355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эоф Отори » За Змеем Запада (СИ) » Текст книги (страница 5)
За Змеем Запада (СИ)
  • Текст добавлен: 12 апреля 2021, 15:40

Текст книги "За Змеем Запада (СИ)"


Автор книги: Эоф Отори


Соавторы: Артур Клаус

Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 9 страниц)

Нет площади, не отличу и павильона!

А пояс граней точно в середине,

Огранкой занялись простолюдины?

Брат Сид (берет у него колье и грубо перебирает камни перед лицом) Не вижу толк считать огранку,

Блестит как лучшая приманка,

Возьмем, трофей и амулет,

Философ, тот и даст ответ!

Голос автора

Вновь по болотистым по тропам,

По обводнившимся отлогам,

С довольством первого сражения,

С гордыней шага возвышенья!

Брат Аргир (немного усомнившись)

Но отчего же не было защиты,

Что Сердце было так легко разбито?

Ни гарнизон, ни крепкий вал…

Хотя пред нами бы и он не сдобровал!

Брат Кризан т (задумчиво)

Быть может в гордости забылись,

А потому легко лишились?

Но Сердцу жить в таком болоте -

Лишь обнажить свои пороки!

Брат Сид (в святой простоте)

Не слышно больше стука,

Ни вздоха и ни звука.

Не слышно – ну и ладно,

Философу отрадно!

Голос автора

А что же раненая в храме?

С едва открытыми глазами,

Она нашла ларец руками,

Но не свое колье с камнями!

Чувственная душа (шёпотом)

Украдено, сокровище души!

К алхимикам все камни перешли!

Способен ли, наукой окруженный,

Понять себя, когда он был новорожденный?

Постигнешь ли, способен ли увидеть,

Как чувственное разуму постигнуть?

Спасешь ли снова, равновесная гармония?

Иль возликует новая Теория?

Глава 14: Сто лет

Голос автора

Гвардейцы отчитались пред двором,

Всех наградили золотым орлом,

Их капитану благодарность за заслуги

И просьба впредь оказывать услуги!

После награждения в гвардейских казармах

Киллиан

Приказ был отдан нам на поручение,

Хотя мы не смогли всему найти решение,

Из двух задач одну нашли и поразили,

Жаль, что успех в поимке птицы не развили…

Но что до птиц – их ищут малые отряды,

Не кавалерия, да не гвардейские солдаты…

Отлично справились, и при дворе довольны.

А потому на две недели самовольны…

Гвардейцы одобрительно кивают, переговариваются, играют в кости и карты. Киллиан покидает казармы, но на выходе его поджидают

Магистр Альцес Киджоу

Почет вам, воин, славный гвард,

Меня трясет до самых пят,

Коль вас учую среди прочих.

Чтобы понапрасну не порочить,

К беседе побуждаю непритворной,

Пока лишь дружелюбно, уговором.

Откажетесь – и призову к допросу…

И к смерти, коли разгляжу угрозу…

Киллиан (удивляется и не понимает)

Как странно слушать не имеющее смысл…

От вас, кого священный Орден так возвысил…

Мне даже нечего ответить, словно вору…

Ведите же нас к месту разговора!

Они проезжают в карете до небольшого храма на западной окраине столицы, заходят не с центрального входа, а с торца в палаты адептов

Голос автора

Они прошли сквозь старые палаты,

Гвардеец наблюдал духовные уклады,

Затем ступеньки, что ведут в подвал,

Там их Судья бесстрастный поджидал…

Вот и устроились втроем

За толстым письменным столом,

Нашлись приборы для письма,

Судья взглянул двоим в глаза:

Судья (пронизывая Киллиана тяжелым взглядом)

Мы ждем от вас подробного рассказа,

Чтоб не поддаться лени и соблазну,

Я запишу все сказанное здесь пером.

Оставим размышления на потом…

Голос автора

Так Киллиан поведал все, что было,

Не утаив и странную корзину,

Часть размышлений старика из сада,

А завершил словами о сожжении града…

Судья (спокойный внешне, но все же неудовлетворенный)

Не осуждаю, да и не за что судить.

Но стоит ли с такими говорить?

Что же по поводу таинственной корзины,

Из этих ягод были те чернила!

Судью и Магистра бросает в дрожь, когда Киллиан показывает корзину. Судья достает то самое ответное письмо из Бейвуга

Судья

Мы долго изучали странное письмо,

В конечном счете все сошлись на том,

Что по отдельности те ягоды и соки,

Как буквы и слова, фигуры слогов

Лишь форма, но не сущность этой силы,

Которой обессилены мы были.

