марго обе руки:
– Я должна была сама встретить вас, а не возиться с обедом, тогда бы все прошло гораздо спокойнее, но грибной соус как раз начал густеть. А теперь прошу к столу. Марго, садитесь, пожалуйста, здесь, справа от тети. Дети, занимайте свои места. Жюль принесет цыпленка. Марго, извините, что он не переоделся к обеду, просто он загонял овец и потом опять займется тем же.
Жюль и в самом деле был похож на испанца. У него были темные, чуть вьющиеся волосы, большие темные глаза и орлиный нос. Марго представила, как бы он выглядел в костюме шестнадцатого века, с остроконечной бородкой.
– Марго, вам не кажется, что он похож на настоящего кастильского дворянина? – лукаво улыбаясь, спросила Шарлотта.
Жюль, поставив перед отцом горшок с цыпленком, усмехнулся:
– Если ты не станешь называть меня Дон Жуаном, я не возражаю. Но все это глупости, мисс Честертон. В нашем роду не было испанцев. Это всего лишь романтические фантазии моих глупых сестер. Если и есть на свете настоящий новозеландец, то это я!
– Действительно, глупо, – передавая племяннику тарелку, сказала мадам. – Жюль, ты не успеешь оглянуться, как эта нелепица станет легендой. Шарлотта, если у тебя такое богатое воображение, то лучше используй его для своих рассказов. Жюль. не больше испанец, чем Пьер Лаверу. В его роду были лишь французы, англичане и ирландцы.
Марго неожиданно покраснела и, чтобы никто этого не заметил, принялась быстро накладывать себе грибной соус. После обеда девочкам велели мыть посуду, а родители и мадам повели Марго в особняк Росиньолей.
– И пока мы все не покажем Марго, не вздумайте спускаться, – сказал отец тоном, не терпящим возражений. – Марго приехала сюда, чтобы присматривать за музеем, а не для того, чтобы развлекать вас, так что вам повезет, если она будет хотя бы терпеть вас.
– Да, папочка, – подмигнула за его спиной Шарлотта. – Леони, идем. Покажем, какие мы послушные.
Они осторожно спустились по ступеням – Франсуа придерживал тетю под локоть, – и по узкой тропинке направились в сад, который был, очевидно, гордостью Жюстин. Отперев белую калитку, они оказались в старом саду со множеством извилистых дорожек. Нарциссы еще не отцвели, но подснежников уже не было. Повсюду виднелись лиловые гроздья сирени, золотистые кисточки ракитника, огромный куст боярышника склонялся над садовой скамейкой. Это был настоящий сад из прошлого. Здесь цвели розы, буйствовала бугенвиллея, виднелись клумбы тюльпанов, незабудок, маргариток… В воздухе стоял аромат цветов.
Марго с восторгом оглядывалась по сторонам. Одна из клумб была густо засажена розовыми гвоздиками, резедой, а в центре ее стоял маленький каменный ангел с пучком зеленого мха на носу.
– Как, очаровательно! – воскликнула Марго. – Мне сразу вспомнилось это известное стихотворение об Акароа.
Мадам смахнула слезу.
– Милая моя, как приятно, что прежде, чем приехать сюда, вы познакомились с нашей поэзией. Но где вы нашли это стихотворение?
Марго смутилась. Она попросила Пьера написать его в тот день, когда они отправились в Остерли-Хаус.
– Я прочла все, что можно, об Акароа в библиотеке Крайстчерча.
– Мне нравится, когда туристы приезжают сюда, вооруженные знаниями. Думаю, вы с тетей поладите, и наши добрые духи вас полюбят, – сказал Франсуа Росиньоль.
Да, добрые духи полюбят ее. Марго чувствовала, что здесь ее дом, здесь она отыщет следы своего отца.