Раз демон шелковых путей повержен,

Та форма, хоть она осталась прежней,

Уж не таит для нас ни ценности познаний,

Так и опасностей неведомых заклятий.

Но даже так, прошу вас сжечь корзину.

Я признаю вас верным и безвинным…

Киллиан (удивляясь)

Однако, тот копьем пронзенный,

К последним мыслям обреченный,

Желанием предсмертным поделился

И добр был, когда со мною простился…

Такое не приказ, иное, нечто вроде…(пытается подобрать слова, но не может) Вы знаете, что по своей природе

Я склонен буду выполнить желание,

Хоть это может вызвать нарекание…

Киллиан прощается и уходит, Магистр облегченно вздыхает

Магистр Альцес Киджоу (неуверенно)

Гвардеец славный… И с копьем непобедим…

Но разумом едва ли невредим…

Ступает на границе с обвинением,

Наивность, слабоумие, помутнение?

Судья

К чему нам пустословить в этот час,

Юнец наивный озадачил нас -

Традиция последнего желания

Живет с рождения мироздания…

Она не разделяет расы и существ,

Не ищет оправданий, не жалеет средств,

Коль высказаны крайние слова,

Кто выслушал, вбирает их в себя…

Магистр Альцес Киджоу

По крайней мере, мы теперь узнали,

Что демоны действительно предстали

На поле шахматное нынешней эпохи,

Земли достигли перья смуты и тревоги…

Голос автора

Он выехал за город в выходные, (дни, свободные от службы) С собою взяв ту самую корзину,

Водил коня в подлесках и дубравах

И пустоту вносил в разложенных триадах!

Как мог триаду он понять?

Одна чтоб вновь деревьям дать,

Прибежище в земле под светом,

И так по всем триадам детям!

Вторая – пища для него,

Но для желудка ль одного?

Чем эти ягоды тех лучше,

Что рождены на дальней суше?

Последнее – то Киллиан забыл,

Каков был к третьим старческий посыл?

Старался вспомнить, но не вспоминалось,

Как вызвать то, что где-то потерялось?

Наивность, что была его броней,

Внезапно треснула от ягоды одной,

И вихрь нового заполнил его мысли,

Неистовый, безжалостный и быстрый!

Весь день он ездил по округе,

Передавая на поруки

Одну из трех сестер земле,

Вторую взяв на вкус себе,

Оставив крайнюю из трех

В корзине старца из садов,

Ей, третьей, предстояло ожидание,

Когда вернется то воспоминание…

Киллиан

Куда пропал мой нрав и простота?

На что мне опираться и когда?

Я точно знаю – выполняю просьбу…

Но за нее уже пошли расспросы…

Приказы государя непреложны,

Но как же отличить возможно,

Его указы от последнего прошения,

От умирающего просьбы-повеления?

Голос автора

Магистр Киджоу наблюдал из-за холмов,

Как капитан гвардейцев не роняя слов,

Разбрасывал и поедал плоды,

Что мог Магистр в этом всем найти?

Он следовал за ним сокрытый,

Ирония – ведь даже скрытый,

Не мог приблизиться поближе,

Хоть был невидим и неслышен!

Альцес Киджоу (с негодованием)

Потратив ночь на ремесло,

Не упустив в нем ничего…

Напрасный труд, ослиная ошибка!

Приблизиться к корзине это пытка!

Голос автора

Сам над собою насмехаясь,

Магистр все ж не отступаясь,

Шел по пятам на расстоянии,

Тем притупляя обоняние!

Его он получил от Чувственной души,

Уже в давно минувшие во дни…

О, вездесущий аромат,

Его ввергающий в разлад!

Голос автора

Магистр встретился с Судьей

И жажду утолив водой,

Ему поведал, с ругани начав,

Тем выдав, что ошибся и неправ:

Альцес Киджоу

Я мог лишь наблюдать издалека.

Хоть на заклятия сильна моя рука,

Плоды тутовника меня погнали прочь,

Сегодня я не смог тот запах превозмочь…

От одного лишь образа тех ягод,

Меня бросает в пот и ту же слабость!

А потому моя ночная подготовка

Так и осталась, как ненужная уловка…

Судья

Формально мы его не обвиняем,

Но это лишь пока все не узнаем.

Быть может, он проклятием управляем,

Враждебной стороною помыкаем…

Молчит в задумчивости, затем продолжает

Судья

Необходимо затянуть его безделье,

На год, на месяц, на неделю.

Так, предоставленный себе,

Расскажет все, что нужно мне…

Магистр Альцес Киджоу

Иной раз слушая такое,

Я вопрошаю – где былое?

Бесстрастие и пустота,

Что так привычны для тебя…

Судья (парируя)

Страстей погибельная сила,

Меня еще не погубила,

Но как же приговор вершить,

Коль потерял причины нить?

Где страсть рождает пожелание,

Бесстрастие хранит молчание.

Для страсти выбор очевиден,

Бесстрастному и тот невидим!

Пока не подобрал основ,

Поступков, описаний, слов,

Что зарисуют этот холст,

Без яркости и без щегольств,

Но кистью точною и строгой,

Логичностью одной ведомой.

А потому мы выжидаем

И просто молча наблюдаем…

Роль исторических явлений,

Гравюр, сказаний, оттеснений

Нести тот опыт наблюдений,

Давая силу рассуждений…

Желающему стать бесстрастным,

Такое будет неподвластным,

Коль он родится в чистом мире,

Не зная опыта причины…

Голос автора

Магистр Альцес был озлоблен неудачей,

Он видел все не как Судья – иначе.

Судья лишь собирал основу,

Магистру же не обуздать свою природу…

Что же до Киллиана, то гвардейский капитан,

В тот день съел сотню, сотню разбросал…

Покой, в котором его ум так долго пребывал,

Сменился на безумный карнавал…

Наивность, что счастливее тебя?

Чиста и непреклонна, словно синева…

Но даже после ливня и дождя,

Вновь проступает блажь и тишина…

Глава 15: Прощай, охотник

Голос автора

Ирония, отряду по поимке

Попасться в лапы из-за животинки!

Джером преследовал оленя,

Но тот, испуганный, желания не имея,

Его привел к чужому костерку,

К отряду, что на их беду,

Был также с государевым письмом,

Под восковым ликующим орлом!

Эвен (главный в этом отряде)

Охотник, как здесь оказался?

Олень, что мимо нас промчался,

Тебя привел и к нашему огню…

Позволь тебя я элем угощу!

Джером ( молча кивает и садится рядом)

Благодарю, но назови себя сперва.

Коль вы разбойников толпа,

Нам лучше разойтись сейчас -

Я пуст на кошелек, а потому для вас неинтересен…

Эвен (ухмыляясь, показывает такое же распоряжение как у Вельдора) А кто же нынче не разбойник?

Быть может лишь один покойник?

Коль даже государевы писцы

Желающим раздали образцы?

Джером (берет протянутую чашу, опустошает ее)

Так вы по птичьим головам…

По человеческим стопам…

Так выпьем, чтобы нам и вам

Найти свой путь средь букв ADAM

Эвен (ухмыляясь)

Ты быстро понял, что к чему,

Но коль теперь тебя спрошу…

Сейчас не время одиночек,

С кем ты, охотник полуночник?

Джером (осторожно пробует соврать)

Нас трое – два охотника с девицей,

Не с той, что легкомыслием гордится,

С монахиней из стана пилигримов,

Что из числа простолюдинов…

Голос автора

Зачесались руки тощего солдата,

Эвен ухмыльнулся братьям по отряду,

Выпили еще по кружке и заели солониной,

А затем еще и терпкою рябиной…

Эвен

Пилигримов отродясь не видел,

Уважаю, как и мой родитель…

Все в нужде и все при деле,

Ну раз мы уже поели,

Познакомь же нас с охотником собратом,

Обществу девицы будем только рады…

Гордо достает черный камень

В рукаве не оникс, не гранат,

А сокровище любовника – гагат!

Джером (встает и стряхивает пыль, понимая что Эвен не отстанет) Затушите пламя и пойдем…

Никогда не видел, чтоб углем

Так куражились, как лучшим самородком,

Как и бородой на подбородке… (у Эвена нет растительности на лице) Эвен

Вот же хладнокровный малый,

Черств и холоден как камень…

Но по мне – так каждый волен

Выбирать, чем он доволен…

Эвен и несколько его людей поднимаются, следуя за Джеромом

Голос автора

Охотник вел их в сторону Вельдора,

В пол уха отвечая вздору,

Который слышал от солдат…

Как быть и что им ожидать?

Когда он следовал за дичью,

То по охотничьей привычке,

Запомнил большинство шагов,

Прикинув сколь он далеко.

В какой момент предупредить,

Им подсказать как уходить,

А самому бежать, да уводить,

Да под стрелу иль в западню не угодить?