Сначала ей показали старый дом, и, шагнув в гостиную, она сразу очутилась в прошлом веке. Эта комната по-прежнему была обитаема: блестело французское бюро из каштана, письменный столик красного дерева, изогнутый диван, накрытый вполне современной парчой, вышитой в старинном стиле. В углублениях рядом с камином прятались маленькие изящные книжные полки… Рядом лежали пяльцы с начатым вышиванием. Не все в комнате было французским. Марго с удовольствием заметила фарфор челси, бристольское, и уотерфордское стекло, старинный веджвуд. История семьи на протяжении полутора веков…
– Конечно, не все эти вещи появились в 1840 году, – пояснила мадам. – Первые поселенцы не были богатыми людьми, но время всем придало ценности. Однако многое было привезено моим мужем из его дома во Франции. Его семья процветала. Например, этот столик.
Это действительно было сокровище. У столика, изготовленного, вероятно, в эпоху Людовика XVI, были витые ножки и позолоченная столешница с инициалами мастера. Семейные портреты и фотографии рассказывали историю семьи. Марго привлекли две репродукции гравюр и известное имя– Чарлз Мерион. Ее глаза засияли.
– Теперь я понимаю, откуда впервые слышала об Акароа. У хозяйки антикварного магазина есть книга о Чарлзе Мерионе. Я видела его гравюры и эскизы.
– Мы получили эти репродукции сравнительно недавно. Подумали, что туристам будет интересно увидеть, как выглядел Акароа примерно в 1845 году, – сказал Франсуа.
– Он был на борту знаменосцем, младшим офицером, а потом занялся рисованием, – добавила мадам.
– В мансардах много вещей, которые вам нужно посмотреть. Всякий хлам, номы боялись выбрасывать его. Вы сами разберетесь, что имеет ценность, а что нет, – проговорил Франсуа.
Марго сияла от радости. Впервые за два месяца боль от утраты Джонатана притихла. Просто ему не было бы здесь места.
– Главная спальня и кухня в идеальном порядке, – продолжала мадам, – хотя, возможно, вы захотите что-нибудь переставить, а вот в мансардах никто не пытался разобраться. Франсуа, отведешь туда Марго?
Скрытая за дверью лестница вела на крошечную площадку, где было окно, выходящее во фруктовый сад– В углублении стояли прялка и старинная швейная машина. С обеих сторон располагались мансарды с покатыми стенами, забитые сундуками, стульями, коробками, картинами, прислоненными к стенам, старыми часами и церковной утварью.
– Наконец-то я могу заняться любимым делом, – проговорила Марго. – Сортировать, классифицировать и восстанавливать. – Она направилась в комнаты, а Франсуа с женой с улыбкой наблюдали за ней.
– Марго, вы испачкаете ваш прелестный костюм, – забеспокоилась Жюстин. – У меня есть несколько халатов. Девочки помогут вам здесь убраться.
– У меня есть с собой халат. Да это настоящее сокровище! – Она раскрыла жестяной сундук и указала на лиловое парчовое платье с расшитым лифом, отделанными кружевом рукавами, окантованный бахромой зонтик и расшитый передник для маленькой девочки. – Поскольку это дом, а не музей, вам не нужны наряженные в эти вещи манекены, но будь в этих мансардах стеклянные витрины, можно было бы выставить в них несколько платьев. А под окном разместить ящик со старыми мушкетами.
– Посмотрим, что можно сделать. Просто скажите, что вам нужно, – сказал Франсуа.
Они спустились вниз и направились во второй дом.
– Когда мой дед впервые приехал сюда, то ничем не отличался от остальных. Ему выделили пять акров земли. Как же трудно было впервые годы! – рассказывала мадам: – Это уж потом, в 1850 году, мой дед построил в Крайстчерче рынок, на котором продавал свои товары, а затем купил лесопилку. Мой отец, Этьен, был младшим сыном. Когда старший женился, то переехал с женой в первый дом. Идемте, дорогая, посмотрим вашу спальню на первом этаже.
Окно спальни выходило на задумчивые воды бухты, на другом берегу которой возвышались домики Акароа. Когда-нибудь кто-нибудь непременно вспомнит Фрэнсиса Найтингейла, который приехал сюда, подумала Марго.