Джером понимает, что он прошли уже больше половины пути и

Голос автора

Пройдя две трети всех шагов,

Вдохнул всей грудью, дунул в рог! (издает два коротки трубных звука и один длинный) Охотник побежал направо,

В недоумении тех оставив,

Что были более пьяны,

Расслаблены и веселы.

Но Эвен быстро осознал,

И лук березовый достал…

Эвен

Что скажешь, резвая стрела,

Коль тебя спросит тетива,

Коль ветер лаской окружит,

А лучник хвост потеребит?

Голос автора

Стрела щекотки убоявшись,

На убеждения поддавшись,

Издав едва чуть слышный свист,

Для лука первый лоялист,

Сорвалась с места и в полет,

Сквозь ветки, сумрака налет,

Сквозь влажный воздух и туман,

Каков хранишь в себе аркан?

Перевернувшийся колпак,

Под ним зажмурился дурак,

Безумный шут, что с ним шутить?

Кому теперь убитым быть?

Голос автора

Едва услышав рог трубивший,

Вельдор, тревогу ощутивший,

Вскочил и к спутнице сонливой,

И пояснил малоречиво:

Вельдор

Три раза прозвучал сигнал,

Два звука бой обозначал,

А третий – это направление,

Чтоб знать примерное движение…

Голос автора

Альбири, ничего не понимая,

Последние видения отгоняя,

Бежала рядом с капитаном,

А тот кивнул Юстиниану:

Юстиниан

Джером не тот, кто лишнего трубит,

Скорее он себя приговорит…

Мой бег навстречу трубным голосам,

Я выручу охотника и к вам…

Вельдор

Он зоркий проводник и следопыт,

А значит след ему открыт,

Но если мы не встретимся в дороге,

Иль в Государевом остроге…

Юстиниан (продолжает за него)

Тогда пусть будет город Хон,

Там есть паломнический холм,

Где был умом изобретен,

Осознан, позже наречен… язык!

Голос автора

На том и был их уговор,

Юстиниан зарыв костер,

Бегом, бегом во весь опор,

В раздумьях с кем и на кого наткнулся их товарищ…

Джером (сам с собой)

Ну, каково, безродный ратник?

Лесник скорее, не выжлятник…

Теперь и я как тот олень,

За мною егерская тень…

Голос автора

Вот пролетели две стрелы,

Но ранить так и не смогли,

Вернув обратно целых три,

Лишь одного он подстрелил!

Ругательства и злой окрик,

И бросившийся напрямик,

К нему с бочины подобрался,

Но со стрелой в лице остался,

Прочь от погони и от стрел,

Пока еще он не успел

Придумать как ему спасаться,

И продолжал ретироваться…

Эвен (начинает куражиться)

Уверенности поубавь!

Хоть ты умен, силен и брав,

Но ты всего лишь одиночка,

К чему нам эта проволочка? (доставая новую стрелу и налаживая тетиву) Голос автора

Нашедшая свой путь и цель,

Как рассказать теперь о ней?

Удача, навык, рок, судьба?

Каким путем прошла она?

Джером от боли побледнев,

И на одной ноге присев,

Сжав зубы обломил края,

Но вынуть острие нельзя!

Голос автора

Шатаясь, он стремился вдаль…

Эвен (предвкушая успех, достает следующую стрелу)

Похоже, я в него попал!

Юстиниан (видя все с холма, чуть выше остальных, про себя) Ну наконец-то их догнал…

Джером (успевает увидеть стрелу, летящую в шею, мысленно обращается к оленю) Сегодня ты меня поймал…

Время идет…

Голос автора

Дыхание ослабевает,

А жизнь тело покидает,

Вот Эвен к жертве подступает,

И кровь на шее обтирает…

Эвен (все еще немного пьяный)

Как жаль, ведь выпили с тобой…

Я сам таков как ты, простой…

Ты побежал, а я вдогонку,

Как собачонка за цыпленком…

Но чую, это неспроста!

Пусть мне Магистрова рука

Поведает, что ты сокрыл,

О чем, смолчав, не говорил!

Некто из отряда Эвена

Продолжим ли преследовать других,

Кого он поспешил предупредить?

Или отступим и вернемся к той стоянке,

Где распивали эль из старой склянки?

Эвен

Разделимся на двое на частей,

Одна отправит весть и будет ждать вестей,

Другая же со старого насеста

Сюда переметнется с того места…

Голос автора

Он написал письмо Магистрам,

Отправив почтою когтистой.

Всю ночь сидели возле полутрупа,

Его перетрясли и обыскали только утром…

Юстиниан все также наблюдал из-за холма,

Себя за нерешительность коря.

Однако был благоразумен,

Не склонный к мстительным безумьям…

Прощай охотник, до свидания олень!

В тот день один второго одолел.

На утро получили поручение,

Доставить труп на изучение… и кое-что еще…

Глава 16: Любящий мудрость

Голос автора

Он медленно рассматривал колье,

Приветствовав учтиво шевалье,

Вернувшихся с победой, пусть и малой,

Но все с такой же доблестью удалой!

Философ

Рад вам, сподвижники – Аргир, Кризант и Сид!

Мне стыдно, но я вынужден просить

Еще один поход нам совершить,

Чтоб шаг за шагом мою мысль утвердить!

Голос автора

Все трое проскинесис выполняя,

Так и остались на коленях ожидая,

Целуя пол, в молчании гадая,

Что скажет мастер, свою мысль развивая?

Философ

Вам, вероятно, небезынтересно,

Чем эта странная штуковина полезна.

Я рад вас просветить, что это базис,

От силы Ордена оно обезопасит!

Хоть вы могучи в ратных дисциплинах,

Но несвободны полностью от диких,

Порою варварских животных проявлений,

А потому от силы их магистерских умений…

Годами раньше я был в Ордене адептом,

Но не ответил их теории акцептом,

Наоборот, столь преданный учению,

Не смог унять в себе то умозаключение,

Что чувства есть животное начало,

Пусть даже для животных означало

Наличие тех чувств способностью к познанию,

Да к сохранению вида и к неувяданию!

Однако, наше зиждется на предках.

Быть может им, назад через столетия,

Те чувства были главным достоянием,

Но не для нас, познавших ratio с его очарованием!

Братья Аргир, Кризант, Сид кивают в покорности, поражаясь силе высказанной мысли

Философ (распаляясь)

Коль предки с этим sensus и communis

Записывали все, чего коснулись,

То нам, сынам тех архаичных взглядов,

Сама эпоха шепчет языком родившихся разладов

Пойти и оторваться от земных начал, (распаляясь еще больше) Познать, что предок не успел и не познал,

Освободись с сиянием, cognitativa,

И так вдвоем с estimativa!

Наступает молчание, Философ успокаивается и продолжает

Философ

Теперь вы поняли, что наше зиждется на предках.

Быть может им, назад через столетия,

Едва ли представлялось, чтобы разум,

Стал Первым над их чувственным экстазом…

Братья Аргир, Кризант, Сид едва заметно проговаривают про себя части изречения

Брат Аргир

Но что же базис, уважаемый учитель?

Брат Кризант

Что нам колье? Какая в том защита?

Брат Сид

Поведайте, чтоб нам понять без разногласий!

Философ

От силы Ордена оно обезопасит!

Пять гемм, пять чувственных прекрас,

Что собраны давно до нас,

На одного Магистра – один камень,

Что с его чувством неизменно связан!

Хранитель чувства, драгоценная тюрьма!

Куда еще могла бы быть заключена

Такая яркая и хаотическая сила,

Как та, какую чувство породило!

Мне нужно будет разрешить одну проблему -

Какому чувству гармонирует какая гемма…

Пока не знаю, сколько времени и сил

Уйдет на это. Но все так, как говорил:

Всем вам, Аргир, Кризант и Сид,

По две по части, из которых состоит

Вся эта драгоценность из камней,

Колье из чувственных огней…

Брат Аргир

По две на каждого? Но где шестая часть?

Брат Кризант

Действительно, мы насчитали только пясть!

Брат Сид

Поведайте, чтоб нам понять без разногласий!

Философ

Не нужно быть во лбу седмицы пядей…

Вы насчитали пять одних каменьев,

Теперь прибавьте этих звеньев, (показывает само колье)

Что образуют цельный круг

И равновесия из дуг!

То самое шестое чувство,

Что в большей степени искусство,

Есть и седьмое, но оно непостижимо,

Лишь таинство, что в Храме Сердца сохранила…Та Душа…

Всем ясно: Равновесие есть круг,

На пять оставшихся взглянуть

Мне недостаточно, чтоб чувства разглядеть,

Но я уверен, мне удастся их узреть…

Лишь поднеси к Магистру камень,

Он каждой из своих из граней

Начнет их чувство отбирать,

Ту силу внутрь поглощать!

Брат Аргир

Так значит, сила Ордена нам более не угроза!

Брат Кризант

Искусство чувств, из-за которого Мы в прошлом…

Брат Сид

Рассыпались немыми муравьями…

Философ

Не все столь просто, что даровано Отцами!