Окна в комнате были зарешечены, стены оклеены старинными обоями с розовыми бутонами, а на стене висело прелестное круглое зеркало в обрамлении очаровательных-пухлых ангелочков. Комод принадлежал к более поздней эпохе, чем большая часть вещей, у него были выпуклые ящики и красивые ручки. Кровать с огромным пуховым одеялом из выцветшего розового шелка – относилась ко временам переселенцев. На лампе рядом с кроватью был новый абажур, но основание было выполнено из резного алебастра. На столике стояла ваза с лиловыми и алыми анютиными глазками. Марго с трудом сдержала подступающие к глазам слезы: она поняла, как трудно ей будет покинуть этот дом. Это место словно очаровало ее. Но если она найдет отца и ее присутствие будет угрожать его счастью, ей придется уехать. Более того, ей надо уехать прежде, чем Пьер Лаверу вернется домой. Иначе он сразу что-то заподозрит. Ведь она сказала ему, что едет в Канаду за антиквариатом, а сама оказалась здесь. Но во всяком случае, этот год он пробудет в Англии.
Дни летели незаметно. Как-то раз, когда они разбирались во второй мансарде, Жюстин сказала:.
– У тети Элизы появился смысл жизни. Мы боялись, что к нам приедет человек, который не поймет ее или не полюбит. Возможно, даже заставит ее почувствовать себя ненужной. С тех пор как вы приехали, она помолодела лет на десять. Я поняла, что все будет хорошо, когда тетя сказала: «У нее не только французское имя, – она готовить омлет как настоящая француженка».
– Мы должны познакомить вас с соседями; – сказал как-то Франсуа. – Им не терпится встретиться с вами, но они хотели дать вам время устроиться на новом месте. Вы заслужили отдых. Сегодня чудный денек. Тетя Элиза, ты пойдешь с нами?
– Да, мне будет приятно представить им мою протеже. К кому сначала?
– В Патридж-Хилл. Они сказали, что сегодня будут дома.
– Как их зовут? – спросила Марго и, когда Франсуа ответил: «Мердок и Флора Мактавиш», засмеялась про себя. По крайней мере, сегодня встреча с отцом ей не грозит.
– Мы выйдем пораньше, чтобы успеть заглянуть к Бодонэ. Фрэнк пасёт скот, но Мари сказала, что к четырем он вернется. А теперь – в Патридж-Хилл. Они должны быть в мотеле.
Видимо, это та пожилая чета, которая собирается держать мотели после выхода на пенсию, решила Марго. Они пошли пешком.
– Когда-то это была часть поместья Росиньолей, – рассказывал Франсуа. – Тетин дедушка владел целой бухтой. Мы сохранили эту старую дорогу к лесопилке – дом так близко, сразу за холмом. Все эти усадьбы всегда управлялись как одна.
Склон холма был пологим. Дорога ныряла в заросли кустарника, где звенели птичьи голоса и журчал ручеек, через который был переброшен бревенчатый, обитый железом мостик. Марго увидела мотели, разбросанные в тени деревьев и повернутые окнами к солнцу. Перед ними красовались свежезасеянные клумбы, начинали расцветать деревья и кусты, обещая летом буйство красок. У ворот висели два почтовых ящика. На одном было написано; «Мотели Патридж-Хилл», а на другом… Марго широко раскрыла глаза. Анри Лаверу!
– Мне показалось, вы сказали: «Мактавиш», а там написано «Лаверу».
– Мотелями управляют Мактавиши. Анри и Анн Лаверу сейчас в Англии. У Анри началась ангина, и Анн решила, что морское путешествие пойдет ему на пользу. Их сын тоже там. Надеюсь, Анри уже намного лучше. Им повезло, что у них есть Мактавиши, очаровательная молодая пара. Флора охотно присматривает за мотелями. Конечно, и всего-то нужно прибрать номера, когда жильцы съезжают, сменить белье, ну и тому подобное. О, а вот и они…
Марго была словно в полусне. Оставалось надеяться, что старшие Лаверу подольше пробудут в Англии и не сумеют уговорить своего сына вернуться с ними. Неудивительно, что, по словам Пьера, его мать каждое утро приветствует гору Боссю.