Те, кто несли познания и мудрость,

Кто собирал из атомов, из бусин

Нанизывая их на нити наблюдений,

Выстраивая цепи рассуждений…

Они охватывали новое и в мыслях упражнялись,

Иной раз побеждая, иногда всего лишаясь…

Другому не бывать, ведь Любящий премудрость,

Старается изжить в себе те слабости и дурость,

Что отделяют его взгляд от Истины великой, (распаляясь) Его невежеством страшат и Тьмою первобытной.

Построить видение всего необычайно сложно,

Разрушить плод идей и дум одним примером можно!

Так Орден стал для тех Отцов подобным наказанием, (распаляясь еще больше) Но также дал для их умов и способ вызревания…

Не падая как сможешь знать, насколько близок к Истине?

Идея строит целый мир, коль служит в бескорыстии…

Братья Аргир, Кризант, Сид с чувством кланяются, мало-помалу освобождаясь от экзальтации видения, ритм дыхания Философа меняется от торжественно-громогласного к романтическому

Философ

Но что же дальше? Там за горизонтом?

Чем обернется шаг – удачей ли, афронтом,

Но Любящий премудрость к Истине шагает,

Его вопросы неудач и страхов не прельщают…

Братья Аргир, Кризант, Сид полностью приходят в себя, видения растворяются и исчезают, речь Философа теряет романтическую составляющую, ритм его дыхания становится полностью ровным

Философ

На том приостановим мыслей бег,

Философ это тот же человек.

Нас ожидает ряд практических решений:

Лишь я закончу вереницу укрощений,

Вам, братья, будет нужно разделиться,

А мне – подумать и определиться,

Кому из вас под силу, кому нет,

Начать охоту на Магистерский Совет.

От слабых к сильным из пяти,

Затем к шестому перейти,

К тому, кто правит равновесием,

Animus aequus optimum est aerumnae condimentum!

Брат Аргир

Но что же птицы, о которых ходят слухи?

Брат Кризант

Должно быть домыслы придворной знати и прислуги?

Брат Сид

Что с этой силой, ежель она есть?

Философ

Возможностей немало, не дано учесть!

Предположу охватом умственного взора:

Не следует искать с птенцами уговора,

Мистерия не может стать опорой,

Коли останется хоть в чем-то незнакомой!

Для нас явление птенцов – то признак Возрождения,

От поражения Отцов обратно к становлению…

Пока Магистры тут и там гоняются за перьями,

Упавший от глубоких ран, излечится учением!

По отношению к птенцам наш выбор выжидание,

Пока они на руку нам, для Ордена искание.

Но если далее для дел предстанут затруднением,

Попробуем тягаться, но без лишнего стремления…

Брат Аргир

У осторожного и лезвие острее!

Брат Кризант

Удар неспешный торопливого вернее!

Брат Сид

Мы благодарны, мастер, за глубокие ответы!

Философ (отрешаясь)

Я приступлю к оценке самоцветов…

Брат Сид

А вы могли бы подсказать еще одно суждение?

Брат Кризант

Неужто, в самом деле, Сид, ты жаждешь подтверждения?

Брат Аргир

И вот опять меж ними спор, как просветитель прошлого…

Философ

Чуть было не нашел позор, витав в глубинах Космоса…

Голос автора

Чуть призадумавшись, как будто вспоминая,

Философ улыбнулся, озаряя

Подобной ясностью умы своих собратьев,

Сказал им

Философ

Я отвечу кратко:

Не страшно падать в яму, созерцая небо,

Ведь тот кто смотрит вправо, тот не смотрит влево!

Два вида, два масштаба, два мышления,

Две разности и два мировоззрения…

Увидеть как летает птица, плывет рыба,

Застыть, остановиться – как это красиво…

Иль посмотреть во мглу, где светят звезды

И потерять из вида собственные стопы…

О, Выбор! (Неслышно для остальных, в неуверенности)

Глава 17: Выбор

Голос автора

И вновь Палач ходил кругами,

Тугие мышцы разминая,

Глядел на них не понимая,

Что именно его пугает?

Палач (сам с собой)

Как странно! Нежели постарел?

Ведь раньше я рубил и багровел,

О приговорах к исполненью не жалел,

Ты брешешь или я так побледнел? (смотря на отражение в воде для умывания) Первый Стражник (обращаясь ко второму)

По ним еще не вынесли вердикт,

А наш Палач уже взволнован, иль разбит…

Кто разберет, о чем он нынче говорит?

О чем ты – может просто не умыт?

Палач

Так значит, смельчаки и бравые ребята?

Скажи – вот если б очень было надо,

То смог бы на себя примерить

Веревку, плеть, топор и сеять?

Второй стражни к (злиться)

Ублюдок, что за ересь ты несешь?

Первый стражник (останавливает второго, презрительно бросает) Раз к делу стал негоден, будь хорош

Уйти и удалиться в глухомань,

Найти себе пещеру иль елань!

Палач (снова сам с собой, словно перестав замечать стражников) Три… Что за странное число?

И что же на меня теперь нашло?

Так был ли хоть один из приговоров…

Из тех, из самых из суровых

Печатью справедливости помечен?

Кто был в итоге изувечен?

Возможно ли, чтоб этот день не состоялся?

Чтоб я сегодня на людях не появлялся?

Голос автора

Их было пять, кого поймали,

Одних еще вчера пытали,

Другие в страхе ожидали,

Что им сегодня предписали.

Лишь женщина ребенка убаюкав,

Забыла в материнском духе,

Об этом ужасе, что ждет их впереди,

О казни перед теми же людьми,

С которыми она смеялась и трудилась,

О ком печалилась и кем она гордилась,

Теперь же эти чувства растерялись,

Единство, что с тобою сталось?

Галиард (побитый, уставший и безрадостный)

Они тебя еще не вопрошали,

Надеюсь, что не все безумию поддались,

Но может быть и вам придется туго,

Вельдора милая супруга…

Гелика

Они еще не знают, кем я прихожусь,

Пока все так я целой остаюсь.

Но стоит им загадочность разрушить

И более никого не станут слушать…

Но что сейчас важнее, это вы…

Мои надежды лишь на силы ворожбы!

Сегодня день, когда…(пауза)

Я даже глядя вам в глаза…(пауза)

Галиард делает знак замолчать

Голос автора

А время шло, неумолимо приближаясь

К отметке, за которой начиналась

Процессия по казне обвиненных,

Оставив двух счастливых обойденных

Вниманием Судьи и Государя -

Ребенок с женщиной умолкнув наблюдали,

Как стража вместе с Палачом

Трех выводили, побивая кулаком…

Время начало свой ход

Ступени, факелы, решетчатые створы,

Вперед – туда, где оглашают приговоры,

Сквозь вихри страха и сомнений,

Вперед, к моменту разрешений!

Казнимых вывели на плазу,

Где началась вся та проказа,

С одной отрубленной главы,

Собравшей чувства всех, кто жаждал, однако же не смог найти…

Впервые с предыдущих зрелищ

Пришли не ради крови – кто был сведущ,

Тот знал, что Государево величие

Присутствует на зрелище публично…

Вот стали разжигать костры,

Поднялся дым, волнением исполнились умы,

Но не Судьи бесстрастного решения.

Он огласил:

Судья (держит в руках подписанный указ)

С Его Величества благого позволенья.

Огонь очистит скверные слова,

Избавит вас от всякого от зла.

Развеем тени демонов сомнений,

Приступим! Каждой букве – исполнение!

Голос автора

Из трех был выбран тот, что легче.

Так столь нелепейшие вещи

Иной раз в основным мотиве

Играют значимую силу!

Бедняга весь дрожал и извивался,

Но вот уж с жердью за спиною оказался,

Моментом позже жердь уже над хворостиной!

Поморщившись, Судья дал знак дружине!

Вот взяли следующего – это был Галиард,

И повторили в точности обряд.

Еще немного – и все трое с немотой,

Повисли над пылающей землей…

Огонь стал понемногу разгораться,

Дым бить в глаза и с жаром насмехаться,

Так обвиненные остались одиноки,

На площади, заполненной народом…

Когда огонь уже дошел до стоп несчастных,

Три вещи все перевернули в одночасье!

Без общности, без очевидной связи

Сплелись-сцепились сложной перевязью:

Первое событие

Голос автора

В тот самый миг пробрался сквозь толпу

И осмотрелся, дыму вознеся хвалу,

Нифонт шел к пламени, к огню,

А значит также и к Государю…

Его захватывало с каждым продвижением,

Так близко, что уже летящий пепел

Кружит вокруг и даже отвлекает,

Но он же близость к цели отражает!

Представ пред самым пред помостом,

Набросив маску, достав когти,

Убийца прыгнул сквозь огонь,

Снеся одну из жердей вон

Из огнедышащих объятий,

Освободив того из братьев,

Кто был по весу тяжелей,

Вновь мелочь большего важней!