Марго взглянула на сверкающий белой краской дом с зеленой Крышей и ставнями и целым рядом слуховых окон. Здесь вырос Пьер. Из своего окна он видел то же самое, что она будет видеть из своего. У Марго возникло странное чувство. Она нахмурилась. И что из того? Она больше никогда не встретит Пьера и не хочет этого. Конечно же не хочет. Ведь он напоминает ей о самых мучительных моментах ее жизни, когда она потеряла любимого человека.
Фрэнк Бодонэ удивил ее своим английским акцентом. Он рассмеялся, и на его широком лице появились морщины.
– У меня французское имя, но родом я из Южной Англии, точнее – с острова Уайт. Мои предки приехали туда из Франции, – бежали от французской революции. Мне ужасно хотелось эмигрировать в Новую Зеландию, и отец предложил мне остановиться в Дрэгон-Хилле, где живет его тетка, которой сейчас почти сто лет. Это настоящий сельский край, куда можно добраться только по реке, которая регулярно разливается. Здесь я встретил свою жену, она работала гувернанткой, но родилась в бухте Росиньоль, поэтому мы поселились в доме ее отца, когда он переехал в Акароа.
– Наверное, многие из тех, что живут здесь, приехали сюда в поисках родных? Кто-то из Франции, кто-то из Англии, как вы. Акароа притягивает людей.
– Я бы так не сказал. Французы обычно едут на Таити или в Новую Каледонию – это французская территория, и они не утратят своих корней. Англичане французского происхождения приезжают сюда. Конечно, муж мадам был французом, но он служил в дипломатическом корпусе. Такая романтичная любовная история…
Марго была разочарована, но взяла себя в руки. Ничего, она будет часто встречаться с Фрэнком и, несомненно, опять заговорит на эту тему.
У них были очаровательные дети: трехлетняя Анжела с золотыми волосами и нежно-карими глазами и Доминик, похожий на отца, такой же темноволосый и смуглый. Анжела сидела у Марго на коленях и играла с ее гагатовыми бусами. Жюстин взглянула на нее и произнесла:
– Так вот кого ты мне напоминаешь, Марго! Я все время смотрела на тебя и говорила себе: «Перестань думать об этом, и ты сразу вспомнишь, на кого она похожа». Смотрите! Те же волосы, тот же подбородок, идеальный овал лица, нет только ямочки.
– Приятный комплимент! Если бы я была хотя бы вполовину так красива.
– Анжела похожа на мою мать, – заметила Мари. – Мы и назвали ее в ее честь – Анжела Роуз.
Сердце Марго заколотилось. И ее зовут Марго Роуз. Возможно ли, что это и есть ключ к разгадке? Но сходство…
– А где ваша мать? Она живет здесь? Ах да, помню, ваши родители переехали в Акароа. Она тоже француженка?
– Наполовину. А наполовину ирландка. Ее девичья фамилия О'Дохерти, но девичья фамилия ее матери – де Мальманш.
Де Мальманш. Один из первых поселенцев, это имя часто встречается в исторических записях. Она должна выяснить, не был ли кто-нибудь из женской части семьи в Англии и не связал ли свою судьбу с Найтингейлом. Пьер сказал правду: в Акароа прошлое рядом. И никто ничего не заподозрит, если она решит заглянуть в него, – ведь она работает теперь в музее Росиньолей и, естественно, хочет проследить историю некоторых экспонатов.
Мари повела Марго наверх. Анжела пошла с ними, доверчиво держа ее за руку. Хорошо бы оказаться членом этой семьи, подумала Марго и тут же одернула себя: «Какая глупость!» Мари за тридцать, она не может быть ее сводной сестрой. Но ее мать могла знать, не приезжал ли сюда двадцать лет назад Франсуа Найтингейл. Он мог приехать в поисках де Мальманшей, де Ливров или других французских родственников. Но как спросить об этом, не выдавая себя? Терпение, Марго. Она заметила отражение свое и Анжелы в большом зеркале. Да, сходство есть. Ну и что? Иногда совершенно чужие люди похожи, словно близнецы. Говорят же, что у каждого есть двойник.