Пройдя сквозь жар и сбив охрану,

Нифонт подобно урагану

Прошелся вихрем по помосту,

Навис над жертвой в полный рост,

Государь сидит, Нифонт возвышается над ним и наносит удар. Однако, Государь резко привстает и заслоняется рукой

Голос автора

Нанес удар, что стал неточен,

И яд из той бессонной ночи

Нашел убежище во плоти

Став разрушать ее природу…

Второе событие

Голос автора

Магистр Вкуса наблюдала,

Толпу, что казнь ожидала,

А также тех троих несчастных,

Свои надежды потерявших…

И будь что будет, но затем,

Ей вспомнился тот странный дрем,

Когда во тьме она блуждала

И некто… Тот, кто был с ней рядом…

Какой похожий вкус витает…

Но нет! Он даже совпадает!

Сомнений нет – все тот же вкус,

Каков же выбор, что за груз!

Магистр в мыслях утопает

И вновь во темень попадает,

Тень, снова рядом с ней шагает,

Ее беззвучно окликает…

Погибнет тень – уйдет угроза,

Но в памяти желанный образ:

Семь копий, мост времен далеких,

Драконьи когти залитые кровью…

Что делать? Он сейчас на жерди,

Лишившийся той самой тверди…

Как впрочем Вельда и сама,

С тех пор, как с ней общалась тьма!

Третье событие

Голос автора

Палач с утра не с той ноги,

Искал теперь куда уйти,

Где смог бы снова стать спокойным,

Уверенным, хладнокровным.

Когда он пламя зажигал,

Себя повторно вопрошал.

Колени прежде как стальные,

Теперь сгибались, как больные,

В такой безумной лихорадке,

Он убежал бы без оглядки,

Но не теперь, когда все сделал,

Пусть сам не очень в это верил!

Державшись волею одной,

Стоял пред миром, как нагой,

Как будто прошлые года,

Топор, удавка и петля

Вернулись к истязателю обратно,

Во ржавчине и в алых пятнах,

Лишив свободы мысленных движений,

Оставив инструментом прегрешений!

Не выдержав, Палач рванулся наутек,

Хоть сам себе успокоение предрек:

Сожжение исполнено, исполнена работа,

Долой, уйти с глаз Государя и народа…

Разрешение

Голос автора

Магистр равновесия предвидел,

Как будет действовать правитель.

Начав читать одно из заклинаний,

Наметил целью для магических ваяний

Фигуру, что прорвалась к государю,

Осмелившись начать размашистым ударом!

Однако же заклятие угодило,

Не в ту фигуру, что Его Величеству грозила -

Палач, случайно путь заклятью преградил -

Упал в параличе и голову разбил,

Убийца же нанес отравленный удар,

Отбившийся рукою Государь упал,

Магистр Вкуса в том увидела спасение,

Наслав на всех подобно отравлению,

Далекий вкус, лишающий сознания,

Затем дав волю чувству сострадания…

Глава 18: Свободная поступь

Голос автора

События, которых мы боимся,

Да так, что просто отдалимся

От дружбы, радости любовной,

Иной раз к страсти алкогольной

Нас держат в темном саркофаге,

Железной девою во мраке,

Но лишь наступит пик их мощи,

Вращение часов песочных,

Им отведенная конкиста,

Период власти и величья

Окончен скорлупой яичной,

Прошедшей горлышко неслышно…

Колдунья и Вард продвигаются по залитому светом лугу, вдали от всех последних событий

Колдунья Бао

Какой прекрасный день, премилый мой,

Я снова ощущаю тот покой,

Такую удивительную легкость,

С природой некую соосность…

Пророчества из бронзовой колоды,

Меня лишали всего этого на годы,

Вот и последнее – о нашем расставании,

Оставило меня поверженной в отчаянии…

Все предсказанья – это близнецы:

Желанный путь, но подчинение тропы.

Нет прорицаний – и свободы больше,

Но даже так, одно другого не сложней, не проще…

Вард

Поведай, милая, мне любо знать из этих уст,

Как может стать один и тот же куст,

В руках садовника – привычною лозиной,

В иных руках – прутом с волшебной силой?

Колдунья Бао

Каков вопрос… На целую поэму!

Какую рассказать мифологему?

Садовник – чем же не кудесник?

Послушай слог из старой песни:

Песня о законе, Первый Куплет – Что такое закон

Мир, ты велик в своих прекрасах,

Младенец, нежащийся в яслях,

Чем не таков как пожилой?

Иль тот, кто многовековой?

Что принцип? Это наблюдение,

Как сделать в мире различение.

Коль не смогли бы различить,


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю